Tonight, I'm going to try to make the case that inviting a loved one, a friend or even a stranger to record a meaningful interview with you just might turn out to be one of the most important moments in that person's life, and in yours.
Danes bom poskušal zagovarjati tezo, da je lahko povabilo ljubljeni osebi, prijatelju ali celo tujcu, da z vami posname pomemben intervju, eden najpomembnejših trenutkov v življenju tega človeka in tudi v vašem.
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling when I fell into making radio stories. At almost the exact same time, I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay. I was taken completely by surprise. We were a very tight-knit family, and I was crushed. At some point, in one of our strained conversations, my dad mentioned the Stonewall riots. He told me that one night in 1969, a group of young black and Latino drag queens fought back against the police at a gay bar in Manhattan called the Stonewall Inn, and how this sparked the modern gay rights movement.
Pri 22ih letih sem imel srečo, da sem odkril svoje poslanstvo, ko sem začel pisati radijske zgodbe. Skoraj istočasno sem izvedel, da je moj oče, s katerim sva si bila zelo blizu, gej. To je bilo popolno presenečenje. Bili smo si zelo blizu kot družina in to me je popolnoma potrlo. V enem od najinih napetih pogovorov, je oče omenil Stonewallski upor. Povedal mi je, da se je v neki noči leta 1969 skupina mladih temnopoltih in latino transvestitov uprla policiji v gejevskem baru na Manhattnu, ki se je imenoval Stonewall Inn in kako je to zanetilo moderno gibanje za gejevske pravice.
It was an amazing story, and it piqued my interest. So I decided to pick up my tape recorder and find out more. With the help of a young archivist named Michael Shirker, we tracked down all of the people we could find who had been at the Stonewall Inn that night. Recording these interviews, I saw how the microphone gave me the license to go places I otherwise never would have gone and talk to people I might not otherwise ever have spoken to. I had the privilege of getting to know some of the most amazing, fierce and courageous human beings I had ever met. It was the first time the story of Stonewall had been told to a national audience. I dedicated the program to my dad, it changed my relationship with him, and it changed my life.
Ta neverjetna zgodba je podžgala mojo radovednost. Odločil sem se, da vzamem svoj snemalnik in poskusim izvedeti kaj več. S pomočjo mladega arhivarja Michaela Shirkerja sem izsledil vse ljudi, ki jih je bilo moč najti, ki so bili tisto noč v baru Stonwall Inn. Ko sem snemal intervjuje z njimi, sem videl, kako mi mikrofon omogoča, da grem na lokacije, ki jih sicer nikoli ne bi obiskal in da govorim z ljudmi, s katerimi drugače ne bi nikoli govoril. Imel sem privilegij spoznati nekaj najbolj zanimivih, prodornih in pogumnih ljudi, kar sem jih kdajkoli srečal. To je bilo prvič, da je bila zgodba Stonewalla povedana na nacionalnem nivoju. Oddajo sem posvetil svojemu očetu, kar je spremenilo najin odnos in moje življenje.
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries, working to shine a light on people who are rarely heard from in the media. Over and over again, I'd see how this simple act of being interviewed could mean so much to people, particularly those who had been told that their stories didn't matter. I could literally see people's back straighten as they started to speak into the microphone.
V naslednjih 15ih letih sem posnel še veliko radijskih dokumentarcev. Želel sem osvetliti življenja ljudi, o katerih se v medijih le redko govori. Vedno znova sem doživel, kako lahko preprosto dejanje intervjuja pomeni zelo veliko ljudem, zlasti tistim, ki so jim govorili, da njihove zgodbe niso pomembne. Dobesedno sem videl, kako so se vzravnali, ko so pričeli govoriti v mikrofon.
