Tonight, I'm going to try to make the case that inviting a loved one, a friend or even a stranger to record a meaningful interview with you just might turn out to be one of the most important moments in that person's life, and in yours.
คืนนี้ ผมจะพยายามโน้มน้าวให้คุณเชื่อว่า การเชิญคนที่คุณรัก เพื่อนสักคน หรือแม้แต่คนแปลกหน้า มาบันทึกเสียงให้สัมภาษณ์ร่วมกับคุณ อาจเป็นช่วงเวลาที่สำคัญที่สุด ในชีวิตของคนคนนั้น และในชีวิตของคุณด้วย
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling when I fell into making radio stories. At almost the exact same time, I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay. I was taken completely by surprise. We were a very tight-knit family, and I was crushed. At some point, in one of our strained conversations, my dad mentioned the Stonewall riots. He told me that one night in 1969, a group of young black and Latino drag queens fought back against the police at a gay bar in Manhattan called the Stonewall Inn, and how this sparked the modern gay rights movement.
ตอนผมอายุ 22 ผมโชคดีที่ค้นพบงานที่ผมรัก เมื่อผมตกหลุมรักการทำรายการวิทยุ แทบจะช่วงเวลาเดียวกันนั้น ผมได้รู้ความจริงว่าพ่อ ซึ่งผมใกล้ชิดสนิทสนมมากๆ เป็นเกย์ ผมประหลาดใจสุดๆ ครอบครัวผมสนิทกันมาก ตอนนั้นผมรู้สึกแย่สุดๆ ครั้งหนึ่ง ตอนที่เราคุยกันเครียดๆ อยู่ พ่อผมพูดถึงการจลาจลที่สโตนวอลล์ขึ้นมา พ่อบอกผมว่า คืนหนึ่งในปี ค.ศ. 1969 กลุ่มกระเทยนางโชว์ผิวดำและลาติโน ได้ลุกขึ้นสู้ตอบโต้ตำรวจ ที่บาร์เกย์ในแมนฮัตตั้น ชื่อว่าสโตนวอลล์ อินน์ นั่นคือจุดเริ่มต้นของการเคลื่อนไหว เรียกร้องสิทธิของชาวรักร่วมเพศในปัจจุบัน
It was an amazing story, and it piqued my interest. So I decided to pick up my tape recorder and find out more. With the help of a young archivist named Michael Shirker, we tracked down all of the people we could find who had been at the Stonewall Inn that night. Recording these interviews, I saw how the microphone gave me the license to go places I otherwise never would have gone and talk to people I might not otherwise ever have spoken to. I had the privilege of getting to know some of the most amazing, fierce and courageous human beings I had ever met. It was the first time the story of Stonewall had been told to a national audience. I dedicated the program to my dad, it changed my relationship with him, and it changed my life.
มันเป็นเรื่องราวที่น่าทึ่ง และกระตุ้นความสนใจของผมมาก ผมจึงตัดสินใจคว้าเครื่องอัดเสียง ออกไปหาข้อมูลเพิ่มเติม ด้วยความช่วยเหลือจากหนุ่มนักเคลื่อนไหว ชื่อไมเคิล เชิร์คเกอร์ เราตามหาคนทุกคนที่เราสามารถหาได้ ที่อยู่ในเหตุการณ์ ที่สโตนวอลล์ อินน์ ในคืนนั้น ขณะบันทึกเสียงสัมภาษณ์คนเหล่านี้ ผมได้เห็นว่าไมโครโฟนให้ใบอนุญาตแก่ผม ให้ผมได้ไปยังสถานที่ที่ ปกติผมคงไม่มีทางไป และได้คุยกับคนที่ ปกติผมคงไม่มีโอกาสได้พูดคุย ผมมีอภิสิทธิ์ที่ทำให้ได้รู้จัก มนุษย์บางคนที่น่าทึ่ง โหดเหี้ยม และกล้าหาญที่สุด เท่าที่ผมเคยพบมา นั่นเป็นครั้งแรกที่เรื่องราวที่สโตนวอลล์ ถูกเล่าถ่ายทอดสู่ผู้ชมทั่วประเทศ ผมอุทิศรายการตอนนั้นให้พ่อของผม มันเปลี่ยนความสัมพันธ์ระหว่างผมกับพ่อ และมันเปลี่ยนชีวิตผมด้วย
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries, working to shine a light on people who are rarely heard from in the media. Over and over again, I'd see how this simple act of being interviewed could mean so much to people, particularly those who had been told that their stories didn't matter. I could literally see people's back straighten as they started to speak into the microphone.
ตลอดสิบห้าปีหลังจากนั้น ผมทำสารคดีวิทยุอีกมากมาย เพื่อฉายแสงส่องไปยังผู้คน ที่เราแทบไม่เคยได้ยินเสียงในสื่อ ครั้งแล้วครั้งเล่า ที่ผมพบว่ากิจกรรมที่เรียบง่าย อย่างการถูกสัมภาษณ์นั้น อาจมีความหมายต่อผู้คนสูงมาก โดยเฉพาะคนที่เคยมีคนอื่นมาบอกว่า เรื่องราวของพวกเขาไม่มีความหมาย ผมเห็นจะๆ กับตาว่า พวกเขายืดตัวหลังตรงขึ้น ขณะที่เขาเริ่มพูดใส่ไมโครโฟน
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels on the Bowery in Manhattan. Guys stayed up in these cheap hotels for decades. They lived in cubicles the size of prison cells covered with chicken wire so you couldn't jump from one room into the next. Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang. I remember walking into a flophouse with an early version of the book and showing one of the guys his page. He stood there staring at it in silence, then he grabbed the book out of my hand and started running down the long, narrow hallway holding it over his head shouting, "I exist! I exist." (Applause)
ในปี ค.ศ. 1998 ผมทำสารคดีเรื่องหนึ่ง เกี่ยวกับโรงแรมจิ้งหรีดแห่งสุดท้าย บนถนนบาวเวอรี่ ในแมนฮัตตั้น มีคนที่พักในโรงแรมราคาถูกแบบนี้ นานเป็นสิบๆ ปี พวกเขาอยู่ในห้องขนาดเท่าห้องขังนักโทษ ล้อมด้วยตาข่ายเหล็ก กันไม่ให้คุณกระโดด จากห้องหนึ่งไปอีกห้องหนึ่ง ต่อมา ผมเขียนหนังสือเกี่ยวกับผู้คนเหล่านี้ กับช่างภาพชื่อฮาร์วี แวง ผมจำได้ ตอนเดินเข้าไปในโรงแรมแห่งหนึ่ง พร้อมกับหนังสือฉบับพิมพ์ครั้งแรกๆ และเปิดหนังสือให้ชายคนหนึ่งดู หน้าที่เป็นเรื่องของเขา เขายืนอยู่ตรงนั้น จ้องมองมัน นิ่งเงียบ แล้วเขาก็คว้าหนังสือไปจากมือผม ออกวิ่งไปตามทางเดินแคบๆ ยาวๆ ชูหนังสือไว้เหนือหัว ร้องตะโกนว่า "ฉันมีตัวตน ฉัน มี ตัวตน" (เสียงปรบมือ)
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps, this crazy idea that I had a dozen years ago. The thought was to take documentary work and turn it on its head. Traditionally, broadcast documentary has been about recording interviews to create a work of art or entertainment or education that is seen or heard by a whole lot of people, but I wanted to try something where the interview itself was the purpose of this work, and see if we could give many, many, many people the chance to be listened to in this way. So in Grand Central Terminal 11 years ago, we built a booth where anyone can come to honor someone else by interviewing them about their life. You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside. You sit across from, say, your grandfather for close to an hour and you listen and you talk. Many people think of it as, if this was to be our last conversation, what would I want to ask of and say to this person who means so much to me? At the end of the session, you walk away with a copy of the interview and another copy goes to the American Folklife Center at the Library of Congress so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather through his voice and story.
