Tonight, I'm going to try to make the case that inviting a loved one, a friend or even a stranger to record a meaningful interview with you just might turn out to be one of the most important moments in that person's life, and in yours.
Esta noite, vou tentar demonstrar que convidar um ente querido, um amigo ou até um estranho para gravar uma entrevista connosco pode tornar-se um dos momentos mais importantes da vida dessa pessoa e da nossa vida.
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling when I fell into making radio stories. At almost the exact same time, I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay. I was taken completely by surprise. We were a very tight-knit family, and I was crushed. At some point, in one of our strained conversations, my dad mentioned the Stonewall riots. He told me that one night in 1969, a group of young black and Latino drag queens fought back against the police at a gay bar in Manhattan called the Stonewall Inn, and how this sparked the modern gay rights movement.
Quando eu tinha 22 anos, tive muita sorte em encontrar a minha vocação quando comecei a fazer histórias para a rádio. Mais ou menos na mesma altura, descobri que o meu pai, de quem eu era muito próximo, era "gay". Fui apanhado completamente de surpresa. Éramos uma família muito unida, e eu fiquei arrasado. A certa altura, numa das nossas conversas tensas, o meu pai referiu-se aos protestos de Stonewall. Disse-me que, numa noite de 1969, um grupo de jovens "drag queens" negros e latinos defenderam-se da polícia num bar "gay" de Manhattan chamado Stonewall Inn, e como isso iniciou o movimento moderno pelos direitos dos "gays".
It was an amazing story, and it piqued my interest. So I decided to pick up my tape recorder and find out more. With the help of a young archivist named Michael Shirker, we tracked down all of the people we could find who had been at the Stonewall Inn that night. Recording these interviews, I saw how the microphone gave me the license to go places I otherwise never would have gone and talk to people I might not otherwise ever have spoken to. I had the privilege of getting to know some of the most amazing, fierce and courageous human beings I had ever met. It was the first time the story of Stonewall had been told to a national audience. I dedicated the program to my dad, it changed my relationship with him, and it changed my life.
Foi uma história incrível, e despertou o meu interesse. Então decidi agarrar no meu gravador e descobrir mais coisas. Com a ajuda de um jovem arquivista chamado Michael Shirker, localizámos todas as pessoas que pudemos encontrar que tinham estado no Stonewall Inn naquela noite. Ao gravar essas entrevistas, percebi como o microfone me permitia ir a lugares onde jamais teria ido e falar com pessoas com quem jamais teria falado. Tive o privilégio de conhecer algumas das pessoas mais incríveis, firmes e corajosas que já encontrei. Foi a primeira vez que a história de Stonewall era contada a uma audiência nacional. Dediquei o programa ao meu pai. Isso mudou a minha relação com ele, e mudou a minha vida.
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries, working to shine a light on people who are rarely heard from in the media. Over and over again, I'd see how this simple act of being interviewed could mean so much to people, particularly those who had been told that their stories didn't matter. I could literally see people's back straighten as they started to speak into the microphone.
Ao longo de 15 anos, fiz muitos mais documentários para a rádio, tentando incidir a luz em pessoas que raramente são ouvidas nos "media". Vezes e vezes sem conta, vi que o simples ato de ser entrevistado podia significar muito para as pessoas, principalmente para as que julgavam que as suas histórias não tinham interesse. Podia ver a postura ereta dessas pessoas quando começavam a falar ao microfone.