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels on the Bowery in Manhattan. Guys stayed up in these cheap hotels for decades. They lived in cubicles the size of prison cells covered with chicken wire so you couldn't jump from one room into the next. Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang. I remember walking into a flophouse with an early version of the book and showing one of the guys his page. He stood there staring at it in silence, then he grabbed the book out of my hand and started running down the long, narrow hallway holding it over his head shouting, "I exist! I exist." (Applause)
Leta 1998 sem naredil dokumentarec o zadnjih cenenih hotelih ulice Bowery na Manhetnu. Nekateri so živeli v teh poceni hotelih že desetletja. Živeli so v kabinah velikosti zaporniške celice, pregrajenih z jekleno žico, da nisi mogel skočiti iz ene v drugo sobo. Pozneje sem s fotografom Harveyem Wangom napisal knjigo o teh ljudeh. Spomnim se, ko sem prišel tja z osnutkom knjige in pokazal enemu od stanovalcev stran, ki mu je bila posvečena. V tišini je stal tam in jo gledal, potem je porabil knjigo iz mojih rok in stekel po dolgem, ozkem hodniku. S knjigo nad glavo je vpil: "Obstajam, obstajam!" (Aplavz)
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps, this crazy idea that I had a dozen years ago. The thought was to take documentary work and turn it on its head. Traditionally, broadcast documentary has been about recording interviews to create a work of art or entertainment or education that is seen or heard by a whole lot of people, but I wanted to try something where the interview itself was the purpose of this work, and see if we could give many, many, many people the chance to be listened to in this way. So in Grand Central Terminal 11 years ago, we built a booth where anyone can come to honor someone else by interviewing them about their life. You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside. You sit across from, say, your grandfather for close to an hour and you listen and you talk. Many people think of it as, if this was to be our last conversation, what would I want to ask of and say to this person who means so much to me? At the end of the session, you walk away with a copy of the interview and another copy goes to the American Folklife Center at the Library of Congress so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather through his voice and story.
Na več načinov je ta "Obstajam" postal imperativ, ki je privedel do StoryCorpsa, ideje, ki sem jo dobil pred desetletjem. Moja zamisel je bila, da bi običajno dokumentarno delo postavil na glavo. Tradicionalno so predvajali dokumentarce, ki so intervjuvali protagoniste z namenom ustvarjati umetnost ali zabavo, ali izobraževanje, ki je splošno dostopno veliko ljudem, jaz pa sem hotel poskusiti nov model, kjer je intervju sam namen dela in ugotoviti ali lahko damo mnogo ljudem možnost da bi bili slišani na ta način. Tako smo na postaji Grand Central pred enajstimi leti zgradili kabino, kjer je kdorkoli lahko prišel in počastil nekoga tako, da ga je intervjuval o njegovem življenju. Prideš v kabino, kjer te sprejme moderator. Usedeš se nasproti, na primer, svojega starega očeta za približno uro in poslušaš in govoriš. Mnogo ljudi gleda na to tako: Če bi bil to najin zadnji pogovor kaj bi hotel vprašati in kaj povedati tej osebi, ki mi toliko pomeni? Ob koncu dogodka, odideš s posnetkom pogovora, drug izvod pa gre Ameriškemu narodopisnemu centru pri Kongresni knjižnici, da bodo lahko vaši pra-pra-pra pravnuki nekega dne spoznali vašega starega očeta skozi njegov glas in njegovo zgodbo.
So we open this booth in one of the busiest places in the world and invite people to have this incredibly intimate conversation with another human being. I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did. People treated the experience with incredible respect, and amazing conversations happened inside.
To kabino smo odprli v enem najbolj hektičnih mest na svetu in povabili ljudi na te neverjetno intimne pogovore z drugim človeškim bitjem. Sanjalo se mi ni, če bo ideja delovala, pa je, že od vsega začetka. Ljudje so izkušnjo doživeli z veliko mero spoštovanja in neverjetni pogovori so se zgodili znotraj kabine.
I want to play just one animated excerpt from an interview recorded at that original Grand Central Booth. This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah. Josh has Asperger's syndrome. As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart but have a tough time socially. They usually have obsessions. In Josh's case, it's with animals, so this is Josh talking with his mom Sarah at Grand Central nine years ago.
Rad bi vam zavrtel animiran odlomek intervjuja, posnetega v originalni kabini na postaji Grand Central. Slišali boste 12 letnega Joshuo Littmana, ki intervjuva svojo mamo, Saro. Josh ima aspergerjev sindrom. Kot morda veste, so ti otroci neverjetno inteligentni, niso pa spretni v socialnih situacijah. Ponavadi imajo obsesije. V Joshovem primeru so to živali. To je torej Josh, ki se pogovarja s svojo mamo Saro na Grand Centralu, pred devetimi leti.
