Tonight, I'm going to try to make the case that inviting a loved one, a friend or even a stranger to record a meaningful interview with you just might turn out to be one of the most important moments in that person's life, and in yours.
Ce soir, je vais essayer de vous convaincre qu'inviter un proche, un ami, ou même un étranger à enregistrer une entrevue significative avec vous pourrait être l'un des moments les plus marquants de la vie de cette personne et de la vôtre.
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling when I fell into making radio stories. At almost the exact same time, I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay. I was taken completely by surprise. We were a very tight-knit family, and I was crushed. At some point, in one of our strained conversations, my dad mentioned the Stonewall riots. He told me that one night in 1969, a group of young black and Latino drag queens fought back against the police at a gay bar in Manhattan called the Stonewall Inn, and how this sparked the modern gay rights movement.
Quand j'avais 22 ans, j'ai eu la chance de trouver ma vocation en faisant des reportages à la radio. Et quasiment au même moment, j'ai découvert que mon père, avec qui j'étais très proche, était gay. J'étais complètement surpris. Nous étions une famille très soudée, et j'étais brisé. Un jour, lors d'un de nos échanges tendus, mon père m'a parlé des émeutes de Stonewall. Il m'a raconté qu'une nuit de 1969, un groupe de jeunes drag queens noirs latinos s'était battu contre la police dans un bar gay de Manhattan appelé le Stonewall Inn, ce qui déclencha le mouvement moderne de défense des droits des gays. C'était une histoire passionante, et cela a éveillé mon intérêt.
It was an amazing story, and it piqued my interest. So I decided to pick up my tape recorder and find out more. With the help of a young archivist named Michael Shirker, we tracked down all of the people we could find who had been at the Stonewall Inn that night. Recording these interviews, I saw how the microphone gave me the license to go places I otherwise never would have gone and talk to people I might not otherwise ever have spoken to. I had the privilege of getting to know some of the most amazing, fierce and courageous human beings I had ever met. It was the first time the story of Stonewall had been told to a national audience. I dedicated the program to my dad, it changed my relationship with him, and it changed my life.
J'ai décidé de prendre mon magnétophone et de chercher à en savoir plus. Avec l'aide d'un jeune archiviste appelé Michael Shirker, nous avons recherché tous ceux qu'on pouvait retrouver qui étaient à Stonewall Inn cette nuit là. En enregistrant ces entrevues, j'ai constaté que le micro me permettait d'aller là où je ne serais jamais allé autrement et de parler à des gens auxquels je n'aurais autrement jamais parlés. J'ai eu le privilège de connaître certains des êtres humains les plus exceptionnels, féroces, et courageux que je n'ai jamais rencontrés. Pour la premère fois, l'histoire de Stonewall atteignait un auditoire national. J'ai dédié l'émission à mon père. Ça a changé ma relation avec lui, et ça a changé ma vie.
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries, working to shine a light on people who are rarely heard from in the media. Over and over again, I'd see how this simple act of being interviewed could mean so much to people, particularly those who had been told that their stories didn't matter. I could literally see people's back straighten as they started to speak into the microphone.
Pendant les 15 années suivantes, j'ai fait beaucoup d'autres documentaires, tentant de mettre en avant ceux souvent oubliés par les médias. Je voyais encore et toujours que ce simple acte d'être interviewé, pouvait être si important pour les gens, surtout ceux à qui on avait dit que leur histoire ne comptait pas. Je pouvais littéralement voir le dos des gens se redresser lorsqu'ils commençaient à parler dans le microphone.