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels on the Bowery in Manhattan. Guys stayed up in these cheap hotels for decades. They lived in cubicles the size of prison cells covered with chicken wire so you couldn't jump from one room into the next. Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang. I remember walking into a flophouse with an early version of the book and showing one of the guys his page. He stood there staring at it in silence, then he grabbed the book out of my hand and started running down the long, narrow hallway holding it over his head shouting, "I exist! I exist." (Applause)
Em 1998, fiz um documentário sobre as últimas hospedarias de Bowery, em Manhattan. As pessoas ficavam nesses hotéis baratos durante décadas. Viviam em cubículos do tamanho de celas de prisão cobertas com arame de galinheiro para não poderem pular de um quarto para o outro. Mais tarde, escrevi um livro sobre esses homens, com o fotógrafo Harvey Wang. Lembro-me de entrar numa dessas hospedarias com uma versão inicial do livro e mostrar a um deles a página sobre ele. Ele ficou ali, a olhar em silêncio. Depois tirou-me o livro das mãos e começou a correr pelo corredor longo e estreito segurando-o por cima da cabeça e gritando: "Eu existo! Eu existo". (Aplausos)
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps, this crazy idea that I had a dozen years ago. The thought was to take documentary work and turn it on its head. Traditionally, broadcast documentary has been about recording interviews to create a work of art or entertainment or education that is seen or heard by a whole lot of people, but I wanted to try something where the interview itself was the purpose of this work, and see if we could give many, many, many people the chance to be listened to in this way. So in Grand Central Terminal 11 years ago, we built a booth where anyone can come to honor someone else by interviewing them about their life. You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside. You sit across from, say, your grandfather for close to an hour and you listen and you talk. Many people think of it as, if this was to be our last conversation, what would I want to ask of and say to this person who means so much to me? At the end of the session, you walk away with a copy of the interview and another copy goes to the American Folklife Center at the Library of Congress so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather through his voice and story.
De várias maneiras, "eu existo" tornou-se no toque de clarim do StoryCorps, essa ideia maluca que eu tive aqui há uma dúzia de anos. A ideia era fazer trabalho documental e virá-lo de cabeça para baixo. Tradicionalmente, os documentários difundidos são sobre gravar entrevistas para criar uma obra de arte ou um entretenimento ou sobre educação, que sejam vistos ou ouvidos por muitas pessoas. Mas eu quis fazer uma coisa em que fosse a própria entrevista o propósito desse trabalho, e ver se podíamos dar uma hipótese a muitas pessoas de serem ouvidas dessa forma. Então, há 11 anos, no Grand Central Terminal, montámos uma cabina onde qualquer um podia homenagear outra pessoa com uma entrevista sobre a vida dela. Chegamos a esta cabina e encontramos um assistente que nos convida a entrar. Sentamo-nos defronte, digamos, do nosso avô durante mais ou menos uma hora e ouvimos e conversamos. Muita gente encara isto, como se essa fosse a sua última conversa. O que é que eu perguntaria e diria a essa pessoa que significa tanto para mim? No fim da sessão, saímos com uma cópia da entrevista e outra cópia vai para o American Folklife Center na Biblioteca do Congresso para que os nossos tataranetos possam um dia conhecer o seu avô através da voz dele e da sua história.
So we open this booth in one of the busiest places in the world and invite people to have this incredibly intimate conversation with another human being. I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did. People treated the experience with incredible respect, and amazing conversations happened inside.
Assim, abrimos essa cabina num do locais mais agitados do mundo e convidámos pessoas para essa conversa incrivelmente íntima com outro ser humano. Eu não fazia ideia se ia funcionar, mas funcionou, logo desde o começo. As pessoas trataram a experiência com um respeito enorme, e aconteceram lá dentro conversas incríveis.
I want to play just one animated excerpt from an interview recorded at that original Grand Central Booth. This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah. Josh has Asperger's syndrome. As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart but have a tough time socially. They usually have obsessions. In Josh's case, it's with animals, so this is Josh talking with his mom Sarah at Grand Central nine years ago.
Gostava de reproduzir um pedaço duma entrevista gravada na cabina original da Grand Central. Esse é Joshua Littman de 12 anos a entrevistar a sua mãe, Sarah. Josh tem síndrome de Asperger. Como devem saber, as crianças com esta síndrome são muito inteligentes, mas têm dificuldades sociais. Geralmente têm obsessões. No caso de Josh, é com animais. Josh está a conversar com a sua mãe Sarah na Grand Central, há nove anos.
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10, do you think your life would be different without animals? Sarah Littman: I think it would be an eight without animals, because they add so much pleasure to life.
