Tonight, I'm going to try to make the case that inviting a loved one, a friend or even a stranger to record a meaningful interview with you just might turn out to be one of the most important moments in that person's life, and in yours.
În această seară voi încerca să demonstrez că a invita o persoană dragă, un prieten sau chiar un străin pentru a înregistra un interviu evocator împreună ar putea constitui unul dintre cele mai importante momente din viața lor și a voastră.
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling when I fell into making radio stories. At almost the exact same time, I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay. I was taken completely by surprise. We were a very tight-knit family, and I was crushed. At some point, in one of our strained conversations, my dad mentioned the Stonewall riots. He told me that one night in 1969, a group of young black and Latino drag queens fought back against the police at a gay bar in Manhattan called the Stonewall Inn, and how this sparked the modern gay rights movement.
La 22 de ani am avut norocul de a-mi găsi vocația când am început să fac reportaje la radio. Cam tot pe atunci am aflat ca tatăl meu, de care eram foarte apropiat, era gay. Am fost foarte surprins. Eram o familie foarte apropiată și am fost foarte la pământ. Odată, în una din conversațiile noastre dificile, tatăl meu mi-a vorbit despre conflictul din Stonewall. Mi-a spus că într-o seară în 1969, un grup de tineri travestiți negri și latini au răspuns atacurilor poliției la un bar gay din Manhattan, numit Stonewall Inn, și altercația a lansat mișcarea modernă pentru drepturile persoanelor gay. Povestea aceasta m-a uimit și mi-a captat interesul.
It was an amazing story, and it piqued my interest. So I decided to pick up my tape recorder and find out more. With the help of a young archivist named Michael Shirker, we tracked down all of the people we could find who had been at the Stonewall Inn that night. Recording these interviews, I saw how the microphone gave me the license to go places I otherwise never would have gone and talk to people I might not otherwise ever have spoken to. I had the privilege of getting to know some of the most amazing, fierce and courageous human beings I had ever met. It was the first time the story of Stonewall had been told to a national audience. I dedicated the program to my dad, it changed my relationship with him, and it changed my life.
Așa că am decis să-mi iau reportofonul și să aflu mai multe. Cu ajutorul unui tânăr arhivist, Michael Shirker, am reușit să găsim persoane care au fost la Stonewall Inn în acea noapte. Înregistrând aceste interviuri, mi-am dat seama că microfonul îmi permitea să merg în locuri în care nu aș fi ajuns altfel și să discut cu oameni cu care altfel nu aș fi vorbit vreodată. Am avut privilegiul să cunosc unii dintre cei mai uimitori, puternici și curajoși oameni pe care i-am întâlnit vreodată. Pentru prima dată, povestea despre Stonewall a fost spusă unui public național. I-am dedicat programul tatălui meu. Mi-a schimbat relația cu el și mi-a schimbat viața.
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries, working to shine a light on people who are rarely heard from in the media. Over and over again, I'd see how this simple act of being interviewed could mean so much to people, particularly those who had been told that their stories didn't matter. I could literally see people's back straighten as they started to speak into the microphone.
În următorii 15 ani am realizat multe alte documentare la radio cu intenția de a aduce la lumină oameni de care auzim prea rar în mass-media. De fiecare dată, vedeam cum simplul fapt de a fi intervievat putea însemna atât de mult, mai ales pentru cei cărora li s-a spus că poveștile lor nu contează. Vedeam cum își îndreptau spatele când începeau să vorbească la microfon.