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels on the Bowery in Manhattan. Guys stayed up in these cheap hotels for decades. They lived in cubicles the size of prison cells covered with chicken wire so you couldn't jump from one room into the next. Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang. I remember walking into a flophouse with an early version of the book and showing one of the guys his page. He stood there staring at it in silence, then he grabbed the book out of my hand and started running down the long, narrow hallway holding it over his head shouting, "I exist! I exist." (Applause)
En 1998, j'ai fait un documentaire sur les derniers asiles de nuit sur la Bowery à Manhattan. Des gens logeaient dans ces hotels à bas prix pendant des décennies. Ils vivaient dans des carrés de la taille de cellules de prison entourés de barbelés pour ne pas passer d'une chambre à l'autre. J'ai écrit un livre sur ces hommes avec le photographe Harvey Wang. Je me rappelle être entré dans l'asile avec une version préliminaire du livre et en avoir montré une page à l'un des hommes. Il se tenait là, le contemplant en silence, et puis il a arraché le livre de ma main et il a commencé à courir dans un couloir étroit en le brandissant au-dessus de sa tête et en criant : « J'existe, j'existe ! » (Applaudissements)
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps, this crazy idea that I had a dozen years ago. The thought was to take documentary work and turn it on its head. Traditionally, broadcast documentary has been about recording interviews to create a work of art or entertainment or education that is seen or heard by a whole lot of people, but I wanted to try something where the interview itself was the purpose of this work, and see if we could give many, many, many people the chance to be listened to in this way. So in Grand Central Terminal 11 years ago, we built a booth where anyone can come to honor someone else by interviewing them about their life. You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside. You sit across from, say, your grandfather for close to an hour and you listen and you talk. Many people think of it as, if this was to be our last conversation, what would I want to ask of and say to this person who means so much to me? At the end of the session, you walk away with a copy of the interview and another copy goes to the American Folklife Center at the Library of Congress so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather through his voice and story.
En fait, « j'existe » est devenu l'origine de StoryCorps, c'est-à-dire cette idée folle que j'ai eu il y a douze ans. Le concept était de prendre le travail documentaire et de le renverser. Traditionnellement, il consiste en l'enregistrement d'entrevues afin de créer un produit artistique, de divertissement, ou encore éducatif, qui va être regardé ou écouté par un groupe de personnes, Mais je voulais tenter une expérience qui avait comme objectif l'entrevue elle-même, et voir si l'on pouvait donner à plein de gens la possibilité d'être écoutés grâce à ça. Alors, dans Grand Central Terminal, il y a onze ans, on a érigé une cabine d'enregistrement où n'importe qui pouvait honorer un individu en l'interviewant sur sa vie. Vous arrivez à la cabine, une personne vient et vous fait entrer. Vous vous asseyez devant votre grand-père, par exemple, pendant presque une heure, et vous l'écoutez et vous parlez. Beaucoup de gens se disaient : si c'était notre dernière conversation, qu'est-ce que je voudrais dire et demander à cette personne qui m'est si chère ? La séance terminée, une copie de l'entrevue vous est consignée et une deuxième est envoyée à l'American Folklife Center, à la Bibliothèque du Congrès. pour que vos petits-petits-petits-enfants puissent connaître leur grand-père par sa voix et son histoire.
So we open this booth in one of the busiest places in the world and invite people to have this incredibly intimate conversation with another human being. I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did. People treated the experience with incredible respect, and amazing conversations happened inside.
On a inauguré cette cabine dans l'un des endroits plus fréquentés au monde et on a invité les gens à avoir cette conversation intime avec un autre être humain. Je ne savais pas si ça allait marcher, mais dès le début ça a fonctionné. Les gens traitaient l'expérience avec très grand respect, et d'incroyables conversations ont eu lieu là-dedans.
I want to play just one animated excerpt from an interview recorded at that original Grand Central Booth. This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah. Josh has Asperger's syndrome. As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart but have a tough time socially. They usually have obsessions. In Josh's case, it's with animals, so this is Josh talking with his mom Sarah at Grand Central nine years ago.
Je voudrais vous montrer un extrait animé seulement, tiré d'une entrevue enregistrée dans la cabine à Grand Central. C'est Joshua Littman, âgé 12 ans, lorsqu'il interviewe sa mère, Sarah. Josh souffre du syndrome d'Asperger. Les enfants souffrant de ce syndrome sont extrêmement intelligents, mais ont des difficultés dans les relations sociales. Ils ont souvent des obsessions. Dans le cas de Josh, c'était les animaux. Donc voilà Josh qui parle avec sa mère Sarah dans Grand Central il y a neuf ans.
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10, do you think your life would be different without animals? Sarah Littman: I think it would be an eight without animals, because they add so much pleasure to life.
