Tonight, I'm going to try to make the case that inviting a loved one, a friend or even a stranger to record a meaningful interview with you just might turn out to be one of the most important moments in that person's life, and in yours.
ئەمشەو، دەمەوێت بۆتان بسەلمێنم کە بانگێشتکردنی کەسێکی خۆشەویست، هاوڕێیەک یان تەنانەت بێگانەیەکیش بۆ تۆمارکرنی چاوپێکەوتنێکی واتابەخش لەگەڵت لەوانەیە ببێت بە یەکێک لە گرنگترین ساتەکان لە ژیانی ئەو کەسە و لە ژیانی خۆشتدا.
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling when I fell into making radio stories. At almost the exact same time, I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay. I was taken completely by surprise. We were a very tight-knit family, and I was crushed. At some point, in one of our strained conversations, my dad mentioned the Stonewall riots. He told me that one night in 1969, a group of young black and Latino drag queens fought back against the police at a gay bar in Manhattan called the Stonewall Inn, and how this sparked the modern gay rights movement.
ئەوکاتەی ٢٢ ساڵ بووم، خۆشبەخت بووم کە ساتی خۆم دۆزییەوە، ئەوکاتەی خەریکی درووستکردنی چیرۆکی سەر ڕادیۆ بووم. ڕێک لە هەمان کاتدا، بۆم دەرکەوت باکم، کە زۆر زۆر لێوەی نزیک بووم، هاوڕەگەزبازە. تەواو سەرم سوڕمابوو لەو شتە. خێزانێکی زۆر پتەو بووین و ئەوە منی تێکشکاند. لە خاڵێکی قورسترین گفتوگۆکانماندا، باوکم باسی ئاژاوەکانی ستۆنۆڵی دەکرد. پێی وتم کە شەوێکیان ساڵی ١٩٦٩، کۆمەڵێک لە ڕەشپێستی گەنج و خانمە بەرگ ڕەنگاوڕەنگە لاتینییەکان بەرەنگاری پۆلیس بوونەوە لە باڕێکی هاوڕەگەزبازەکان لە مانهاتن کە ناوی میوانخانەی ستۆنۆڵ بوو، و باسی کرد چۆن ئەمە پریشکی داکۆکی مافەکانی هاوڕەگەزبازان بوو.
It was an amazing story, and it piqued my interest. So I decided to pick up my tape recorder and find out more. With the help of a young archivist named Michael Shirker, we tracked down all of the people we could find who had been at the Stonewall Inn that night. Recording these interviews, I saw how the microphone gave me the license to go places I otherwise never would have gone and talk to people I might not otherwise ever have spoken to. I had the privilege of getting to know some of the most amazing, fierce and courageous human beings I had ever met. It was the first time the story of Stonewall had been told to a national audience. I dedicated the program to my dad, it changed my relationship with him, and it changed my life.
چیرۆکێکی سەرسوڕهێنەر بوو، و زۆر سەرنجی منی ڕاکێشا. بۆیە بڕیارمدا دەنگ تۆمارکەرەکەم هەڵگرم و زیاتر بزانم. بە یارمەتی بەرپرسیارێکی گەنجی ئەرشیڤەکان بەناوی مایکڵ شیرکەر، شوێن هەموو ئەو کەسانە کەوتین کە توانیمان بیاندۆزینەوە کە ئەو شەوە لە میوانخانەی ستۆنۆڵ بوون. بە تۆمارکردنی چاوپێکەوتنەکان، بینیم چۆن مایکرۆفۆنەکە مۆڵەتێکی یامێ بۆ چوون بۆ ئەو شوێنانەی وانەبوایە قەت نەمدەتوانی بچم بۆی و قسە لەگەڵ هەندێک کەس بکەم کە وا نەبوایە قەت قسەم لەگەڵ نەدەکردن. بەخت یاوەرم بوو کە توانیم هەندێک لە سەرسوڕهێنەرترین، و ئازاترین و بوێرترین مرۆڤەکان بناسم لە ژیانی خۆمدا. یەکەم جار بوو کە چیرۆکی ستۆنۆڵ بۆ هەموو گوێگرە نەتەوەییەکان بگێڕدرێتەوە. پرۆگرامەکەم تەرخانکرد بۆ باوکم، پەیوەندییەکەمی گۆڕی لەگەڵیدا، و ژیانی خۆشمی گۆڕی.
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries, working to shine a light on people who are rarely heard from in the media. Over and over again, I'd see how this simple act of being interviewed could mean so much to people, particularly those who had been told that their stories didn't matter. I could literally see people's back straighten as they started to speak into the microphone.
بەدرێژایی ١٥ ساڵی دواتر، چەندین دیکۆمێنتاری ترم هەبوو لەسەر ڕادیۆ، ڕووناکیم دەخستە سەر ئەو کەسانەی کە بە دەگمەن لە ڕاگەیاندنەکانەوە گوێبیستیان دەبوون. دووبارە و دووبارە، بینیم چۆن ئەم کارە سادەیەی چاوپێکەوتن لەگەڵکردنە زۆر شت دەگەیەنێت بۆ خەڵک، بەتایبەتی ئەوانەی کە پێیان وتراوە کە چیرۆکەکانیان گرنگی نییە. ڕێک دەمبینی چۆن پشتی کەسەکان ڕێکدەبۆوە کاتێک دەستیان دەکرد بە قسەکردن بۆ مایکرۆفۆنەکە.