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10, do you think your life would be different without animals? Sarah Littman: I think it would be an eight without animals, because they add so much pleasure to life.
(Video) Josh Littman: Na lestvici od ena do deset, ali misliš, da bi bilo tvoje življenje drugačno brez živali? Sara Littman: mislim, da bi izbrala osmico brez živali, saj dodajo veliko veselja življenju.
JL: How else do you think your life would be different without them?
JL: Na kakšen način bi bilo tvoje življenje drugačno brez njih?
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
SL: Lahko bi živela na primer brez ščurkov in kač.
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous or constrict you or anything.
JL: Meni so kače v redu, če niso strupene in če te ne zadavijo.
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
SL: Jaz nisem prav navdušena nad njimi.
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
JL: Ščurek pa je le insekt, ki ga radi sovražimo.
SL: Yeah, it really is.
SL: Ja, prav res.
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
JL: Si kdaj pomislila, da ne boš zmogla, ko si dobila otroka?
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic, so you would just cry and cry.
SL: Spomnim se, ko si bil dojenček in si imel hude trebušne krče in nisi in nisi nehal jokati.
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache and all you do is scream for, like, four hours.
JL: Kaj so krči? SL: To je, ko te zelo boli trebuh in potem samo kričiš, tudi po več ur.
JL: Even louder than Amy does?
JL: Še glasneje, kot kriči Amy?
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
SL: Bil si precej glasen, Amy pa ima bolj predirljiv jok.
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more, like she's the perfect little angel.
JL: Zdi se mi, da imajo vsi raje Amy, kot bi bila popolni mali angelček.
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more, and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome, but being friendly comes easily to Amy, whereas I think for you it's more difficult, but the people who take the time to get to know you love you so much.
SL: Razumem, zakaj se ti zdi, da imajo ljudje raje Amy. Ne pravim, da je to zaradi tvojega Aspergerjevega sindroma, ampak Amy je lažje biti prijazna, zate pa se zdi, da je to težje. Toda ljudje, ki si vzamejo čas, da te spoznajo, te imajo zelo radi.
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
JL: Kot na primer Ben, Erik ali Carlos? SL: Ja --
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
JL: Imam boljšo kvaliteto prijateljev in manjšo kvantiteto? (Smeh)
SL: I wouldn't judge the quality, but I think -- JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia, she loved Claudia, then she hated Claudia.
SL: Ne bi sodila o kvaliteti, ampak mislim-- JL: Amy, na primer, ima rada Klavdijo, potem je ne mara, pa jo ima spet rada in je spet ne mara.
SL: Part of that's a girl thing, honey. The important thing for you is that you have a few very good friends, and really that's what you need in life.
SL: To je bolj stvar deklic, srček. Pomembno zate je, da imaš nekaj res dobrih prijateljev, to je pravzaprav vse kar potrebuješ v življenju.
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born? Did I meet your expectations?
JL: Ali sem postal sin, ki si ga hotela, ko sem se rodil? Ali sem dosegel tvoja pričakovanja?
SL: You've exceeded my expectations, sweetie, because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like, but you have made me grow so much as a parent, because you think --
SL: Presegel si moja pričakovanja, srček. Seveda imaš neke predstave o tem, kakšen bo tvoj otrok, toda ti si me prisilil, da sem se morala preseči kot starš, saj misliš--
JL: Well, I was the one who made you a parent.
JL: No, saj sem te jaz naredil za starša.
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter) But also because you think differently from what they tell you in the parenting books, I really had to learn to think outside of the box with you, and it's made me much more creative as a parent and as a person, and I'll always thank you for that.
SL: Zaradi tebe sem postala starš. Imaš prav. (Smeh) Ampak tudi, ker razmišljaš drugače, kot te učijo knjige o starševstvu, sem se morala naučiti razmišljati izven svojih običajnih okvirjev; tako sem postala veliko bolj kreativna kot starš in kot oseba. Vedno ti bom hvaležna za to.
JL: And that helped when Amy was born?
JL: Ti je to pomagalo, ko si rodila Amy?
