Tonight, I'm going to try to make the case that inviting a loved one, a friend or even a stranger to record a meaningful interview with you just might turn out to be one of the most important moments in that person's life, and in yours.
Večeras ću vam pokušati dokazati da pozivanje voljene osobe, prijatelja ili čak stranca na snimanje značajnog razgovora sa vama može postati jedan od najvažnijih trenutaka u životu te osobe, ali i u vašem.
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling when I fell into making radio stories. At almost the exact same time, I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay. I was taken completely by surprise. We were a very tight-knit family, and I was crushed. At some point, in one of our strained conversations, my dad mentioned the Stonewall riots. He told me that one night in 1969, a group of young black and Latino drag queens fought back against the police at a gay bar in Manhattan called the Stonewall Inn, and how this sparked the modern gay rights movement.
Kada sam imao 22 godine, srećom sam pronašao svoje zvanje kada sam se zaljubio u izradu priča za radio. U skoro istom vremenu sam saznao da je moj otac, s kojim sam bio iznimno blizak, bio gay. Bio sam potpuno iznenađen. Bili smo vrlo čvrsto povezana obitelj, a ja sam bio slomljen. U nekom trenutku, vodili smo primoran razgovor, u kojem je spomenuo nerede u Stonewallu. Rekao mi je da su se jedne noći 1969. skupina mladih crnaca i latinaca transvestita suprotstavili policiji u Manhattanu u gay bircu koji se zvao Stonewall Inn, i kako je to izazvalo moderne pokrete za prava gay populacije.
It was an amazing story, and it piqued my interest. So I decided to pick up my tape recorder and find out more. With the help of a young archivist named Michael Shirker, we tracked down all of the people we could find who had been at the Stonewall Inn that night. Recording these interviews, I saw how the microphone gave me the license to go places I otherwise never would have gone and talk to people I might not otherwise ever have spoken to. I had the privilege of getting to know some of the most amazing, fierce and courageous human beings I had ever met. It was the first time the story of Stonewall had been told to a national audience. I dedicated the program to my dad, it changed my relationship with him, and it changed my life.
To je bila nevjerojatna priča koja je pobudila moj interes. Zato sam odlučio uzeti moj kasetofon kako bi saznao više. Uz pomoć mladog arhivara Michaela Shrikera, ušli smo u trag svim ljudima koje smo mogli pronaći koji su bili u gostionici Stonewall Inn te noći. Snimajući te razgovore, uvidio sam da mi je mikrofon dao mogućnost da idem na mjesta gdje inače ne bih nikada mogao i da razgovaram s ljudima s kojima drugačije nikada ne bih mogao razgovarati. Imao sam privilegiju upoznati neke od najnevjerojatnijih, žestokih i odvažnih ljudskih bića koje sam ikada upoznao. To je bilo prvi put da je priča o Stonewallu ispričana slušateljima iz cijele nacije. Posvetio sam program svojem ocu, što je promijenilo moj odnos s njim, ali i moj život.
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries, working to shine a light on people who are rarely heard from in the media. Over and over again, I'd see how this simple act of being interviewed could mean so much to people, particularly those who had been told that their stories didn't matter. I could literally see people's back straighten as they started to speak into the microphone.
Kroz sljedećih 15 godina, vodio sam još mnoge radio dokumentarce, radeći kako bi ljudima, koji su rijetko u medijima, omogućio da izađu na vidjelo. Opet i opet sam vidio kako mala stvar, kao što je biti intervjuiran, može toliko puno značiti ljudima, pogotovo onima kojima je rečeno da njihove priče nisu važne. Doslovno sam vidio ljude kako se ispravljaju kad su počeli pričati na mikrofon.