คำว่า "ฉันมีตัวตน" ได้กลายเป็นเสียงแตร เรียกรวมพลของสตอรี่คอร์ป (StoryCorps) ความคิดบ้าๆ ของผมที่เกิดขึ้นสิบกว่าปีก่อน ความคิดนั้นคือ การเอางานสารคดี มาพลิกกลับหัว ปกติสารคดีที่ออกอากาศ มักเป็นการบันทึกการสัมภาษณ์ เพื่อสร้างงานศิลปะหรืองานบันเทิง หรือการศึกษา ที่ถ่ายทอดให้คนจำนวนมาก ได้เห็นหรือได้ยิน แต่ผมอยากทำอะไร ที่เป้าหมายของงาน คือการสัมภาษณ์นั่นแหละ แล้วดูซิว่าเราจะทำให้คนจำนวนมากๆ มีโอกาสที่จะมีคนรับฟังบ้างได้ไหม ดังนั้น 11 ปีที่แล้ว ในสถานีรถไฟ แกรนด์ เซนทรัล เทอร์มินัลในนิวยอร์ก เราสร้างบูธอันหนึ่งที่ใครก็ได้ สามารถเข้ามา และให้เกียรติคนอื่น ด้วยการสัมภาษณ์เรื่องชีวิตของเขา คุณเข้ามาที่บูธนี้ คุณจะได้พบ ผู้อำนวยความสะดวกที่พาคุณเข้าไปข้างใน ให้คุณนั่งตรงข้ามกับใครสักคน เช่นคุณปู่ของคุณ เป็นเวลาสักชั่วโมงหนึ่ง ที่ให้คุณฟัง และพูดคุย หลายคนคิดถึงการสัมภาษณ์นี้ว่า ถ้ามันเป็นการสนทนาครั้งสุดท้ายของเรา ฉันอยากจะถาม หรือพูดอะไรกับคนคนนี้ ซึ่งมีความหมายกับฉันมากเหลือเกิน ตอนจบ คุณก็เดินออกไปพร้อมกับเทปการสัมภาษณ์ และสำเนาอีกชุดจะถูกส่งไปยัง ศูนย์วัฒนธรรมพื้นบ้านอเมริกัน ที่ห้องสมุดรัฐสภาอเมริกัน (Library of Congress) เพื่อว่าสักวันลูก หลาน เหลน โหลนของคุณ จะได้มีโอกาสรู้จักปู่ของคุณ ผ่านเสียงและเรื่องราวของเขา
So we open this booth in one of the busiest places in the world and invite people to have this incredibly intimate conversation with another human being. I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did. People treated the experience with incredible respect, and amazing conversations happened inside.
เราก็เลยเปิดบูธนี้ขึ้น ณ ที่ที่วุ่นวายที่สุดในโลก และเชิญผู้คนให้มาพูดคุย ในการสนทนาที่ลึกซึ้งอย่างเหลือเชื่อ กับมนุษย์อีกคนหนึ่ง ผมไม่รู้เลยว่ามันจะได้ผลดีหรือเปล่า แต่มันก็ได้ผลดี ตั้งแต่แรกเลย ผู้คนที่เข้ามามองประสบการณ์นี้ ด้วยใจที่เคารพอย่างไม่น่าเชื่อ แล้วบทสนทนาที่น่าทึ่งก็เกิดขึ้นในนั้น
I want to play just one animated excerpt from an interview recorded at that original Grand Central Booth. This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah. Josh has Asperger's syndrome. As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart but have a tough time socially. They usually have obsessions. In Josh's case, it's with animals, so this is Josh talking with his mom Sarah at Grand Central nine years ago.
ผมอยากเปิดบทสนทนา ประกอบอนิเมชั่นให้ฟังตอนหนึ่ง จากการสัมภาษณ์ที่เราบันทึกในบูธ ที่แกรนด์ เซนทรัล นี่คือโจชัว ลิตต์แมน อายุ 12 ปี สัมภาษณ์แม่ของเขา ซาราห์ โจชัวมีภาวะแอสเพอร์เกอร์ อย่างที่คุณรู้ เด็กที่เป็นแอสเพอร์เกอร์ มักฉลาดเหลือเชื่อ แต่มีปัญหาในการเข้าสังคม เขามักหมกมุ่นกับอะไรสักอย่าง ในกรณีโจชัว เขาหมกมุ่นเรื่องสัตว์ และนี่คือการสนทนาระหว่างโจชัว กับแม่ของเขา ซาราห์ ที่แกรนด์เซนทรัล เมื่อเก้าปีก่อน
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10, do you think your life would be different without animals? Sarah Littman: I think it would be an eight without animals, because they add so much pleasure to life.
