Tonight, I'm going to try to make the case that inviting a loved one, a friend or even a stranger to record a meaningful interview with you just might turn out to be one of the most important moments in that person's life, and in yours.
Vandaag zal ik proberen te betogen dat een geliefde, een vriend of zelfs een vreemde uitnodigen om een zinvol interview met je op te nemen wel eens een van de belangrijkste momenten zou kunnen worden in het leven van diegene en in dat van jou.
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling when I fell into making radio stories. At almost the exact same time, I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay. I was taken completely by surprise. We were a very tight-knit family, and I was crushed. At some point, in one of our strained conversations, my dad mentioned the Stonewall riots. He told me that one night in 1969, a group of young black and Latino drag queens fought back against the police at a gay bar in Manhattan called the Stonewall Inn, and how this sparked the modern gay rights movement.
Toen ik tweeëntwintig jaar was, had ik het geluk mijn roeping te vinden toen ik radioverhalen begon te maken. Ongeveer tegelijkertijd kwam ik erachter dat mijn vader, met wie ik erg innig was, homo was. Ik werd er totaal door verrast. We waren een heel hechte familie en ik was er kapot van. In een van onze geforceerde gesprekken had mijn vader het over de Stonewall-rellen. Hij vertelde me dat op een nacht in 1969 een groep jonge, zwarte en latino dragqueens terugvocht tegen de politie in een homobar in Manhattan, de Stonewall Inn, en hoe daaruit de moderne homorechtenbeweging ontstond.
It was an amazing story, and it piqued my interest. So I decided to pick up my tape recorder and find out more. With the help of a young archivist named Michael Shirker, we tracked down all of the people we could find who had been at the Stonewall Inn that night. Recording these interviews, I saw how the microphone gave me the license to go places I otherwise never would have gone and talk to people I might not otherwise ever have spoken to. I had the privilege of getting to know some of the most amazing, fierce and courageous human beings I had ever met. It was the first time the story of Stonewall had been told to a national audience. I dedicated the program to my dad, it changed my relationship with him, and it changed my life.
Het was een verbazingwekkend verhaal en het wekte mijn interesse. Ik besloot mijn bandrecorder op te pakken en meer te weten te komen. Met hulp van een jonge archivaris, Michael Shirker, spoorden we alle mensen op die we konden vinden die die nacht in de Stonewall Inn waren geweest. Terwijl ik deze interviews opnam, zag ik hoe de microfoon me de vrijheid gaf om te gaan waar ik anders nooit zou zijn gekomen en te praten met mensen die ik anders misschien nooit zou hebben gesproken. Ik had het privilege om enkele van de meest verbazingwekkende, vurige en dappere mensen te leren kennen die ik ooit had ontmoet. Het verhaal van Stonewall werd voor het eerst aan het hele land verteld. Ik droeg het programma op aan mijn vader. Het veranderde mijn relatie met hem en het veranderde mijn leven.
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries, working to shine a light on people who are rarely heard from in the media. Over and over again, I'd see how this simple act of being interviewed could mean so much to people, particularly those who had been told that their stories didn't matter. I could literally see people's back straighten as they started to speak into the microphone.