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels on the Bowery in Manhattan. Guys stayed up in these cheap hotels for decades. They lived in cubicles the size of prison cells covered with chicken wire so you couldn't jump from one room into the next. Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang. I remember walking into a flophouse with an early version of the book and showing one of the guys his page. He stood there staring at it in silence, then he grabbed the book out of my hand and started running down the long, narrow hallway holding it over his head shouting, "I exist! I exist." (Applause)
1998. godine, napravio sam dokumentarac o zadnjem jeftinom hotelu u općini Bowery u Manhattanu. Ti su ljudi živjeli desetljećima u tim jeftinim hotelima. Živjeli su u odjelcima veličine zatvorskih ćelija prekrivene mrežama žice koje su ih sprječavale da skoče iz jedne u drugu sobu. Kasnije sam napisao knjigu o tim ljudima zajedno s fotografom Harvey Wangom. Sjećam se ulaska u jedan od jeftinih hotela s ranijom verzijom te knjige pokazujući jednom od momaka stranicu posvećenu njemu. Stajao je, gledajući stranicu, u tišini, te je oteo knjigu iz mojih ruku i počeo trčati kroz dugi, uski hodnik držeći knjigu nad glavom vičući "Ja postojim! Ja postojim." (Pljesak)
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps, this crazy idea that I had a dozen years ago. The thought was to take documentary work and turn it on its head. Traditionally, broadcast documentary has been about recording interviews to create a work of art or entertainment or education that is seen or heard by a whole lot of people, but I wanted to try something where the interview itself was the purpose of this work, and see if we could give many, many, many people the chance to be listened to in this way. So in Grand Central Terminal 11 years ago, we built a booth where anyone can come to honor someone else by interviewing them about their life. You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside. You sit across from, say, your grandfather for close to an hour and you listen and you talk. Many people think of it as, if this was to be our last conversation, what would I want to ask of and say to this person who means so much to me? At the end of the session, you walk away with a copy of the interview and another copy goes to the American Folklife Center at the Library of Congress so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather through his voice and story.
Na puno je načina izraz "Ja postojim" postao poziv na djelovanje StoryCorpsa, ta luda ideja koju sam imao prije desetak godina. Zamisao je bila da uzmemo dokumentarni rad i da ga okrenemo naglavačke. Tradicionalno, dokumentarno emitiranje je bilo oko snimanja razgovora kako bi se stvorio rad umjetnosti ili zabave ili obrazovanja koje gledaju i slušaju velika skupina ljudi, ali htio sam pokušati nešto gdje je sam razgovor svrha tog rada, kako bih vidio da li možemo dati mnogim ljudima priliku da ih se sluša na taj način. Tako smo u Grand Central Terminalu prije 11 godina, izgradili govornicu gdje bilo tko može doći i dati počast nekom drugom vodeći s njima razgovor o njihovom životu. Dođeš do govornice, i naiđeš na voditelja koji te dovede unutra. I sjedneš nasuprot, na primjer, svog djeda skoro sat vremena, te slušate i pričate. Puno ljudi razmišlja, kada bi ovo bio moj zadnji razgovor s tom osobom, što bih htio pitati i o čemu bih htio pričati s tom osobom koja mi toliko puno znači. Na kraju razgovora, odlaziš s kopijom tog razgovora, a druga kopija ide American Folklife Center-u u Kongresnoj Knjižnici tako da vaši pra-pra-pra-unuci mogu jednog dana upoznati vašeg djeda kroz njegov glas i priču.
So we open this booth in one of the busiest places in the world and invite people to have this incredibly intimate conversation with another human being. I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did. People treated the experience with incredible respect, and amazing conversations happened inside.
I tako otvorimo tu govornicu u jednom od najprometnijih mjesta na svijetu i pozivamo ljude da vode ovaj nevjerojatno intiman razgovor sa drugim ljudskim bićem. Nisam imao pojma da li će uspjeti, ali od samog početka, ipak jest. Ljudi su se odnosili prema doživljaju s nevjerojatnim poštovanjem, i zapanjujući razgovori su se odvijali unutra.
I want to play just one animated excerpt from an interview recorded at that original Grand Central Booth. This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah. Josh has Asperger's syndrome. As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart but have a tough time socially. They usually have obsessions. In Josh's case, it's with animals, so this is Josh talking with his mom Sarah at Grand Central nine years ago.
Želim pustiti samo jedan animirani isječak iz jednog razgovora snimljenog u izvornom Grand Central Boothu. Ovo je 12-godišnji Joshua Littman koji intervjuira svoju majku, Sarah. Josh ima aspergerov sindrom. Kao što već znate, djeca sa aspergerom su nevjerojatno pametna ali im je teško u društvu. Obično imaju opsesije. Josh je imao opsesiju za životinjama, a ovo je Josh koji razgovara sa svojom mamom Sarah u Grand Centralu prije 9 godina.