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me and I'm so lucky to have you as my son. (Applause)
SL: To je pomagalo, ko se je rodila Amy. Ti si zame tako nekaj posebnega; veliko srečo imam, da si moj sin. (Aplavz)
David Isay: After this story ran on public radio, Josh received hundreds of letters telling him what an amazing kid he was. His mom, Sarah, bound them together in a book, and when Josh got picked on at school, they would read the letters together. I just want to acknowledge that two of my heroes are here with us tonight. Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college. (Applause)
David Isay: Ko je bila ta zgodba predvajana na radiu, je Josh prejel stotine pisem, ki so govorila, kako krasen otrok je. Njegova mama Sara je iz njih naredila knjigo in ko so se otroci v šoli spravili na Josha, sta jih skupaj brala. Rad bi povedal, da sta oba junaka zgodbe danes z nami. Sara Littman in njen sin Josh, ki je zdaj odličen učenec na kolidžu. (Aplavz)
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories, and it's not because they're sad. Most of them aren't. I think it's because you're hearing something authentic and pure at this moment, when sometimes it's hard to tell what's real and what's an advertisement. It's kind of the anti-reality TV. Nobody comes to StoryCorps to get rich. Nobody comes to get famous. It's simply an act of generosity and love. So many of these are just everyday people talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity, and when you hear that kind of story, it can sometimes feel like you're walking on holy ground. So this experiment in Grand Central worked,
Veliko ljudi pove, da jokajo, ko poslušajo zgodbe StoryCorpsa, pa to ni zato, ker so zgodbe žalostne. Večina jih ni. Mislim, da je to zato, ker slišijo nekaj pristnega in čistega v tem času, ko včasih težko ločimo kaj je res in kaj je le marketing. Na nek način je to anti-resničnostni šov. Nihče ne pride v StoryCorps, da bi obogatel. Nihče ne pride, da bi postal slaven. Gre preprosto za dejanje velikodušnosti in ljubezni. Večina je povsem navadnih ljudi, ki govorijo o življenjih, živetih s prijaznostjo, pogumom in dostojanstvom in ko slišiš tako zgodbo imaš včasih občutek, da hodiš po sveti zemlji. Eksperiment na Grand Centralu je torej deloval,
and we expanded across the country. Today, more than 100,000 people in all 50 states in thousands of cities and towns across America have recorded StoryCorps interviews. It's now the largest single collection of human voices ever gathered. (Applause)
zato smo se razširili po vsej deželi. Danes je že več kot 100.000 ljudi v vseh petdesetih državah in tisočih mestih po celi Ameriki posnelo StoryCorps intervjuje. To je trenutno največja obstoječa zbirka človeških glasov. (Aplavz)
We've hired and trained hundreds of facilitators to help guide people through the experience. Most serve a year or two with StoryCorps traveling the country, gathering the wisdom of humanity. They call it bearing witness, and if you ask them, all of the facilitators will tell you that the most important thing they've learned from being present during these interviews is that people are basically good. And I think for the first years of StoryCorps, you could argue that there was some kind of a selection bias happening, but after tens of thousands of interviews with every kind of person in every part of the country -- rich, poor, five years old to 105, 80 different languages, across the political spectrum -- you have to think that maybe these guys are actually onto something.
Najeli in usposobili smo stotine moderatorjev, ki pomagajo in vodijo ljudi skozi to izkušnjo. Večina na StoryCorpsu dela leto ali dve, potujejo po deželi in zbirajo modrosti človeštva. Temu pravijo pričevanje in če jih boste vprašali, vam bodo povedali, da je najpomembnejša stvar, ki so se jo naučili ob pričevanju tem intervjujem to, da so ljudje v osnovi dobri. V prvih letih delovanja StoryCorpsa bi lahko temu oporekali, češ da obstaja neka pristranska selekcija, ampak po deset tisočih intervjujev z vsemi mogočimi ljudmi, v vsakem koncu dežele-- bogati, revni, od pet do stopetletnikov, 80 različnih jezikov, različna politična prepričanja -- si moramo priznati, da imajo morda ti ljudje prav.
I've also learned so much from these interviews. I've learned about the poetry and the wisdom and the grace that can be found in the words of people all around us when we simply take the time to listen, like this interview between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
Tudi sam sem se ogromno naučil iz teh intervjujev. O poeziji, o modrosti in o milosti, ki jo najdemo v besedah ljudi okoli nas, ko si preprosto vzamemo čas za poslušanje. Kot na primer ta intervju med uradnikom iz Brooklyna, Dannyjem Perasem, ki je pripeljal svojo ženo Annie, da bi ji povedal o svoji ljubezni do nje.