De volgende vijftien jaar maakte ik veel meer radiodocumentaires. Ik bracht mensen voor het voetlicht die zelden in de media te horen zijn. Steeds weer zag ik hoeveel simpelweg geïnterviewd worden voor mensen kon betekenen, met name voor hen die gehoord hadden dat hun verhalen onbelangrijk waren. Ik kon letterlijk mensen hun rug zien rechten terwijl zij in de microfoon begonnen te spreken. In 1998 maakte ik een documentaire over de laatste nachtopvanghuizen
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels on the Bowery in Manhattan. Guys stayed up in these cheap hotels for decades. They lived in cubicles the size of prison cells covered with chicken wire so you couldn't jump from one room into the next. Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang. I remember walking into a flophouse with an early version of the book and showing one of the guys his page. He stood there staring at it in silence, then he grabbed the book out of my hand and started running down the long, narrow hallway holding it over his head shouting, "I exist! I exist." (Applause)
aan de Bowery in Manhattan. Mannen verbleven tientallen jaren in deze goedkope hotels. Ze leefden in hokjes zo klein als gevangeniscellen bedekt met kippengaas zodat je niet van de ene kamer in de volgende kon springen. Later schreef ik een boek over de mannen met de fotograaf Harvey Wang. Ik weet nog dat we met een vroege versie van het boek een nachtopvang inliepen en een van de mannen zijn pagina lieten zien. Hij stond er in stilte naar te staren, griste het boek uit mijn hand en rende door de lange, nauwe gang met het boek boven zijn hoofd gehouden: "Ik besta! Ik besta." (Applaus)
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps, this crazy idea that I had a dozen years ago. The thought was to take documentary work and turn it on its head. Traditionally, broadcast documentary has been about recording interviews to create a work of art or entertainment or education that is seen or heard by a whole lot of people, but I wanted to try something where the interview itself was the purpose of this work, and see if we could give many, many, many people the chance to be listened to in this way. So in Grand Central Terminal 11 years ago, we built a booth where anyone can come to honor someone else by interviewing them about their life. You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside. You sit across from, say, your grandfather for close to an hour and you listen and you talk. Many people think of it as, if this was to be our last conversation, what would I want to ask of and say to this person who means so much to me? At the end of the session, you walk away with a copy of the interview and another copy goes to the American Folklife Center at the Library of Congress so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather through his voice and story.
In veel opzichten werd "Ik besta" het klaroengeschal voor StoryCorps, dat vreemde idee dat ik twaalf jaar geleden had. Het idee was om documentairewerk te nemen en het om te keren. Traditioneel waren documentaires interviews die opgenomen werden als kunstwerk, amusement of ter educatie. Een heleboel mensen bekeken ze dan. Maar ik wilde proberen het interview zelf het doel te maken en kijken of we heel veel mensen de kans konden geven om op deze manier beluisterd te worden. Dus bouwden we elf jaar geleden in het Grand Central station van New York een cabine waar mensen anderen kunnen eren met een interview over hun leven. Je komt naar die cabine waar iemand je ontvangt en naar binnen brengt. Je zit bijna een uur tegenover, bijvoorbeeld, je grootvader en je luistert en praat. Veel mensen zien het zo: stel dat dit ons laatste gesprek zou zijn, wat zou ik dan willen vragen en vertellen aan diegene die zoveel voor me betekent? Aan het eind van de sessie vertrek je met een kopie van het interview en een andere kopie gaat naar het American Folklife Center in de nationale bibliotheek zodat je achterachterachterkleinkinderen je grootvader kunnen leren kennen door zijn stem en verhaal.
So we open this booth in one of the busiest places in the world and invite people to have this incredibly intimate conversation with another human being. I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did. People treated the experience with incredible respect, and amazing conversations happened inside.
Dus we openen die cabine op een van de drukste plekken ter wereld en nodigen mensen uit voor een ontzettend intiem gesprek met een ander mens. Ik had geen idee of het zou werken. Vanaf het allereerste begin, werkte het. Mensen gingen ongelofelijk respectvol met de ervaring om en er vonden verbazingwekkende gesprekken plaats.
I want to play just one animated excerpt from an interview recorded at that original Grand Central Booth. This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah. Josh has Asperger's syndrome. As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart but have a tough time socially. They usually have obsessions. In Josh's case, it's with animals, so this is Josh talking with his mom Sarah at Grand Central nine years ago.
Ik speel even één geanimeerd stukje af van een interview uit die oorspronkelijke cabine in Grand Central. Dit is de twaalfjarige Joshua Littman die zijn moeder, Sarah, interviewt. Josh heeft het syndroom van Asperger. Zoals jullie misschien weten, zijn kinderen met Asperger erg slim, maar hebben ze het sociaal moeilijk. Ze hebben vaak obsessies. Zoals in Josh's geval met dieren. Hier praat Josh met zijn moeder Sarah op Grand Central, negen jaar geleden.
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10, do you think your life would be different without animals? Sarah Littman: I think it would be an eight without animals, because they add so much pleasure to life.
(Video) Josh Littman: Op een schaal van 1 tot 10; denk je dat je leven anders zou zijn zonder dieren? Sarah Littman: Ik denk een acht zonder dieren, omdat ze het leven zoveel leuker maken.