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10, do you think your life would be different without animals? Sarah Littman: I think it would be an eight without animals, because they add so much pleasure to life.
(Video) Josh Littman: Na ljestvici od jedan do 10, da li misliš da bi tvoj život bio drugađiji bez životnija? Sarah Littman: Mislim da bi bilo 8 bez životinja zato što daju toliko zadovoljstva u životu.
JL: How else do you think your life would be different without them?
JL: Kako bi ti još život bio drugačiji bez njih?
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
SL: Mogla bih živjeti bez žohara i zmija.
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous or constrict you or anything.
JL: Pa, ja se mogu nositi sa zmijama sve dok nisu otrovne i dok te ne stišću ili nešto takvo.
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
SL: Da, ja nisam baš osoba za zmije --
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
JL: Ali žohari su insekti koje volimo mrziti.
SL: Yeah, it really is.
SL: Da, stvarno jesu.
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
JL: Da li si ikada mislila da se ne bi mogla nositi s djecom?
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic, so you would just cry and cry.
SL: Sjećam se dok si još bio beba, imao si jake grčeve u želucu, i zato bi samo plakao i plakao.
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache and all you do is scream for, like, four hours.
JL: Što su to grčevi u želucu? SL: To je kada dobiješ tu bol u želucu i stalno se dereš, i to, na primjer, 4 sata.
JL: Even louder than Amy does?
JL: Čak glasnije od Amy?
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
SL: Bio si dosta glasan, ali Amyin je bio više piskutav.
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more, like she's the perfect little angel.
JL: Čini se da svi nekako više vole Amy, kao da je savršeni mali anđeo.
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more, and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome, but being friendly comes easily to Amy, whereas I think for you it's more difficult, but the people who take the time to get to know you love you so much.
SL: Pa, mogu razumijeti zašto misliš da ljudi više vole Amy, i ne kažem da je to zbog tvog aspergerovog sindroma, već Amy lakše bude prijateljski nastrojena, dok mislim da je tebi to teže, ali ljudi koji se potrude da te upoznaju te toliko puno vole.
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
JL: Kao Ben ili Eric ili Carlos? SL: Da --
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
JL: Kao da ja imam bolje prijatelje, ali ih imam manje? (Smijeh)
SL: I wouldn't judge the quality, but I think -- JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia, she loved Claudia, then she hated Claudia.
SL: Ne bih sudila kvalitetu, ali mislim -- JL: Mislim, prvo je bilo da Amy voli Claudiu, pa ju onda mrzi, pa ju je opet volila, pa opet mrzila.
SL: Part of that's a girl thing, honey. The important thing for you is that you have a few very good friends, and really that's what you need in life.
SL: Dio toga je ženska stvar, dušo. Važna stvar za tebe je da imaš par jako dobrih prijatelja, i to je stvarno ono što trebaš u životu.
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born? Did I meet your expectations?
JL: Jesam li postao sin kakvog si htjela kada sam se rodio? Jesam li zadovoljio tvoja očekivanja?
SL: You've exceeded my expectations, sweetie, because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like, but you have made me grow so much as a parent, because you think --
SL: Ti si premašio moja očekivanja, dragi, jer, da, imaš te maštarije o tome kakvo će ti dijete biti, ali zbog tebe sam toliko odrasla kao roditelj, zato jer razmišljaš --
JL: Well, I was the one who made you a parent.
JL: Pa, ja sam bio taj zbog kojeg si postala roditelj.
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter) But also because you think differently from what they tell you in the parenting books, I really had to learn to think outside of the box with you, and it's made me much more creative as a parent and as a person, and I'll always thank you for that.
SL: Ti si taj zbog kojeg sam postala roditelj. Dobro rečeno. (Smijeh) Ali i zato što razmišljaš drugačije od onoga što ti kažu u roditeljskim knjigama, stvarno sam morala naučiti razmišljati izvan okvira s tobom, i to me je napravilo puno kreativnijom kao roditelja i kao osobu, i uvijek ću ti zahvaljivati za to.
JL: And that helped when Amy was born?
JL: I to je pomoglo kada je Amy rođena?