(Vidéo) Josh Littman : Sur une échelle de 1 à 10, tu crois que ta vie serait différente sans animaux ? Sarah Littman : Je pense que ce serait un huit sans animaux, car ils apportent un tel plaisir à la vie.
JL: How else do you think your life would be different without them?
JL : À quel point penses-tu que ta vie serait différente sans eux ?
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
SL : Je pourrais faire sans cafards et sans serpents.
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous or constrict you or anything.
JL : Je n'ai rien contre les serpents non venimeux ou constricteurs. SL : Je ne suis pas une grande fan des serpents.
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
JL : Les cafards ne sont que des insectes qu'on aime haïr.
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
SL: Yeah, it really is.
SL : Oui, c'est tellement vrai.
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
JL : As-tu déjà pensé ne pas être capable d'élever un enfant?
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic, so you would just cry and cry.
SL : Quand tu étais bébé, tu avais des coliques très intenses, et tu n'arrêtais pas de pleurer.
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache and all you do is scream for, like, four hours.
JL : Des coliques? SL : C'est quand on a mal au ventre et on ne fait que crier pendant des heures.
JL: Even louder than Amy does?
JL : Même plus fort qu'Amy ?
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
SL : Tu criais plutôt fort, mais Amy avais une voix plus aiguë.
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more, like she's the perfect little angel.
JL : Je crois avoir l'impression que tout le monde préfère Amy à moi, comme si elle était un petit ange parfait.
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more, and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome, but being friendly comes easily to Amy, whereas I think for you it's more difficult, but the people who take the time to get to know you love you so much.
SL : Je peux comprendre pourquoi tu penses que les gens la préférent, et ce n'est pas dû au syndrome d'Asperger, mais, c'est plus facile d'être aimable pour Amy, et je crois que c'est plus difficile pour toi. Mais ceux qui prennent le temps de te connaître t'aiment tellement.
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
JL : Comme Ben, ou Eric, ou Carlos ? SL : Oui.
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
JL : Peut-être que j'ai des amis de meilleure qualité
SL: I wouldn't judge the quality, but I think -- JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia, she loved Claudia, then she hated Claudia.
en moins grande quantité ? (Rires) SL : Je ne jugerais pas leur qualité, mais... JL : Avant Amy aimait Claudia, puis elle détestait Claudia, elle l'aimait et puis la détestait.
SL: Part of that's a girl thing, honey. The important thing for you is that you have a few very good friends, and really that's what you need in life.
SL : C'est en partie une chose de filles, mon chéri. Ce qui doit t'importer est que tu as des très bons amis, et c'est ce dont tu as besoin dans la vie.
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born? Did I meet your expectations?
JL : Je suis devenu le fils que tu aurais voulu quand je suis né ? J'étais à la hauteur de tes attentes ?
SL: You've exceeded my expectations, sweetie, because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like, but you have made me grow so much as a parent, because you think --
SL : Tu les as dépassées, mon coeur, car, bien sûr, on a des fantasies sur comment sera son enfant, mais tu m'as fait grandir tellement en tant que parent, parce que tu penses --
JL: Well, I was the one who made you a parent.
JL : J'étais celui qui t'a fait un parent.
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter) But also because you think differently from what they tell you in the parenting books, I really had to learn to think outside of the box with you, and it's made me much more creative as a parent and as a person, and I'll always thank you for that.
SL : Tu étais celui qui m'a rendu parent. Bien dit. (Rires) Mais aussi, tu penses différemment de ce qu'on nous dit dans les livres pour parents. J'ai vraiment dû me servir de mon imagination, et ça m'a rendue beaucoup plus créative en tant que parent et personne, je t'en serai toujours reconnaissante.
JL: And that helped when Amy was born?
JL : Ça t'a aidé quand Amy est née ?