JL: How else do you think your life would be different without them?
JL: Hoe anders denk je dat je leven zou zijn zonder ze?
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
SL: Ik zou best zonder kakkerlakken en slangen kunnen.
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous or constrict you or anything.
JL: Nou, slangen vind ik oké, zolang ze niet giftig zijn of je wurgen ofzo.
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
SL: Ja, ik ben geen grote slangenfan --
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
JL: We haten kakkerlakken nou eenmaal graag.
SL: Yeah, it really is.
SL: Inderdaad.
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
JL: Heb je ooit gedacht dat je een kind hebben niet aankon?
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic, so you would just cry and cry.
SL: Ik herinner me dat je als baby erge krampjes had en je huilde maar en huilde maar.
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache and all you do is scream for, like, four hours.
JL: Wat zijn krampjes? SL: Dat is als je buikpijn krijgt en je alleen maar urenlang schreeuwt.
JL: Even louder than Amy does?
JL: Nog harder dan Amy?
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
SL: Jij schreeuwde nogal hard, maar Amy klonk hoger.
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more, like she's the perfect little angel.
JL: Ik heb het gevoel dat iedereen Amy leuker lijkt te vinden, dat zij het perfecte engeltje is.
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more, and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome, but being friendly comes easily to Amy, whereas I think for you it's more difficult, but the people who take the time to get to know you love you so much.
SL: Ik kan me voorstellen waarom je denkt dat mensen Amy leuker vinden. En ik zeg niet dat het door je Aspergerssyndroom komt, maar aardig zijn is makkelijk voor Amy, terwijl het voor jou, denk ik, moeilijker is. Maar degenen die de tijd nemen om je te leren kennen, houden zoveel van je.
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
JL: Zoals Ben of Eric of Carlos? SL: Ja --
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
JL: Dus ik heb betere kwaliteit vrienden maar minder kwantiteit? (Gelach)
SL: I wouldn't judge the quality, but I think -- JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia, she loved Claudia, then she hated Claudia.
SL: De kwaliteit zal ik niet beoordelen, maar -- JL: Ik bedoel, eerst was Amy gek op Claudia, toen haatte ze Claudia, was ze gek op Claudia, toen haatte ze Claudia.
SL: Part of that's a girl thing, honey. The important thing for you is that you have a few very good friends, and really that's what you need in life.
SL: Zo gaat dat met meisjes, lieverd. Het belangrijkste voor jou is dat je een paar erg goede vrienden hebt en dat heb je echt nodig in het leven.
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born? Did I meet your expectations?
JL: Ben ik de zoon geworden die je wilde toen ik was geboren? Voldeed ik aan je verwachtingen?
SL: You've exceeded my expectations, sweetie, because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like, but you have made me grow so much as a parent, because you think --
SL: Je hebt mijn verwachtingen overtroffen, schatje. Natuurlijk fantaseer je over hoe je kind zal worden, maar je hebt me zoveel laten groeien als ouder, want jij denkt --
JL: Well, I was the one who made you a parent.
JL: Nou, door mij werd je een ouder.
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter) But also because you think differently from what they tell you in the parenting books, I really had to learn to think outside of the box with you, and it's made me much more creative as a parent and as a person, and I'll always thank you for that.
SL: Door jou werd ik een ouder. Daar heb je gelijk in. (Gelach) Maar ook omdat jij anders denkt dan ze je vertellen in de ouderschapsboekjes, dus moest ik echt creatief leren denken met jou. Dat heeft me veel creatiever gemaakt als ouder en als persoon. Daar blijf ik je altijd dankbaar voor.
JL: And that helped when Amy was born?
JL: En hielp dat toen Amy werd geboren?