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me and I'm so lucky to have you as my son. (Applause)
SL: I to je pomoglo kada je Amy rođena, ali ti si mi tako nevjerojatno poseban I toliko sam sretna što te imam kao sina. (Pljesak)
David Isay: After this story ran on public radio, Josh received hundreds of letters telling him what an amazing kid he was. His mom, Sarah, bound them together in a book, and when Josh got picked on at school, they would read the letters together. I just want to acknowledge that two of my heroes are here with us tonight. Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college. (Applause)
David Isay: Nakon što je ova priča bila puštena na javni radio, Josh je primio stotine pisama koja su mu govorila koliko je nevjerojatan dječak bio. Njegova mama, Sarah ih je spojila u knjigu, i kada su Josha zezali u školi, zajedno bi čitali pisma. Samo želim naznačiti da su moja dva junaka ovdje s nama večeras. Sarah Littman i njezin sin Josh, koji je sada odličan student fakulteta. (Pljesak)
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories, and it's not because they're sad. Most of them aren't. I think it's because you're hearing something authentic and pure at this moment, when sometimes it's hard to tell what's real and what's an advertisement. It's kind of the anti-reality TV. Nobody comes to StoryCorps to get rich. Nobody comes to get famous. It's simply an act of generosity and love. So many of these are just everyday people talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity, and when you hear that kind of story, it can sometimes feel like you're walking on holy ground. So this experiment in Grand Central worked,
Znate, puno ljudi priča o plakanju kada ćuju StoryCorps priče, i to ne zato što su žalosne. Većina njih nije. Mislim da je to zbog toga što slušaju nešto autentično i čisto u ovom vremenu, kada je teško reći što je stvarno, a što je reklama. To je nešto kao protu-reality TV. Nitko ne dolazi u StoryCrops da bi se obogatio. Nitko ne dolazi da bi se proslavio. To je jednostavno čin dobroćudnosti i ljubavi. Toliko njih su svakodnevni ljudi koji pričaju o životima ljubaznosti, hrabrosti, poštenja i dostojanstva, i kada čujete takvu priču, nekada se počnete osjećati kao da hodate po svetoj zemlji. Zato je ovaj eksperiment u Grand Centralu uspjeo,
and we expanded across the country. Today, more than 100,000 people in all 50 states in thousands of cities and towns across America have recorded StoryCorps interviews. It's now the largest single collection of human voices ever gathered. (Applause)
i proširili smo se po državi. Danas, više od 100,000 ljudi u svih 50 država u tisućama gradova i mjesta diljem Amerike je snimilo StoryCorps razgovore. Sada je to najveća kolekcija ljudskih glasova ikada sakupljena. (Pljesak)
We've hired and trained hundreds of facilitators to help guide people through the experience. Most serve a year or two with StoryCorps traveling the country, gathering the wisdom of humanity. They call it bearing witness, and if you ask them, all of the facilitators will tell you that the most important thing they've learned from being present during these interviews is that people are basically good. And I think for the first years of StoryCorps, you could argue that there was some kind of a selection bias happening, but after tens of thousands of interviews with every kind of person in every part of the country -- rich, poor, five years old to 105, 80 different languages, across the political spectrum -- you have to think that maybe these guys are actually onto something.
Zaposlili smo i trenirali stotine voditelja da pomognu voditi ljude kroz to iskustvo. Većina služi StoryCorpsu godinu ili dvije putujući kroz zemlju, skupljajući mudrost čovječanstva. Oni to zovu prisustvovanje svjedočanstvu, i ako ih pitate, svi voditelji će vam reći da je najvažnija stvar koju su naučili prisustvovanjem tijekom tih razgovora je da su ljudi u pravilu dobri. I mislim da ste mogli za prve godine StoryCorpsa argumentirati da se događalo nekakvo pristrano biranje, ali nakon desetak tisuća razgovora sa svakom vrstom osobe u svakom dijelu zemlje -- bogati, siromašni, od pet do 105 godina, 80 različitih jezika, kroz politički spektar -- morate misliti da su možda ovi ljudi zapravo na tragu nečega.
I've also learned so much from these interviews. I've learned about the poetry and the wisdom and the grace that can be found in the words of people all around us when we simply take the time to listen, like this interview between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
I ja sam naučio jako puno iz tih razgovora. Naučio sam o poeziji i mudrosti i naklonosti koja se može pronaći u riječima ljudi svuda oko nas kada jednostavno nađemo vremena slušati, kao sljedeći razgovor između službenika kladionice u Brooklynu Danny Perasa koji je doveo ženu Annie u StoryCorps na razgovor o ljubavi prema njoj.