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels on the Bowery in Manhattan. Guys stayed up in these cheap hotels for decades. They lived in cubicles the size of prison cells covered with chicken wire so you couldn't jump from one room into the next. Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang. I remember walking into a flophouse with an early version of the book and showing one of the guys his page. He stood there staring at it in silence, then he grabbed the book out of my hand and started running down the long, narrow hallway holding it over his head shouting, "I exist! I exist." (Applause)
ساڵی ١٩٩٨، دیکۆمێنتارییەکم کرد دەربارەی دوایین ئوتێلە کەم خزمەتگوزارییەکان لە باوێری مانهاتن. هەندێکیان بۆ دەیان ساڵ لەم ئوتێلە هەرزانانە دەمانەوە. لەناو شوێنی چوارگۆشەیی هێندەی قەبارەی زیندانییەکدا دەژیان و بە تەلی شەشگۆشەیی داپۆشرابوون بۆ ئەوەی نەتوانی لە ژوورێکەوە بازبەیتە ژوورەکەی دوواتر. دواتر، کتێبێکم نووسی لەسەر پیاوەکان لەگەڵ هارڤی وانگی فۆتۆگرافەر. بیرمە چوومە ناو ئوتێلەکەوە بە بەرگێکی سەرەتای کتێبەکەوە و پەڕەی یەکێک لەو کوڕانەم پیشانی خۆی یا. وەستا و بە بێدەنگی سەیری ئەکرد، ئینجا کتێبەکەی لەدەستم سەند دەستیکرد بە ڕاکردن بە ڕاڕەوە باریک و درێژەکەدا بەسەر سەرییەوە گرتبووی و هاواری ئەکرد، "من هەم! من هەم." (چەپڵەلێدان)
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps, this crazy idea that I had a dozen years ago. The thought was to take documentary work and turn it on its head. Traditionally, broadcast documentary has been about recording interviews to create a work of art or entertainment or education that is seen or heard by a whole lot of people, but I wanted to try something where the interview itself was the purpose of this work, and see if we could give many, many, many people the chance to be listened to in this way. So in Grand Central Terminal 11 years ago, we built a booth where anyone can come to honor someone else by interviewing them about their life. You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside. You sit across from, say, your grandfather for close to an hour and you listen and you talk. Many people think of it as, if this was to be our last conversation, what would I want to ask of and say to this person who means so much to me? At the end of the session, you walk away with a copy of the interview and another copy goes to the American Folklife Center at the Library of Congress so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather through his voice and story.
بە چەندین شێوە، "من هەم" بوو بە بانگرتنی کەڕەنا بۆ ستۆری کۆرپس، ئەم بیرۆکە شێتانەیەی کە دوانزە ساڵ لەمەوبەر هەمبوو. بیرکردنەوەکە ئەوەبوو کاری دیکۆمێنتاری وەرگرم و گۆڕانکاری بەسەرا بکەم. پێشتر، پەخشکردنی دیکۆمێنتاری تۆمارکردنی چاوپێکەوتنەکان بووە بۆ درووستکردنی کارێکی هونەری یان چێژپێدان یان پەروەردەیی کە لەلایەن زۆر کەسەوە ببینرێت یان ببیسترێت، بەڵام ویستم شتێک تاقیبکەمەوە کە چاوپێکەوتنەکە خۆی ئامانجی ئەم کارە بێت، و ببینین ئەگەر بتوانین دەرفەت بەین بە چەندین کەس کە بەم شێوەیە گوێیان لێبگیرێت. کەواتە یانزە ساڵ لەمەوبەر لە تێرمیناڵی گەورەی ناوەند، کۆشکێکمان درووست کرد کە هەرکەس بیەوێت بتوانێت بێت ڕێز لە یەکێکی تر بنێت بە چاوپێکەوتن لەگەڵیان دەربارەی ژیانیان. یەیت بۆ ئەم کۆشکە و کارئاسانکەرێکی لێئەبێت کە ئەتباتە ژوورەوە. دائەنیشیت بەرامبەر، بۆ نموونە باپیرت بۆ نزیکەی کاتژمێرێک و گوێئەگریت و قسە ئەکەیت. زۆر کەس ئاوا بیری لێئەکەنەوە، ئەگەر ئەمە دوایین گفتوگۆمان بێت، ئەبێ بمەوێ پرسیاری چی بکەم و چی بەم کەسە بڵێم کە زۆر گرنگە بۆم؟ لە کۆتایی چاوپێکەوتنەکەدا، کۆپییەکی چاوپێکەوتنەکەت پێدەدرێت و کۆپییەکی تریشی دەچێت بۆ سەنتەری ژیانی ناوخەڵکی ئەمریکا لە کتێبخانەی کۆنگرێس مناڵی مناڵی مناڵی مناڵەکانت ڕۆژێک بێت بتوانن باپیرت بناسن لەڕێگەی دەنگ و چیرۆکەکەیەوە.
So we open this booth in one of the busiest places in the world and invite people to have this incredibly intimate conversation with another human being. I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did. People treated the experience with incredible respect, and amazing conversations happened inside.
ئەم کۆشکەمان لە یەکێک لە قەرەباڵغترین شوێنەکانی جیهان کردەوە و خەڵک بانگێشت بکەن بۆ ئەوەی ئەم گفتوگۆ لەیەکتر نزیکە سەرسوڕهێنەرە بکەن لەگەڵ مرۆڤێکی تردا. لەو باوەڕەیا نەبووم کە سەر بگرێت، بەڵام هەر لە سەرەتاوە سەری گرت. خەڵکەکە بەوپەڕی ڕێزەوە مامەڵەیان لەگەڵ ئەزموونەکە دەکرد و گفتوگۆی سەرسوڕهێنەر لەژوورەوە ڕوویئەیا.
I want to play just one animated excerpt from an interview recorded at that original Grand Central Booth. This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah. Josh has Asperger's syndrome. As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart but have a tough time socially. They usually have obsessions. In Josh's case, it's with animals, so this is Josh talking with his mom Sarah at Grand Central nine years ago.
ئەمەوێ ڕوونکردنەوەیەکی کارتۆنی لێبەم هی چاوپێکەوتنێکی تۆمارکراوی کۆشکەکەی تێرمیناڵی گەورەی ناوەند. ئەمە جۆشوا لیتمانی ١٢ ساڵە چاوپێکەوتن لەگەڵ سارای دایکی دەکات. جۆش نەخۆشی ئەسپێرجەری هەیە. وەک لەوانەیە بزانن، مناڵەکانی نەخۆشی ئەسپێرجەریان هەیە زۆر زیرەکن بەڵام لەڕووی کۆمەڵایەتییەوە کێشەیان هەیە. زۆرجار خوو بەشتەوە دەگرن. بۆ جۆش، خوی بە ئاژەڵەوە گرتبوو، کەواتە ئەمە جۆشە کاتێک قسە لەگەڵ سارای دایکی دەکات نۆ ساڵ لەمەوبەر لە تێرمیناڵی ناوەند.
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10, do you think your life would be different without animals? Sarah Littman: I think it would be an eight without animals, because they add so much pleasure to life.
