Tonight, I'm going to try to make the case that inviting a loved one, a friend or even a stranger to record a meaningful interview with you just might turn out to be one of the most important moments in that person's life, and in yours.
Hoje vou tentar defender o argumento de que chamar uma pessoa querida, um amigo ou até mesmo um estranho para gravar uma entrevista significativa com você pode vir a ser um dos momentos mais importantes na vida dessa pessoa, e na sua.
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling when I fell into making radio stories. At almost the exact same time, I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay. I was taken completely by surprise. We were a very tight-knit family, and I was crushed. At some point, in one of our strained conversations, my dad mentioned the Stonewall riots. He told me that one night in 1969, a group of young black and Latino drag queens fought back against the police at a gay bar in Manhattan called the Stonewall Inn, and how this sparked the modern gay rights movement.
Quando eu tinha 22 anos, eu tive a sorte de encontrar minha vocação quando comecei a criar histórias de rádio. Quase exatamente ao mesmo tempo, eu descobri que meu pai, a quem eu era muito próximo, era gay. Aquilo me surpreendeu completamente. Nós éramos uma família muito unida, e eu fiquei arrasado. Em algum momento, em uma de nossas longas conversas, meu pai mencionou os motins de Stonewall. Ele me contou que em uma noite de 1969, um grupo de travestis negros e latinos revidaram contra a polícia em um bar gay em Manhattan chamado Stonewall Inn, e como isso deu força ao movimento moderno dos direitos gays.
It was an amazing story, and it piqued my interest. So I decided to pick up my tape recorder and find out more. With the help of a young archivist named Michael Shirker, we tracked down all of the people we could find who had been at the Stonewall Inn that night. Recording these interviews, I saw how the microphone gave me the license to go places I otherwise never would have gone and talk to people I might not otherwise ever have spoken to. I had the privilege of getting to know some of the most amazing, fierce and courageous human beings I had ever met. It was the first time the story of Stonewall had been told to a national audience. I dedicated the program to my dad, it changed my relationship with him, and it changed my life.
Foi uma história incrível e despertou meu interesse. Assim eu decidi pegar meu gravador e investigar mais. Com a ajuda de um jovem arquivista chamado Michael Shirker, nós localizamos todas as pessoas que conseguimos encontrar que estavam no Stonewall Inn naquela noite. Ao gravar essas entrevistas, eu percebi como o microfone me dava a permissão de ir a lugares onde eu nunca teria ido e falar com pessoas com as quais, de outra maneira, eu nunca teria falado. Eu tive o privilégio de conhecer melhor alguns dos seres humanos mais incríveis, firmes e corajosos que eu já encontrei. Foi a primeira vez que a história de Stonewall havia sido contada em esfera nacional. Eu dediquei o programa ao meu pai, mudou meu relacionamento com ele, e mudou a minha vida.
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries, working to shine a light on people who are rarely heard from in the media. Over and over again, I'd see how this simple act of being interviewed could mean so much to people, particularly those who had been told that their stories didn't matter. I could literally see people's back straighten as they started to speak into the microphone.
Durante os próximos 15 anos, fiz muitos outros documentários de rádio, trabalhando para dar uma voz a pessoas que raramente tem um espaço na mídia. Várias vezes, eu percebia como esse simples ato de ser entrevistado podia significa tanto para as pessoas, especialmente aquelas que ouviam que sua história não era importante. Eu literalmente percebia as pessoas ajeitarem a coluna à medida que começavam a falar no microfone.