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you. And I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me. It's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
(Avdio) Danny Perasa: Veš, takole je: Vedno se počutim krivega, ko ti rečem "ljubim te." In pogosto ti to povem. Povem ti zato, da te spomnim, da ne glede na to, kako nemaren sem, to prihaja iz mene. Je kot bi slišal krasno pesem iz starega, hreščečega radia in lepo od tebe je, da si obdržala ta star radio.
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table, I think there's something wrong. You write a love letter to me every morning. DP: Well, the only thing that could possibly be wrong is I couldn't find a silly pen.
Annie Perasa: Če ne najdem sporočila na kuhinjski mizi, mislim, da je nekaj narobe. Vsako jutro mi napišeš ljubezensko pismo. DP: Edina stvar, ki bi lahko šla narobe, bi bila, da nisem našel kulija.
AP: To my princess: The weather outside today is extremely rainy. I'll call you at 11:20 in the morning.
AP: Moji princesi: Zunaj močno dežuje. Poklical te bom ob 11:20.
DP: It's a romantic weather report.
DP: Romantična vremenska napoved.
AP: And I love you. I love you. I love you.
AP: Ljubim te. Ljubim te. Ljubim te.
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work, no matter what happens in the rest of the day, there's a shelter when you get home, there's a knowledge knowing that you can hug somebody without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me." Being married is like having a color television set. You never want to go back to black and white. (Laughter)
DP: Ko je nekdo srečno poročen, ni važno kaj se zgodi v službi, ni važno, kaj se zgodi v preostanku dneva; doma ga čaka zatočišče, ve, da lahko nekoga objame, ne da bi ga ta oseba zavrnila s "Pusti me na miru." Biti poročen je kot bi imel barvno televizijo. Nikoli več nočeš črno-bele. (Smeh)
DI: Danny was about five feet tall with crossed eyes and one single snaggletooth, but Danny Perasa had more romance in his little pinky than all of Hollywood's leading men put together.
DI: Danny je imel približno meter in pol, je škilil in imel le en kriv zob, toda Danny Perasa je premogel več romantike v svojem mezincu, kot vsi holivudski lepotci skupaj.
What else have I learned? I've learned about the almost unimaginable capacity for the human spirit to forgive. I've learned about resilience and I've learned about strength.
Kaj sem se še naučil? Naučil sem se o skoraj nepredstavljivi sposobnosti odpuščanja človeškega duha. Naučil sem se o vzdržljivosti in o moči.
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson. When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son, Laramiun Byrd, in a gang fight. A dozen years later, Mary went to prison to meet Oshea and find out who this person was who had taken her son's life. Slowly and remarkably, they became friends, and when he was finally released from the penitentiary, Oshea actually moved in next door to Mary. This is just a short excerpt of a conversation they had soon after Oshea was freed.
Na primer pri intervjuju med Osheo Israelom in Mary Johnson. Ko je bil Oshea najstnik, je ubil Maryjinega edinega sina, Laramiuna Byrda, v uličnem pretepu. Desetletje kasneje je Mary šla v zapor, da bi spoznala Osheo in ugotovila kdo je ta oseba, ki je vzela življenje njenemu sinu. Počasi in proti pričakovanjem sta postala prijatelja. Ko je bil končno izpuščen iz zapora, se je Oshea nastanil poleg Maryjinega doma. To je le kratek izsek pogovora, ki sta ga imela kmalu po tem, ko je bil Oshea izpuščen.
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here. I didn't see him graduate, and now you're going to college. I'll have the opportunity to see you graduate. I didn't see him get married. Hopefully one day, I'll be able to experience that with you. Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be in my life in the manner in which you are is my motivation. It motivates me to make sure that I stay on the right path. You still believe in me, and the fact that you can do it despite how much pain I caused you, it's amazing.
(Video) Mary Johnson: Mojega sina ni več tu. Nisem ga videla diplomirati, zdaj pa greš ti na kolidž. Imela bom možnost videti tebe diplomirati. Nisem doživela njegove poroke. Upam, da bom nekega dne lahko to izkusila pri tebi. Oshea Israel: Samo da slišim te tvoje besede, in da si v mojem življenju na ta način, je zame motivacija. Motivira me, da se trudim ostati na pravi poti. Še vedno verjameš vame in da si zmožna tega, ne glede na vso bolečino, ki sem ti jo povzročil, je neverjetno.