جۆش: لە پێوەری یەک بۆ دە، پێتوایە ژیانت جیاوازی دەبوو بێ بوونی ئاژەڵەکان؟ سارا: پێموابێت هەشت دەبێت بەبێ بوونی ئاژەڵ چونکە خۆشییەکی زۆر بە ژیان دەبەخشن.
JL: How else do you think your life would be different without them?
جۆش: پێتوایە ژیانت چ جیاوازییەکی دەبوو بێ هەبوونی ئەوان؟
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
سارا: بێ هەبوونی هەندێک گیانداری وەک قالونچە و مار ئاسایی ئەبوو.
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous or constrict you or anything.
جۆش: کێشەم نییە بۆ مار ئەگەر ژەهراوی نەبن یان خۆیان لێنەپێچن.
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
سارا: بەڵێ، منیش حەز بە ماری گەورە ناکەم --
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
جۆش: بەڵام قالونچە مێروێکە کە هەموو لەخۆوە ڕقمان لێیەتی.
SL: Yeah, it really is.
سارا: بەڵێ، بەڕاستی وایە.
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
جۆش: قەت بیرت لەوە کردۆتەوە بەرگەی ئەوە نەگری مناڵێکت هەبێت؟
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic, so you would just cry and cry.
سارا: بیرمە ئەوکاتەی مناڵ بوویت، بای زۆر بە سکتا دەهات، بەردەوام دەگریایت.
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache and all you do is scream for, like, four hours.
جۆش: با بە سکدا هاتن چی؟ سارا: کاتێک سکت ئێشێت و بەردەوام دەگریت بۆ نزیکی چوار کاتژمێر.
JL: Even louder than Amy does?
جۆش: تەنانەت بەرزتر لە ئەیمیش؟
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
سارا: دەنگت زۆر بەرز بوو، بەڵام دەنگی ئەیمی زیکن تر بوو.
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more, like she's the perfect little angel.
جۆش: پێموابێت هەمووان زیاتر ئەیمیان بەدڵە، وەک ئەوەی فریشتەیەکی نموونەیی بێت.
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more, and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome, but being friendly comes easily to Amy, whereas I think for you it's more difficult, but the people who take the time to get to know you love you so much.
سارا: تێئەگەم بۆچی وا بیرئەکەیتەوە خەڵک زیاتر ئەیمیان خۆش بوێت، و من ناڵێم بەهۆی ئەوەوەیە کە تۆ نەخۆشی ئەسپێرجەر هەیە، بەڵکو هی ئەوەیە ئەیمی لای ئاسانترە ڕووخۆشتر بێت، لەکاتێکدا بۆتۆ پێئەچێت قورس بێت، بەڵام ئەو کەسانەی کات تەرخان ئەکەن بۆ ئەوەی بوناسن زۆریان خۆش ئەوێیت.
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
جۆش: وەک بێن یان ئیریک یان کارلۆس؟ سارا: بەڵێ --
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
جۆش: واتە هاوڕێکانم جۆرێتیان باشترە و ژمارەیان کەمترە؟
SL: I wouldn't judge the quality, but I think -- JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia, she loved Claudia, then she hated Claudia.
سارا: بڕیار لەسەر جۆرێتییەکە نایەم بەڵام پێموایە -- جۆش: مەبەستم ئەوەیە، ئاواهی بوو، ئەیمی کڵاودیای خۆش ئەویست، ئینجا ڕقی لێبوو، ئینجا کڵاودیای خۆشویستەوە، ئینجا ڕقی لە کڵاودیا بۆوە.
SL: Part of that's a girl thing, honey. The important thing for you is that you have a few very good friends, and really that's what you need in life.
سارا: بەشێکی ئەوە پەیوەندی بە کچ بوونەوەیە ئازیزم. ئەوەی گرنگە بۆت ئەوەیە کە تۆ چەند هاوڕێیەکی کەمی باشت هەیە، و بەڕاستی لە ژیانتدا ئەوەت ئەوێت.
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born? Did I meet your expectations?
جۆش: کە لەدایک بووم دەرچوو ئەو کوڕە بم کە خۆت دەتویست؟ لە ئاست چاوەڕوانی تۆدا بووم؟
SL: You've exceeded my expectations, sweetie, because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like, but you have made me grow so much as a parent, because you think --
سارا: بەڕاستی لە سەروو چاوەڕوانی منەوە بوویت ئازیزەکەم، چونکە بێگومان، ئەم خەیاڵانەت هەبوو بۆ ئەوەی مناڵەکەی خۆت چۆن ئەبێت، بەڵام وەک دایکێک واتکرد زۆر تێگەشتووتر بم، چونکە پێتوایە --
JL: Well, I was the one who made you a parent.
جۆش: من بووم تۆم کرد بە دایک.
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter) But also because you think differently from what they tell you in the parenting books, I really had to learn to think outside of the box with you, and it's made me much more creative as a parent and as a person, and I'll always thank you for that.
سارا: تۆ بوویت منت کرد بە دایک. ئەوە خاڵە گرنگەکەیە. بەڵام لەبەر ئەوەشە کە جیاواز بیرئەکەیتەوە لەوەی کە پێتدەوترێتەوە لە کتێبەکانی دایکایەتی و باوکایەتی، بەڕاستی بۆتۆ ئەبوو فێری ئەوە بم بەشێوەیەکی جیاواز بیربکەمەوە، و وایکرد وەک دایکێک و وەک کەسێک داهێنەرتر بم، و هەمووکات سوپاس ئەکەم بۆ ئەوە.
JL: And that helped when Amy was born?