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you. And I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me. It's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
(Zvuk) Danny Perasa: Vidiš, stvar je u tome što se uvijek osjećam krivo kada ti kažem "Volim te." I govorim ti to tako često. Govorim ti to da bih te podsjetio da koliko god sam zdepast, to dolazi od mene. To je kao kad čuješ prekrasnu pjesmu na starom strganom radiju, i lijepo je od tebe što držiš taj radio oko kuće.
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table, I think there's something wrong. You write a love letter to me every morning. DP: Well, the only thing that could possibly be wrong is I couldn't find a silly pen.
Annie Perasa: Ako nema bilješke na kuhinjskom stolu, mislim da nešto nije u redu. Pišeš mi ljubavno pismo svakoga jutra. DP: Pa, jedina stvar koja može krenuti po krivu je da nisam mogao naći blesavu kemijsku.
AP: To my princess: The weather outside today is extremely rainy. I'll call you at 11:20 in the morning.
AP: Mojoj princezi: Danas je vani jako kišovito. Nazvat ću te u 11:20 ujutro.
DP: It's a romantic weather report.
DP: To je romantična vremenska prognoza.
AP: And I love you. I love you. I love you.
AP: I volim te. Volim te. Volim te.
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work, no matter what happens in the rest of the day, there's a shelter when you get home, there's a knowledge knowing that you can hug somebody without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me." Being married is like having a color television set. You never want to go back to black and white. (Laughter)
DP: Kada je čovjek sretno oženjen, bez obzira što se dogodi na poslu, bez obzira što se dogodi u ostatku dana, tu je skrovište kada dođeš doma, tu je znanje da možeš nekoga zagrliti bez da te gurne niz stepenice govoreći, "Makni ruke s mene." Biti oženjen je kao da imaš televizor u boji. Nikada se ne želiš vratiti na crno-bijelo. (Smijeh)
DI: Danny was about five feet tall with crossed eyes and one single snaggletooth, but Danny Perasa had more romance in his little pinky than all of Hollywood's leading men put together.
DI: Danny je bio visok oko 150cm s očima u križ i jednim ružnim zubom, ali Danny Perasa je imao više romanse u svojem malom prstu nego svi vodeći ljudi u Hollywoodu zajedno.
What else have I learned? I've learned about the almost unimaginable capacity for the human spirit to forgive. I've learned about resilience and I've learned about strength.
Što sam još naučio? Naučio sam o skoro nezamislivom kapacitetu ljudske duše da oprosti. Naučio sam o otpornosti i naučio sam o jačini.
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson. When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son, Laramiun Byrd, in a gang fight. A dozen years later, Mary went to prison to meet Oshea and find out who this person was who had taken her son's life. Slowly and remarkably, they became friends, and when he was finally released from the penitentiary, Oshea actually moved in next door to Mary. This is just a short excerpt of a conversation they had soon after Oshea was freed.
Kao na razgovoru između Oshea Isrela i Mary Johnson. Kada je Oshea bio tinejđer, ubio je Marynog jedinog sina, Laramiun Byrda, u borbi banda. Desetak godina kasnije, Mary je otišla u zatvor kako bi se našla s Oshea i saznala tko je ta osoba bila koja je oduzela život njena sina. Polako i izvanredno, postali su prijatelji, i kada je konačno bio pušten iz kaznenog zatvora, Oshea se zapravo doselio u Maryno susjedstv0. Ovo je samo kratki isječak iz razgovora koji su imali ubrzo nakon što je Oshea pušten.
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here. I didn't see him graduate, and now you're going to college. I'll have the opportunity to see you graduate. I didn't see him get married. Hopefully one day, I'll be able to experience that with you. Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be in my life in the manner in which you are is my motivation. It motivates me to make sure that I stay on the right path. You still believe in me, and the fact that you can do it despite how much pain I caused you, it's amazing.