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels on the Bowery in Manhattan. Guys stayed up in these cheap hotels for decades. They lived in cubicles the size of prison cells covered with chicken wire so you couldn't jump from one room into the next. Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang. I remember walking into a flophouse with an early version of the book and showing one of the guys his page. He stood there staring at it in silence, then he grabbed the book out of my hand and started running down the long, narrow hallway holding it over his head shouting, "I exist! I exist." (Applause)
Em 1998 eu fiz um documentário sobre os últimos alojamentos no Bowery em Manhattan. Rapazes ficaram nesses alojamentos baratos por décadas. Viviam em cubículos do tamanho de celas de prisão cheios de arame farpado para que não pulassem de um quarto para o outro. Depois, escrevi um livro sobre os rapazes com o fotógrafo Harvey Wang. Eu me lembro de andar por um alojamento com uma das primeiras versões do livro e mostrar a um dos rapazes a sua página. Ele ficou parado, encarando em silêncio, ele então pegou o livro da minha mão e começou a correr pelo corredor longo e estreito segurando-o sobre sua cabeça gritando: "Eu existo! Eu existo." (Aplausos)
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps, this crazy idea that I had a dozen years ago. The thought was to take documentary work and turn it on its head. Traditionally, broadcast documentary has been about recording interviews to create a work of art or entertainment or education that is seen or heard by a whole lot of people, but I wanted to try something where the interview itself was the purpose of this work, and see if we could give many, many, many people the chance to be listened to in this way. So in Grand Central Terminal 11 years ago, we built a booth where anyone can come to honor someone else by interviewing them about their life. You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside. You sit across from, say, your grandfather for close to an hour and you listen and you talk. Many people think of it as, if this was to be our last conversation, what would I want to ask of and say to this person who means so much to me? At the end of the session, you walk away with a copy of the interview and another copy goes to the American Folklife Center at the Library of Congress so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather through his voice and story.
De várias maneiras, "eu existo" se tornou o anunciador da StoryCorps, essa ideia maluca que eu tive há 12 anos. A ideia era pegar o trabalho dos documentários e virá-lo de ponta-cabeça. Tradicionalmente, documentários para transmissão consistem em gravar entrevistas e criar uma obra de arte ou entretenimento ou educação que é vista ou ouvida por um monte de pessoas, mas eu queria tentar algo em que a própria entrevista fosse o objetivo deste trabalho, e ver se poderíamos dar a chance a muitas pessoas de serem ouvidas dessa maneira. No Terminal Grand Central há 11 anos, nós construímos uma cabine onde qualquer um poderia vir e honrar alguém e entrevistá-lo sobre sua vida. Você chega na cabine e encontra um facilitador que te traz para dentro. Você se senta, digamos, em frente ao seu avô por cerca de uma hora e você escuta e você fala. Muita gente pensa nisso assim, se esta fosse nossa última conversa, o que eu gostaria de perguntar ou dizer para essa pessoa que tanto significa para mim? No final da sessão, você sai com uma cópia da entrevista e outra cópia vai para o American Folklife Center na Biblioteca do Congresso para que seus tataranetos algum dia possam conhecer seu avô em sua voz e história.
So we open this booth in one of the busiest places in the world and invite people to have this incredibly intimate conversation with another human being. I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did. People treated the experience with incredible respect, and amazing conversations happened inside.
Colocamos a cabine em um dos lugares mais movimentados do mundo e convidamos as pessoas para essas conversas incrivelmente íntimas com outras pessoas. Eu não sabia se funcionaria, mas desde o começo, funcionou. As pessoas tratavam essa experiência com enorme respeito, e conversas incríveis aconteceram lá dentro.
I want to play just one animated excerpt from an interview recorded at that original Grand Central Booth. This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah. Josh has Asperger's syndrome. As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart but have a tough time socially. They usually have obsessions. In Josh's case, it's with animals, so this is Josh talking with his mom Sarah at Grand Central nine years ago.
Eu gostaria de mostrar um trecho animado de uma entrevista gravada na cabine original na Grand Central. É um garoto de 12 anos, Joshua Littman entrevistando sua mãe, Sarah. Josh tem síndrome de Asperger. Crianças com síndrome de Asperger são incrivelmente espertas mas têm dificuldades sociais. Normalmente têm obsessões. No caso de Josh, trata-se de animais, e este é Josh conversando com sua mãe Sarah na Grand Central há nove anos.
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10, do you think your life would be different without animals? Sarah Littman: I think it would be an eight without animals, because they add so much pleasure to life.