جۆش: ئەوەش سودی هەبوو بۆت کە ئەیمی لەدایک بوو؟
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me and I'm so lucky to have you as my son. (Applause)
سارا: یارمەتیدەر بوو کە ئەیمی لەدایک بوو، بەڵام تۆ زۆر تایبەتی بۆم و خۆشبەختم کە تۆ کوڕمیت. (چەپڵەلێدان)
David Isay: After this story ran on public radio, Josh received hundreds of letters telling him what an amazing kid he was. His mom, Sarah, bound them together in a book, and when Josh got picked on at school, they would read the letters together. I just want to acknowledge that two of my heroes are here with us tonight. Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college. (Applause)
دەیڤد: دوای ئەوەی ئەم چیرۆکە لە ڕادیۆی گشتی پەخشکرا، جۆش سەدان نامەی پێگەشت پێیان دەوت کە چەند کوڕێکی سەرسوڕهێنەرە. سارای دایکی هەمووی کۆکردەوە و کردی بە کتێبێک، و کە جۆش لە قوتابخانە هەراسان ئەکرا، پێکەوە نامەکانیان دەخوێندەوە. ئەمەوێ ئەوە بڵێم کە دوان لە پاڵەوانەکانم ئەمشەو لێرەن لەگەڵمان. سارا لیتمان و جۆشی کوڕی، کە ئێستا خوێندکاری کۆلێژە. (چەپڵەلێدان)
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories, and it's not because they're sad. Most of them aren't. I think it's because you're hearing something authentic and pure at this moment, when sometimes it's hard to tell what's real and what's an advertisement. It's kind of the anti-reality TV. Nobody comes to StoryCorps to get rich. Nobody comes to get famous. It's simply an act of generosity and love. So many of these are just everyday people talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity, and when you hear that kind of story, it can sometimes feel like you're walking on holy ground. So this experiment in Grand Central worked,
ئەزانن، زۆر کەس باسی گریان ئەکەن کاتێک گوێیان لە چیرۆکەکانی ستۆری کۆرپ ئەبێت، و لەبەر ئەوە نییە کە دڵتەنگ بن. زۆربەیان وا نین. پێموابێت لەبەر ئەوەیە کە گوێت لە شتێکی پاک و ڕەسەن دەبێت لەم ساتەدا، کاتێک هەندێک جار قورس دەبێ بزانیت چی ڕاستییە و چیش ریکلامە. جۆرێکە لە تەلەفزیۆنی دژە ڕاستی. کەس بۆ ئەوە چاوپێکەوتنەکە ناکات تا دەوڵەمەند بێت. کەس بۆ ئەوە نایکات بەناوبانگ بێت. بە سادەیی کارێکی بەخشندەیی و خۆشەویستییە. بەشێکی زۆری ئەمانە خەڵکن کە ڕۆژانە باسی ژیانی خۆیان دەکەن کە بە میهرەبانی، بوێری، ڕەسەنی و سەرەبرزییەوە بردۆتە سەر و کاتێک گوێت لەو جۆرە چیرۆکانە دەبێت، هەندێک جار وا هەست دەکەیت لەسەر زەوییەکی پیرۆز بڕۆیت. کەواتە ئەم تاقیکردنەوەیە لە تێرمیناڵی ناوەند سەری گرت، و
and we expanded across the country. Today, more than 100,000 people in all 50 states in thousands of cities and towns across America have recorded StoryCorps interviews. It's now the largest single collection of human voices ever gathered. (Applause)
فراوانمان کرد بۆ هەموو وڵات. ئەمڕۆ، زیاتر لە ١٠٠ هەزار کەس لە هەر ٥٠ ویلایەتەکە لە هەزارەها شار و شارۆچکەی سەرانسەری ئەمریکادا چاوپێکەوتنەکانی ستۆری کۆرپیان تۆمارکردووە. ئێستا گەورەترین کۆکراوەی دەنگەکانی مرۆڤە کە کۆکرابێتەوە. (چەپڵەلێدان)
We've hired and trained hundreds of facilitators to help guide people through the experience. Most serve a year or two with StoryCorps traveling the country, gathering the wisdom of humanity. They call it bearing witness, and if you ask them, all of the facilitators will tell you that the most important thing they've learned from being present during these interviews is that people are basically good. And I think for the first years of StoryCorps, you could argue that there was some kind of a selection bias happening, but after tens of thousands of interviews with every kind of person in every part of the country -- rich, poor, five years old to 105, 80 different languages, across the political spectrum -- you have to think that maybe these guys are actually onto something.
سەدان کارئاسانکەرمان بەکرێگرتووە و ڕاهێنانمان پێکردوون بۆ ئەوەی ڕێنمایی خەڵکەکە بکەن بەو ئەزموونەیاندا. زۆربەیان ساڵێک یان دووان لە ستۆری کۆرپ کاردەکەن بە هەموو وڵاتدا گەشت دەکەن، دانایی مرۆڤایەتی کۆدەکەنەوە. ناوی دەنێن شایەتی بوون، و ئەگەر لێیان بپرسیت، هەموو کارئاسانکەرەکان ئەوەت پێدەڵێن کە گرنگترین شت لە کاتی ئامادەکردنی ئەو جۆرە چاوپێکەوتنانەدا فێری بووبێتن ئەوەیە کە خەڵک بەشێوەیەکی بنچینەیی هەموو باشن. پێشموابێت لە ساڵی یەکەمی ستۆری کۆرپدا، دەتتوانی بڵێیت کە جۆرە هەڵە لایەنگرتنێک لە هەڵبژاردندا ڕوودەدات، بەڵام دوای دەیان هەزار چاوپێکەوتن لەگەڵ هەموو جۆرە کەسێکدا لە هەموو بەشێکی وڵاتدا -- دەوڵەمەند، هەژار، پێنج ساڵ بۆ ١٠٥ ساڵ، ٨٠ زمانی جیاواز، هەموو لایەنە سیاسییەکان -- لەوانەیە بیربکەیتەوە بڵێیت لەوانەیە ئەم کەسانە بەنیازی شتێک بن.
I've also learned so much from these interviews. I've learned about the poetry and the wisdom and the grace that can be found in the words of people all around us when we simply take the time to listen, like this interview between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
خۆشم لەم چاوپێکەوتنانەوە زۆر شت فێربووم. زۆر شت فێربووم دەربارەی وشە هۆنینەوە و دانایی و نەرم و نیانییەی کە لە قسەکانی خەڵکەکانی چواردەورماندا بەدی دەکرێن کاتێک کەمێک کات تەرخان دەکەین بۆ گوێگرتن لێیان، وەک ئەم چاوپێکەوتنە لە نێوان نوسەرێکی گرەوی بروکلین بە ناوی دانی پێراسا کە ئانی هاوسەری هێنابوو بۆ ستۆری کۆرپس بۆ ئەوەی باسی خۆشەویستەکەی بکات بۆی.