(Vídeo) JL: Numa escala de 1 a 10, achas que a tua vida seria diferente sem animais? SJ: Acho que seria um 8, sem animais, porque eles acrescentam muito prazer à vida.
JL: How else do you think your life would be different without them?
JL: Como achas que seria a tua vida sem eles?
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
SL: Seria bom não ter coisas como baratas e cobras.
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous or constrict you or anything.
JL: Eu não tenho problemas com as cobras, desde que não sejam venenosas ou que nos sufoquem ou isso.
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
SL: Eu não sou uma grande cobra...
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
JL: Mas as baratas são os insetos que adoramos odiar.
SL: Yeah, it really is.
SL: Sim, são mesmo.
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
JL: Alguma vez pensaste que não eras capaz de criar um filho?
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic, so you would just cry and cry.
SL: Lembro-me que, quando eras bebé, estavas com umas cólicas terríveis e choravas e choravas.
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache and all you do is scream for, like, four hours.
JL: O que são cólicas? SL: São dores de barriga. Tu só gritavas e gritavas, por exemplo, durante quatro horas.
JL: Even louder than Amy does?
JL: Mais alto do que a Amy?
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
SL: Tu eras muito barulhento, mas a Amy é mais estridente.
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more, like she's the perfect little angel.
JL: Eu acho que toda a gente parece gostar mais da Amy, ela é como um anjinho perfeito.
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more, and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome, but being friendly comes easily to Amy, whereas I think for you it's more difficult, but the people who take the time to get to know you love you so much.
SL: Bem, eu percebo porque é que achas que as pessoas gostam mais da Amy, — e não estou a dizer isto por causa da síndrome de Asperger. Mas a Amy tem um feitio mais simpático. Enquanto que tu és mais reservado. Mas as pessoas que te conhecem, gostam muito de ti.
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
JL: Como o Ben, o Eric ou o Carlos? SL: Sim.
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
JL: Eu tenho amigos de melhor qualidade mas em menor quantidade?
SL: I wouldn't judge the quality, but I think -- JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia, she loved Claudia, then she hated Claudia.
(Risos) SL: Não vou avaliar a qualidade, mas... JL: Quer dizer, a princípio, Amy adorava a Cláudia, depois odiava a Cláudia,
SL: Part of that's a girl thing, honey. The important thing for you is that you have a few very good friends, and really that's what you need in life.
adorava a Cláudia, depois odiava a Cláudia. SL: Isso são coisas de meninas, querido. O que importa é que tens poucos amigos, mas bons
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
e é disso que precisas na vida.
Did I meet your expectations?
JL: Eu sou o filho que querias, quando nasci? Correspondi às tuas expetativas?
SL: You've exceeded my expectations, sweetie, because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like, but you have made me grow so much as a parent, because you think --
SL: Ultrapassaste-as, querido, porque nós temos fantasias sobre o que queremos que os nossos filhos sejam, mas tu fizeste-me crescer tanto como mãe, porque, sabes...
JL: Well, I was the one who made you a parent.
JL: Então, fui eu que fiz de ti uma mãe.
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter) But also because you think differently from what they tell you in the parenting books, I really had to learn to think outside of the box with you, and it's made me much more creative as a parent and as a person, and I'll always thank you for that.
SL: Foste tu que fizeste de mim uma mãe. É uma boa opinião. Mas também porque pensamos de modo diferente do que dizem os livros sobre como criar os filhos, Eu tive que aprender a pensar de forma mais aberta contigo. Tornei-me mais criativa como mãe e como pessoa, e sempre te agradecerei por isso.
JL: And that helped when Amy was born?
JL: E isso ajudou-te quando a Amy nasceu?