(Vídeo) Josh Littman: Numa escala de um a 10, você acha que sua vida seria diferente sem os animais? Sarah Littman: Acho que seria um oito sem os animais, porque eles trazem tanta alegria à vida
JL: How else do you think your life would be different without them?
JL: Como mais você acha que sua vida seria diferente sem eles?
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
SL: Eu estaria bem sem coisas como baratas e cobras.
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous or constrict you or anything.
JL: Bem, não me importo com cobras contanto que não sejam venenosas ou se enrolem em você.
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
SL: Pois é, não sou muito fã de cobras...
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
JL: Mas barata é o inseto que adoramos odiar.
SL: Yeah, it really is.
SL: Sim, é mesmo.
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
JL: Você imaginava que conseguiria lidar com um filho?
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic, so you would just cry and cry.
SL: Eu lembro quando você era um bebê, você tinha uma cólica terrível, e você chorava e chorava.
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache and all you do is scream for, like, four hours.
JL: O que é cólica? SL: É quando você tem dor de estômago. e tudo o que você faz é gritar por quatro horas.
JL: Even louder than Amy does?
JL: Mais alto até do que a Amy?
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
SL: Você gritava bem alto, mas Amy gritava mais agudo.
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more, like she's the perfect little angel.
JL: Eu sinto que todos parecem gostar mais da Amy, como se ela fosse um anjinho perfeito.
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more, and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome, but being friendly comes easily to Amy, whereas I think for you it's more difficult, but the people who take the time to get to know you love you so much.
SL: Bem, eu entendo por que você pensa que todos gostam mais da Amy, e não estou dizendo que é por causa da sua síndrome de Asperger, mas ser amigável é fácil para a Amy, e para você, eu acho que é mais difícil, Mas as pessoas que chegam a conhecê-lo melhor gostam tanto de você.
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
JL: Como Ben ou Eric ou Carlos? SL: Pois é...
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
JL: Eu tenho amigos de melhor qualidade, mas em menor quantidade? (Risos)
SL: I wouldn't judge the quality, but I think -- JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia, she loved Claudia, then she hated Claudia.
SL: Eu não julgaria a qualidade, mas eu acho... JL: Assim, no começo Amy gostava muito da Claudia, e depois ela a odiava, gostava muito dela e depois a odiava.
SL: Part of that's a girl thing, honey. The important thing for you is that you have a few very good friends, and really that's what you need in life.
SL: Um pouco disso é coisa de garotas, querido. O importante para você é que você tem alguns bons amigos, e é disso que precisamos na vida.
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born? Did I meet your expectations?
JL: Eu acabei sendo o filho que você queria quando nasci? Eu atendi às suas expectativas?
SL: You've exceeded my expectations, sweetie, because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like, but you have made me grow so much as a parent, because you think --
SL: Você superou minhas expectativas, meu bem, porque, claro, havia aquela fantasia de como seria meu filho, mas você me fez crescer tanto como mãe, porque você pensa...
JL: Well, I was the one who made you a parent.
JL: Bem, fui eu que fiz com que você fosse mãe.
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter) But also because you think differently from what they tell you in the parenting books, I really had to learn to think outside of the box with you, and it's made me much more creative as a parent and as a person, and I'll always thank you for that.
SL: Você fez com que eu fosse mãe. Tem toda a razão. (Risos) Mas também porque você pensa diferente do que se lê nos livros para os pais, eu tive mesmo que aprender a pensar fora da caixa com você, e isso me fez muito mais criativa como mãe e como pessoa, e eu sempre serei grata a você por isso.
JL: And that helped when Amy was born?
JL: E isso ajudou quando a Amy nasceu?