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together, even with us sitting here looking at each other right now. I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
MJ: Vem, da ni lahko skupaj deliti najino zgodbo, celo ko zdaj tu sediva in se gledava. Vem, da ni lahko in te občudujem, ker to zmoreš.
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son. (Applause)
OI: Rad te imam, gospa. MJ: Tudi jaz te imam rada, sin. (Aplavz)
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people, and how the arc of history truly does bend towards justice.
DI: Neštetokrat so me intervjuji spomnili na pogum in dobroto ljudi in na to, kako se tok zgodovine vedno usmeri proti pravičnosti.
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez in the Harold Ickes projects in Chicago. In the interview, she talks with her daughter Lesley about joining a gang as a young man, and later in life transitioning into the woman she was always meant to be. This is Alexis and her daughter Lesley.
Kot zgodba Alexis Martinez, ki se je rodila kot Arthur Martinez v naselju projekta Harold Ickes v Chicagu. V intervjuju govori s hčerko Lesley o tem, kako se je kot mlad fant pridružila tolpi in kako je kasneje v življenju spremenila spol in postala ženska. To sta Alexis in njena hči Lesley.
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was I was always afraid that I wouldn't be allowed to be in my granddaughters' lives, and you blew that completely out of the water, you and your husband. One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters, they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
(Avdio) Alexis Martinez: Ena najtežjih stvari zame je bil strah, da ne bom imela dovoljenja biti prisotna v življenju svojih vnukinj, toda ti si ta strah povsem ovrgla. Ti in tvoj mož. En od rezultatov tega v mojem odnosu z vnukinjami je, da se včasih kregajo med sabo, če sem ona ali on.
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
Lesley Martinez: Ampak prosto lahko govorijo o tem.
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
AM: Lahko govorijo o tem, ampak zame je to pravi čudež.
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe. We're not going to cut you off, and that's something I've always wanted you to just know, that you're loved.
LM: Ni se ti treba opravičevati in biti previdna glede besed. Ne bomo te izločili. To je nekaj, kar sem vedno želela da veš: da si ljubljena.
AM: You know, I live this every day now. I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am. I mean, I wish I had a softer voice maybe, but now I walk in love and I try to live that way every day.
AM: Veš, zdaj to živim vsak dan. Hodim po ulicah kot ženska in res sem pomirjena s tem kdo sem. Mogoče si želim, da bi imela nežnejši glas, ampak zdaj živim v ljubezni in tako skušam živeti vsak dan.
DI: Now I walk in love.
DI: Zdaj živim v ljubezni.
I'm going to tell you a secret about StoryCorps. It takes some courage to have these conversations. StoryCorps speaks to our mortality. Participants know this recording will be heard long after they're gone. There's a hospice doctor named Ira Byock who has worked closely with us on recording interviews with people who are dying. He wrote a book called "The Four Things That Matter Most" about the four things you want to say to the most important people in your life before they or you die: thank you, I love you, forgive me, I forgive you. They're just about the most powerful words we can say to one another, and often that's what happens in a StoryCorps booth. It's a chance to have a sense of closure with someone you care about -- no regrets, nothing left unsaid. And it's hard and it takes courage, but that's why we're alive, right?
Povedal vam bom skrivnost o StoryCorpsu. Potrebno je nekaj poguma, da imamo take pogovore. StoryCorps nagovarja našo umrljivost. Udeleženci vedo, da bodo ti posnetki slišani dolgo po tem, ko jih več ne bo. Zdravnik Ira Byock, ki dela v hospicu, je sodeloval z nami in snemal intervjuje z umirajočimi. Napisal je knjigo z naslovom "Štiri najpomembnejše stvari" o štirih stvareh, ki jih želiš reči najpomembnejšim ljudem v tvojem življenju pred smrtjo: hvala, rad te imam, odpusti mi, odpuščam ti. To so najmočnejše besede, ki jih lahko izrečemo en drugemu in to se pogosto zgodi v kabini StoryCorpsa. Občutek možnosti dokončanja odnosa z nekom, ki nam je drag -- nič obžalovanj, nič neizrečenega. Je težko in zahteva pogum, toda zato smo živi, kajne?