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me and I'm so lucky to have you as my son. (Applause)
JL : Oui, ça m'a aidé, mais tu es si spécial pour moi, je suis chanceuse de t'avoir comme fils. (Applaudissements)
David Isay: After this story ran on public radio, Josh received hundreds of letters telling him what an amazing kid he was. His mom, Sarah, bound them together in a book, and when Josh got picked on at school, they would read the letters together. I just want to acknowledge that two of my heroes are here with us tonight. Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college. (Applause)
David Isay : Après la diffusion à la radio, Josh a reçu des centaines de lettres lui disant qu'il était un enfant incroyable. Sa mère, Sarah, les a recueillies dans un livre, et chaque fois que Josh était harcelé à l'école, ils les lisaient ensemble. Je veux simplement vous dire que deux de mes héros sont ici avec nous ce soir. Sarah Littman et son fils Josh, étudiant avec mérite à l'université. (Applaudissements)
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories, and it's not because they're sad. Most of them aren't. I think it's because you're hearing something authentic and pure at this moment, when sometimes it's hard to tell what's real and what's an advertisement. It's kind of the anti-reality TV. Nobody comes to StoryCorps to get rich. Nobody comes to get famous. It's simply an act of generosity and love. So many of these are just everyday people talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity, and when you hear that kind of story, it can sometimes feel like you're walking on holy ground. So this experiment in Grand Central worked,
Beaucoup de gens disent avoir pleuré en écoutant les histoires de StoryCorps, ce n'est pas parce qu'elles sont tristes, la plupart ne le sont pas. Je pense que c'est parce qu'on entend quelque chose d'authentique et pur, alors qu'il est parfois difficile de distinguer la réalité de la publicité. C'est une espèce de télévision anti-réalité. Personne ne vient pour l'argent, personne ne vient pour devenir célèbre. C'est tout simplement un acte d'amour et de générosité. La plupart d'entre eux sont des gens ordinaires, qui parlent de vies vécues avec bonté, courage, décence, et dignité. Quand on entend une histoire pareille, parfois on peut avoir l'impression de marcher sur un sol sacré. Alors, cette expérience dans Grand Central a marché, et s'est répandue à l'échelle nationale.
and we expanded across the country. Today, more than 100,000 people in all 50 states in thousands of cities and towns across America have recorded StoryCorps interviews. It's now the largest single collection of human voices ever gathered. (Applause)
Aujourd'hui, plus de 100 000 personnes dans tous les 50 états dans des milliers de villes partout en Amérique ont enregistré des entrevues chez StoryCorps. C'est la plus vaste collection de voix humaines jamais rassemblées. (Applaudissements) Nous avons employé et formé des centaines de facilitateurs
We've hired and trained hundreds of facilitators to help guide people through the experience. Most serve a year or two with StoryCorps traveling the country, gathering the wisdom of humanity. They call it bearing witness, and if you ask them, all of the facilitators will tell you that the most important thing they've learned from being present during these interviews is that people are basically good. And I think for the first years of StoryCorps, you could argue that there was some kind of a selection bias happening, but after tens of thousands of interviews with every kind of person in every part of the country -- rich, poor, five years old to 105, 80 different languages, across the political spectrum -- you have to think that maybe these guys are actually onto something.
afin d'aider les personnes à travers l'expérience. La plupart travaillent pendant 1 an ou 2 chez StoryCorps en se déplaçant à travers le pays, rassemblant la sagesse humaine. Ils appellent cela des témoignages, et si vous leur demandez, tous vous répondront que la chose la plus importante qu'ils ont apprise en assistant aux entrevues est que les gens sont fondamentalement bons. Pendant les premières années de StoryCorps, on pouvait soutenir qu'il existait une sorte de préjugé au niveau de sélection, mais après des dizaines de millers d'entrevues avec tout genre de gens partout dans le pays -- riches, pauvres, âgés de 5 à 105 ans, dans 80 langues, de tout l'éventail politique -- il faut penser que peut-être qu'ils ont raison.
I've also learned so much from these interviews. I've learned about the poetry and the wisdom and the grace that can be found in the words of people all around us when we simply take the time to listen, like this interview between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
Moi aussi, j'ai appris beaucoup de ces entrevues. J'ai appris la poésie, la sagesse, la grâce, qu'on peut trouver dans les mots de ceux qui nous entourent si seulement on prend le temps d'écouter. Par exemple, cette entrevue entre un preneur de paris de Brooklyn, Danny Perasa, et qui a amené sa femme chez StoryCorps afin de parler de son amour pour elle.