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you. And I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me. It's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
دانی: ئەزانی چۆنە، ڕاستییەکەی، هەموو جارێک هەست بە تاوان دەکەم کاتێک بەتۆ دەڵێم "خۆشم ئەوێیت." زۆریش ئەوە دەڵێم. ئەیڵێم بۆ ئەوەی بیرتبێنمەوە کە چەندێک بێمێشک بم، قسەکە هەر لەمنەوە یەت. وەک ئەوە وایە گوێت لە گۆرانییەکی خۆشبێت بە ڕادیۆیەکی کۆنەوە، و شتێکی خۆشیشە کە ئەتوانیت ڕادیۆکە لە ماڵەکەیا بهێڵیتەوە.
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table, I think there's something wrong. You write a love letter to me every morning. DP: Well, the only thing that could possibly be wrong is I couldn't find a silly pen.
ئانی: ئەگەر نامەکە لەسەر مێزی چێشتخانەکەمان نەبێت، هەست ئەکەم کێشەیەک هەبێت. هەموو بەیانییەک نامەی خۆشەویستیم بۆ ئەنوسیت. دانی: تەنیا کێشە کە هەبێت لەوانەیە ئەوە بێت کە نەمتوانیبێت جافێک بدۆزمەوە.
AP: To my princess: The weather outside today is extremely rainy. I'll call you at 11:20 in the morning.
ئانی: بۆ شازادەخاتوونەکەم. ئەمڕۆ کەشی دەرەوە زۆر باراناوییە. کاتژمێر ١١:٢٠ی بەیانی تەلەفوون بۆ ئەکەم.
DP: It's a romantic weather report.
دانی: ڕاگەیاندنێکی ڕۆمانسی کەش و هەوایە.
AP: And I love you. I love you. I love you.
ئانی: خۆشم ئەوێیت. خۆشم ئەوێیت. خۆشم ئەوێیت.
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work, no matter what happens in the rest of the day, there's a shelter when you get home, there's a knowledge knowing that you can hug somebody without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me." Being married is like having a color television set. You never want to go back to black and white. (Laughter)
دانی: کاتێک کوڕ دڵخۆش دەبێت لە هاوسەرگیرییەکەیا، لە کارەکەی هەرچییەک بێت، هەرچییەک ڕووبدات لە بەشەکەی تری ئەو ڕۆژەدا، کە ئەچیتە ماڵەوە پەناگەیەک هەیە، ئەزانیت کە ئەتوانیت باوەش بە کەسێکدا بکەیت بێ ئەوەی لە پلیکانەکانەوە فڕێتباتە خوارەوە و بڵێت، "دەست لابە." هاوسەرگیری کردن وەک ئەوە وایە تەلەفزیۆنی ڕەنگاو ڕەنگ هەبێت. قەت ناتەوێت بگەڕێیتەوە سەر تەلەفزیۆنی ڕەش و سپی. (پێکەنین)
DI: Danny was about five feet tall with crossed eyes and one single snaggletooth, but Danny Perasa had more romance in his little pinky than all of Hollywood's leading men put together.
دەیڤ: دانی باڵای نزیکی پێنج پێ بوو چاوەکانی خێل بوون و دانێکی دەرپەڕیوی هەبوو، بەڵام ئەو ڕۆمانسیەتەی کە دانی پێراسا هەیبوو لە هی هەموو پیاوانی هۆلیود پێکەوە زیاتر بوو.
What else have I learned? I've learned about the almost unimaginable capacity for the human spirit to forgive. I've learned about resilience and I've learned about strength.
چی تر فێر بووم؟ زۆریش فێربوو دەربارەی توانا لە ڕادەبەدەرە وێنانەکراوەکەی ڕۆحی مرۆڤ بۆ لێبووردن. زۆر شت فێربووم دەربارەی خۆڕاگری و زۆریش فێربووم دەربارەی بەهێزی.
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson. When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son, Laramiun Byrd, in a gang fight. A dozen years later, Mary went to prison to meet Oshea and find out who this person was who had taken her son's life. Slowly and remarkably, they became friends, and when he was finally released from the penitentiary, Oshea actually moved in next door to Mary. This is just a short excerpt of a conversation they had soon after Oshea was freed.
وەک چاوپێکەوتنێک لەگەڵ ئۆشیا ئیسرائیل و ماری جۆنسۆن. ئەوکاتەی ئۆشیا هەرزەکار بووە، تاقە کوڕی ماری کوشتووە، لارامین بیرد، لە شەڕێکی باندێکدا. دوانزە ساڵ دواتر، ماری چوو بۆ بەندیخانە بۆ بینینی ئۆشیا و زانینی ئەوەی ئەم کەسە کێیە کە تاقە کوڕەکەی کوشتووە. بەهێواشی و زۆر بە بێوێنەیی، بوون بە هاوڕێ، و کاتێکیش دواجار لە زیندان ئازاد کرا، ئۆشیا ماڵی چووە ماڵی تەنیشت ماری. ئەمە بەشێکی کورتی گفتوگۆکەی نێوانیانە ماوەیەکی کەم دوای ئازادکردنی ئۆشیا.
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here. I didn't see him graduate, and now you're going to college. I'll have the opportunity to see you graduate. I didn't see him get married. Hopefully one day, I'll be able to experience that with you. Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be in my life in the manner in which you are is my motivation. It motivates me to make sure that I stay on the right path. You still believe in me, and the fact that you can do it despite how much pain I caused you, it's amazing.
ماری: کوڕەکەی خۆم چیتر لێرە نییە. نەمبینی خوێندن تەواو بکات، و تۆش ئێستا ئەچیت بۆ کۆلێژ. دەرفەتی ئەوەم دەبێت ببینم تۆ کۆلێژ تەواو بکەیت. نەمبینی ئەو ژن بێنێت. هیوادارم ڕۆژێک بێت، بتوانم ئەزموونی ئەوە بکەم بۆ تۆ. ئۆشیا: هەر بە گوێبیست بوونی ئەم شتانەی تۆ ئەیڵێت و بوونت لە ژیانما بەم شێوەیە پاڵنەرێکی بەهێزە بۆ من. زیاتر پاڵنەرە بۆم هەتا دڵنیابمەوە لەوەی لەسەر ڕێی ڕاست ئەمێنمەوە. هێشتا باوەڕت بە منە، و ڕاستی ئەوەی کە پێت دەکرێت سەرەڕای ئەو ئازارەی تووشی تۆم کرد، زۆر سەرسوڕهێنەرە.