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me and I'm so lucky to have you as my son. (Applause)
SL: Isso ajudou quando Amy nasceu, mas você é tão especial para mim e eu tenho tanta sorte de ter você como filho. (Aplausos)
David Isay: After this story ran on public radio, Josh received hundreds of letters telling him what an amazing kid he was. His mom, Sarah, bound them together in a book, and when Josh got picked on at school, they would read the letters together. I just want to acknowledge that two of my heroes are here with us tonight. Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college. (Applause)
Davis Isay: Depois dessa história passar numa rádio pública, Josh recebeu centenas de cartas dizendo que ela era uma criança incrível. Sua mãe, Sarah, criou um livro com elas, e quando implicavam com Josh na escola, eles liam as cartas juntos. Eu só queria reconhecer que dois dos meus herois estão aqui conosco hoje. Sarah Littman e seu filho Josh, que agora é um universitário com honras. (Aplausos)
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories, and it's not because they're sad. Most of them aren't. I think it's because you're hearing something authentic and pure at this moment, when sometimes it's hard to tell what's real and what's an advertisement. It's kind of the anti-reality TV. Nobody comes to StoryCorps to get rich. Nobody comes to get famous. It's simply an act of generosity and love. So many of these are just everyday people talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity, and when you hear that kind of story, it can sometimes feel like you're walking on holy ground. So this experiment in Grand Central worked,
Bem, muita gente fala de chorar quando ouvem histórias da StoryCorps, e não é porque são tristes. A maioria não é. Acho que é porque estão ouvindo uma coisa autêntica e pura neste tempo em que é difícil de saber, às vezes, o que é real e o que é publicidade. É mais ou menos como a TV anti-realidade. Ninguém vem à StoryCorps para ficar rico. Ninguém vem para ficar famoso. É simplesmente um ato de generosidade e amor. Pois muitos deles são somente pessoas comuns falando de vidas vividas com gentileza, coragem, decência e dignidade. e quando você ouve esse tipo de história, pode parecer que você está caminhando pela terra santa. Esse experimento na Grand Central funcionou,
and we expanded across the country. Today, more than 100,000 people in all 50 states in thousands of cities and towns across America have recorded StoryCorps interviews. It's now the largest single collection of human voices ever gathered. (Applause)
e nos expandimos pelo país. Hoje, mais de 100 mil pessoas em todos os 50 estados em milhares de cidades e municípios pelos EUA já gravaram entrevistas com a StoryCorps. Já chega a ser o maior acervo de vozes humanas já reunido. (Aplausos)
We've hired and trained hundreds of facilitators to help guide people through the experience. Most serve a year or two with StoryCorps traveling the country, gathering the wisdom of humanity. They call it bearing witness, and if you ask them, all of the facilitators will tell you that the most important thing they've learned from being present during these interviews is that people are basically good. And I think for the first years of StoryCorps, you could argue that there was some kind of a selection bias happening, but after tens of thousands of interviews with every kind of person in every part of the country -- rich, poor, five years old to 105, 80 different languages, across the political spectrum -- you have to think that maybe these guys are actually onto something.
Nós contratamos e treinamos centenas de facilitadores para ajudar a guiar as pessoas pela experiência. A maioria fica um ano ou dois com a StoryCorps viajando pelo país, reunindo a sabedoria da humanidade. Eles chamam de testemunhos, e se perguntar-lhes, todos os facilitadores dirão que o mais importante que aprenderam estando presentes nessas entrevistas foi que as pessoas são basicamente boas. E eu acho que para o primeiro ano da StoryCorps, você poderia dizer que há algum tipo de viés na seleção, mas depois de dezenas de milhares de entrevistas com todo o tipo de pessoa em toda parte do país: ricos, pobres, cinco anos de idade até 105, 80 idiomas diferentes, através do espectro político; é preciso pensar que talvez esses caras tenham mesmo algo em mente.
I've also learned so much from these interviews. I've learned about the poetry and the wisdom and the grace that can be found in the words of people all around us when we simply take the time to listen, like this interview between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
Eu aprendi tanto com essas entrevistas. Eu aprendi sobre a poesia e a sabedoria e a graça que podem ser encontradas nas palavras de todos ao nosso redor quando simplesmente paramos para escutar, como esta entrevista entre um balconista de apostas no Brooklyn chamado Danny Perasa que trouxe sua esposa Annie à StoryCorps para falar de seu amor por ela.