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me and I'm so lucky to have you as my son. (Applause)
SL: Ajudou-me quando a Amy nasceu, mas tu és muito especial para mim e tenho muita sorte por seres meu filho. (Aplausos)
David Isay: After this story ran on public radio, Josh received hundreds of letters telling him what an amazing kid he was. His mom, Sarah, bound them together in a book, and when Josh got picked on at school, they would read the letters together. I just want to acknowledge that two of my heroes are here with us tonight. Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college. (Applause)
Depois de esta história ter saído na rádio, Josh recebeu centenas de cartas dizendo-lhe como ele era incrível. A mãe, Sarah, juntou essas cartas num livro e, quando ia buscar o Josh à escola, liam as cartas juntos. Quero que saibam que dois dos meus heróis estão aqui esta noite. Sarah Littman e o seu filho Josh, que agora está na faculdade. (Aplausos)
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories, and it's not because they're sad. Most of them aren't. I think it's because you're hearing something authentic and pure at this moment, when sometimes it's hard to tell what's real and what's an advertisement. It's kind of the anti-reality TV. Nobody comes to StoryCorps to get rich. Nobody comes to get famous. It's simply an act of generosity and love. So many of these are just everyday people talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity, and when you hear that kind of story, it can sometimes feel like you're walking on holy ground. So this experiment in Grand Central worked,
Sabem, muita gente diz que chora quando ouvem as histórias da StoryCorps. e não é por serem tristes. A maior parte não é. Acho que é porque estão a ouvir uma coisa autêntica e pura, numa altura em que, por vezes, é difícil distinguir entre o que é real e o que é publicidade. É como um espetáculo "anti-reality" na TV. Ninguém vem ao StoryCorps para enriquecer. Ninguém vem para ficar famoso. É apenas um ato de generosidade e de amor. A maioria são pessoas do dia-a-dia que falam de vidas vividas com bondade, coragem, decência e dignidade. Quando ouvimos este tipo de histórias, por vezes, sentimo-nos como se estivéssemos a caminhar em solo sagrado. Esta experiência na Grand Central funcionou
and we expanded across the country. Today, more than 100,000 people in all 50 states in thousands of cities and towns across America have recorded StoryCorps interviews. It's now the largest single collection of human voices ever gathered. (Applause)
e expandimo-la por todo o país. Hoje, mais de 100 000 pessoas nos 50 estados, em milhares de cidades e vilas por todos os EUA, gravaram entrevistas para a StoryCorps. É hoje a maior coleção de vozes humanas jamais reunida. (Aplausos)
We've hired and trained hundreds of facilitators to help guide people through the experience. Most serve a year or two with StoryCorps traveling the country, gathering the wisdom of humanity. They call it bearing witness, and if you ask them, all of the facilitators will tell you that the most important thing they've learned from being present during these interviews is that people are basically good. And I think for the first years of StoryCorps, you could argue that there was some kind of a selection bias happening, but after tens of thousands of interviews with every kind of person in every part of the country -- rich, poor, five years old to 105, 80 different languages, across the political spectrum -- you have to think that maybe these guys are actually onto something.
Contratámos e treinámos centenas de assistentes para ajudar as pessoas nessa experiência. A maioria passa um ou dois anos na StoryCorps a viajar pelo país, reunindo a sabedoria da Humanidade. Chamam-lhe "dar um testemunho". Se lhes perguntarem, todos os assistentes dirão que a coisa mais importante que aprenderam, por estarem presentes nessas entrevistas, é que as pessoas são basicamente boas. Acho que, nos primeiros anos de StoryCorps, poderiam dizer que havia algum tipo de seleção tendenciosa mas, depois de milhares de entrevistas com todo o tipo de pessoas em todas as partes do país — ricos, pobres, dos 5 anos de idade até aos 105, 80 línguas diferentes, de todo o espectro político — têm que concluir que talvez estes tipos estejam a fazer qualquer coisa.
I've also learned so much from these interviews. I've learned about the poetry and the wisdom and the grace that can be found in the words of people all around us when we simply take the time to listen, like this interview between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
Também aprendi muito com essas entrevistas. Aprendi sobre a poesia, a sabedoria e a elegância que se encontra nas palavras das pessoas à nossa volta, quando apenas as escutamos, como nesta entrevista entre um escriturário do Brooklyn, chamado Danny Perasa, que levou à StoryCorps a sua mulher Annie para lhe declarar o seu amor.