(วิดีโอ) โจชัว ลิตต์แมน: ถ้าให้คะแนน 1 ถึง 10 แม่คิดว่าชีวิตของแม่ จะเปลี่ยนไปแค่ไหนถ้าไม่มีสัตว์ ซาราห์ ลิตต์แมน: แม่ว่าสักแปดนะ ถ้าไม่มีสัตว์ เพราะสัตว์สร้างความสุขให้ชีวิตเรามากเลย
JL: How else do you think your life would be different without them?
โจชัว: แม่ว่าชีวิตแม่จะเปลี่ยนไปยังไงอีก ถ้าไม่มีสัตว์
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
ซาราห์: แม่คงอยู่ได้ ถ้าไม่มีพวกแมลงสาบหรืองู
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous or constrict you or anything.
โจชัว: ผมโอเคกับงูนะ ถ้ามันไม่มีพิษ หรือไม่มารัดตัวคนอะไรแบบนั้น
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
ซาราห์: อืม แม่ไม่ใช่คนชอบงูน่ะ
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
โจชัว: แต่แมลงสาบเป็นแค่แมลง ที่เรามักจะรังเกียจ
SL: Yeah, it really is.
ซาราห์: ใช่ ใช่เลย
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
โจชัว: แม่เคยคิดไหม ว่าแม่จะอยู่ได้ไหมถ้าไม่มีลูก
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic, so you would just cry and cry.
ซาราห์: แม่จำได้ตอนลูกเล็กๆ ลูกมีอาการโคลิกรุนแรงมาก ลูกเอาแต่ร้องไห้แล้วก็ร้องไห้
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache and all you do is scream for, like, four hours.
โจชัว: โคลิกคืออะไร ซาราห์: คือ เวลาลูกปวดท้อง แล้วได้แต่ร้องไห้เสียงดังลั่น แบบ เป็นชั่วโมงๆ
JL: Even louder than Amy does?
โจชัว: ร้องดังกว่าเอมี่อีกเหรอ
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
ซาราห์: ลูกเสียงดังมาก แต่เอมี่เสียงแหลมกว่า
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more, like she's the perfect little angel.
โจชัว: ผมรู้สึกเหมือน ทุกคนดูจะชอบเอมี่มากกว่า แบบ เธอเป็นนางฟ้าตัวน้อยที่สมบูรณ์แบบ
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more, and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome, but being friendly comes easily to Amy, whereas I think for you it's more difficult, but the people who take the time to get to know you love you so much.
ซาราห์: อืม แม่เข้าใจว่าทำไม ลูกถึงคิดว่าคนอื่นชอบเอมี่มากกว่า แม่จะบอกว่า มันไม่เกี่ยวกับที่ลูกเป็นแอสเพอร์เกอร์ แต่การเป็นมิตรกับคนอื่น เป็นเรื่องง่ายกว่าสำหรับเอมี่ แต่แม่รู้ว่า สำหรับลูก มันเป็นเรื่องยากกว่า แต่คนที่ใช้เวลาทำความรู้จักลูก ล้วนรักลูกมากๆ
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
โจชัว: อย่างเบน อีริค หรือคาลอสน่ะเหรอ ซาราห์: ใช่
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
โจชัว: คือมันแปลว่า ผมมีเพื่อนคุณภาพดี แต่จำนวนน้อยใช่ไหม (เสียงหัวเราะ)
SL: I wouldn't judge the quality, but I think -- JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia, she loved Claudia, then she hated Claudia.
ซาราห์: แม่ไม่ตัดสินเรื่องคุณภาพแล้วกัน แต่แม่ว่า โจชัว: ผมหมายความว่า อย่างตอนแรก เอมี่รักคลอเดีย แล้วเธอก็เกลียดคลอเดีย เดี๋ยวรักคลอเดีย เดี๋ยวก็เกลียดคลอเดียอีก
SL: Part of that's a girl thing, honey. The important thing for you is that you have a few very good friends, and really that's what you need in life.
ซาราห์: มันเป็นเรื่องของเด็กผู้หญิงน่ะ สิ่งสำคัญสำหรับลูกคือ ลูกมีเพื่อนที่ดีมากอยู่สองสามคน และนั่นคือสิ่งที่ลูกต้องการจริงๆ ในชีวิต
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born? Did I meet your expectations?
โจชัว: ผมโตขึ้นมาเป็นลูกชาย ที่แม่หวังอยากจะได้ตอนผมเกิดหรือเปล่าฮะ ผมเป็นอย่างที่แม่คาดหวังหรือเปล่า
SL: You've exceeded my expectations, sweetie, because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like, but you have made me grow so much as a parent, because you think --
ซาราห์: ลูกเป็นมากกว่า ที่แม่คาดหวังไว้อีกนะ เพราะว่า แน่ล่ะ คนเราก็มีภาพฝันว่า อยากให้ลูกตัวเองเป็นยังไง แต่ลูกทำให้แม่เติบโตขึ้นมาก ในฐานะแม่ เพราะว่าลูก...
JL: Well, I was the one who made you a parent.
โจชัว: อืม ก็ผมเป็นคนทำให้ แม่ต้องเป็นแม่นี่นะ
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter) But also because you think differently from what they tell you in the parenting books, I really had to learn to think outside of the box with you, and it's made me much more creative as a parent and as a person, and I'll always thank you for that.
ซาราห์: ลูกทำให้แม่เป็นแม่ เป็นประเด็นที่ดี (เสียงหัวเราะ) แต่ก็เพราะลูกคิดแตกต่างไป จากสิ่งที่หนังสือเรื่อง การเลี้ยงลูกทั่วๆ ไปบอกไว้ แม่ต้องเรียนรู้ที่จะคิดนอกกรอบไปกับลูก ซึ่งมันทำให้มีความคิดสร้างสรรค์มากขึ้น ทั้งในฐานะแม่ และในฐานะคนคนหนึ่ง และแม่ขอบคุณลูกเสมอในเรื่องนี้
JL: And that helped when Amy was born?