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you. And I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me. It's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
(Áudio) Danny Perasa: Vejam, é o seguinte, Sempre me sinto culpado quando te digo "eu te amo". E digo tanto. Digo para te lembrar que por mais triste que eu esteja, está vindo de mim. É como ouvir uma bela canção em um rádio velho e acabado, e é legal da sua parte manter o rádio por perto.
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table, I think there's something wrong. You write a love letter to me every morning. DP: Well, the only thing that could possibly be wrong is I couldn't find a silly pen.
Annie Perasa: Se não houver um bilhete na mesa da cozinha, acho que há algo de errado. Você escreve uma carta de amor por dia. DP: Bem, a única coisa que estaria errada é que não encontrei uma caneta.
AP: À minha princesa:
AP: To my princess: The weather outside today is extremely rainy. I'll call you at 11:20 in the morning.
O tempo lá fora hoje está muito chuvoso. Vou te ligar às 11:20 da manhã. DP: É uma previsão do tempo romântica.
DP: It's a romantic weather report.
AP: E eu te amo. Te amo. Te amo.
AP: And I love you. I love you. I love you.
DP: Quando um cara tem um casamento feliz, não importa o que acontece no trabalho,
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work, no matter what happens in the rest of the day, there's a shelter when you get home, there's a knowledge knowing that you can hug somebody without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me." Being married is like having a color television set. You never want to go back to black and white. (Laughter)
não importa o que acontece no resto do dia, há um abrigo quando você chega em casa, há um conhecimento em saber que você pode abraçar alguém sem que eles te joguem pelas escadas gritando: "Tire suas mãos de mim". Estar casado é como ter um aparelho de TV em cores. Você nunca vai querer voltar ao branco e preto. (Risos)
DI: Danny was about five feet tall with crossed eyes and one single snaggletooth, but Danny Perasa had more romance in his little pinky than all of Hollywood's leading men put together.
DI: Danny tinha mais ou menos 1,5 m de altura tinha estrabismo e os dentes tortos, mas Danny Perasa tinha mais romance em seu dedo mindinho do que todos os protagonistas masculinos de Hollywood juntos.
What else have I learned? I've learned about the almost unimaginable capacity for the human spirit to forgive. I've learned about resilience and I've learned about strength.
O que mais eu aprendi? Eu aprendi sobre a capacidade quase inimaginável de perdoar do espírito humano. Eu aprendi sobre resiliência e aprendi sobre força.
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson. When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son, Laramiun Byrd, in a gang fight. A dozen years later, Mary went to prison to meet Oshea and find out who this person was who had taken her son's life. Slowly and remarkably, they became friends, and when he was finally released from the penitentiary, Oshea actually moved in next door to Mary. This is just a short excerpt of a conversation they had soon after Oshea was freed.
Como em uma entrevista com Oshea Israel e Mary Johnson. Quando Oshea era adolescente, ele assassinou o filho único de Mary, Laramiun Byrd, numa briga de gangues. Doze anos depois, Mary foi até a prisão para encontrar Oshea e descobrir quem era esse que havia tirado a vida de seu filho. Devagar e incrivelmente, eles se tornaram amigos, e finalmente quando ele foi liberado da penitenciária, Oshea foi morar ao lado de Mary. Este é um trecho curto de uma conversa que eles tiveram logo depois que Oshea foi solto.
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here. I didn't see him graduate, and now you're going to college. I'll have the opportunity to see you graduate. I didn't see him get married. Hopefully one day, I'll be able to experience that with you. Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be in my life in the manner in which you are is my motivation. It motivates me to make sure that I stay on the right path. You still believe in me, and the fact that you can do it despite how much pain I caused you, it's amazing.
(Vídeo) Mary Johnson: Meu filho biológico não está mais aqui. Eu não o vi se formar e agora você vai para a faculdade. Eu terei a chance de ver você se formar. Eu não o vi se casar. Espero que um dia eu possa ver isso com você. Oshea Israel: Só o fato de a ouvir dizer isso, e estar em minha vida assim como você está me dá forças. Me dá forças para garantir que eu continue no caminho certo. Você ainda crê em mim, você conseguir fazer isso apesar de toda a dor que eu lhe causei, é impressionante.