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels on the Bowery in Manhattan. Guys stayed up in these cheap hotels for decades. They lived in cubicles the size of prison cells covered with chicken wire so you couldn't jump from one room into the next. Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang. I remember walking into a flophouse with an early version of the book and showing one of the guys his page. He stood there staring at it in silence, then he grabbed the book out of my hand and started running down the long, narrow hallway holding it over his head shouting, "I exist! I exist." (Applause)
În 1998 am făcut un documentar despre ultimele moteluri din Bowery, Manhattan. Unii au stat în aceste hoteluri ieftine zeci de ani. Trăiau în camere mici cât o celulă de închisoare care erau acoperite cu plasă, ca să nu se poată sări dintr-o cameră în alta. După ceva timp, am scris o carte despre acești bărbați cu fotograful Harvey Wang. Îmi amintesc când am intrat într-un motel cu o primă ediție a cărții și i-am arătat unui băiat pagina sa. A privit pagina în tăcere, apoi mi-a luat cartea din mână și a început să alerge pe holul lung și îngust ținând cartea deasupra capului și strigând: „Exist! Exist!" (Aplauze) „Exist" a devenit în multe moduri sloganul pentru <i>StoryCorps</i>,
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps, this crazy idea that I had a dozen years ago. The thought was to take documentary work and turn it on its head. Traditionally, broadcast documentary has been about recording interviews to create a work of art or entertainment or education that is seen or heard by a whole lot of people, but I wanted to try something where the interview itself was the purpose of this work, and see if we could give many, many, many people the chance to be listened to in this way. So in Grand Central Terminal 11 years ago, we built a booth where anyone can come to honor someone else by interviewing them about their life. You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside. You sit across from, say, your grandfather for close to an hour and you listen and you talk. Many people think of it as, if this was to be our last conversation, what would I want to ask of and say to this person who means so much to me? At the end of the session, you walk away with a copy of the interview and another copy goes to the American Folklife Center at the Library of Congress so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather through his voice and story.
o idee nebună pe care am avut-o acum 12 ani. Ideea era să folosesc documentarele în mod complet diferit. De obicei, documentarele din mass-media foloseau interviurile pentru a crea o lucrare de artă, de divertisment sau educativă care să fie văzută și auzită de un public numeros. Dar eu am vrut să încerc ceva nou, în care interviul în sine să fie scopul proiectului și astfel să le dau multor oameni șansa de a fi ascultați. Acum 11 ani, în stația Grand Central, am construit o cabină unde oricine poate veni să onoreze pe cineva intervievându-i despre viața lor. Venind la cabină ești întâmpinat de un asistent care te aduce înăuntru. Stai în fața cuiva, de exemplu bunicul tău, pentru aproape o oră, timp în care asculți și discuți. Mulți se gândesc la asta ca și cum ar fi ultima lor conversație, ce aș vrea să întreb sau să îi spun acestei persoane care înseamnă atât de mult pentru mine? La sfârșitul conversației, primești o copie a interviului și o altă copie e trimisă la American Folklife Center la Biblioteca Congresului, ca într-o bună zi stră-stră-strănepoții tăi să îl poată cunoaște pe bunicul tău prin vocea și povestea lui.
So we open this booth in one of the busiest places in the world and invite people to have this incredibly intimate conversation with another human being. I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did. People treated the experience with incredible respect, and amazing conversations happened inside.
Am deschis cabina asta în unul din cele mai aglomerate locuri din lume invitând pe oricine să poarte o conversație atât de intimă cu o altă persoană. Nu știam dacă va fi o idee bună, dar încă de la început a funcționat. Oamenii tratau întreaga experiență cu foarte mult respect și conversații uimitoare au avut loc înăuntru.
I want to play just one animated excerpt from an interview recorded at that original Grand Central Booth. This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah. Josh has Asperger's syndrome. As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart but have a tough time socially. They usually have obsessions. In Josh's case, it's with animals, so this is Josh talking with his mom Sarah at Grand Central nine years ago.
Vă voi arăta un extras animat dintr-un interviu înregistrat în cabina din Grand Central. Joshua Littman, de 12 ani, îi lua un interviu mamei sale, Sarah. Josh are sindromul Asperger. Copiii cu acest sindrom sunt incredibil de deștepți, dar nu se descurcă bine pe plan social. De obicei au niște obsesii. În cazul lui Josh – animalele. Iată-l pe Josh vorbind cu mama sa, Sarah în Grand Central acum nouă ani. (Video) Josh Littman: Pe o scară de la 1 la 10,
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10, do you think your life would be different without animals? Sarah Littman: I think it would be an eight without animals, because they add so much pleasure to life.
crezi că viața ta ar fi diferită fără animale? Sarah Littman: Cred că viața ar fi de nota 8 fără animale, pentru că ele ne fac viața mai plăcută.