So, the TED Prize. When I first heard from TED and Chris a few months ago about the possibility of the Prize, I was completely floored. They asked me to come up with a very brief wish for humanity, no more than 50 words. So I thought about it, I wrote my 50 words, and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
Torej, TED nagrada. Ko me je prvič kontaktiral TED in Chris pred meseci glede možnosti nagrade, sem bil povsem prevzet. Prosili so me, da napišem kratko željo za človeštvo, ne več kot 50 besed. Premislil sem in napisal teh 50 besed in nekaj tednov kasneje me je poklical Chris in mi dal zeleno luč.
So here is my wish: that you will help us take everything we've learned through StoryCorps and bring it to the world so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview with another human being which will then be archived for history.
Tu je moja želja: Da bi nam pomagali razširiti vse, kar smo se naučili skozi StoryCorps na cel svet. Da bi lahko vsak kjerkoli z lahkoto posnel pomemben intervju z drugim človeškim bitjem, ki bo potem arhiviran za prihodnje rodove.
How are we going to do that? With this. We're fast moving into a future where everyone in the world will have access to one of these, and it has powers I never could have imagined 11 years ago when I started StoryCorps. It has a microphone, it can tell you how to do things, and it can send audio files. Those are the key ingredients.
Kako bomo to dosegli? S tem. Hitimo v prihodnost, kjer bo imel vsak na svetu dostop do enega od teh, ki imajo moč, ki si je niti predstavljati nisem mogel pred enajstimi leti, ko smo začeli s StoryCorpsom. Ima mikrofon, lahko ti da navodila in lahko pošilja glasovne datoteke. To so osnovne sestavine.
So the first part of the wish is already underway. Over the past couple of months, the team at StoryCorps has been working furiously to create an app that will bring StoryCorps out of our booths so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime. Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator helping them record their conversation, which is preserved forever, but at this very moment, we're releasing a public beta version of the StoryCorps app. The app is a digital facilitator that walks you through the StoryCorps interview process, helps you pick questions, and gives you all the tips you need to record a meaningful StoryCorps interview, and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
Prvi del želje je tako že v teku. V zadnjih mesecih je ekipa StoryCorpsa zagnano razvijala aplikacijo, ki bo pripeljala StoryCorps ven iz kabin, da ga bo lahko izkusil kdorkoli, kjerkoli, kadarkoli. Spomnite se, SoryCorps je vedno predstavljal dva človeka in moderatorja, ki jima je pomagal posneti pogovor, ki se ga bo hranilo za vse čase. Toda prav zdaj izdajamo beta verzijo StoryCorps aplikacije. Ta aplikacija deluje kot moderator, ki te vodi skozi proces StoryCorps intervjuja, ti pomaga izbrati vprašanja in ti ponuja nasvete, ki jih potrebuješ, da posnameš pomemben StoryCorps intervju, potem pa ga zgolj s pritiskom tipke arhiviraš v Kongresni knjižnici.
That's the easy part, the technology. The real challenge is up to you: to take this tool and figure out how we can use it all across America and around the world, so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year, we could potentially record tens of thousands or hundreds of thousands or maybe even more.
To je lažji del naloge, tehnologija. Pravi izziv pa ostaja vam: da izkoristite to orodje in ugotovite, kako ga lahko uporabimo po vsej Ameriki in po vsem svetu, da bo namesto tisoče posnetih StoryCorp intervjujev letno, potencialno posnetih deset tisoče ali stotine tisočev in morda celo več.