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together, even with us sitting here looking at each other right now. I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
ماری: ئەزانم شتێکی ئاسان نییە بتوانین پێکەوە چیرۆکەکانمان بگێڕینەوە، تەنانەت کاتێکیش لێرە دانیشتووین پێکەوە سەیری یەکتر ئەکەین. ئەزانم شتێکی ئاسان نییە، بۆیە ڕێز لەوە دەگرم کە ئەمەت پێدەکرێت.
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son. (Applause)
ئۆشیا: خۆشم ئەوێیت خانمەکەم. ماری: منیش خۆشم ئەوێیت کوڕم. (چەپڵەلێدان)
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people, and how the arc of history truly does bend towards justice.
دەیڤ: چەندین جاریش ئەوەم بەبیر هێنراوەتەوە دەکرێت خەڵک چەند باش و بوێر بن، و چۆن مێژوو بەڕاستی بەلای دادپەروەریدا دەچەمێتەوە.
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez in the Harold Ickes projects in Chicago. In the interview, she talks with her daughter Lesley about joining a gang as a young man, and later in life transitioning into the woman she was always meant to be. This is Alexis and her daughter Lesley.
وەک چیرۆکەکەی ئالێکسیز مارتینێز،، کە وەک ئارسەر مارتینێز لەدایک بوو لە پرۆژەکانی هارۆڵد ئیکس لە چیکاگۆ. لە چاوپێکەوتنەکەدا، لەگەڵ لێزلی کچیدا باسی چوونە ناو باندێکەوە دەکات وەک پیاوێکی گەنج، و دواتر لە ژیانیدا گۆڕا بۆ ئەو ژنەی کە دەبوو ژیانی پێ بەرێتە سەر. ئەمە ئالێکسیس و لێسلی کچێتی.
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was I was always afraid that I wouldn't be allowed to be in my granddaughters' lives, and you blew that completely out of the water, you and your husband. One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters, they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
ئالێکسیز: یەکێک لە قورسترین شتەکان بۆم هەمووکات ئەترسام لەوەی کە ڕێگەم پێنەدرێت لە ژیانی کچەزاکانمدا بم، و ئێوەش بە تەواوەتی ئەو ترسەتان ڕەواندمەوە، تۆش و مێردەکەشت. یەکێک لە بەرەکانی ئەوە، لە پەیوەندییەکەمدایە لەگەڵ کچەزاکانمدا، هەندێک جار شەڕ ئەکەن لە نێوان خۆیاندا کە ئایا من پیاوم یان ژنم.
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
لێزلی: بەڵام ئازادن چۆن باسی ئەکەن.
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
ئالێکسیز: ئازادن چۆن باسی ئەکەن، بەڵام ئەوە بۆ من، وەک موعجیزەیە.
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe. We're not going to cut you off, and that's something I've always wanted you to just know, that you're loved.
لێزلی: پێویست ناکا داوای لێبوردن بکەیت. پێویست ناکات خۆت بەدوور بگریت. ئێمە قەت پەیوەندیت لەگەڵ ناپچڕێنین، و ئەوە شتێکە کە من هەمووکات ویستوومە باش بیزانیت، کە تۆمان خۆش ئەوێت.
AM: You know, I live this every day now. I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am. I mean, I wish I had a softer voice maybe, but now I walk in love and I try to live that way every day.
ئالێکسیز: ئەزانیت، ئێستا هەموو ڕۆژێک لەمەیا ئەژیم. وەک ژنێک بە شەقامەکاندا دەڕۆم، و من بەڕاستی ئارامم بەوەی کێم. هیواداربووم دەنگێکی نەرمترم هەبێت، بەڵام ئێستا بە خۆشەویستییەوە دەڕۆم و هەوڵدەدەم کە هەموو ڕۆژێک واهی بژیم.
DI: Now I walk in love.
دەیڤ: ئێستا بەخۆشەویستییەوە دەڕۆم.
I'm going to tell you a secret about StoryCorps. It takes some courage to have these conversations. StoryCorps speaks to our mortality. Participants know this recording will be heard long after they're gone. There's a hospice doctor named Ira Byock who has worked closely with us on recording interviews with people who are dying. He wrote a book called "The Four Things That Matter Most" about the four things you want to say to the most important people in your life before they or you die: thank you, I love you, forgive me, I forgive you. They're just about the most powerful words we can say to one another, and often that's what happens in a StoryCorps booth. It's a chance to have a sense of closure with someone you care about -- no regrets, nothing left unsaid. And it's hard and it takes courage, but that's why we're alive, right?
نهێنییەکتان پێدەڵێم لەسەر ستۆری کۆرپس. ئەنجامدانی ئەم گفتوگۆیانە پێویستی بە هەندێک چاونەترسییە. ستۆری کۆرپس قسە لەگەڵ مردنماندا دەکات. بەشداربووەکان دەزانن ئەم تۆمارە ماوەیەکی زۆر دوای خۆشمان دەبیسترێت. پزیشکێکی نەخۆشەکانی لە کۆتایی ژیانیاندان بەناوی ئایرا بایۆک کە لەنزیکەوە کاری لەگەڵ کردووین لە تۆمارکردنی چاوپێکەوتنەکان لەگەڵ ئەوانەی لە سەرە مەرگدان. کتێبێکی نوسیوە بە ناوی "چوار شتەکەی گرنگترینن" دەربارەی ئەو چوار شتەی دەتەوێت بە گرنگترین کەسەکانی ژیانت بڵێیت پێش مردنیان یان پێش مردنت: زۆر سوپاس، خۆشم ئەوێن، بمبورن، لێتان دەبورم. ئەوانە بەهێزترین وشەکانن کە بتوانین بە یەکتری بڵێین و زۆرجاریش ئەوە ڕووئەیات لە کۆشکێکی ستۆری کۆرپسدا. دەرفەتێکە کەمێک نزیک بوونەوەت هەبێت لەگەڵ کەسێکدا کە گرنگی پێدەدەیت -- بێ هەبوونی پەشیمانی، هیچ شتێک نەمێنێت بە نەوتراوی. هەروەها قورسیشە و پێویستی بە بوێریشە، بەڵام لەبەر ئەوەیە لە ژیانداین، وانییە؟
So, the TED Prize. When I first heard from TED and Chris a few months ago about the possibility of the Prize, I was completely floored. They asked me to come up with a very brief wish for humanity, no more than 50 words. So I thought about it, I wrote my 50 words, and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
کەواتە، خەڵاتی تێد. کاتێک چەند مانگێک لەمەوبەر لە تێد و کریسەوە گوێبیستی ئەگەری هەبوونی خەڵاتێک بووم، بە تەواوەتی سەرسام بووم. داوایان لێکردم کە بتوانم هیوایەکی زۆر کورتم هەبێت بۆ مرۆڤایەتی، لە ٥٠ وشە زیاتر نەبێت. بۆیە بیرم لێکردەوە، ٥٠ وشەکەمم نوسی، و چەند هەفتەیەک دواتر، کریس پەیوەندی کرد و وتی، "ئەوە بکە."