JL: How else do you think your life would be different without them?
JL: Cum altcumva ar fi diferită viața fără ele?
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
SL: Nu m-aș supăra dacă nu ar fi gândaci și șerpi.
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous or constrict you or anything.
JL: Mie îmi plac șerpii dacă nu sunt veninoși, sau constrictori. SL: Mda, mie nu prea îmi plac.
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
JL: Gândacii sunt insecte pe care ne place să le urâm.
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
SL: Da, așa e.
SL: Yeah, it really is.
JL: Te-ai gândit vreodată că nu te vei descurca cu un copil?
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic, so you would just cry and cry.
SL: Țin minte că atunci când erai mic ai avut colici și plângeai încontinuu. JL: Ce e colica? SL: E o durere de stomac
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache and all you do is scream for, like, four hours.
care te face să plângi cam patru ore. JL: Țipam mai tare decât Amy?
JL: Even louder than Amy does?
SL: Destul de tare, dar Amy avea vocea mai ridicată.
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more, like she's the perfect little angel.
JL: Mi se pare că toți o plac pe Amy mai mult, ca și cum ea e îngerașul perfect.
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more, and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome, but being friendly comes easily to Amy, whereas I think for you it's more difficult, but the people who take the time to get to know you love you so much.
SL: Înțeleg de ce crezi că oamenii o plac pe Amy mai mult, și nu e din cauza sindromului Asperger, dar e mai ușor pentru Amy să fie prietenoasă, pe când ție cred că îți este mai greu. Dar oamenii care te cunosc cu adevărat te iubesc foarte mult.
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
JL: Ca Ben, sau Eric, sau Carlos? SL: Da...
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
JL: Adică eu am prieteni mai de calitate, dar în cantitate mai mică?
SL: I wouldn't judge the quality, but I think -- JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia, she loved Claudia, then she hated Claudia.
SL: Nu voi estima calitatea, dar cred – JL: Adică, la început Amy o iubea pe Claudia, apoi o ura, o iubea pe Claudia, după o ura.
SL: Part of that's a girl thing, honey. The important thing for you is that you have a few very good friends, and really that's what you need in life.
SL: Așa sunt fetele, dragule. Important e că tu ai câțiva prieteni foarte buni, și de asta ai nevoie cu adevărat în viață.
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born? Did I meet your expectations?
JL: Am devenit fiul pe care ți l-ai dorit când m-am născut? Ți-am îndeplinit așteptările?
SL: You've exceeded my expectations, sweetie, because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like, but you have made me grow so much as a parent, because you think --
SL: Mi-ai depășit așteptările, scumpule. Normal, ai așteptări despre cum va fi copilul tău, dar tu m-ai ajutat să mă dezvolt ca părinte, fiindcă gândești –
JL: Well, I was the one who made you a parent.
JL: Păi, eu te-am făcut părinte.
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter) But also because you think differently from what they tell you in the parenting books, I really had to learn to think outside of the box with you, and it's made me much more creative as a parent and as a person, and I'll always thank you for that.
SL: Tu m-ai făcut părinte, bun argument. (Râsete) Dar și pentru că gândești diferit de ce spun cărțile pentru părinți, a trebuit să învăț să gândesc creativ cu tine. Așa am devenit mai creativă ca persoană și ca părinte și îți voi fi mereu recunoscătoare.
JL: And that helped when Amy was born?
JL: Și asta te-a ajutat când s-a născut Amy?