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together, even with us sitting here looking at each other right now. I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
MJ: Sei que não é fácil poder compartilhar nossa história juntos, mesmo estando aqui olhando um para o outro agora. Eu sei que não é fácil, portanto eu admiro que você possa fazer isso.
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son. (Applause)
OI: Eu te amo, moça. MJ: Também te amo, filho. (Aplausos)
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people, and how the arc of history truly does bend towards justice.
DI: E eu sou lembrado várias vezes da coragem e bondade das pessoas, e como o arco da história realmente pende para o lado da justiça.
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez in the Harold Ickes projects in Chicago. In the interview, she talks with her daughter Lesley about joining a gang as a young man, and later in life transitioning into the woman she was always meant to be. This is Alexis and her daughter Lesley.
Como a história de Alexis Martinez, que nasceu como Arthur Martinez nos projetos Harold Ickes em Chicago. Na entrevista, ela fala com sua filha Lesley sobre entrar para uma gangue como um jovem rapaz, e mais tarde passar a ser a mulher que ela sempre deveria ter sido. Essa é Alexis e sua filha Lesley.
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was I was always afraid that I wouldn't be allowed to be in my granddaughters' lives, and you blew that completely out of the water, you and your husband. One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters, they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
(Áudio) Alexis Martinez: Uma das coisas mais difíceis para mim foi que eu tinha medo de não ser bem-vinda nas vidas de minhas netas, e você tirou isso de jogo completamente, você e seu marido. Um dos frutos disso é que, em meu relacionamento com minha netas, elas brigam às vezes para saber se eu sou "ele" ou "ela".
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
Lesley Martinez: Mas elas têm liberdade para falar disso.
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
AM: Elas têm liberdade, mas para mim, isso é um milagre.
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe. We're not going to cut you off, and that's something I've always wanted you to just know, that you're loved.
LM: Você não precisa se desculpar, não precisa medir as palavras. Nós não vamos interrompê-la, e isso é algo que eu sempre quis saber, que você é amada.
AM: You know, I live this every day now. I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am. I mean, I wish I had a softer voice maybe, but now I walk in love and I try to live that way every day.
AM: Sabe, eu vivo isso todos os dias agora. Eu ando pelas ruas como mulher, e estou mesmo em paz com quem eu sou. Quer dizer, eu queria ter uma voz mais suave, talvez, mas agora caminho apaixonada e tento viver assim todos os dias.
DI: Now I walk in love.
DI: Agora eu caminho apaixonada.
I'm going to tell you a secret about StoryCorps. It takes some courage to have these conversations. StoryCorps speaks to our mortality. Participants know this recording will be heard long after they're gone. There's a hospice doctor named Ira Byock who has worked closely with us on recording interviews with people who are dying. He wrote a book called "The Four Things That Matter Most" about the four things you want to say to the most important people in your life before they or you die: thank you, I love you, forgive me, I forgive you. They're just about the most powerful words we can say to one another, and often that's what happens in a StoryCorps booth. It's a chance to have a sense of closure with someone you care about -- no regrets, nothing left unsaid. And it's hard and it takes courage, but that's why we're alive, right?
Vou lhes contar um segredo sobre a StoryCorps. É preciso ter coragem para ter essas conversas. StoryCorps mexe com nossa mortalidade. Os participantes sabem que os registros serão ouvidos muito tempo depois que se forem. Há um diretor de hospício chamado Ira Byock que trabalhou junto conosco gravando entrevistas com pessoas a ponto de morrer. Ele escreveu um livro chamado "As Quatro Coisas Mais Importantes" sobre as quatro coisas que você quer dizer às pessoas mais importantes em sua vida antes que elas ou você morram: obrigado, eu te amo, me perdoa, eu te perdoo. São exatamente as palavras mais poderosas que podemos dizer a alguém, e normalmente é isso o que acontece numa cabine da StoryCorps. É uma chance de ter o sentimento de conclusão com alguém querido, sem mágoas, nada não dito. E é difícil e é preciso coragem, mas é por isso que estamos vivos, certo?