So here is my wish: that you will help us take everything we've learned through StoryCorps and bring it to the world so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview with another human being which will then be archived for history.
کەواتە ئەمە ئاواتەکەمە: کە ئێوەش یارمەتیمان بەن هەموو ئەو شتانەی لە ڕێگەی ستۆری کۆرپسەوە فێری بووین بیخەینە بەردەمی جیهان بۆ ئەوەی هەرکەسێک لە هەر شوێنێک بێت بتوانێت بە ئاسانی چاوپێکەوتنێکی واتابەخش تۆمارکات لەگەڵ مرۆڤێکی تردا کە دواتر دەخرێتە ئەرشیڤەوە و بۆ مێژوو دەمێنێتەوە.
How are we going to do that? With this. We're fast moving into a future where everyone in the world will have access to one of these, and it has powers I never could have imagined 11 years ago when I started StoryCorps. It has a microphone, it can tell you how to do things, and it can send audio files. Those are the key ingredients.
چۆن بتوانین ئەوە بکەین؟ بەمە. بە خێرایی بەرەو داهاتوێک دەڕۆین کە تیایدا هەمووان لە جیهاندا ئەمەیان بەردەست بێت، و هێزێکی هەیە کە قەت ١١ ساڵ لەمەوبەر لەو باوەڕەیا نەبووم هەیبێت کاتێک دەستم بە ستۆری کۆرپس کرد. مایکرۆفۆنێکە، پێت دەڵێت چۆن شتەکان بکەیت، و دەتوانێت فایلی دەنگی بنێرێت. ئەوانە پێکهاتە سەرەکییەکانن.
So the first part of the wish is already underway. Over the past couple of months, the team at StoryCorps has been working furiously to create an app that will bring StoryCorps out of our booths so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime. Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator helping them record their conversation, which is preserved forever, but at this very moment, we're releasing a public beta version of the StoryCorps app. The app is a digital facilitator that walks you through the StoryCorps interview process, helps you pick questions, and gives you all the tips you need to record a meaningful StoryCorps interview, and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
کەواتە یەکەم بەشی ئاواتەکە بەدیهاتنەکەی بەڕێوەیە. بەدرێژایی دوو مانگی پێشوو، تیمەکەی تۆری کۆرپس بێوچان کاریان کرد بۆ درووستکردنی ئەپێکی مۆبایل کە بتوانێت ستۆری کۆرپس لە کۆشکەکانمان بەرێتە دەرەوە بۆ ئەوەی هەر کەسێک، لە هەرکوێیەک و لە هەرکاتێکا بێت بتوانێ ئەزموونیکات. بیرتان بێت، ستۆری کۆرپس پێویستی بە گفتوگۆی دووکەسە لەگەڵ کارئاسانکەرێک کە یارمەتیدەربێت لە تۆمارکردنی گفتوگۆکەیان، کە بۆ هەتا هەتایە دەمێنێتەوە، بەڵام لەم ساتەدا، وەشانێکی گشتی ئەپی ستۆری کۆرپسەکە دەردەکەین. ئەپەکە کارئاسانکەرێکی ئەلیکترۆنییە کە دەتبات بە ناو پرۆسەی چاوپێکەوتنی ستۆری کۆرپس، یارمەتیت دەدات پرسیار هەڵبژێریت، و هەموو ڕێنماییە پێویستەکان دەیاتێ بۆ تۆمارکردنی چاوپێکەوتنی واتابەخشی ستۆری کۆرپس، و بە یەک پەنجە پیانان بیخەیتە ناو ئەرشیڤەکەمان لە کتێبخانەی کۆنگرێس.
That's the easy part, the technology. The real challenge is up to you: to take this tool and figure out how we can use it all across America and around the world, so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year, we could potentially record tens of thousands or hundreds of thousands or maybe even more.
ئەوە بەشێکی ئاسانە، تەکنەلۆجیاکە. ململانێ ڕاستەقینەکە بۆخۆتانە: ئەم ئامرازە بگرنە دەست و بزانن چۆن بەکاریبێنین لە سەرانسەری ئەمریکا و جیهانیشدا، بۆ ئەوەی لەجیاتی تۆمارکردنی هەزارەها چاوپێکەوتنی ستۆری کۆرپس لە ساڵێکدا، بتوانین دەیان هەزار یان سەدان هەزار یان تەنانەت زیاتریش تۆمار بکەین.