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you. And I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me. It's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
(Áudio) DP: Sabes, o problema é que sinto-me sempre culpado ao dizer "amo-te". Digo-o tantas vezes, digo-o para te lembrar que, apesar de atarracado, é dito do coração. É como ouvir uma música linda num velho rádio decrépito, e é bom que queiras manter esse rádio lá em casa.
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table, I think there's something wrong. You write a love letter to me every morning. DP: Well, the only thing that could possibly be wrong is I couldn't find a silly pen.
AP: Se eu não vejo um bilhete na mesa da cozinha, acho que há qualquer coisa de errado. Escreves-me uma carta de amor todas as manhãs. DP: Só se eu não encontrasse uma caneta. AP: "Para a minha princesa:
AP: To my princess: The weather outside today is extremely rainy. I'll call you at 11:20 in the morning.
"O tempo lá fora está muito chuvoso. "Ligo-te às 11:20 da manhã." DP: É uma previsão do tempo romântica.
DP: It's a romantic weather report.
AP: "Amo-te. Amo-te. Amo-te."
AP: And I love you. I love you. I love you.
DP: Quando somos felizes no casamento, não importa o que acontece no trabalho,
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work, no matter what happens in the rest of the day, there's a shelter when you get home, there's a knowledge knowing that you can hug somebody without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me." Being married is like having a color television set. You never want to go back to black and white. (Laughter)
o que acontece no resto do dia. Há um refúgio quando chegamos a casa. Sabemos que podemos abraçar alguém sem sermos atirados pela escada abaixo e ouvir: "Tire as mãos de cima mim". Estar casado é como ter uma televisão a cores. Nunca mais queremos voltar para o preto e branco. (Risos)
DI: Danny was about five feet tall with crossed eyes and one single snaggletooth, but Danny Perasa had more romance in his little pinky than all of Hollywood's leading men put together.
DI: Danny tinha 1,50 m de altura, era vesgo e tinha um único dente torto, mas Danny Perasa tinha mais romance no dedo mindinho do que todos os atores de Hollywood juntos.
What else have I learned? I've learned about the almost unimaginable capacity for the human spirit to forgive. I've learned about resilience and I've learned about strength.
O que é que aprendi mais? Aprendi sobre a capacidade inimaginável de perdoar do ser humano. Aprendi sobre resistência e sobre força.
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson. When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son, Laramiun Byrd, in a gang fight. A dozen years later, Mary went to prison to meet Oshea and find out who this person was who had taken her son's life. Slowly and remarkably, they became friends, and when he was finally released from the penitentiary, Oshea actually moved in next door to Mary. This is just a short excerpt of a conversation they had soon after Oshea was freed.
Como numa entrevista com Oshea Israel e Mary Johnson. Quando Oshea era adolescente, matou o único filho de Mary, Laramiun Byrd, numa luta de gangues. Doze anos depois, Mary foi à prisão conhecer Oshea e perceber quem era essa pessoa que tirara a vida ao seu filho. Lenta e notavelmente, tornaram-se amigos. Quando ele saiu da penitenciária, Oshea mudou-se para a casa ao lado da de Mary. Isto é apenas um curto fragmento da conversa que tiveram pouco depois de Oshea ter sido libertado.
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here. I didn't see him graduate, and now you're going to college. I'll have the opportunity to see you graduate. I didn't see him get married. Hopefully one day, I'll be able to experience that with you. Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be in my life in the manner in which you are is my motivation. It motivates me to make sure that I stay on the right path. You still believe in me, and the fact that you can do it despite how much pain I caused you, it's amazing.
(Vídeo) MJ: O meu filho biológico já cá não está. Não o vi formar-se, e agora tu vais para a faculdade. Vou ter a oportunidade de te ver formado. Não o vi casar-se. Espero que um dia, possa ter essa experiência contigo. OI: Só de a ouvir dizer essas coisas e estar na minha vida da maneira que está, essa é a minha motivação. Motiva-me a manter-me no caminho certo. Você ainda acredita em mim e o facto de conseguir isso, apesar de toda a dor que lhe causei, é incrível.