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me and I'm so lucky to have you as my son. (Applause)
SL: Dat hielp toen Amy werd geboren, maar jij betekent ongelofelijk veel voor me en gelukkig heb ik jou als zoon. (Applaus)
David Isay: After this story ran on public radio, Josh received hundreds of letters telling him what an amazing kid he was. His mom, Sarah, bound them together in a book, and when Josh got picked on at school, they would read the letters together. I just want to acknowledge that two of my heroes are here with us tonight. Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college. (Applause)
David Isay: Nadat dit verhaal op de radio was geweest, kreeg Josh honderden brieven waarin stond hoe bijzonder hij was. Zijn moeder, Sarah, heeft ze gebundeld in boekvorm en als Josh op school gepest werd, lazen ze de brieven samen. Twee van mijn helden zijn vanavond hier bij ons. Sarah Littman en haar zoon Josh, nu een honours student op de universiteit. (Applaus)
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories, and it's not because they're sad. Most of them aren't. I think it's because you're hearing something authentic and pure at this moment, when sometimes it's hard to tell what's real and what's an advertisement. It's kind of the anti-reality TV. Nobody comes to StoryCorps to get rich. Nobody comes to get famous. It's simply an act of generosity and love. So many of these are just everyday people talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity, and when you hear that kind of story, it can sometimes feel like you're walking on holy ground. So this experiment in Grand Central worked,
Een heleboel mensen zeggen dat ze moesten huilen van de StoryCorps-verhalen, en niet omdat deze verdrietig zijn. De meeste ervan zijn dat niet. Ik denk dat het komt doordat je iets authentieks en puurs hoort in een tijd waarin zelfs reclame echt pretendeert te zijn. Het is zo'n beetje het tegendeel van reality-tv. Niemand komt naar StoryCorps om rijk te worden. Niemand om beroemd te worden. Het is gewoon een daad van gulheid en liefde. Velen van hen zijn alledaagse mensen die vriendelijk, moedig, decent en waardig praten over geleefde levens. Als je zo'n verhaal hoort, voelt het soms alsof je gewijde grond betreedt. Dus dit experiment in Grand Central heeft gewerkt.
and we expanded across the country. Today, more than 100,000 people in all 50 states in thousands of cities and towns across America have recorded StoryCorps interviews. It's now the largest single collection of human voices ever gathered. (Applause)
We hebben het over de hele VS uitgerold. Meer dan honderduizend mensen in alle vijftig staten in duizenden steden en plaatsen in Amerika hebben een StoryCorps-interview opgenomen. Het is de grootste verzameling van stemmen die ooit bijeengebracht is. (Applaus)
We've hired and trained hundreds of facilitators to help guide people through the experience. Most serve a year or two with StoryCorps traveling the country, gathering the wisdom of humanity. They call it bearing witness, and if you ask them, all of the facilitators will tell you that the most important thing they've learned from being present during these interviews is that people are basically good. And I think for the first years of StoryCorps, you could argue that there was some kind of a selection bias happening, but after tens of thousands of interviews with every kind of person in every part of the country -- rich, poor, five years old to 105, 80 different languages, across the political spectrum -- you have to think that maybe these guys are actually onto something.
We hebben honderden begeleiders aangenomen en getraind om mensen bij deze ervaring te begeleiden. De meesten blijven een jaar of twee bij StoryCorps en reizen door het land om de menselijke wijsheid te verzamelen. Zij noemen het 'getuigen'. Als je het hen vraagt, zullen alle begeleiders je vertellen dat hun belangrijkste les uit het afnemen van deze interviews is dat mensen in de grond goed zijn. De eerste jaren van StoryCorps kon je nog zeggen dat er een soort selectievooroordeel was, maar na tienduizenden interviews met elk type mens in elk deel van het land -- rijk, arm, vijf jaar oud tot 105, 80 verschillende talen, over het hele politieke spectrum -- zit hier misschien toch iets in.
I've also learned so much from these interviews. I've learned about the poetry and the wisdom and the grace that can be found in the words of people all around us when we simply take the time to listen, like this interview between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
Ik heb zoveel geleerd van deze interviews. Ik heb geleerd over de poëzie en de wijsheid en de gratie die we kunnen vinden in de woorden van mensen om ons heen. We hoeven alleen maar de tijd te nemen om te luisteren zoals dit interview van Danny Perasa, een medewerker van een gokkantoor in Brooklyn, die zijn vrouw Annie meebrengt om zijn liefde te betuigen.