โจชัว: แล้วมันช่วยไหมฮะ เมื่อเอมี่เกิด
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me and I'm so lucky to have you as my son. (Applause)
ซาราห์: ใช่ ช่วยได้มากตอนเอมี่เกิด แต่ลูกก็เป็นคนพิเศษมากๆ ของแม่นะ และแม่ก็โชคดีมากที่มีลูกเป็นลูกชายของแม่ (เสียงปรบมือ)
David Isay: After this story ran on public radio, Josh received hundreds of letters telling him what an amazing kid he was. His mom, Sarah, bound them together in a book, and when Josh got picked on at school, they would read the letters together. I just want to acknowledge that two of my heroes are here with us tonight. Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college. (Applause)
เดวิด อิเซย์: หลังจากเรื่องนี้ ออกอากาศทางวิทยุ โจชัวได้รับจดหมายเป็นร้อยฉบับ ที่บอกเขาว่าเขาเป็นเด็กที่น่าทึ่งเพียงใด แม่ของเขา ซาราห์ เอาจดหมายพวกนั้นมาเย็บรวมเล่ม และเมื่อไปรับโจชัวที่โรงเรียน เขาก็อ่านจดหมายพวกนั้นด้วยกัน ผมอยากเรียนให้ทราบว่า ฮีโร่ของผมสองคนนี้ อยู่กับเราที่นี่ในคืนนี้ ซาราห์ ลิตต์แมน และลูกชายของเธอ โจชัว ซึ่งตอนนี้เป็นนักเรียนเกียรตินิยมในมหาวิทยาลัย (เสียงปรบมือ)
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories, and it's not because they're sad. Most of them aren't. I think it's because you're hearing something authentic and pure at this moment, when sometimes it's hard to tell what's real and what's an advertisement. It's kind of the anti-reality TV. Nobody comes to StoryCorps to get rich. Nobody comes to get famous. It's simply an act of generosity and love. So many of these are just everyday people talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity, and when you hear that kind of story, it can sometimes feel like you're walking on holy ground. So this experiment in Grand Central worked,
คุณรู้ไหม คนมากมายบอกว่า เขาร้องไห้เมื่อได้ยินเรื่องราวจากสตอรี่ คอร์ป ไม่ใช่เพราะเขาเศร้าเสียใจ ส่วนใหญ่ไม่ได้รู้สึกอย่างนั้น ผมว่ามันเป็นเพราะคุณได้ยิน อะไรบางอย่างที่จริงใจและบริสุทธิ์ ในชั่วขณะนี้ ที่บางทีก็ยากที่จะแยกแยะได้ ว่าอะไรจริง อะไรคือโฆษณา มันเหมือนการต่อต้านเรียลิตี้ทีวี ไม่มีใครที่มาสตอรี่คอร์ปเพื่อหวังรวย ไม่มีใครมาเพราะอยากดัง มันเป็นการกระทำที่แสดง ความมีน้ำใจและความรัก คนเหล่านี้จำนวนมากคือคนธรรมดาทั่วไป พูดถึงการใช้ชีวิตของเขาด้วยความเมตตา ความกล้าหาญ คุณธรรม และเกียรติศักดิ์ศรี และเมื่อคุณได้ยินเรื่องราวแบบนั้น บางทีมันรู้สึกเหมือน คุณได้เดินบนพื้นแผ่นดินศักดิ์สิทธิ์ สรุปคือ การทดลองนี้ที่แกรนด์เซนทรัลได้ผล
and we expanded across the country. Today, more than 100,000 people in all 50 states in thousands of cities and towns across America have recorded StoryCorps interviews. It's now the largest single collection of human voices ever gathered. (Applause)
แล้วเราก็ขยายออกไปทั่วประเทศ ณ วันนี้ คนมากกว่า 100,000 คน ในทั้ง 50 รัฐ ในหลายพันเมืองทั่วอเมริกา ได้บันทึกเสียงสัมภาษณ์กับสตอรี่คอร์ป ตอนนี้มันเป็นแหล่งรวบรวมเสียงสัมภาษณ์ ของมนุษย์ที่ใหญ่ที่สุดที่เคยมีการรวบรวมมา (เสียงปรบมือ)
We've hired and trained hundreds of facilitators to help guide people through the experience. Most serve a year or two with StoryCorps traveling the country, gathering the wisdom of humanity. They call it bearing witness, and if you ask them, all of the facilitators will tell you that the most important thing they've learned from being present during these interviews is that people are basically good. And I think for the first years of StoryCorps, you could argue that there was some kind of a selection bias happening, but after tens of thousands of interviews with every kind of person in every part of the country -- rich, poor, five years old to 105, 80 different languages, across the political spectrum -- you have to think that maybe these guys are actually onto something.
เราจ้างและฝึกผู้อำนวยความสะดวก ในการสัมภาษณ์หลายร้อยคน เพื่อช่วยนำผู้คนผ่านประสบการณ์นี้ ส่วนใหญ่ทำงานกับสตอรี่คอร์ป หนึ่งถึงสองปี ได้เดินทางไปทั่วประเทศ รวบรวมภูมิปัญญาของมนุษยชาติ พวกเขาเรียกว่าการเป็นประจักษ์พยาน และถ้าคุณถามพวกเขา ผู้อำนวยความสะดวกทุกคนจะบอกคุณว่า สิ่งสำคัญที่สุด ที่เขาได้เรียนรู้จากการอยู่ตรงนั้น ระหว่างการสัมภาษณ์ คือ คนเราล้วนเป็นคนดีโดยพื้นฐาน และผมเชื่อว่า ในช่วงปีแรกๆ ของสตอรี่คอร์ป คุณอาจแย้งว่า น่าจะมีความลำเอียงในการ เลือกเข้าร่วมเกิดขึ้น แต่หลังจากการสัมภาษณ์หลายหมื่นตอน กับคนทุกประเภท ในทุกส่วนของประเทศ คนรวย คนจน อายุห้าขวบ ถึง 105 ปี ใน 80 ภาษาที่แตกต่างกัน จากทุกกลุ่มทางการเมือง คุณจะต้องคิดว่า คนเหล่านี้คงมีอะไรที่มีความหมายจริงๆ
I've also learned so much from these interviews. I've learned about the poetry and the wisdom and the grace that can be found in the words of people all around us when we simply take the time to listen, like this interview between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
ผมเรียนรู้อะไรมากมาย จากการสัมภาษณ์เหล่านี้ ผมได้เรียนรู้บทกวี ภูมิปัญญา และความสง่างาม ที่พบได้ในถ้อยคำของคนที่อยู่รอบตัวเรา เพียงแค่เราใช้เวลาตั้งใจฟัง เหมือนกับการสัมภาษณ์นี้ ระหว่างพนักงานรับแทงพนันในบรู๊คลิน ชื่อ แดนนี่ เพอราซา ซึ่งพาภรรยาของเขา แอนนี่ มาที่สตอรี่คอร์ป เพื่อพูดถึงความรักที่เขามีต่อเธอ
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you. And I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me. It's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
(เสียง) แดนนี่: เธอเห็นไหม เรื่องของเรื่องคือ ฉันรู้สึกผิดตลอดเลย เวลาพูดกับเธอว่า "ฉันรักเธอ" และที่ฉันพูดบ่อยมาก ก็เพื่อจะเตือนเธอว่า แม้ฉันจะตัวเตี้ยม่อต้อ มันก็ออกมาจากตัวฉัน เหมือนได้ยินเพลงที่ไพเราะ ออกมาจากวิทยุเก่าๆ โทรมๆ และเธอก็ช่างดีเหลือเกิน ที่เก็บรักษาวิทยุเก่าๆ นี้ไว้ในบ้าน
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table, I think there's something wrong. You write a love letter to me every morning. DP: Well, the only thing that could possibly be wrong is I couldn't find a silly pen.