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you. And I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me. It's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
(Audio) Danny Perasa : Tu vois, je me sens toujours coupable quand je te dis que je t'aime. Et je le dis si souvent. Je le dis pour te rappeler que, même si je suis courtaud, c'est de ma part. C'est écouter une jolie chanson qui vient d'une vieille radio rouillée, et tu es gentil de garder cette radio chez toi.
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table, I think there's something wrong. You write a love letter to me every morning. DP: Well, the only thing that could possibly be wrong is I couldn't find a silly pen.
Annie Perasa : Si je ne trouve pas de mot sur la table, il y a un problème. Tu m'écris une lettre d'amour par jour. DP : Le seul problème possible, c'est que je ne puisse pas trouver un stupide stylo. AP : À ma princesse :
AP: To my princess: The weather outside today is extremely rainy. I'll call you at 11:20 in the morning.
Aujourd'hui il pleut beaucoup dehors. Je t'appellerai à 11h20 du matin. DP : C'est un bulletin météo romantique.
DP: It's a romantic weather report.
AP : Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime.
AP: And I love you. I love you. I love you.
DP : Avec un mariage heureux, peu importe ce qui se passe au travail,
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work, no matter what happens in the rest of the day, there's a shelter when you get home, there's a knowledge knowing that you can hug somebody without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me." Being married is like having a color television set. You never want to go back to black and white. (Laughter)
ou pendant la journée. on a toujours un abri chez soi, on a la certitude de pouvoir donner un câlin à quelqu'un sans que cette personne ne te jette en bas de l'escalier en disant : « Laisse-moi ! » Être marié est comme avoir un téléviseur couleur. On ne voudrait plus revenir au noir et blanc. (Rires) DI : Danny mesurait un mètre cinquante,
DI: Danny was about five feet tall with crossed eyes and one single snaggletooth, but Danny Perasa had more romance in his little pinky than all of Hollywood's leading men put together.
il louchait et il avait une dent de travers, mais Danny Perasa possédait plus de romanticisme dans son petit doigt que toutes les vedettes d'Hollywood mises ensemble. Qu'est ce-que j'ai appris d'autre ?
What else have I learned? I've learned about the almost unimaginable capacity for the human spirit to forgive. I've learned about resilience and I've learned about strength.
J'ai appris la capacité presque inimaginable de l'esprit humain à oublier. J'ai appris la ténacité et j'ai appris la force. Comme dans l'entrevue avec Oshea Israel et Mary Johnson.
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson. When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son, Laramiun Byrd, in a gang fight. A dozen years later, Mary went to prison to meet Oshea and find out who this person was who had taken her son's life. Slowly and remarkably, they became friends, and when he was finally released from the penitentiary, Oshea actually moved in next door to Mary. This is just a short excerpt of a conversation they had soon after Oshea was freed.
Quand Oshea était adolescent, il a assassiné le seul enfant de Mary, Laramiun Byrd, dans une bagarre entre gangs. Douze ans plus tard, Mary est allée à la prison pour rencontrer Oshea et découvrir qui était la personne qui avait pris la vie de son fils. Lentement et incroyablement, ils devinrent amis, et le jour où il fut relâché du pénitencier, Oshea déménagea dans la maison voisine de celle de Mary. Vous allez voir seulement un extrait de la conversation qu'ils ont eue après la libération d'Oshea.
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here. I didn't see him graduate, and now you're going to college. I'll have the opportunity to see you graduate. I didn't see him get married. Hopefully one day, I'll be able to experience that with you. Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be in my life in the manner in which you are is my motivation. It motivates me to make sure that I stay on the right path. You still believe in me, and the fact that you can do it despite how much pain I caused you, it's amazing.
(Vidéo) Mary Johnson : Mon fils n'est plus là. Je ne l'ai pas vu obtenir son diplôme, et maintenant tu vas à l'université. J'aurai l'occasion de te voir l'obtenir. Je ne l'ai pas vu se marier. J'espère qu'un jour je pourrai le voir à travers toi. Oshea Israel : Simplement t'entendre dire ces choses et t'avoir dans ma vie de la manière dont tu y es représente ma motivation. Ça me motive à faire un effort pour rester sur le juste chemin. Tu crois toujours en moi, et le fait que tu puisses le faire malgré le mal que je t'ai causé, c'est incroyable.