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together, even with us sitting here looking at each other right now. I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
MJ: Sei que não é fácil partilhar a nossa história juntos, mesmo sentados aqui a olhar um para o outro neste momento. Sei que não é fácil, por isso admiro que o consigas fazer.
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son. (Applause)
OI: Amo-te, Mary. MJ: Amo-te, filho. (Aplausos)
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people, and how the arc of history truly does bend towards justice.
E recordo vezes sem conta a coragem e a bondade das pessoas, e como o arco da História se curva em direção à Justiça.
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez in the Harold Ickes projects in Chicago. In the interview, she talks with her daughter Lesley about joining a gang as a young man, and later in life transitioning into the woman she was always meant to be. This is Alexis and her daughter Lesley.
Como a história de Alexis Martinez, que nasceu Arthur Martinez nos projetos Harold Ickes em Chicago. Na entrevista, ela fala com a sua filha Lesley sobre como entrou num gangue quando era rapaz, e mais tarde, sobre a transição para a mulher que ela sempre quisera ser. Esta é Alexis e a sua filha Lesley.
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was I was always afraid that I wouldn't be allowed to be in my granddaughters' lives, and you blew that completely out of the water, you and your husband. One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters, they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
(Áudio) AM: Uma das coisas mais difíceis para mim foi o medo de não me permitirem partilhar da vida das minhas netas. Mas tu rejeitaste isso de caras, tu e o teu marido. Um dos frutos disso é a minha relação com as minhas netas. Elas discutem uma com a outra se sou homem ou mulher.
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
LM: Elas têm liberdade para falar isso.
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
AM: Elas têm liberdade, mas isso, para mim, é um milagre.
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe. We're not going to cut you off, and that's something I've always wanted you to just know, that you're loved.
LM: Não precisas de te desculpar, não precisas de te diminuir. Não te vamos excluir, é uma coisa que eu sempre quis que soubesses, que és amada.
AM: You know, I live this every day now. I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am. I mean, I wish I had a softer voice maybe, but now I walk in love and I try to live that way every day.
AM: Sabes, vivo isso todos os dias. Ando na rua como uma mulher, e estou em paz comigo mesma. quer dizer, talvez gostasse de ter uma voz mais suave. Mas agora ando com amor e tento viver assim todos os dias.
DI: Now I walk in love.
Agora eu ando com amor.
I'm going to tell you a secret about StoryCorps. It takes some courage to have these conversations. StoryCorps speaks to our mortality. Participants know this recording will be heard long after they're gone. There's a hospice doctor named Ira Byock who has worked closely with us on recording interviews with people who are dying. He wrote a book called "The Four Things That Matter Most" about the four things you want to say to the most important people in your life before they or you die: thank you, I love you, forgive me, I forgive you. They're just about the most powerful words we can say to one another, and often that's what happens in a StoryCorps booth. It's a chance to have a sense of closure with someone you care about -- no regrets, nothing left unsaid. And it's hard and it takes courage, but that's why we're alive, right?
Vou contar-vos um segredo da StoryCorps. É preciso muita coragem para ter estas conversas. A StoryCorps fala à nossa mortalidade. Os participantes sabem que essa gravação será ouvida muito depois de eles partirem. Há um médico de hospício chamado Ira Byock que trabalhou connosco na gravação destas entrevistas com pessoas que estão a morrer. Escreveu um livro chamado "The Four Things That Matter Most" sobre as quatro coisas que queremos dizer às pessoas mais importantes na nossa vida, antes de elas morrerem ou de nós morrermos: "Obrigado. Amo-te. "Perdoa-me. Perdoo-te." São as palavras mais fortes que podemos dizer uns aos outros. Frequentemente isso acontece na cabina da StoryCorps. É a hipótese de aproximação com alguém de quem gostamos, sem arrependimento, sem omitir nada. É difícil e é preciso coragem mas é por isso que estamos vivos, não é?