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me and I'm so lucky to have you as my son. (Applause)
SL: M-a ajutat când Amy s-a născut, dar tu ești atât de special pentru mine și sunt foarte norocoasă că ești fiul meu. (Aplauze)
David Isay: After this story ran on public radio, Josh received hundreds of letters telling him what an amazing kid he was. His mom, Sarah, bound them together in a book, and when Josh got picked on at school, they would read the letters together. I just want to acknowledge that two of my heroes are here with us tonight. Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college. (Applause)
După ce povestea a fost difuzată la radio, Josh a primit sute de scrisori spunându-i ce copil minunat e. Mama lui, Sarah, le-a adunat într-o carte iar când Josh era jignit la școală, citeau scrisorile împreună. Vreau să vă spun că doi dintre eroii mei sunt în seara asta aici cu noi. Sarah Littman și fiul ei, Josh, care e acum student eminent. (Aplauze)
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories, and it's not because they're sad. Most of them aren't. I think it's because you're hearing something authentic and pure at this moment, when sometimes it's hard to tell what's real and what's an advertisement. It's kind of the anti-reality TV. Nobody comes to StoryCorps to get rich. Nobody comes to get famous. It's simply an act of generosity and love. So many of these are just everyday people talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity, and when you hear that kind of story, it can sometimes feel like you're walking on holy ground. So this experiment in Grand Central worked,
Mulți oameni plâng când aud poveștile StoryCorps, dar nu pentru că sunt triste. Majoritatea nu sunt. Cred că e pentru că auzi ceva autentic și pur acum, când uneori e greu să distingi între ce e real și ce e reclamă. E un fel de „anti-reality-show”. Nimeni nu vine la StoryCorps să se îmbogățească. Nimeni nu vine pentru faimă. E un act de generozitate și dragoste. Mulți sunt oameni obișnuiți vorbind despre vieți trăite cu bunătate, curaj, decență și demnitate. Când auzi asemenea povești, simți că pășești pe pământ sfânt. Experimentul din Grand Central a dat roade,
and we expanded across the country. Today, more than 100,000 people in all 50 states in thousands of cities and towns across America have recorded StoryCorps interviews. It's now the largest single collection of human voices ever gathered. (Applause)
așa că ne-am extins în toată țara. Astăzi, mai mult de 100 000 oameni în toate cele 50 de state în mii de orașe din America au realizat interviuri StoryCorps. În prezent e cea mai mare colecție de voci umane compusă vreodată. (Aplauze)
We've hired and trained hundreds of facilitators to help guide people through the experience. Most serve a year or two with StoryCorps traveling the country, gathering the wisdom of humanity. They call it bearing witness, and if you ask them, all of the facilitators will tell you that the most important thing they've learned from being present during these interviews is that people are basically good. And I think for the first years of StoryCorps, you could argue that there was some kind of a selection bias happening, but after tens of thousands of interviews with every kind of person in every part of the country -- rich, poor, five years old to 105, 80 different languages, across the political spectrum -- you have to think that maybe these guys are actually onto something.
Am angajat și pregătit sute de asistenți care să ghideze oamenii pe parcursul experienței. Majoritatea lucrează pentru un an sau doi, călătorind prin țară pentru a culege înțelepciunea umanității. Ei se consideră martori, iar dacă îi întrebi, toți asistenții îți vor spune că cel mai important lucru pe care l-au învățat fiind prezenți în timpul interviurilor e că oamenii sunt în esență buni. Cred că în primii ani ai StoryCorps, puteai spune că selecția era discriminatorie. Dar după zeci de mii de interviuri cu orice fel de persoane în toată țara -- bogați, săraci, de la 5 la 105 ani, în 80 de limbi diferite, din întregul spectru politic -- trebuie să crezi că poate oamenii ăștia chiar încearcă să realizeze ceva.
I've also learned so much from these interviews. I've learned about the poetry and the wisdom and the grace that can be found in the words of people all around us when we simply take the time to listen, like this interview between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
Și eu am învățat atât de mult din aceste interviuri. Am învățat despre poezia, înțelepciunea și grația care se regăsesc în cuvintele oamenilor din jurul nostru, când ne facem timp să ascultăm. Ca în acest interviu dintre angajatul unei case de pariuri din Brooklyn, Danny Perasa, care a adus-o pe soția sa, Annie, să-i vorbească despre dragostea lui.