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you. And I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me. It's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
(Audio) Danny Perasa: Weet je, ik voel me altijd schuldig als ik 'ik hou van je' tegen je zeg. En ik zeg het zo vaak om je te herinneren dat deze kleine dikkerd toch iets goeds kan voortbrengen. Het is alsof je een prachtig lied uit een oude brakke radio hoort en het is aardig van je dat je die radio hebt bewaard.
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table, I think there's something wrong. You write a love letter to me every morning. DP: Well, the only thing that could possibly be wrong is I couldn't find a silly pen.
Annie Perasa: Als ik geen briefje op de keukentafel vind, denk ik dat er iets mis is. Je schrijft me elke ochtend een liefdesbrief. DP: Het enige dat er mis kan zijn, is dat ik geen pen kon vinden. AP: Aan mijn prinses: Het weer buiten is vandaag erg regenachtig.
AP: To my princess: The weather outside today is extremely rainy. I'll call you at 11:20 in the morning.
Ik bel je straks om twintig over elf. DP: Het is een romantisch weerbericht.
DP: It's a romantic weather report.
AP: En ik hou van je. Ik hou van je. Ik hou van je.
AP: And I love you. I love you. I love you.
DP: Een gelukkig getrouwd man maalt niet om wat op het werk gebeurt,
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work, no matter what happens in the rest of the day, there's a shelter when you get home, there's a knowledge knowing that you can hug somebody without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me." Being married is like having a color television set. You never want to go back to black and white. (Laughter)
maalt niet om wat er de rest van de dag gebeurt, want thuis kun je schuilen. Je weet dat je iemand een knuffel kunt geven zonder dat ze je van de trap gooien en 'Blijf van me af!' zeggen. Getrouwd zijn is als kleurentelevisie hebben. Je wilt nooit meer terug naar zwart-wit. (Gelach) DI: Danny was zo'n 1,60m lang
DI: Danny was about five feet tall with crossed eyes and one single snaggletooth, but Danny Perasa had more romance in his little pinky than all of Hollywood's leading men put together.
met schele ogen en één enkele scheve tand, maar Danny Perasa had meer romantiek in zijn kleine teen dan alle Hollywood-filmsterren samen. Wat heb ik nog meer geleerd?
What else have I learned? I've learned about the almost unimaginable capacity for the human spirit to forgive. I've learned about resilience and I've learned about strength.
Ik heb geleerd over het bijna onvoorstelbare vermogen van de menselijke geest om te vergeven. Ik heb geleerd over veerkracht en ik heb geleerd over kracht. Zoals een interview met Oshea Israel en Mary Johnson.
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson. When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son, Laramiun Byrd, in a gang fight. A dozen years later, Mary went to prison to meet Oshea and find out who this person was who had taken her son's life. Slowly and remarkably, they became friends, and when he was finally released from the penitentiary, Oshea actually moved in next door to Mary. This is just a short excerpt of a conversation they had soon after Oshea was freed.
Toen Oshea een tiener was, vermoordde hij Mary's enige zoon, Laramiun Byrd, in een bendeoorlog. Zo'n tien jaar later ging Mary naar de gevangenis om Oshea te ontmoeten en te zien wie degene was die haar zoon van het leven had beroofd. Opmerkelijk genoeg groeide er een vriendschap en toen hij uiteindelijk vrij kwam, kwam Oshea naast Mary wonen. Dit is een klein stukje van een gesprek dat ze hadden kort nadat Oshea was vrij gekomen.
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here. I didn't see him graduate, and now you're going to college. I'll have the opportunity to see you graduate. I didn't see him get married. Hopefully one day, I'll be able to experience that with you. Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be in my life in the manner in which you are is my motivation. It motivates me to make sure that I stay on the right path. You still believe in me, and the fact that you can do it despite how much pain I caused you, it's amazing.
(Video) Mary Johnson: Mijn eigen zoon is er niet meer. Ik heb hem niet zien afstuderen, en nu ga jij studeren. Ik zal jou kunnen zien afstuderen. Ik heb hem niet zien trouwen. Hopelijk zal ik dat ooit met jou kunnen meemaken. Oshea Israel: Alleen al om je dat te horen zeggen en dat je in mijn leven bent op de manier waarop je dat bent, is mijn motivatie. Het motiveert me om op het rechte pad te blijven. Je gelooft nog in mij, en het feit dat jij dat kunt ondanks de pijn die ik je heb aangedaan, dat is ongelofelijk.