So, the TED Prize. When I first heard from TED and Chris a few months ago about the possibility of the Prize, I was completely floored. They asked me to come up with a very brief wish for humanity, no more than 50 words. So I thought about it, I wrote my 50 words, and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
Agora, o Prémio TED. Quando o TED e Chris me falaram pela primeira vez, há uns meses, sobre a possibilidade do Prémio, fiquei de boca aberta. Pediram para eu arranjar um desejo breve para a Humanidade não muito maior que 50 palavras. Pensei nisso, escrevi as minhas 50 palavras e, semanas depois, Chris ligou e disse: "Vai em frente."
So here is my wish: that you will help us take everything we've learned through StoryCorps and bring it to the world so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview with another human being which will then be archived for history.
E aqui está o meu desejo: Que vocês nos ajudem, agarrem em tudo o que aprendemos no StoryCorps e levem-no para o mundo para que toda a gente, em qualquer lugar, possa facilmente gravar uma entrevista com outro ser humano que será arquivada para a História.
How are we going to do that? With this. We're fast moving into a future where everyone in the world will have access to one of these, and it has powers I never could have imagined 11 years ago when I started StoryCorps. It has a microphone, it can tell you how to do things, and it can send audio files. Those are the key ingredients.
Como vamos fazer isso? Com isto. Estamos a avançar rapidamente para um futuro em que toda a gente no mundo terá acesso a uma coisa destas que tem poderes que eu nunca imaginaria há 11 anos, quando iniciei a StoryCorps. Tem um microfone, e pode ensinar-vos a fazer coisas, pode enviar arquivos de áudio. Estes são os ingredientes fundamentais.
So the first part of the wish is already underway. Over the past couple of months, the team at StoryCorps has been working furiously to create an app that will bring StoryCorps out of our booths so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime. Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator helping them record their conversation, which is preserved forever, but at this very moment, we're releasing a public beta version of the StoryCorps app. The app is a digital facilitator that walks you through the StoryCorps interview process, helps you pick questions, and gives you all the tips you need to record a meaningful StoryCorps interview, and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
A primeira parte do meu desejo já está em marcha. Há uns dois meses, a equipa da StoryCorps tem estado a trabalhar incessantemente pra criar uma aplicação que tirará a StoryCorps das cabines para que qualquer um, em qualquer lugar, a qualquer hora, tenha essa experiência. Lembrem-se, a StoryCorps sempre contou com duas pessoas e um assistente que as ajuda a gravar a conversa, que é preservada para sempre. Mas neste exato momento, estamos a lançar uma versão beta e pública da aplicação da StoryCorps. A aplicação é um assistente virtual que os orienta pelo processo de entrevista da StoryCorps, os ajuda a escolher as perguntas, e dá as pistas necessárias para gravar uma entrevista significativa da StoryCorps. Depois, com um clique, envia-a para os nossos arquivos na Biblioteca do Congresso.
That's the easy part, the technology. The real challenge is up to you: to take this tool and figure out how we can use it all across America and around the world, so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year, we could potentially record tens of thousands or hundreds of thousands or maybe even more.
Esta é a parte simples, a tecnologia. O verdadeiro desafio é convosco: agarrar nesta ferramenta e descobrir como a podem usar por todos os EUA e por todo o mundo. Assim, em vez de gravarmos milhares de entrevistas da StoryCorps por ano, podemos gravar dezenas de milhares ou centenas de milhares ou até talvez mais.