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you. And I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me. It's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
(Audio) Danny Perasa: Vezi cum stau lucrurile, mereu mă simt vinovat când îți spun „Te iubesc”. Și îți spun atât de des, îți spun să îți amintesc că oricât de bondoc aș fi, cuvintele vin de la mine. E ca și cum ai asculta un cântec frumos la un radio defect și e frumos din partea ta că mai ții radioul prin casă.
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table, I think there's something wrong. You write a love letter to me every morning. DP: Well, the only thing that could possibly be wrong is I couldn't find a silly pen.
Annie: Dacă nu găsesc un bilet pe masă, cred că ceva nu e în regulă. Îmi scrii un bilet de dragoste în fiecare dimineață. DP: Singurul lucru care ar putea să meargă rău, ar fi să nu găsesc un pix. AP: Prințesei mele,
AP: To my princess: The weather outside today is extremely rainy. I'll call you at 11:20 in the morning.
E extrem de ploios azi afară, te sun la 11:20 dimineață.
DP: It's a romantic weather report.
DP: E o prognoză meteo romantică.
AP: And I love you. I love you. I love you.
AP: Și te iubesc. Te iubesc. Te iubesc.
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work, no matter what happens in the rest of the day, there's a shelter when you get home, there's a knowledge knowing that you can hug somebody without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me." Being married is like having a color television set. You never want to go back to black and white. (Laughter)
DP: Când un tip are o căsnicie fericită, indiferent de ce se întâmplă la muncă, sau în restul zilei, are un adăpost când ajunge acasă. E o bucurie să știi că poți îmbrățișa pe cineva, fără ca ei să te dea afară spunând: „Ia-ți mâinile de pe mine!” Să fii căsătorit e ca și cum ai televizor color. Nu vrei să te mai întorci la alb-negru. (Râsete)
DI: Danny was about five feet tall with crossed eyes and one single snaggletooth, but Danny Perasa had more romance in his little pinky than all of Hollywood's leading men put together.
DI: Danny avea cam 1 metru 50, avea ochii cruciș și un singur dinte. Dar Danny Perasa era mai romantic decât toți actorii de la Hollywood luați împreună.
What else have I learned? I've learned about the almost unimaginable capacity for the human spirit to forgive. I've learned about resilience and I've learned about strength.
Ce altceva am învățat? Am învățat despre capacitatea aproape de neimaginat a spiritului uman de a ierta. Am învățat despre putere și tărie de caracter.
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson. When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son, Laramiun Byrd, in a gang fight. A dozen years later, Mary went to prison to meet Oshea and find out who this person was who had taken her son's life. Slowly and remarkably, they became friends, and when he was finally released from the penitentiary, Oshea actually moved in next door to Mary. This is just a short excerpt of a conversation they had soon after Oshea was freed.
Ca în interviul cu Oshea Israel și Mary Johnson. În adolescență, Oshea l-a ucis pe singurul fiu al lui Mary, Laramiun Byrd, într-un conflict de stradă. După 10 ani, Mary a mers la închisoare să-l cunoască pe Oshea și să afle cine era persoana care îi luase viața fiului ei. Treptat și în mod remarcabil, au devenit prieteni. Iar când a fost eliberat din penitenciar, Oshea s-a mutat lângă Mary. Acesta e un extras scurt din conversația avută când Oshea a fost eliberat. (Video) Mary Johnson: Fiul meu biologic nu mai e printre noi.
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here. I didn't see him graduate, and now you're going to college. I'll have the opportunity to see you graduate. I didn't see him get married. Hopefully one day, I'll be able to experience that with you. Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be in my life in the manner in which you are is my motivation. It motivates me to make sure that I stay on the right path. You still believe in me, and the fact that you can do it despite how much pain I caused you, it's amazing.
Nu l-am văzut absolvind, iar tu mergi acum la universitate. Voi avea șansa să te văd pe tine absolvind. Nu l-am văzut pe el căsătorindu-se. Să sperăm că într-o zi, voi trăi asta cu tine. Oshea Israel: Doar să vă aud spunând aceste lucruri și fiind în viața mea așa cum o faceți sunt o motivație. Mă motivează să fiu sigur că urmez drumul bun. Credeți încă în mine și faptul că faceți asta în ciuda durerii pe care v-am provocat-o e uimitor.