Imagine, for example, a national homework assignment where every high school student studying U.S. history across the country records an interview with an elder over Thanksgiving, so that in one single weekend an entire generation of American lives and experiences are captured. (Applause) Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world sitting down not to talk about that conflict but to find out who they are as people, and in doing so, begin to build bonds of trust; or that someday it becomes a tradition all over the world that people are honored with a StoryCorps interview on their 75th birthday; or that people in your community go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons armed with this app to honor the people least heard in our society and ask them who they are, what they've learned in life, and how they want to be remembered. (Applause)
بیهێنەرە بەرچاوت، بۆ نموونە، ئەرکێکی نەتەوەیی گشتی مێژووەکەی کە هەر خوێندکارێکی دواناوەندی ئەمریکا دەخوێنێت لە سەرانسەری جیهاندا چاوپێکەوتنێک تۆمار بکات لەگەڵ گەورەیەکدا لە جەژنی سوپاگوزاریدا، بۆ ئەوەی لە یەک پشووی هەفتەدا ئەزموون و ژیانی یەک نەوەی تەواوی ئەمریکییەکان تۆمارکرێت. (چەپڵەلێدان) یان بیهێننە بەرچاوتان دایکەکان لە بەرە بەرامبەرەکانی ململانێیەکدا لە شوێنێکی جیهاندا دانیشن و هیچ باسی ئەو ململانێیانە نەکەن بەڵام بزانن وەک مرۆڤ چۆن کەسانێکن، و لەو کارەشدا، دەستکرێت بە بنیاتنانی پەیوەندی متمانە؛ یان ئەوەتا ڕۆژێک بێت ببێت بە نەریتێک لە سەرانسەری جیهاندا کە خەڵک ڕێزیان لێبنرێت بە چاوپێکەوتنێکی ستۆری کۆرپس لە ٧٥ەمین ساڵیادی لەدایکبوونیان؛ یان خەڵکی کۆمەڵگاکەت کە خانەنشین دەبن و دەچنە ماڵەوە یان نەخۆشخانە یان خانەی بەساڵاچوان یان بەندیخانەکان ئەم ئەپەیان پێبێت بۆ ڕێزلێنان لە خەڵکەکانی کەمترین بیستراون لە کۆمەڵگاکەماندا و لێیان بپرسرێت کە کێن، لە ژیاندا چی فێربوون، و ئەیانەوێ خەڵک چۆن ئەوانیان بیربێت. (چەپڵەلێدان)
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist. This is the picture of us at that interview. I never thought about that recording until a couple of years ago, when my dad, who seemed to be in perfect health and was still seeing patients 40 hours a week, was diagnosed with cancer. He passed away very suddenly a few days later. It was June 28, 2012, the anniversary of the Stonewall riots.
دە ساڵ لەمەوبەر، چاوپێکەوتنێکی ستۆری کۆرسپم تۆمارکرد لەگەڵ باوکی خۆمدا کە پزیشکێکی دەروونییە، و بوو بە چالاکەوانێکی ناسراوی هاوڕەگەزبازەکان. ئەمە وێنەکەی خۆمانە لەو چاوپێکەوتنەدا. هەتا دوو ساڵ لەمەوبەریش بیری ئەو تۆمارەم نەبوو، کاتێک باوکم، کە لەوە دەچوو لە تەندروستییەکی باشدا بێت و هەفتەی ٤٠ کاتژمێر نەخۆشی دەبینی، نەخۆشی شێرپەنجەی تێدا دەستنیشانکرا. چەند ڕۆژێک دواتر زۆر لەناکاو کۆچی دوایی کرد. ٢٨ی حوزەیرانی ٢٠١٢ بوو، ساڵیادی خۆپیشاندانەکانی ستۆنۆڵ.
I listened to that interview for the first time at three in the morning on the day that he died. I have a couple of young kids at home, and I knew that the only way they were going to get to know this person who was such a towering figure in my life would be through that session. I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did, but it was at that moment that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
بۆ یەکەمجار گوێم لەو چاوپێکەوتنە گرت لە کاتژمێر سێی بەیانی هەمان ڕۆژی مردنی. دوو مناڵی بچووکم هەیە، و ئەمزانی تەنیا ڕێگە بۆ ئەوەی بتوانن لەڕێگەیەوە ئەم کەسە بناسن کە کەسایەتییەکی زۆر کاریگەر بوو لە ژیانمدا لە ڕێگەی ئەو چاوپێکەوتنەوەیە. لەو باوەڕەدا بووم کە قەت لەوە زیاتر بە قوڵی باوەڕ بە گرنگی ستۆری کۆرپس ناکەم، بەڵام لەو ساتەدا بوو کە بە تەواوەتی و لە ناخیشەوە لە گرنگی ئەم تۆمارانە تێگەشتم.
Every day, people come up to me and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother, but I waited too long." Now, no one has to wait anymore. At this moment, when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential, join us in creating this digital archive of conversations that are enduring and important. Help us create this gift to our children, this testament to who we are as human beings. I hope you'll help us make this wish come true. Interview a family member, a friend or even a stranger. Together, we can create an archive of the wisdom of humanity, and maybe in doing so, we'll learn to listen a little more and shout a little less. Maybe these conversations will remind us what's really important. And maybe, just maybe, it will help us recognize that simple truth that every life, every single life, matters equally and infinitely. Thank you very much. (Applause) Thank you. Thank you. (Applause) Thank you. (Applause)
هەموو ڕۆژێک، خەڵک دەهاتن بۆلام و دەیانوت، "خۆزگە چاوپێکەوتنم دەکرد لەگەڵ باوکم یان نەنکم یان براکەم، بەڵام زیاد لە پێویست چاوەڕێمکرد." ئێستا، چیتر کەس پێویست ناکا بووەستێت. لەم ساتەدا، لە کاتێکدا زۆرێک لە گفتوگۆ و پەیوەندییەکانمان هەڕەمەکی و بێ ڕێکخستنە، بەشداربن لەگەڵمان لە درووستکردنی ئەم ئەرشیڤە ئەلیکترۆنیەی گفتوگۆکانی کە گرنگییەکی هەمیشەییان هەیە. یارمەتیمان بەن لە درووستکردنی ئەم دیارییە بۆ نەوەکانمان، ئەم گەواهیدانە کە ئێمە وەک مرۆڤ کەسانێکی چۆنین. هیوادارم یارمەتیمان بەن لە هێنانەدی ئەم ئاواتە. چاوپێکەوتن لەگەڵ ئەندامێکی خێزان، هاوڕێیەک یان بێگانەیەکیش بکە. پێکەوە، ئەتوانین ئەرشیڤی دانایی مرۆڤایەتی درووستکەین، و لەوانەیە بەو کارە، فێری ئەوە ببین زیاتر گوێبگرین و کەمێک کەمتر هاوار بکەین. لەوانەیە ئەم گفتوگۆیانە بیرمان بهێننەوە کە بەڕاستی چی گرنگە. و لەوانەیە، لەوانەیە، یارمەتیمان بات لە زانینی ئەو ڕاستیە سادەیەدا کە هەموو ژیانێک، ژیانی هەموو تاکێک، وەک یەک یەکسان و گرنگە. زۆر سوپاس بۆ هەمووتان. (چەپڵەلێدان) زۆر سوپاس. زۆر سوپاس. (چەپڵەلێدان) زۆر سوپاس. (چەپڵەلێدان)