แอนนี่ เพอราซา: ถ้าฉันไม่เห็นโน้ต ทิ้งไว้บนโต๊ะในครัว ฉันคงคิดว่ามีอะไรผิดปกติเกิดขึ้น เธอเขียนจดหมายรักถึงฉันทุกเช้า แดนนี่: อืม สิ่งเดียวที่จะผิดปกติไปได้ คือฉันหาปากกาไม่เจอ แอนนี่: ถึงเจ้าหญิงของฉัน
AP: To my princess: The weather outside today is extremely rainy. I'll call you at 11:20 in the morning.
อากาศข้างนอกวันนี้ฝนตกหนัก ฉันจะโทรมาหาเช้านี้ตอน 11:20 นะ แดนนี่: รายงานสภาพอากาศ แบบโรแมนติกน่ะ
DP: It's a romantic weather report.
แอนนี่: และ ฉันรักเธอ ฉันรักเธอ ฉันรักเธอ
AP: And I love you. I love you. I love you.
แดนนี่: เมื่อผู้ชายแต่งงานและมีความสุข ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นที่ทำงาน
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work, no matter what happens in the rest of the day, there's a shelter when you get home, there's a knowledge knowing that you can hug somebody without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me." Being married is like having a color television set. You never want to go back to black and white. (Laughter)
ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นตลอดวันที่เหลือ เขาจะมีที่พักพิงเสมอเมื่อกลับถึงบ้าน เขารู้ว่า เขาจะได้กอดใครสักคน ที่ไม่ผลักคุณลงไปชั้นล่าง และพูดว่า "อย่ามาแตะต้องตัวชั้นนะ" ชีวิตแต่งงานก็เหมือนมีทีวีสี คุณจะไม่อยากกลับไปดูทีวีขาวดำอีก (เสียงหัวเราะ) เดวิด อิเซย์: แดนนี่สูงประมาณห้าฟุต
DI: Danny was about five feet tall with crossed eyes and one single snaggletooth, but Danny Perasa had more romance in his little pinky than all of Hollywood's leading men put together.
ตาเหล่ และฟันยื่นออกมาซี่หนึ่ง แต่แดนนี่ เพอราซา มีความโรแมนติกอยู่ในนิ้วก้อยเล็กๆ ของเขา มากกว่าดารานำชายฮอลลีวู้ดทั้งหมดรวมกัน ผมเรียนรู้อะไรอีก
What else have I learned? I've learned about the almost unimaginable capacity for the human spirit to forgive. I've learned about resilience and I've learned about strength.
ผมเรียนรู้ถึงศักยภาพอันเกินจินตนาการ ของจิตวิญญาณมนุษย์ ที่จะให้อภัย ผมได้เรียนรู้เกี่ยวกับความอดทนยืนหยัด ผมเรียนรู้ถึงความแข็งแกร่ง เช่นในการสัมภาษณ์ของโอเช อิสเรล และแมรี จอห์นสัน
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson. When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son, Laramiun Byrd, in a gang fight. A dozen years later, Mary went to prison to meet Oshea and find out who this person was who had taken her son's life. Slowly and remarkably, they became friends, and when he was finally released from the penitentiary, Oshea actually moved in next door to Mary. This is just a short excerpt of a conversation they had soon after Oshea was freed.
เมื่อโอเชเป็นวัยรุ่น เขาฆ่าลูกชายคนเดียวของแมรี ลาเรเมียน เบิร์ด ในการต่อสู้ระหว่างแก๊ง สิบกว่าปีต่อมา แมรีไปที่คุก เพื่อพบกับโอเช และค้นพบว่า บุคคลคนนี้เป็นใคร คนที่เอาชีวิตลูกชายของเธอไป แล้วเขาก็กลายเป็นเพื่อนกัน อย่างช้าๆ และน่าทึ่ง และเมื่อเขาได้รับการปล่อยตัว จากสถานดัดสันดานนั้น โอเชย้ายเข้าไปอยู่ในบ้านติดกับแมรี นี่เป็นส่วนสั้นๆ ที่ตัดมาจาก การสนทนาของทั้งคู่ หลังจากโอเชได้รับการปล่อยตัวไม่นาน
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here. I didn't see him graduate, and now you're going to college. I'll have the opportunity to see you graduate. I didn't see him get married. Hopefully one day, I'll be able to experience that with you. Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be in my life in the manner in which you are is my motivation. It motivates me to make sure that I stay on the right path. You still believe in me, and the fact that you can do it despite how much pain I caused you, it's amazing.
(วิดีโอ) แมรี จอห์นสัน: ลูกชายแท้ๆ ของฉัน ไม่อยู่ตรงนี้แล้ว ฉันไม่ได้เห็นเขาจบการศึกษา แต่ตอนนี้เธอกำลังเรียนมหาวิทยาลัย ฉันจะมีโอกาสได้เห็นเธอจบการศึกษา ฉันไม่ได้เห็นเขาแต่งงาน แต่หวังว่าวันหนึ่ง ฉันจะได้เห็น ได้สัมผัสวันนั้นกับเธอ โอเช อิสเรล: แค่ได้ยินคุณพูดสิ่งเหล่านั้น และอยู่ในชีวิตผม ในฐานะที่เป็นแรงบันดาลใจให้ผม มันทำให้ผมมีแรงจูงใจที่แน่วแน่ว่า จะเดินบทเส้นทางที่ถูกต้อง คุณยังคงเชื่อในตัวผม และการที่คุณเชื่อ ทั้งที่ผม สร้างความเจ็บปวดให้คุณขนาดนั้น มันน่าทึ่งมาก
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together, even with us sitting here looking at each other right now. I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
แมรี่: ฉันรู้ว่ามันไม่ง่าย ที่เราจะแบ่งปัน เรื่องราวของเราให้กันและกันฟัง แม้แต่ขณะนี้ ที่เรานั่งอยู่ตรงนี้ นั่งมองกันและกันตอนนี้ ฉันรู้ว่ามันไม่ใช่เรื่องง่าย ฉันจึงชื่นชมนะที่เธอทำได้
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son. (Applause)
โอเช: ผมรักคุณนะ แมรี: ฉันรักเธอเช่นกัน ลูกชาย (เสียงปรบมือ)
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people, and how the arc of history truly does bend towards justice.