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together, even with us sitting here looking at each other right now. I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
MJ: Știu că nu e ușor să împărtășim această poveste, chiar și cum stăm acum privindu-ne. Știu că nu e un lucru ușor și admir că poți face asta.
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son. (Applause)
OI: Vă iubesc, doamnă! MJ: Și eu te iubesc, fiule! (Aplauze)
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people, and how the arc of history truly does bend towards justice.
În nenumărate ocazii mi-au fost reamintite curajul și bunătatea oamenilor și cum cursul istoriei chiar înclină spre justiție.
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez in the Harold Ickes projects in Chicago. In the interview, she talks with her daughter Lesley about joining a gang as a young man, and later in life transitioning into the woman she was always meant to be. This is Alexis and her daughter Lesley.
Ca în povestea lui Alexis Martinez, născută Arthur Martinez în Harold Ickes în Chicago. În interviu vorbește cu fiica ei, Lesley, despre cum a intrat într-o gașcă ca adolescent și cum mai târziu a devenit femeia care a fost mereu menită să fie. Acestea sunt Alexis și fiica ei, Lesley.
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was I was always afraid that I wouldn't be allowed to be in my granddaughters' lives, and you blew that completely out of the water, you and your husband. One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters, they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
(Audio) Alexis Martinez: Unul dintre cele mai dificile lucruri a fost că îmi era mereu frică că nu îmi va fi permis să fiu alături de nepoții mei. Și voi ați dat gândul ăsta la o parte, tu și soțul tău. Unul din roadele acestui lucru e relația mea cu nepoatele mele. Uneori se ceartă dacă sunt o „ea” sau un „el”.
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
Lesley Martinez: Dar sunt libere să discute asta.
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
AM: Sunt libere să vorbească despre asta, iar pentru mine e un miracol.
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe. We're not going to cut you off, and that's something I've always wanted you to just know, that you're loved.
LM: Nu trebuie să îți ceri iertare. Nu trebuie să te ascunzi. Nu te vom izola și asta mi-am dorit mereu să știi, că ești iubită. AM: Să știi că trăiesc asta în fiecare zi.
AM: You know, I live this every day now. I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am. I mean, I wish I had a softer voice maybe, but now I walk in love and I try to live that way every day.
Merg pe stradă ca o femeie și sunt împăcată cu cine sunt. În fine, îmi doresc să fi avut o voce mai subțire, dar acum sunt înconjurată de dragoste și încerc să trăiesc așa în fiecare zi.
DI: Now I walk in love.
DI: Acum sunt înconjurată de dragoste.
I'm going to tell you a secret about StoryCorps. It takes some courage to have these conversations. StoryCorps speaks to our mortality. Participants know this recording will be heard long after they're gone. There's a hospice doctor named Ira Byock who has worked closely with us on recording interviews with people who are dying. He wrote a book called "The Four Things That Matter Most" about the four things you want to say to the most important people in your life before they or you die: thank you, I love you, forgive me, I forgive you. They're just about the most powerful words we can say to one another, and often that's what happens in a StoryCorps booth. It's a chance to have a sense of closure with someone you care about -- no regrets, nothing left unsaid. And it's hard and it takes courage, but that's why we're alive, right?
Vă voi spune un secret despre StoryCorps. Îți trebuie curaj să porți asemenea conversații. StoryCorps se adresează mortalității noastre. Participanții știu că înregistrările vor fi ascultate când ei nu vor mai fi printre noi. Ira Byock, un doctor într-un azil, a lucrat cu noi pentru a lua interviuri celor aflați pe moarte. A scris o carte numită <i>Patru lucruri care contează cel mai mult</i> despre cele patru lucruri pe care ai vrea să le spui celor mai importanți oameni din viața ta, înainte de moarte: Mulțumesc Te iubesc Iartă-mă Te iert Sunt cele mai puternice cuvinte pe care ni le putem spune și asta se întâmplă des în cabina StoryCorps. E șansa de a trăi un moment de deplină împăcare cu cineva drag: fără regrete, nimic lăsat nespus. E greu și necesită curaj. Dar pentru asta trăim, nu?