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together, even with us sitting here looking at each other right now. I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
MJ : Je sais que ce n'est pas facile de partager notre histoire, même si nous sommes assis ici en nous regardant maintenant. Je sais que ce n'est pas facile, et j'admire le fait que tu y arrives.
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son. (Applause)
OI : Je t'aime, Madame. MJ : Je t'aime, mon fils. (Applaudissements)
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people, and how the arc of history truly does bend towards justice.
DI : J'ai eu d'innombrables démonstrations du courage et de la bonté des gens, et du fait que l'arc de l'histoire se courbe vraiment vers la justice.
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez in the Harold Ickes projects in Chicago. In the interview, she talks with her daughter Lesley about joining a gang as a young man, and later in life transitioning into the woman she was always meant to be. This is Alexis and her daughter Lesley.
Comme l'histoire d'Alexis Martinez, né Arthur Martinez dans les logements sociaux de M. Ickes à Chicago. Dans l'entrevue, elle parle avec sa fille Lesley à propos de sa jeunesse dans un gang en tant qu'homme, et de sa transition, plus tard, vers la femme qu'elle a toujours voulu être. Voilà donc Alexis et sa fille Lesley.
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was I was always afraid that I wouldn't be allowed to be in my granddaughters' lives, and you blew that completely out of the water, you and your husband. One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters, they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
(Audio) Alexis Martinez : L'une des choses les plus difficiles pour moi était ma peur de ne plus pouvoir faire partie de la vie de mes petites-filles, et vous l'avez écartée complètement, ton mari et toi. L'une des conséquences est ma relation avec mes petites-filles. Elles se battent parfois pour déterminer si je suis un homme ou une femme.
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
Lesley Martinez : Mais elles sont libres d'en parler.
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
AM : Elles sont libres d'en parler, mais pour moi c'est un miracle.
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe. We're not going to cut you off, and that's something I've always wanted you to just know, that you're loved.
LM : Tu ne dois pas t'excuser. Tu ne dois pas hésiter. Nous ne couperons pas les liens avec toi et c'est quelque chose que j'ai toujours voulu que tu saches, que tu es aimée.
AM: You know, I live this every day now. I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am. I mean, I wish I had a softer voice maybe, but now I walk in love and I try to live that way every day.
AM : Tu sais, je l'expérimente tous les jours maintenant. Je marche dans la rue en tant que femme et je me sens en paix avec qui je suis. Je veux dire, je voudrais peut-être avoir une voix plus douce, mais maintenant je marche dans l'amour et j'essaie de vivre comme ça chaque jour.
DI: Now I walk in love.
DI : Maintenant je marche dans l'amour.
I'm going to tell you a secret about StoryCorps. It takes some courage to have these conversations. StoryCorps speaks to our mortality. Participants know this recording will be heard long after they're gone. There's a hospice doctor named Ira Byock who has worked closely with us on recording interviews with people who are dying. He wrote a book called "The Four Things That Matter Most" about the four things you want to say to the most important people in your life before they or you die: thank you, I love you, forgive me, I forgive you. They're just about the most powerful words we can say to one another, and often that's what happens in a StoryCorps booth. It's a chance to have a sense of closure with someone you care about -- no regrets, nothing left unsaid. And it's hard and it takes courage, but that's why we're alive, right?
Je vais vous dire un secret au sujet de StoryCorps. Il faut du courage pour soutenir ces conversations. StoryCorps parle à notre mortalité. Les participants savent que leur dialogues seront écoutés longtemps après leur mort. Il y a un médecin qui s'appelle Ira Byock, qui a enregistré avec nous des entrevues avec des patients en phase terminale. Il a écrit le livre « Les 4 choses les plus importantes » au sujet des 4 choses que l'on veut dire aux personnes les plus importantes dans sa vie avant leur mort ou la vôtre : merci, je t'aime, excuse-moi, je te pardonne. Ce sont les mots les plus puissants que l'on puisse se dire, et c'est très souvent ce qui se passe dans une cabine StoryCorps. C'est une occasion pour tourner la page avec quelqu'un qui nous est cher. Aucun regret, tout est dit. C'est difficile et il faut du courage, mais c'est pour ça que nous vivons, n'est-ce pas ?