So, the TED Prize. When I first heard from TED and Chris a few months ago about the possibility of the Prize, I was completely floored. They asked me to come up with a very brief wish for humanity, no more than 50 words. So I thought about it, I wrote my 50 words, and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
Então, o Prêmio TED. Quando o TED e o Chris me falaram há alguns meses sobre a possibilidade do prêmio, eu fiquei completamente chocado. Eles me pediram para propor um desejo bem breve para a humanidade, no máximo 50 palavras. E eu pensei sobre isso, escrevi minhas 50 palavras, e algumas semanas depois, Chris me ligou e disse: "Vai fundo."
So here is my wish: that you will help us take everything we've learned through StoryCorps and bring it to the world so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview with another human being which will then be archived for history.
Então aqui vai meu desejo: que vocês nos ajudem a pegar tudo o que aprendemos com a StoryCorps e levá-lo para o mundo para que qualquer pessoa em qualquer lugar possa gravar uma entrevista significativa com outro ser humano, que será então arquivada para a história.
How are we going to do that? With this. We're fast moving into a future where everyone in the world will have access to one of these, and it has powers I never could have imagined 11 years ago when I started StoryCorps. It has a microphone, it can tell you how to do things, and it can send audio files. Those are the key ingredients.
Como vamos fazer isso? Com isto. Estamos acelerando para um futuro onde todas as pessoas do mundo terão acesso a um destes, e ele tem poderes que eu nunca imaginaria há 11 anos quando lancei a StoryCorps. Tem um microfone, pode lhe dizer como fazer as coisas, e pode enviar arquivos de áudio. Esses são os ingredientes chave.
So the first part of the wish is already underway. Over the past couple of months, the team at StoryCorps has been working furiously to create an app that will bring StoryCorps out of our booths so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime. Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator helping them record their conversation, which is preserved forever, but at this very moment, we're releasing a public beta version of the StoryCorps app. The app is a digital facilitator that walks you through the StoryCorps interview process, helps you pick questions, and gives you all the tips you need to record a meaningful StoryCorps interview, and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
Então a primeira parte do desejo já está a caminho. Durante os últimos meses, a equipe da StoryCorps trabalhou incessantemente para criar um aplicativo que vai tirar a StoryCorps das cabines para que possa ser experimentada por qualquer um em qualquer lugar a qualquer hora. Lembrem-se, a StoryCorps sempre foi duas pessoas e um facilitador ajudando-os a gravar sua conversa, que será preservada para sempre, mas neste exato momento, estamos lançando uma versão beta pública do aplicativo da StoryCorps. O aplicativo é um facilitador digital que o guia pelo processo de entrevista da StoryCorps, ajuda a escolher as perguntas, e dá todas as dicas necessárias para gravar uma entrevista significativa para a StoryCorps, e com um toque enviá-la para o nosso arquivo na Biblioteca do Congresso.
That's the easy part, the technology. The real challenge is up to you: to take this tool and figure out how we can use it all across America and around the world, so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year, we could potentially record tens of thousands or hundreds of thousands or maybe even more.
Essa é a parte fácil, a tecnologia. O verdadeiro desafio é com vocês: pegar essa ferramenta e descobrir como podemos usá-la por todo o país e pelo mundo, para que em vez de gravar milhares de entrevistas da StoryCorps por ano, podemos potencialmente gravar dezenas de milhares ou centenas de milhares ou talvez até mais.