So, the TED Prize. When I first heard from TED and Chris a few months ago about the possibility of the Prize, I was completely floored. They asked me to come up with a very brief wish for humanity, no more than 50 words. So I thought about it, I wrote my 50 words, and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
Premiul TED... Când am auzit de la TED și Chris acum câteva luni de posibilitatea premiului, am fost șocat. M-au rugat să formulez o dorință pentru umanitate, doar 50 de cuvinte. Așa că m-am gândit, am scris cele 50 de cuvinte și la câteva săptămâni, Chris m-a sunat și mi-a spus „Haide!”
So here is my wish: that you will help us take everything we've learned through StoryCorps and bring it to the world so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview with another human being which will then be archived for history.
Așa că aceasta e dorința mea: Că voi ne veți ajuta să luăm tot ce am învățat prin StoryCorps și să îl facem accesibil lumii, ca oricine oriunde să poată înregistra un interviu semnificativ cu un alt om, care va fi apoi arhivat pentru posteritate.
How are we going to do that? With this. We're fast moving into a future where everyone in the world will have access to one of these, and it has powers I never could have imagined 11 years ago when I started StoryCorps. It has a microphone, it can tell you how to do things, and it can send audio files. Those are the key ingredients.
Cum vom proceda? Cu asta. Ne apropiem de un viitor în care oricine din lume va avea acces la ele. și au puteri pe care nu mi le-aș fi închipuit acum 11 ani, când am inițiat StoryCorps. Are un microfon, îți explică cum să faci și poate trimite fișiere audio. Acestea sunt elementele-cheie.
So the first part of the wish is already underway. Over the past couple of months, the team at StoryCorps has been working furiously to create an app that will bring StoryCorps out of our booths so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime. Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator helping them record their conversation, which is preserved forever, but at this very moment, we're releasing a public beta version of the StoryCorps app. The app is a digital facilitator that walks you through the StoryCorps interview process, helps you pick questions, and gives you all the tips you need to record a meaningful StoryCorps interview, and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
Așa că prima parte a dorinței e deja în desfășurare. În ultimele două luni echipa StoryCorps a lucrat din greu să creeze o aplicație care să scoată StoryCorps din cabine și să îl facă accesibil oricui, oriunde și oricând. StoryCorps consta în doi oameni și un asistent, ajutându-i să înregistreze conversația care e păstrată pe veșnicie. Dar în acest moment, lansăm o variantă beta publică a aplicației StoryCorps. Aplicația e un asistent digital care te ghidează de-a lungul interviului StoryCorps, te ajută să alegi întrebări și îți dă toate sfaturile pentru a realiza un interviu StoryCorps elocvent. Apoi cu un click îl trimiteți la arhiva din Biblioteca Congresului. Asta e partea ușoară, tehnologia.
That's the easy part, the technology. The real challenge is up to you: to take this tool and figure out how we can use it all across America and around the world, so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year, we could potentially record tens of thousands or hundreds of thousands or maybe even more.
Adevărata provocare vă rămâne vouă: să luați această aplicație și să vedeți cum o puteți folosi în toată America și în jurul lumii. În loc de mii de inteviuri StoryCorps realizate pe an, să înregistrăm zeci de mii, sau chiar sute de mii, sau și mai multe.