So, the TED Prize. When I first heard from TED and Chris a few months ago about the possibility of the Prize, I was completely floored. They asked me to come up with a very brief wish for humanity, no more than 50 words. So I thought about it, I wrote my 50 words, and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
Le Prix TED. La première fois que TED m'a informé, il y a quelques mois, de la possibilité d'obtenir le prix, j'étais totalement étonné. Ils m'ont demandé de penser à un rêve pour l'humanité, très bref, qui ne dépasse pas 50 mots. J'y ai donc pensé, j'ai écrit mes 50 mots, et quelques semaine plus tard, Chris m'a téléphoné et m'a dit : « Vas-y ! »
So here is my wish: that you will help us take everything we've learned through StoryCorps and bring it to the world so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview with another human being which will then be archived for history.
Voilà donc mon rêve : que vous nous aidiez à rassembler tout ce que nous avons appris grâce à StoryCorps et à l'offrir au monde pour que toute personne, partout, puisse enregistrer une entrevue avec un autre être humain, qui sera archivée pour l'histoire.
How are we going to do that? With this. We're fast moving into a future where everyone in the world will have access to one of these, and it has powers I never could have imagined 11 years ago when I started StoryCorps. It has a microphone, it can tell you how to do things, and it can send audio files. Those are the key ingredients.
Comment est-ce que nous allons faire ? Avec ça. Nous avançons rapidement dans un avenir où tout le monde aura accès à un smartphone. Il possède des pouvoirs que je n'aurais jamais pu imaginer il y a 11 ans quand j'ai créé StoryCorps. Il est doté d'un microphone, il peut vous donner des instructions, et il peut envoyer des fichiers audio. Ce sont les ingrédients clés.
So the first part of the wish is already underway. Over the past couple of months, the team at StoryCorps has been working furiously to create an app that will bring StoryCorps out of our booths so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime. Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator helping them record their conversation, which is preserved forever, but at this very moment, we're releasing a public beta version of the StoryCorps app. The app is a digital facilitator that walks you through the StoryCorps interview process, helps you pick questions, and gives you all the tips you need to record a meaningful StoryCorps interview, and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
La première partie du rêve est déjà en cours. Au cours des derniers mois, l'équipe de StoryCorps a travaillé intensément afin de créer une application qui amènera StoryCorps au monde entier, pour que n'importe qui, n'importe où ou quand, puisse l'utiliser. N'oubliez pas, StoryCorps a toujours été deux personnes et un facilitateur les aidant à enregistrer leur conversation qui sera préservée pour toujours, mais à cet instant précis, on est en train de lancer une version béta publique de l'app StoryCorps. L'app est un facilitateur numérique qui vous accompagne à travers le processus d'entrevue de StoryCorps, vous aide à choisir les questions, et vous donne tous les conseils nécessaires pour enregistrer une entrevue StoryCorps signifiante, et la télécharger dans nos archives dans la Bibliothèque du Congrès.
That's the easy part, the technology. The real challenge is up to you: to take this tool and figure out how we can use it all across America and around the world, so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year, we could potentially record tens of thousands or hundreds of thousands or maybe even more.
C'est le côté simple, la technologie. Le vrai défi c'est à vous : prendre cet outil et comprendre comment on peut l'utiliser partout en Amérique et dans le monde, pour que, au lieu d'enregistrer des milliers d'entrevues StoryCorps par an, l'on puisse enregistrer des dizaines de milliers ou des centaines de milliers ou même plus.