เดวิด อิเซย์: มีสิ่งเตือนใจผมนับครั้งไม่ถ้วน ถึงความกล้าหาญและดีงามของผู้คน และการที่ประวัติศาสตร์ย่อมโน้มเอียง สู่ความยุติธรรมเสมอ
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez in the Harold Ickes projects in Chicago. In the interview, she talks with her daughter Lesley about joining a gang as a young man, and later in life transitioning into the woman she was always meant to be. This is Alexis and her daughter Lesley.
เหมือนเรื่องราวของอเล็กซิส มาร์ติเนซ ที่เกิดมาในชื่ออาร์เธอร์ มาร์ติเนซ ในโครงการฮาร์โรล อิกิส ในชิคาโก ในการสัมภาษณ์ เธอคุยกับลูกสาวของเธอ เลสลีย์ เกี่ยวกับการเข้าแก๊งสมัยหนุ่มๆ และต่อมาเรื่องเปลี่ยนเป็นผู้หญิง อย่างที่เธออยากเป็นมาตลอด นี่คืออเล็กซิสและลูกสาวของเธอ เลสลีย์
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was I was always afraid that I wouldn't be allowed to be in my granddaughters' lives, and you blew that completely out of the water, you and your husband. One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters, they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
(เสียง) อเล็กซิส มาร์ติเนซ: สิ่งที่ยากที่สุดอย่างหนึ่งสำหรับพ่อคือ พ่อกลัวมาตลอด ว่าจะไม่ได้รับอนุญาต ให้อยู่ในชีวิตของหลานสาวของพ่อ และลูกก็ปัดเป่าความกลัวนั้นออกไปหมดสิ้น ทั้งลูกและสามีของลูก ผลที่ตามมาคือ ในความสัมพันธ์กับหลานสาวนั้น บางทีพวกแกก็ทะเลาะกัน ว่าพ่อเป็นผู้ชายหรือผู้หญิง
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
เลสลีย์ มาร์ติเนซ: พวกแกมีอิสระ ที่จะพูดเรื่องนี้นะคะ
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
อเล็กซิส: พวกแกมีอิสระที่จะพูด และสำหรับพ่อ นั่นคือสิ่งมหัศจรรย์
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe. We're not going to cut you off, and that's something I've always wanted you to just know, that you're loved.
เลสลีย์: พ่อไม่ต้องขอโทษ ไม่ต้องแอบๆ ซ่อนๆ เราไม่ตัดพ่อออกไปจากครอบครัว และนั่นเป็นสิ่งหนึ่ง ที่ลูกอยากบอกให้พ่อรู้มาตลอด ว่าพวกเรารักพ่อ
AM: You know, I live this every day now. I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am. I mean, I wish I had a softer voice maybe, but now I walk in love and I try to live that way every day.
อเล็กซิส: รู้ไหม ทุกวันนี้พ่อมีชีวิตแบบนี้ พ่อเดินไปตามท้องถนนในฐานะผู้หญิง และพ่อรู้สึกดีกับตัวตนของพ่อจริงๆ คือ บางทีพ่อก็ยังอยากจะเสียงนุ่มกว่านี้นะ แต่ตอนนี้ พ่อเดินอยู่ท่ามกลางความรัก และพ่อพยายามใช้ชีวิตแบบนั้นทุกๆ วัน
DI: Now I walk in love.
เดวิด อิเซย์: ตอนนี้ พ่อเดินอยู่ท่ามกลางความรัก
I'm going to tell you a secret about StoryCorps. It takes some courage to have these conversations. StoryCorps speaks to our mortality. Participants know this recording will be heard long after they're gone. There's a hospice doctor named Ira Byock who has worked closely with us on recording interviews with people who are dying. He wrote a book called "The Four Things That Matter Most" about the four things you want to say to the most important people in your life before they or you die: thank you, I love you, forgive me, I forgive you. They're just about the most powerful words we can say to one another, and often that's what happens in a StoryCorps booth. It's a chance to have a sense of closure with someone you care about -- no regrets, nothing left unsaid. And it's hard and it takes courage, but that's why we're alive, right?
ผมจะบอกความลับอย่างหนึ่ง เกี่ยวกับสตอรี่คอร์ปให้คุณฟัง มันต้องใช้ความกล้าหาญมากเลย ในการสนทนากันแบบนี้ สตอรี่คอร์ปเตือนว่าคนเราเกิดมาล้วนต้องตาย คนที่เข้าร่วมโครงการรู้ว่าเสียงที่บันทึก จะมีคนได้ยินไปอีกนานหลังเขาจากไป มีคุณหมอที่ดูแลคนไข้ระยะสุดท้าย ชื่อ ไอรา ไบออก ซึ่งทำงานใกล้ชิดกับเรา ในการบันทึกเสียงสัมภาษณ์ คนที่กำลังจะตาย เขาเขียนหนังสือชื่อ "สี่สิ่งที่สำคัญที่สุด" (The Four Things That Matters Most) เกี่ยวกับสี่อย่างที่คุณอยากพูดกับ คนสำคัญที่สุดในชีวิตของคุณ ก่อนที่เขา หรือคุณ จะตาย ขอบคุณ ฉันรักเธอ ยกโทษให้ฉันนะ ฉันยกโทษให้เธอ นี่คือคำที่มีพลังมากที่สุด ที่เราสามารถพูดต่อกันได้ และนั่นคือสิ่งที่มักเกิดขึ้น ในบูธสตอรี่คอร์ป มันเป็นโอกาสที่คุณจะได้พูดสิ่งที่ค้างคาใจ กับใครสักคนที่คุณห่วงใย เพื่อจะไม่เสียใจภายหลัง ไม่มีอะไรที่ไม่ได้พูดติดค้างในใจ มันยาก และต้องใช้ความกล้าหาญ แต่นั่นคือเหตุผลที่เรามีชีวิตอยู่ ใช่ไหมครับ
So, the TED Prize. When I first heard from TED and Chris a few months ago about the possibility of the Prize, I was completely floored. They asked me to come up with a very brief wish for humanity, no more than 50 words. So I thought about it, I wrote my 50 words, and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
เอาล่ะ สำหรับรางวัล TED Prize ตอนที่ TED และคริสติดต่อผมมา เมื่อสองสามเดือนก่อน เกี่ยวกับความเป็นไปได้ที่ผมจะได้รางวัล ผมงงมากเลย เขาขอให้ผมเขียนพรสั้นๆ หนึ่งข้อ ที่ผมอยากขอเพื่อมนุษยชาติ ไม่เกิน 50 คำ ผมนั่งคิด และเขียน พรที่ผมอยากขอ 50 คำนั้น อีกสองสามสัปดาห์ต่อมา คริสก็โทรมาแล้วบอกว่า "ลุยเลยครับ"
So here is my wish: that you will help us take everything we've learned through StoryCorps and bring it to the world so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview with another human being which will then be archived for history.