Imagine, for example, a national homework assignment where every high school student studying U.S. history across the country records an interview with an elder over Thanksgiving, so that in one single weekend an entire generation of American lives and experiences are captured. (Applause) Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world sitting down not to talk about that conflict but to find out who they are as people, and in doing so, begin to build bonds of trust; or that someday it becomes a tradition all over the world that people are honored with a StoryCorps interview on their 75th birthday; or that people in your community go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons armed with this app to honor the people least heard in our society and ask them who they are, what they've learned in life, and how they want to be remembered. (Applause)
Imaginați-vă, de exemplu, o temă la scară națională în care liceeni care studiază istoria Americii realizează un interviu cu un bătrân de Ziua Recunoștinței. Într-un singur weekend, o generație întreagă de vieți și experiențe americane ar fi captate. (Aplauze) Sau imaginați-vă mame din părți opuse ale unui conflict în lume, stând de vorbă nu despre război, ci pentru a se descoperi pe sine. Făcând asta, încep să construiască legături de încredere. Sau poate că într-o zi va deveni o tradiție globală ca oamenii să fie onorați cu un interviu StoryCorps la aniversarea a 75 de ani. Sau că oamenii din comunitatea voastră merg în azile de bătrâni, spitale, adăposturi și chiar închisori înarmați cu această aplicație pentru a onora oamenii care nu sunt auziți în societate. Să îi întrebe cine sunt, ce au învățat în viață și cum doresc să fie amintiți. (Aplauze)
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist. This is the picture of us at that interview. I never thought about that recording until a couple of years ago, when my dad, who seemed to be in perfect health and was still seeing patients 40 hours a week, was diagnosed with cancer. He passed away very suddenly a few days later. It was June 28, 2012, the anniversary of the Stonewall riots.
Acum 10 ani, am realizat un interviu StoryCorps cu tatăl meu, care era psihiatru și un cunoscut activist gay. Iată o fotografie a noastră la interviu. Nu m-am gândit la acea înregistrare până acum doi ani, când tatăl meu, care părea perfect sănătos și consulta încă pacienți 40 de ore pe săptămână, a fost diagnosticat cu cancer. A murit la câteva zile. Era 28 iunie 2012, aniversarea incidentului de la Stonewall.
I listened to that interview for the first time at three in the morning on the day that he died. I have a couple of young kids at home, and I knew that the only way they were going to get to know this person who was such a towering figure in my life would be through that session. I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did, but it was at that moment that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
Am ascultat acel interviu pentru prima oară la 3 dimineața în ziua în care a decedat. Am doi copii mici acasă și am știut că singurul mod ca ei să cunoască această persoană, care a fost așa importantă în viața mea, era prin acel interviu. Nu credeam că aș putea aprecia StoryCorps mai mult decât o făceam deja, dar în acel moment, am înțeles complet, cu toată ființa mea, importanța acestor înregistrări.
Every day, people come up to me and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother, but I waited too long." Now, no one has to wait anymore. At this moment, when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential, join us in creating this digital archive of conversations that are enduring and important. Help us create this gift to our children, this testament to who we are as human beings. I hope you'll help us make this wish come true. Interview a family member, a friend or even a stranger. Together, we can create an archive of the wisdom of humanity, and maybe in doing so, we'll learn to listen a little more and shout a little less. Maybe these conversations will remind us what's really important. And maybe, just maybe, it will help us recognize that simple truth that every life, every single life, matters equally and infinitely. Thank you very much. (Applause) Thank you. Thank you. (Applause) Thank you. (Applause)
În fiecare zi, oamenii îmi spun: „Îmi doresc să-mi fi intervievat tatăl, bunicul sau fratele” „dar am așteptat prea mult.” Acum nimeni nu mai trebuie să aștepte. În prezent, când modul în care comunicăm e în mare parte trecător și insignifiant, alăturați-vă proiectului nostru de a crea o arhivă digitală de conversații care sunt trainice și semnificative. Ajutați-ne să creăm acest cadou pentru copiii noștri, acest testament despre cine suntem ca oameni. Sper că ne veți ajuta să îndeplinim această dorință. Intervievați o rudă, un prieten sau chiar un străin. Împreună putem crea o arhivă a înțelepciunii umanității și poate făcând asta, vom învăța să ascultăm mai mult și să strigăm mai puțin. Poate aceste conversații ne vor aminti ce contează cu adevărat. Și poate, poate ne vor ajuta să înțelegem adevărul simplu că orice viață, fiecare în parte, contează egal și etern. Vă mulțumesc foarte mult. (Aplauze) Vă mulțumesc. Mulțumesc. (Aplauze) Mulțumesc (Aplauze)