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together, even with us sitting here looking at each other right now. I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
MJ: Ik weet dat het niet makkelijk is om ons verhaal te kunnen delen, zelfs als we hier naar elkaar zitten te kijken. Ik weet dat het niet makkelijk is, dus ik bewonder dat je dat kan.
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son. (Applause)
OI: Ik hou van je, dame. MJ: Ik hou ook van jou, jongen. (Applaus)
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people, and how the arc of history truly does bend towards justice.
DI: Ik ben er ontelbaar vaak aan herinnerd hoe moedig en goed mensen zijn. en hoe de geschiedenis zich echt richting rechtvaardigheid buigt.
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez in the Harold Ickes projects in Chicago. In the interview, she talks with her daughter Lesley about joining a gang as a young man, and later in life transitioning into the woman she was always meant to be. This is Alexis and her daughter Lesley.
Zoals het verhaal van Alexis Martinez, die als Arthur Martinez werd geboren in een achterstandswijk in Chicago. In het interview praat ze met haar dochter Lesley over hoe ze als jongeman bendelid was en later de vrouw werd die ze altijd had moeten worden. Dit is Alexis en haar dochter Lesley.
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was I was always afraid that I wouldn't be allowed to be in my granddaughters' lives, and you blew that completely out of the water, you and your husband. One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters, they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
(Audio) Alexis Martinez: Een van de moeilijkste dingen voor mij was de angst geen deel te mogen uitmaken van mijn kleindochters levens. Jij maakte daar korte metten mee, jij en je man. Een van de vruchten daarvan is, in mijn relatie met mijn kleindochters, dat ze soms ruzie maken over of ik een hij of een zij ben.
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
Lesley Martinez: Ze zijn vrij om erover te praten.
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
AM: Ze zijn vrij om erover te praten, maar voor mij is dat een wonder.
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe. We're not going to cut you off, and that's something I've always wanted you to just know, that you're loved.
LM: Je hoeft je niet te verontschuldigen. Je hoeft niet op eieren te lopen. We zullen je niet buitensluiten. Dat is iets dat ik altijd wilde dat je wist, dat je geliefd bent.
AM: You know, I live this every day now. I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am. I mean, I wish I had a softer voice maybe, but now I walk in love and I try to live that way every day.
AM: Kijk, ik leef nu elke dag zo. Ik wandel over straat als vrouw en ik heb echt vrede met wie ik ben. Ik bedoel, misschien had ik liever een zachtere stem, maar nu weet ik me geliefd en probeer ik iedere dag zo te leven.
DI: Now I walk in love.
DI: Nu weet ik me geliefd.
I'm going to tell you a secret about StoryCorps. It takes some courage to have these conversations. StoryCorps speaks to our mortality. Participants know this recording will be heard long after they're gone. There's a hospice doctor named Ira Byock who has worked closely with us on recording interviews with people who are dying. He wrote a book called "The Four Things That Matter Most" about the four things you want to say to the most important people in your life before they or you die: thank you, I love you, forgive me, I forgive you. They're just about the most powerful words we can say to one another, and often that's what happens in a StoryCorps booth. It's a chance to have a sense of closure with someone you care about -- no regrets, nothing left unsaid. And it's hard and it takes courage, but that's why we're alive, right?
Ik zal jullie een geheim vertellen over StoryCorps. Er is nogal wat moed voor nodig om zulke gesprekken te hebben. StoryCorps appelleert aan onze sterfelijkheid. Deelnemers weten dat deze opname lang na hun overlijden zal worden gehoord. Een hospice-arts, Ira Byock, heeft veel met ons samengewerkt bij de opname van interviews met mensen op hun sterfbed. In zijn boek 'The Four Things That Matter Most' staan de vier dingen die je wilt zeggen tegen de belangrijkste mensen in je leven voordat ze doodgaan, of jij: dank je, ik hou van je, vergeef me, ik vergeef je. Zo ongeveer de belangrijkste woorden die we tegen elkaar kunnen zeggen. Vaak is dat wat gebeurt in een StoryCorps-cabine. Het is een kans om iets af te ronden met iemand om wie je geeft -- geen spijt, geen onuitgesproken woorden. Dat is moeilijk en daar is moed voor nodig, maar dat is waar we voor leven, niet?