(Video) Mary Johnson: Moj rođeni sin više nije ovdje. Nisam vidjela kako maturira, a sada ćeš ti ići na fakultet. Imat ću priliku vidjeti te kako maturiraš. Nisam ga vidjela kako se ženi. Nadam se da ću jednog dana to moći doživjeti s tobom. Oshea Israel: Samo dok te čujem da izgovaraš te stvari i da si u mojem životu na taj način je moja motivacija. To me motivira da osiguram da ostanem na pravom putu. Još uvijek vjeruješ u mene, i činjenica da to možeš raditi bez obzira na bol koju sam ti prouzročio, to je nevjerojatno.
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together, even with us sitting here looking at each other right now. I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
MJ: Znam da nije lagano dijeliti našu priču zajedno, čak i dok sjedimo ovdje, gledajući se. Znam da nije lako, i zato ti se divim što to možeš.
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son. (Applause)
OJ: Volim te, damo. MJ: I ja tebe volim, sine. (Pljesak)
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people, and how the arc of history truly does bend towards justice.
DI: I bio sam podsjećan nebrojeno puta na hrabrost i dobrotu ljudi, i kako se povijest stvarno naklanja prema pravdi.
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez in the Harold Ickes projects in Chicago. In the interview, she talks with her daughter Lesley about joining a gang as a young man, and later in life transitioning into the woman she was always meant to be. This is Alexis and her daughter Lesley.
Kao u priči Alexis Martinez, koja je rođena kao Arthur Martinez u Harlod Ickes projektu u Chicagu. U razgovoru, ona razgovara sa svojom kćeri Lesley o pridruživanju bandi dok je bila mladić, i kasnije u životu prelasku u ženu kakva je oduvijek trebala biti. Ovo je Alexis i njezina kćer Lesley.
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was I was always afraid that I wouldn't be allowed to be in my granddaughters' lives, and you blew that completely out of the water, you and your husband. One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters, they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
(Zvuk) Alexis Martinez: Jedna od najtežih stvari za mene je bila to što sam se uvijek bojala da neću imati dopuštenje biti u životima mojih unuka, i ti si to potpuno onemogućila, ti i tvoj muž. Jedan od plodova odnosa s mojom unukom, je da se nekada svađaju oko toga da li sam on ili ona.
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
Lesley Martinez: Ali su slobodne govoriti o tome.
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
AM: Slobodne su o tome govoriti, ali to je, za mene, čudo.
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe. We're not going to cut you off, and that's something I've always wanted you to just know, that you're loved.
LM: Ne moraš se ispričavati. Ne moraš hodati na prstima. Nećemo te se odreći, i to je nešto što sam oduvijek htjela znati, da si voljena.
AM: You know, I live this every day now. I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am. I mean, I wish I had a softer voice maybe, but now I walk in love and I try to live that way every day.
AM: Znaš, to živim svaki dan sada. Hodam kroz ulice kao žena, i stvarno sam u miru s time tko sam. Mislim, voljela bih možda imati nježniji glas, ali sada hodam s ljubavlju i htjela bih tako živjeti svaki dan.
DI: Now I walk in love.
DI: Sada hodam s ljubavlju.
I'm going to tell you a secret about StoryCorps. It takes some courage to have these conversations. StoryCorps speaks to our mortality. Participants know this recording will be heard long after they're gone. There's a hospice doctor named Ira Byock who has worked closely with us on recording interviews with people who are dying. He wrote a book called "The Four Things That Matter Most" about the four things you want to say to the most important people in your life before they or you die: thank you, I love you, forgive me, I forgive you. They're just about the most powerful words we can say to one another, and often that's what happens in a StoryCorps booth. It's a chance to have a sense of closure with someone you care about -- no regrets, nothing left unsaid. And it's hard and it takes courage, but that's why we're alive, right?
Reći ću vam jednu tajnu StoryCorpsa. Potrebno je nešto hrabrosti za ovakve razgovore. StoryCorps zagovara našu smrtnost. Sudionici znaju da će ta snimka biti slušana dugo nakon ih više nema. Jedan doktor Ira Byock radi u domu za nemoćne te je radio blizu s nama na snimanju razgovora s ljudima koji umiru. Napisao je knjigu "The Four Things That Matter Most" o četiri stvari koje želite reći najvažnijim ljudima u svom životu prije nego što oni ili vi umrete: hvala ti, volim te, oprosti mi, opraštam ti. To su skoro najmoćnije riječi koje možemo reći jedan drugome, i to je često ono što se i događa u StoryCorps govornicama. To je šansa da dobijete osjećaj pomirbe sa nekim vama važnim -- bez sažaljenja, bez ičega neizrečenog. I teško je i potrebna je hrabrost, ali to razlog zašto smo živi, zar ne?