และนี่คือพรที่ผมขอ: ขอให้คุณช่วยพวกเรา นำทุกอย่างที่เราเรียนรู้ผ่านสตอรี่คอร์ป นำมันไปเผยแพร่ต่อโลก เพื่อให้ทุกคน ไม่ว่าอยู่ที่ไหน สามารถบันทึกการสัมภาษณ์ที่มีความหมาย กับมนุษย์อีกคนหนึ่ง ซึ่งจะถูกเก็บรักษาไว้เป็นประวัติศาสตร์
How are we going to do that? With this. We're fast moving into a future where everyone in the world will have access to one of these, and it has powers I never could have imagined 11 years ago when I started StoryCorps. It has a microphone, it can tell you how to do things, and it can send audio files. Those are the key ingredients.
แล้วเราจะทำอย่างนั้นได้อย่างไร ด้วยสิ่งนี้ เรากำลังเคลื่อนไปสู่อนาคต ที่ทุกคนในโลก จะเข้าถึงเจ้าสิ่งนี้ได้ และมันมีพลังที่ผมไม่อาจจินตนาการได้ เมื่อ 11 ปีที่แล้ว ตอนที่ผมก่อตั้งสตอรี่คอร์ป มันมีไมโครโฟน มันบอกคุณได้ว่าให้ทำอะไร และมันสามารถส่งไฟล์เสียงได้ นั่นคือส่วนผสมหลักที่เราต้องการ
So the first part of the wish is already underway. Over the past couple of months, the team at StoryCorps has been working furiously to create an app that will bring StoryCorps out of our booths so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime. Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator helping them record their conversation, which is preserved forever, but at this very moment, we're releasing a public beta version of the StoryCorps app. The app is a digital facilitator that walks you through the StoryCorps interview process, helps you pick questions, and gives you all the tips you need to record a meaningful StoryCorps interview, and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
ดังนั้น ส่วนแรกของพรที่ผมขอ ก็กำลังจะเป็นจริงแล้ว สองสามเดือนที่ผ่านมา ทีมงานที่สตอรี่คอร์ป ทำงานกันแบบดุเดือดมาก เพื่อสร้างแอพพลิเคชั่น ที่จะนำสตอรี่คอร์ปออกจากบูธ เพื่อให้ผู้คนสัมผัสได้ ไม่ว่าใคร ที่ไหน เมื่อไหร่ จำได้ใช่ไหมครับ ที่ผ่านมาสตอรี่คอร์ป มีคนสองคนกับผู้อำนวยความสะดวก ช่วยบันทึกเสียงการสนทนา ซึ่งจะถูกเก็บรักษาไว้ตลอดไป แต่ขณะนี้ เราได้เปิดตัวแอพพลิเคชั่น สตอรี่คอร์ป เวอร์ชั่นทดลองต่อสาธารณะ แอพพลิเคชั่นนี้คือผู้อำนวยความสะดวก แบบดิจิตอล ที่พาคุณเดินตาม กระบวนการสัมภาษณ์ของสตอรี่คอร์ป ช่วยคุณเลือกคำถาม และบอกเคล็ดลับที่คุณต้องการ เพื่อจะได้บันทึกการสัมภาษณ์ แบบสตอรี่คอร์ปที่มีความหมาย และจากนั้น แค่แตะปุ่มเดียวก็สามารถอัพโหลด เสียงสัมภาษณ์ไปเก็บที่ห้องสมุดของรัฐสภาได้
That's the easy part, the technology. The real challenge is up to you: to take this tool and figure out how we can use it all across America and around the world, so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year, we could potentially record tens of thousands or hundreds of thousands or maybe even more.