Imagine, for example, a national homework assignment where every high school student studying U.S. history across the country records an interview with an elder over Thanksgiving, so that in one single weekend an entire generation of American lives and experiences are captured. (Applause) Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world sitting down not to talk about that conflict but to find out who they are as people, and in doing so, begin to build bonds of trust; or that someday it becomes a tradition all over the world that people are honored with a StoryCorps interview on their 75th birthday; or that people in your community go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons armed with this app to honor the people least heard in our society and ask them who they are, what they've learned in life, and how they want to be remembered. (Applause)
Predstavljaje si, na primer, nacionalno domačo nalogo, kjer bi moral vsak študent ameriške zgodovine po celi državi posneti intervju s starejšo osebo ob zahvalnem dnevu. Tako bi bila v enem samem vikendu zajeta ameriška življenja in izkušnje celotne generacije. (Aplavz) Predstavljajte si matere na nasprotnih straneh konflikta nekje na svetu, ki bi se usedle k pogovoru, pa ne da bi govorile o konfliktu, pač pa, da bi ugotovile, kdo so ti ljudje in bi na ta način pričele graditi vezi zaupanja; ali pa, da bi nekoč postala tradicija po vsem svetu, da bi se ljudi počastilo s StoryCorps intervjujem na njihov 75 rojstni dan; ali pa, da bi ljudje v vaši skupnosti šli v domove za ostarele, v bolnišnice ali v zavetišča za brezdomce, v zapore opremljeni s to aplikacijo in počastili ljudi, ki sicer niso slišani, jih povprašali kdo so, kaj so se naučili v življenju in kako želijo, da se jih spominjamo. (Aplavz)
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist. This is the picture of us at that interview. I never thought about that recording until a couple of years ago, when my dad, who seemed to be in perfect health and was still seeing patients 40 hours a week, was diagnosed with cancer. He passed away very suddenly a few days later. It was June 28, 2012, the anniversary of the Stonewall riots.
Pred desetimi leti sem posnel StoryCorps intervju s svojim očetom, ki je bil psihiater in je postal znan gejevski aktivist. To je najina slika ob tistem intervjuju. Nikoli nisem mislil na ta intervju, do pred nekaj leti, ko je moj oče, za katerega se je zdelo, da je popolnoma zdrav, ki je še vedno sprejemal paciente 40 ur na teden, dobil diagnozo raka. Le nekaj dni za tem je povsem nenadno umrl. Bil je 28. junij 2012, obletnica Stonewallskega upora.
I listened to that interview for the first time at three in the morning on the day that he died. I have a couple of young kids at home, and I knew that the only way they were going to get to know this person who was such a towering figure in my life would be through that session. I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did, but it was at that moment that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
Ta intervju sem prvič poslušal ob treh zjutraj na dan, ko je umrl. Doma imam majhna otroka in vedel sem, da je edini način, da bosta lahko spoznala to osebo, ki je bila tako ključna v mojem življenju, skozi ta posnet pogovor. Mislil sem, da ne morem še bolj verjeti v StoryCorps, ampak v tistem trenutku sem v vsej polnosti in z vsem svojim bitjem občutil pomembnost teh posnetkov.
Every day, people come up to me and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother, but I waited too long." Now, no one has to wait anymore. At this moment, when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential, join us in creating this digital archive of conversations that are enduring and important. Help us create this gift to our children, this testament to who we are as human beings. I hope you'll help us make this wish come true. Interview a family member, a friend or even a stranger. Together, we can create an archive of the wisdom of humanity, and maybe in doing so, we'll learn to listen a little more and shout a little less. Maybe these conversations will remind us what's really important. And maybe, just maybe, it will help us recognize that simple truth that every life, every single life, matters equally and infinitely. Thank you very much. (Applause) Thank you. Thank you. (Applause) Thank you. (Applause)
Vsak dan prihajajo k meni ljudje, ki mi pravijo: "Želim si, da bi intervjuval očeta ali babico ali brata, pa sem čakal predolgo." Zdaj ni treba nikomur več čakati. V tem času, ko je toliko komunikacije bežne in nepomembne, vas vabimo k skupnemu ustvarjanju digitalnega arhiva pogovorov, ki so trajni in pomembni. Pomagajte nam ustvariti to darilo za naše otroke, ta testament vsemu, kar smo kot človeška bitja. Upam, da nam boste pomagali izpolniti to željo. Intervjuvajte člana družine, prijatelja ali celo tujca. Skupaj lahko ustvarimo arhiv modrosti človeštva in morda se bomo na ta način naučili bolj poslušati in manj kričati. Morda nas bodo ti pogovori spomnili na to, kar je zares pomembno. In morda, samo morda nam bo to pomagalo prepoznati preprosto resnico, ki pravi, da je vsako življenje, prav vsako enako in neskončno pomembno. Najlepša hvala. (Aplavz) Hvala. Hvala. (Aplavz) Hvala. (Aplavz)