So, the TED Prize. When I first heard from TED and Chris a few months ago about the possibility of the Prize, I was completely floored. They asked me to come up with a very brief wish for humanity, no more than 50 words. So I thought about it, I wrote my 50 words, and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
I, TED nagrada. Kada sam prvi put ćuo od TED-a i Chrisa prije par mjeseci o mogućnosti za dobivanje Nagrade, bio sam potpuno šokiran. Rekli su mi da istupim sa kratkom željom za čovječanstvo, ne više od 50 riječi. I razmišljao sam o tome, napisao sam 50 riječi, i par tjedana kasnije, Chris je zvao i rekao, "Učini to."
So here is my wish: that you will help us take everything we've learned through StoryCorps and bring it to the world so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview with another human being which will then be archived for history.
I evo moje želje: da ćete nam pomoći uzeti sve što smo naučili kroz StoryCorps i predstaviti to svijetu tako da svatko svagdje može lako snimiti značajan razgovor s drugim ljudskim bićem koji će onda biti arhiviran za povijest.
How are we going to do that? With this. We're fast moving into a future where everyone in the world will have access to one of these, and it has powers I never could have imagined 11 years ago when I started StoryCorps. It has a microphone, it can tell you how to do things, and it can send audio files. Those are the key ingredients.
Kako ćemo to napraviti? Sa ovim. Brzo idemo u budućnost kada će svi u svijetu imati pristup jednom od ovih, koji ima moći koje nikada nisam mogao zamisliti prije 11 godina kada sam započeo StoryCorps. Ima mikrofon, može ti reći kako napraviti stvari, i može slati zvučne datoteke. To su ključni sastojci.
So the first part of the wish is already underway. Over the past couple of months, the team at StoryCorps has been working furiously to create an app that will bring StoryCorps out of our booths so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime. Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator helping them record their conversation, which is preserved forever, but at this very moment, we're releasing a public beta version of the StoryCorps app. The app is a digital facilitator that walks you through the StoryCorps interview process, helps you pick questions, and gives you all the tips you need to record a meaningful StoryCorps interview, and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
Tako je prvi dio želje već na putu. Prošlih par mjeseci, tim u StoryCorpsu radio je mahnito da napravi aplikaciju koja će iznijeti StoryCorps izvan govornica tako da to može doživjeti bilo tko, bilo gdje, bilo kada. Zapamtite, StoryCorps je uvijek bio između dvije osobe i voditelja koji im pomaže da snime svoj razgovor, koji je sačuvan zauvijek, ali sada u ovom trenutku, objavljujemo javnu oglednu inačicu StoryCorps aplikacije. Ova aplikacija je digitalni voditelj koji vas vodi kroz StoryCorps razgovorni proces, pomaže vam izabrati pitanja, i daje vam savjete koji vam trebaju da snimite značajan StoryCorps razgovor, i onda ga jednim dodirom učitate u arhivu Knjižnice Kongresa.
That's the easy part, the technology. The real challenge is up to you: to take this tool and figure out how we can use it all across America and around the world, so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year, we could potentially record tens of thousands or hundreds of thousands or maybe even more.
To je lagani dio, tehnologija. Pravi izazov je na vama: da uzmete ovaj alat i shvatite kako ga možemo koristiti diljem Amerike i cijelog svijeta, tako da umjesto da snimamo tisuće StoryCorps razgovora na godinu, možemo potencijalno snimit desetke tisuća ili stotine tisuća ili možda čak više.