Imagine, for example, a national homework assignment where every high school student studying U.S. history across the country records an interview with an elder over Thanksgiving, so that in one single weekend an entire generation of American lives and experiences are captured. (Applause) Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world sitting down not to talk about that conflict but to find out who they are as people, and in doing so, begin to build bonds of trust; or that someday it becomes a tradition all over the world that people are honored with a StoryCorps interview on their 75th birthday; or that people in your community go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons armed with this app to honor the people least heard in our society and ask them who they are, what they've learned in life, and how they want to be remembered. (Applause)
Imaginem, por exemplo, uma tarefa de casa nacional onde cada aluno de colegial estudando história nos Estados Unidos grava uma entrevista com alguém mais velho no feriado, assim em um único fim de semana uma geração inteira de vidas e experiências americanas é capturada. (Aplausos) Ou imaginem mães em lados opostos de conflitos em algum lugar do mundo sentando-se não para falar do conflito mas para descobrir quem elas são como pessoas, e fazendo isso, começar a construir laços de confiança; ou que algum dia se torne tradição em todo o mundo que pessoas sejam honradas com uma entrevista da StoryCorps em seu 75º aniversário; ou que pessoas eu sua comunidade vão a asilos, hospitais, abrigos ou até mesmo prisões munidas com esse aplicativo para honrar as pessoas menos ouvidas em nossa sociedade e lhes perguntam quem são, o que aprenderam na vida, e como querem ser lembradas. (Aplausos)
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist. This is the picture of us at that interview. I never thought about that recording until a couple of years ago, when my dad, who seemed to be in perfect health and was still seeing patients 40 hours a week, was diagnosed with cancer. He passed away very suddenly a few days later. It was June 28, 2012, the anniversary of the Stonewall riots.
Dez anos atrás, eu gravei uma entrevista da StoryCorps com meu pai que era psiquiatra, e se tornou um ativista gay bem conhecido. Esta foto somos nós na entrevista. Eu nunca pensei nessa gravação até alguns anos atrás, quando meu pai, que parecia estar em ótimas condições e ainda atendia pacientes 40 horas por semana, foi diagnosticado com câncer. Ele faleceu repentinamente alguns dias depois. Era 28 de junho de 2012, aniversário dos motins de Stonewall.
I listened to that interview for the first time at three in the morning on the day that he died. I have a couple of young kids at home, and I knew that the only way they were going to get to know this person who was such a towering figure in my life would be through that session. I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did, but it was at that moment that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
Eu escutei aquela entrevista pela primeira vez às três da madrugada do dia em que ele morreu. Eu tenho alguns filhos pequenos em casa, e eu sabia que a única maneira para eles conhecerem essa pessoa que era uma figura imponente em minha vida seria com aquela sessão. Eu achava que não podia acreditar ainda mais profundamente na StoryCorps, mas foi naquele momento que eu compreendi total e visceralmente a importância de fazer essa gravações.
Every day, people come up to me and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother, but I waited too long." Now, no one has to wait anymore. At this moment, when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential, join us in creating this digital archive of conversations that are enduring and important. Help us create this gift to our children, this testament to who we are as human beings. I hope you'll help us make this wish come true. Interview a family member, a friend or even a stranger. Together, we can create an archive of the wisdom of humanity, and maybe in doing so, we'll learn to listen a little more and shout a little less. Maybe these conversations will remind us what's really important. And maybe, just maybe, it will help us recognize that simple truth that every life, every single life, matters equally and infinitely. Thank you very much. (Applause) Thank you. Thank you. (Applause) Thank you. (Applause)
Todos os dias, as pessoas chegam a mim e dizem: "Eu queria ter entrevistado meu pai ou minha avó ou meu irmão, mas eu esperei demais." Agora, ninguém precisa esperar mais. Neste momento, em que tanto do que comunicamos é fugaz e inconsequente, junte-se a nós para criar esse arquivo digital de conversas que é permanente e importante. Ajude-nos a criar esse presente para nossos filhos, esse testemunho de quem somos como seres humanos. Espero que vocês nos ajudem a realizar esse desejo. Entrevistem um familiar, um amigo ou até mesmo um estranho. Juntos, podemos criar um arquivo da sabedoria da humanidade. e talvez fazendo isso, vamos aprender a escutar um pouco mais e gritar um pouco menos. Talvez essas conversas nos lembrem do que é realmente importante. E talvez, só talvez, nos ajude a reconhecer aquela simples verdade que cada vida, cada uma delas, é igual e infinitamente importante. Muito obrigado. (Aplausos) Obrigado. Obrigado. (Aplausos) Obrigado (Aplausos)