นั่นคือส่วนที่ง่าย คือเทคโนโลยี ความท้าทายที่แท้จริงนั้น ขึ้นอยู่กับคุณ ว่าจะนำเครื่องมือนี้ และหาวิธี ว่าจะใช้มันอย่างไร ทั่วทั้งอเมริกาและทั่วโลก เพื่อว่า แทนที่จะบันทึกการสัมภาษณ์ สตอรี่คอร์ปสักพันกว่าเรื่องต่อปี เราจะสามารถบันทึกได้เป็นหมื่น เป็นแสน หรืออาจจะมากกว่านั้น
Imagine, for example, a national homework assignment where every high school student studying U.S. history across the country records an interview with an elder over Thanksgiving, so that in one single weekend an entire generation of American lives and experiences are captured. (Applause) Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world sitting down not to talk about that conflict but to find out who they are as people, and in doing so, begin to build bonds of trust; or that someday it becomes a tradition all over the world that people are honored with a StoryCorps interview on their 75th birthday; or that people in your community go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons armed with this app to honor the people least heard in our society and ask them who they are, what they've learned in life, and how they want to be remembered. (Applause)
ลองจินตนาการ เช่น ถ้าเป็นการบ้านของเด็กทั่วประเทศ โดยให้เด็กมัธยมปลายทั่วประเทศ ที่เรียนวิชาประวัติศาสตร์สหรัฐอเมริกา บันทึกเสียงสัมภาษณ์ผู้สูงอายุ ในช่วงวันขอบคุณพระเจ้า เพื่อว่า ภายในสุดสัปดาห์เดียว ชีวิตและประสบการณ์ของคนอเมริกันหนึ่งรุ่น จะถูกบันทึกเอาไว้ (เสียงปรบมือ) หรือจินตนาการถึงบรรดาแม่ที่อยู่คนละข้าง ของความขัดแย้งที่ไหนสักแห่งในโลก นั่งลงคุยกัน ไม่ใช่คุยเรื่องความขัดแย้ง แต่เพื่อค้นหาว่าพวกเธอคือใคร ในฐานะคนคนหนึ่ง และเริ่มสร้างความผูกพันและความไว้วางใจ หรือ สักวันหนึ่ง อาจมีธรรมเนียมทั่วโลก ที่จะเชิดชูเกียรติบุคคลด้วยการ สัมภาษณ์แบบสตอรี่คอร์ป ในวันครบรอบวันเกิด 75 ปี หรือคนในชุมชนของคุณ อาจไปยังบ้านพักผู้เกษียณ หรือโรงพยาบาล หรือศูนย์พักพิงของคนไร้บ้าน หรือแม้แต่คุก พกแอพฯ นี้ไปด้วย เพื่อให้เกียรติ คนที่สังคมได้ยินเสียงเขาน้อยที่สุด และถามเขาว่า เขาเป็นใคร เขาได้เรียนรู้อะไรมาบ้างในชีวิตนี้ และเขาอยากให้คนอื่นจดจำเขาอย่างไร (เสียงปรบมือ)
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist. This is the picture of us at that interview. I never thought about that recording until a couple of years ago, when my dad, who seemed to be in perfect health and was still seeing patients 40 hours a week, was diagnosed with cancer. He passed away very suddenly a few days later. It was June 28, 2012, the anniversary of the Stonewall riots.
สิบปีที่แล้ว ผมบันทึกเสียงสัมภาษณ์ สตอรี่คอร์ปกับพ่อของผม ซึ่งเป็นจิตแพทย์ และกลายมาเป็น นักรณรงค์เพื่อสิทธิของเกย์ที่มีชื่อเสียง นี่คือภาพถ่ายของเราในการสัมภาษณ์ครั้งนั้น ผมไม่เคยนึกถึงการสัมภาษณ์นั้น จนกระทั่งสองสามปีมานี้ เมื่อพ่อของผม ซึ่งดูสุขภาพแข็งแรงสมบูรณ์ดี และยังคงออกตรวจคนไข้ สี่สิบชั่วโมงต่อสัปดาห์ ถูกวินิจฉัยว่าเป็นมะเร็ง พ่อเสียชีวิตอย่างกระทันหัน สองสามวันหลังจากนั้น นั่นคือ วันที่ 28 มิถุนายน 2012 วันครบรอบเหตุการณ์จลาจลที่สโตนวอลล์
I listened to that interview for the first time at three in the morning on the day that he died. I have a couple of young kids at home, and I knew that the only way they were going to get to know this person who was such a towering figure in my life would be through that session. I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did, but it was at that moment that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
ผมฟังการสัมภาษณ์นั้นเป็นครั้งแรก ตอนตีสาม วันที่พ่อเสียชีวิต ผมมีลูกเล็กๆ สองสามคน และผมรู้ว่า ทางเดียวที่เขาจะได้รู้จักคนคนนี้ ซึ่งเป็นบุคคลที่สำคัญสูงสุดในชีวิตของผม คือผ่านเสียงสัมภาษณ์นั้น ผมคิดว่าผมไม่อาจเชื่อในสตอรี่คอร์ป ได้ลึกซึ้งไปกว่าที่ผมเชื่อสุดใจอยู่แล้ว แต่ชั่วขณะนั้นเอง ที่ผมยิ่งเข้าใจลึกซึ้งลงไปภายใน ถึงความสำคัญของการบันทึกเสียงเหล่านี้
Every day, people come up to me and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother, but I waited too long." Now, no one has to wait anymore. At this moment, when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential, join us in creating this digital archive of conversations that are enduring and important. Help us create this gift to our children, this testament to who we are as human beings. I hope you'll help us make this wish come true. Interview a family member, a friend or even a stranger. Together, we can create an archive of the wisdom of humanity, and maybe in doing so, we'll learn to listen a little more and shout a little less. Maybe these conversations will remind us what's really important. And maybe, just maybe, it will help us recognize that simple truth that every life, every single life, matters equally and infinitely. Thank you very much. (Applause) Thank you. Thank you. (Applause) Thank you. (Applause)
ทุกวัน มีคนเข้ามาพบผมและพูดว่า "ฉันเสียดายที่ฉันน่าจะสัมภาษณ์พ่อ หรือคุณย่า หรือพี่ชายของฉัน แต่ฉันรอนานเกินไป" ตอนนี้ ไม่มีใครต้องรออีกต่อไป ณ ขณะนี้ เมื่อสิ่งที่เราสื่อสารกันส่วนใหญ่ เกิดขึ้นในเสี้ยววินาที และดูไม่สำคัญอะไร โปรดมาร่วมมือกับเรา สร้างแฟ้มดิจิตอล เก็บรักษาบทสนทนาที่สำคัญและยืนยาว โปรดช่วยเราสร้างของขวัญชิ้นนี้ ให้ลูกหลานของเรา พินัยกรรมว่าด้วยตัวตนของเรา ในฐานะมนุษยชาติ ผมหวังว่าคุณจะช่วยเรา ทำให้พรที่ขอนี้เป็นจริง โปรดสัมภาษณ์สมาชิกในครอบครัว เพื่อน หรือแม้แต่คนแปลกหน้า ถ้าเราร่วมมือกัน เราสามารถสร้าง แหล่งรวบรวมภูมิปัญญาของมนุษยชาติ และบางที เมื่อทำอย่างนั้น เราจะได้เรียนรู้ที่จะฟังมากขึ้นสักนิด และตะโกนน้อยลงสักหน่อย บางทีบทสนทนาเหล่านี้จะเตือนเรา ว่าอะไรที่สำคัญอย่างแท้จริง และบางที บางที มันอาจจะช่วยให้เราจดจำความจริงง่ายๆ ว่าทุกชีวิต ทุกๆ ชีวิต มีความหมายเท่าเทียมกัน และไม่มีวันสิ้นสุด ขอบคุณมากครับ (เสียงปรบมือ) ขอบคุณครับ ขอบคุณครับ (เสียงปรบมือ) ขอบคุณครับ (เสียงปรบมือ)