Imagine, for example, a national homework assignment where every high school student studying U.S. history across the country records an interview with an elder over Thanksgiving, so that in one single weekend an entire generation of American lives and experiences are captured. (Applause) Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world sitting down not to talk about that conflict but to find out who they are as people, and in doing so, begin to build bonds of trust; or that someday it becomes a tradition all over the world that people are honored with a StoryCorps interview on their 75th birthday; or that people in your community go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons armed with this app to honor the people least heard in our society and ask them who they are, what they've learned in life, and how they want to be remembered. (Applause)
Zamislite, na primjer, nacionalni domaći zadatak gdje svaki učenik srednje škole koji studira američku povijest kroz zemlju snimi razgovor sa starijom osobom preko Dana Zahvalnosti, tako da u jednom vikendu cijela generacija američkih života i iskustava su snimljeni. (Pljesak) Ili zamislite majke na različitim stranama sukoba negdje u svijetu sjednu razgovarati ne o tom sukobu već da saznaju tko su kao ljudi, i radeći to, stvaraju vezu povjerenja; ili da jednog dana to postane tradicija diljem svijeta da su ljudi počašćeni StoryCorps razgovorom na njihov 75-ti rođendan; ili da ljudi u vašoj zajednici idu u domove za umirovljenike, bolnice, skloništa za beskućnike ili čak zatvore s ovom aplikacijom da daju počast ljudima od kojih se najmanje čuje i da ih pitaju tko su, što su naučili u životu, i kako žele da ih se pamti. (Pljesak)
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist. This is the picture of us at that interview. I never thought about that recording until a couple of years ago, when my dad, who seemed to be in perfect health and was still seeing patients 40 hours a week, was diagnosed with cancer. He passed away very suddenly a few days later. It was June 28, 2012, the anniversary of the Stonewall riots.
Prije 10 godina, snimio sam StoryCorps razgovor sa svojim ocem koji je bio psihijatar, i postao poznati gay aktivist. Ovo je naša slika s razgovora. Nikada nisam razmišljao o tom razgovoru sve do prije par godina, kada je moj otac, za kojeg se činilo da je savršenog zdravlja i još uvijek je primao pacijente 40 sati na tjedan, bio dijagnosticiran s rakom. Preminuo je vrlo iznenadno par dana poslije. Bio je 28. lipanj 2012., godišnjica Stonewall nereda.
I listened to that interview for the first time at three in the morning on the day that he died. I have a couple of young kids at home, and I knew that the only way they were going to get to know this person who was such a towering figure in my life would be through that session. I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did, but it was at that moment that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
Slušao sam taj razgovor prvi put u 3 ujutro na dan na koji je preminuo. Imam par djece doma, i znao sam da jedini način na koji mogu upoznati tu osobu, koja je bila takva ogromna ličnost u mom životu, je samo bilo kroz taj razgovor. Nisam mislio da mogu vjerovati u StoryCorps dublje nego već jesam, ali to je bio trenutak kada sam potpuno i nagonski shvatio važnost izrade ovih snimaka.
Every day, people come up to me and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother, but I waited too long." Now, no one has to wait anymore. At this moment, when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential, join us in creating this digital archive of conversations that are enduring and important. Help us create this gift to our children, this testament to who we are as human beings. I hope you'll help us make this wish come true. Interview a family member, a friend or even a stranger. Together, we can create an archive of the wisdom of humanity, and maybe in doing so, we'll learn to listen a little more and shout a little less. Maybe these conversations will remind us what's really important. And maybe, just maybe, it will help us recognize that simple truth that every life, every single life, matters equally and infinitely. Thank you very much. (Applause) Thank you. Thank you. (Applause) Thank you. (Applause)
Svaki dan, ljudi mi prilaze i kažu, "Da sam bar intervjuirao svog oca ili djeda ili brata, ali sam čekao predugo." Više nitko ne mora čekati. U ovom vremenu, kada je toliki dio naše komunikacije tako prolazan i beznačajan, pridružite nam se u stvaranju ove digitalne arhive razgovora koji su trajni i važni. Pomozite nam napraviti dar našoj djeci, ovo svjedočanstvo o tome tko smo kao ljudska bića. Nadam se da ćete nam pomoći ostvariti tu želju. Intervjuirajte člana obitelji, prijatelja, ili čak stranca. Zajedno, možemo napraviti arhivu mudrosti čovječanstva, i možda radeći to, ćemo naučiti slušati malo više i vikati malo manje. Možda će nas ovi razgovori podsjetiti što je stvarno važno. I možda, samo možda, će nam pomoći prepoznati jednostavnu istinu da je svaki život, svaki pojedinačni život, jednako i beskrajno važan. Hvala vam jako puno. (Pljesak) Hvala vam. Hvala. (Pljesak) Hvala. (Pljesak)