Imagine, for example, a national homework assignment where every high school student studying U.S. history across the country records an interview with an elder over Thanksgiving, so that in one single weekend an entire generation of American lives and experiences are captured. (Applause) Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world sitting down not to talk about that conflict but to find out who they are as people, and in doing so, begin to build bonds of trust; or that someday it becomes a tradition all over the world that people are honored with a StoryCorps interview on their 75th birthday; or that people in your community go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons armed with this app to honor the people least heard in our society and ask them who they are, what they've learned in life, and how they want to be remembered. (Applause)
Imaginez, par exemple, un travail assigné au niveau national où tous les lycéens qui étudient l'histoire américaine dans ce pays enregistrent une entrevue avec une personne plus âgée pendant Thanksgiving. Pour qu'en une seule semaine, les vies et les expériences d'une génération entière soient saisies. (Applaudissements) Ou imaginez des mères qui appartiennent à deux côtés opposés d'un conflit qui ne parlent pas du conflit, mais découvrent qui elles sont en tant que personnes, et à travers ça, qui commencent à établir des liens de confiance. Ou qu'un jour ce sera une tradition partout dans le monde que les gens soient honorés avec une entrevue StoryCoprs le jour de leur 75ème anniversaire ; ou que les personnes de votre communauté visitent des maisons de retraite, des hôpitaux, des foyers pour sans-abris, ou des prisons, armées de leur app pour honorer les oubliés de notre société et leur demander qui ils sont, ce qu'ils ont appris dans la vie, et comment ils souhaitent qu'on se rappelle d'eux. (Applaudissements)
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist. This is the picture of us at that interview. I never thought about that recording until a couple of years ago, when my dad, who seemed to be in perfect health and was still seeing patients 40 hours a week, was diagnosed with cancer. He passed away very suddenly a few days later. It was June 28, 2012, the anniversary of the Stonewall riots.
Il y a diz ans, j'ai enregistré une entrevue StoryCorps avec mon père qui était psychiatre avant de devenir un militant gay très connu. Vous voyez la photo de nous deux pendant cette entrevue. Je n'ai plus pensé à cet enregistrement jusqu'à il y a deux ans, quand mon père, qui semblait être en parfaite santé, et voyait des patients 40 heures par semaine, a reçu un diagnostic de cancer. Il est décédé très soudainement quelques jours plus tard. C'était le 28 juin 2012, l'anniversaire des émeutes de Stonewall.
I listened to that interview for the first time at three in the morning on the day that he died. I have a couple of young kids at home, and I knew that the only way they were going to get to know this person who was such a towering figure in my life would be through that session. I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did, but it was at that moment that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
J'ai écouté cette entrevue pour la première fois à 3h du matin le jour de sa mort. J'ai deux jeunes enfants chez moi, et je savais que la seule façon pour eux de connaître cette personne, tellement importante dans ma vie, c'était à travers cette session. Je pensais ne pas pouvoir croire plus profondément en StoryCorps, mais c'était à cet instant-là que j'ai compris viscéralement et complètement l'importance d'enregistrer.
Every day, people come up to me and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother, but I waited too long." Now, no one has to wait anymore. At this moment, when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential, join us in creating this digital archive of conversations that are enduring and important. Help us create this gift to our children, this testament to who we are as human beings. I hope you'll help us make this wish come true. Interview a family member, a friend or even a stranger. Together, we can create an archive of the wisdom of humanity, and maybe in doing so, we'll learn to listen a little more and shout a little less. Maybe these conversations will remind us what's really important. And maybe, just maybe, it will help us recognize that simple truth that every life, every single life, matters equally and infinitely. Thank you very much. (Applause) Thank you. Thank you. (Applause) Thank you. (Applause)
Chaque jour, des personnes viennent me dire : « J'aurais aimé interviewer mon père, ou ma grand-mère, ou mon frère, mais j'ai attendu trop longtemps. » Aujourd'hui, personne ne doit plus attendre. En ce moment, où l'on communique de manière si fugace et insignifiante, contribuez avec nous à créer ces archives numériques de conversations qui soient durables et importantes. Aidez-nous à créer ce cadeau pour nos enfants, ce témoignage de ce que nous sommes en tant qu'êtres humains. J'espère que vous nous aiderez à réaliser ce rêve. Interviewez un membre de votre famille, un ami, ou même un inconnu. Ensemble, nous pouvons créer des archives du savoir collectif, et peut-être que de cette façon nous apprendrons à écouter un peu plus et à crier un peu moins. Peut-être que ces conversations nous rappelleront ce qui importe réellement. Et peut-être, peut-être, qu'elles nous aideront à reconnaître la toute simple vérité que toute vie, n'importe quelle vie, est également et infiniment importante. Merci beaucoup. (Applaudissements) Merci, merci beaucoup. (Applaudissements) Merci beaucoup. (Applaudissements)