So, the TED Prize. When I first heard from TED and Chris a few months ago about the possibility of the Prize, I was completely floored. They asked me to come up with a very brief wish for humanity, no more than 50 words. So I thought about it, I wrote my 50 words, and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
De TED-prijs. Toen ik een paar maanden geleden van TED en Chris hoorde over de mogelijkheid van de prijs, was ik met stomheid geslagen. Ze vroegen me een heel korte wens voor de mensheid te bedenken van niet meer dan vijftig woorden. Dus ik dacht erover na, schreef mijn vijftig woorden, en een paar weken later belde Chris en zei: 'Ga ervoor.'
So here is my wish: that you will help us take everything we've learned through StoryCorps and bring it to the world so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview with another human being which will then be archived for history.
Dit is mijn wens: dat jullie ons zullen helpen om alles wat we geleerd hebben van StoryCorps de wereld in te brengen zodat wie dan ook, waar dan ook, makkelijk een betekenisvol interview met een ander mens kan opnemen voor opslag in een historisch archief.
How are we going to do that? With this. We're fast moving into a future where everyone in the world will have access to one of these, and it has powers I never could have imagined 11 years ago when I started StoryCorps. It has a microphone, it can tell you how to do things, and it can send audio files. Those are the key ingredients.
Hoe gaan we dat doen? Hiermee. We gaan snel een toekomst tegemoet waarin iedereen ter wereld toegang zal hebben tot dit apparaatje. Het heeft krachten die ik elf jaar geleden niet kon hebben vermoed toen ik StoryCorps begon. Het heeft een microfoon, het kan je uitleggen hoe je iets moet doen, en het kan audio-bestanden versturen. Dat zijn de belangrijkste ingrediënten.
So the first part of the wish is already underway. Over the past couple of months, the team at StoryCorps has been working furiously to create an app that will bring StoryCorps out of our booths so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime. Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator helping them record their conversation, which is preserved forever, but at this very moment, we're releasing a public beta version of the StoryCorps app. The app is a digital facilitator that walks you through the StoryCorps interview process, helps you pick questions, and gives you all the tips you need to record a meaningful StoryCorps interview, and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
Dus het eerste deel van de wens is al goed op weg. De afgelopen maanden is het team van StoryCorps naarstig bezig geweest om een app te maken die StoryCorps uit onze cabines zal halen zodat wie dan ook het waar dan ook, wanneer dan ook zal kunnen ervaren. StoryCorps was altijd twee mensen en een begeleider die hun gesprek hielp opnemen dat voor altijd bewaard zal worden, maar op dit moment brengen we een openbare beta-versie van de StoryCorps app uit. De app is een digitale begeleider die je bij de hand neemt en begeleidt door het StoryCorps-interviewproces, je helpt vragen te kiezen en je alle nodige tips geeft voor het opnemen van een betekenisvol StoryCorps-interview. Met één klik kun je het uploaden naar het Amerikaanse nationale archief.
That's the easy part, the technology. The real challenge is up to you: to take this tool and figure out how we can use it all across America and around the world, so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year, we could potentially record tens of thousands or hundreds of thousands or maybe even more.
Dat is het makkelijke deel, de techniek. De echte uitdaging is voor jullie: om uit te zoeken hoe we dit instrument kunnen gebruiken over heel Amerika en over de hele wereld, zodat we in plaats van duizenden StoryCorps-interviews per jaar, er mogelijk tienduizenden kunnen opnemen of honderdduizenden of misschien wel meer.