Imagine, for example, a national homework assignment where every high school student studying U.S. history across the country records an interview with an elder over Thanksgiving, so that in one single weekend an entire generation of American lives and experiences are captured. (Applause) Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world sitting down not to talk about that conflict but to find out who they are as people, and in doing so, begin to build bonds of trust; or that someday it becomes a tradition all over the world that people are honored with a StoryCorps interview on their 75th birthday; or that people in your community go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons armed with this app to honor the people least heard in our society and ask them who they are, what they've learned in life, and how they want to be remembered. (Applause)
Imaginem, por exemplo, um projeto nacional de trabalho de casa, em que todos os alunos de História dos EUA nas escolas secundárias do país, gravem uma entrevista com alguém mais velho no Dia de Ação de Graças, para que, apenas num fim de semana sejam captadas a vida e a experiência duma geração inteira (Aplausos) Ou imaginem, mães de lados opostos nalgum conflito algures no mundo reunirem-se, não para falarem sobre o conflito, mas para saber quem são como pessoas, e, ao fazer isso, começarem a construir laços de confiança. Ou que um dia se torne uma tradição em todo o mundo que as pessoas sejam homenageadas com uma entrevista StoryCorps no dia dos seus 75 anos. Ou que as pessoas na nossa comunidade que vão para lares, hospitais, albergues ou mesmo prisões, munidas com essa aplicação, homenageiem as pessoas menos ouvidas na sociedade e lhes perguntem quem são, o que aprenderam durante a vida e como desejam ser recordadas. (Aplausos)
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist. This is the picture of us at that interview. I never thought about that recording until a couple of years ago, when my dad, who seemed to be in perfect health and was still seeing patients 40 hours a week, was diagnosed with cancer. He passed away very suddenly a few days later. It was June 28, 2012, the anniversary of the Stonewall riots.
Há dez anos, gravei uma entrevista StoryCorps com o meu pai que era psiquiatra, e que veio a ser um conhecido ativista dos direitos "gays". Esta é a nossa foto nessa entrevista. Nunca pensei nesta gravação até há uns dois anos, quando o meu pai, que parecia estar de perfeita saúde e ainda estava a tratar de doentes, 40 horas por semana, foi diagnosticado com cancro. Morreu, de repente, uns dias depois. Foi a 28 de junho de 2012, no aniversário dos motins de Stonewall.
I listened to that interview for the first time at three in the morning on the day that he died. I have a couple of young kids at home, and I knew that the only way they were going to get to know this person who was such a towering figure in my life would be through that session. I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did, but it was at that moment that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
Ouvi aquela entrevista, pela primeira vez, às 3h da manhã, no dia em que ele morreu. Tenho um casal de filhos em casa, e sei que o único modo de eles virem a conhecer esta pessoa, que foi uma figura importante na minha vida, seria através dessa sessão. Eu julgava que acreditava profundamente na StoryCorps mas foi nesse momento que eu percebi, total e visceralmente, a importância deste projeto.
Every day, people come up to me and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother, but I waited too long." Now, no one has to wait anymore. At this moment, when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential, join us in creating this digital archive of conversations that are enduring and important. Help us create this gift to our children, this testament to who we are as human beings. I hope you'll help us make this wish come true. Interview a family member, a friend or even a stranger. Together, we can create an archive of the wisdom of humanity, and maybe in doing so, we'll learn to listen a little more and shout a little less. Maybe these conversations will remind us what's really important. And maybe, just maybe, it will help us recognize that simple truth that every life, every single life, matters equally and infinitely. Thank you very much. (Applause) Thank you. Thank you. (Applause) Thank you. (Applause)
Todos os dias, vêm ter comigo pessoas que dizem: "Como eu gostava de ter entrevistado o meu pai, a minha avó ou o meu irmão, "mas esperei tempo demais." Agora, ninguém precisa de esperar mais. Neste momento, quando tanto do que comunicamos é fugaz e inconsequente, juntem-se a nós para criar este arquivo digital de conversas que são duradouras e importantes. Ajudem-nos a criar este presente para os nossos filhos, esses testemunhos de quem somos como seres humanos. Espero que nos ajudem a tornar esse desejo realidade. Entrevistem um membro da família, um amigo ou até um estranho. Juntos, podemos criar um arquivo de sabedoria da Humanidade, e fazendo isso, talvez aprendamos a ouvir mais e a gritar menos. Talvez essas conversas nos façam lembrar o que realmente é importante. Talvez, apenas talvez, nos vá ajudar a reconhecer essa simples verdade de que cada vida, todas as vidas, são igualmente e infinitamente importantes. Muito obrigado. (Aplausos) Obrigado. Obrigado. (Aplausos) Obrigado. (Aplausos)