Imagine, for example, a national homework assignment where every high school student studying U.S. history across the country records an interview with an elder over Thanksgiving, so that in one single weekend an entire generation of American lives and experiences are captured. (Applause) Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world sitting down not to talk about that conflict but to find out who they are as people, and in doing so, begin to build bonds of trust; or that someday it becomes a tradition all over the world that people are honored with a StoryCorps interview on their 75th birthday; or that people in your community go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons armed with this app to honor the people least heard in our society and ask them who they are, what they've learned in life, and how they want to be remembered. (Applause)
Stel je bijvoorbeeld een nationale huiswerkopdracht voor waarbij alle middelbare scholieren voor hun Amerikaanse geschiedenisles met Thanksgiving een interview opnemen met een oudere. Dan wordt in dat ene weekend een hele generatie van Amerikaanse levens en ervaringen vastgelegd. (Applaus) Of dat moeders aan weerszijden van een conflict ergens in de wereld samen niet gaan praten over dat conflict, maar over wie zij zijn als mens en zo beginnen vertrouwensbanden te vormen. Of dat het op een dag overal ter wereld traditie wordt dat mensen geëerd worden met een StoryCorps-interview op hun 75e verjaardag. Of dat mensen uit jouw gemeenschap in bejaardenhuizen, ziekenhuizen, opvanghuizen of zelfs gevangenissen met deze app de mensen eren die in onze samenleving het minst worden gehoord door te vragen: wie ben je? Wat heb je geleerd in je leven? En: hoe wil je herinnerd worden? (Applaus)
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist. This is the picture of us at that interview. I never thought about that recording until a couple of years ago, when my dad, who seemed to be in perfect health and was still seeing patients 40 hours a week, was diagnosed with cancer. He passed away very suddenly a few days later. It was June 28, 2012, the anniversary of the Stonewall riots.
Tien jaar geleden nam ik een StoryCorps-interview op met mijn vader die psychiater was en een beroemde homo-activist werd. Dit is onze foto tijdens dat interview. Ik had nooit aan die opname gedacht tot een paar jaar geleden toen mijn vader, die perfect gezond leek, en nog steeds veertig uur per week patiënten zag, de diagnose kanker kreeg. Hij stierf heel plotseling een paar dagen later. Het was 28 juni 2012 de dag van de Stonewall-rellen.
I listened to that interview for the first time at three in the morning on the day that he died. I have a couple of young kids at home, and I knew that the only way they were going to get to know this person who was such a towering figure in my life would be through that session. I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did, but it was at that moment that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
Ik beluisterde dat interview voor het eerst om drie uur 's morgens op de dag dat hij overleed. Ik heb een paar jonge kinderen thuis en ik wist dat de enige manier waarop ze deze persoon konden leren kennen die zo'n prominente rol had in mijn leven, door die sessie was. Ik dacht dat ik niet nog meer in StoryCorps kon geloven dan ik al deed, maar op dat moment bevatte ik pas met hart en ziel het belang van deze opnames.
Every day, people come up to me and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother, but I waited too long." Now, no one has to wait anymore. At this moment, when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential, join us in creating this digital archive of conversations that are enduring and important. Help us create this gift to our children, this testament to who we are as human beings. I hope you'll help us make this wish come true. Interview a family member, a friend or even a stranger. Together, we can create an archive of the wisdom of humanity, and maybe in doing so, we'll learn to listen a little more and shout a little less. Maybe these conversations will remind us what's really important. And maybe, just maybe, it will help us recognize that simple truth that every life, every single life, matters equally and infinitely. Thank you very much. (Applause) Thank you. Thank you. (Applause) Thank you. (Applause)
Elke dag komen er mensen op me af en zeggen: 'Ik wou dat ik mijn vader of oma of broer had geïnterviewd, maar ik heb te lang gewacht.' Nu hoeft niemand meer te wachten. Op dit moment is zoveel van onze communicatie vluchtig en onbelangrijk. Sluit je daarom aan om dit digitale archief te maken vol gesprekken die blijvend en belangrijk zijn. Help ons dit cadeau voor onze kinderen maken, dit testament van wie we zijn als mens. Ik hoop dat jullie ons zullen helpen deze wens uit te laten komen. Interview een familielid, een vriend of zelfs een vreemde. Samen kunnen we een archief aanleggen van de menselijke wijsheid. Misschien leren we op die manier wel iets meer te luisteren en iets minder te schreeuwen. Misschien zullen deze gesprekken ons herinneren aan wat echt belangrijk is. En heel misschien zal het ons helpen de simpele waarheid te erkennen dat zonder uitzondering ieder leven in gelijke mate oneindig waardevol is. Hartelijk bedankt. (Applaus) Bedankt. Bedankt. (Applaus) Bedankt. (Applaus)