Tonight, I'm going to try to make the case that inviting a loved one, a friend or even a stranger to record a meaningful interview with you just might turn out to be one of the most important moments in that person's life, and in yours.
امشب من می خواهم موضوعی را روشن کنم که یک شخص محبوب را دعوت کنم، یک دوست یا غریبه تا یک مصاحبه معناداری را با شما ثبت کنم که می تواند یکی از مهم ترین لحظه های زندگی انسان و شما باشد.
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling when I fell into making radio stories. At almost the exact same time, I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay. I was taken completely by surprise. We were a very tight-knit family, and I was crushed. At some point, in one of our strained conversations, my dad mentioned the Stonewall riots. He told me that one night in 1969, a group of young black and Latino drag queens fought back against the police at a gay bar in Manhattan called the Stonewall Inn, and how this sparked the modern gay rights movement.
وقتی که ۲۲ سالم بود٬ خوش شانس بودم که حرفه خودم رو پیدا کرده بودم هنگامی که در مسیر ساخت داستان های رادیویی افتادم. تقریبا در همان زمان٬ من فهمیدم که پدرم که بسیار به او نزدیک بودم٬ همجنسگراست. کاملاً شگفت زده شدم. ما خانواده نزدیکی بودیم٬ و من له شدم. در جایی از در بین گفتگوهای عجیبمان٬ پدرم ماجرای آشوب استون وال را نیز تعریف کرد. او گفت که شبی در سال ۱۹۶۹ گروهی از مردان زن نمای سیاه پوست و لاتین در برابر پلیس در میخانهای مخصوص همجنس بازان در منهتن مقاومت کردند نام آن مهمانسرای «استون وال» بود٬ و این که چگونه این جنبش مدرن حقوق همجنسگرایان را رقم زد.
It was an amazing story, and it piqued my interest. So I decided to pick up my tape recorder and find out more. With the help of a young archivist named Michael Shirker, we tracked down all of the people we could find who had been at the Stonewall Inn that night. Recording these interviews, I saw how the microphone gave me the license to go places I otherwise never would have gone and talk to people I might not otherwise ever have spoken to. I had the privilege of getting to know some of the most amazing, fierce and courageous human beings I had ever met. It was the first time the story of Stonewall had been told to a national audience. I dedicated the program to my dad, it changed my relationship with him, and it changed my life.
داستان فوق العاده ای بود و توجه مرا جلب کرد. پس من تصمیم گرفتم تا دستگاه ضبط خودم رو برداشته و بیشتر بفهمم. به کمک آرشیودار جوانی به نام مایکل شیرکر٬ همه آنهایی را که میتوانستیم بیابیم را پیدا کردیم که در آن شب در استون وال بودند. مصاحبه ها را ضبط می کردیم٬ من فهمیدم چگونه میکروفن این اجازه رو به من میده تا به جاهایی برم که هرگز نمیرفتم و با آدم هایی صحبت کنم که ممکن بود هرگزبا آنها صحبت نمیکردم. من این امتیاز را داشتم که با بسیاری از انسان های فوق العاده٬ پرتکاپو و شجاع اشنا شوم که تا به آن روز آنها را ملاقات نکرده بودم. این اولین باری بود که داستان استون والStonewall( دیوار سنگی) برای شنیدن در سطح ملی بیان می شد. من برنامه را به پدرم تقدیم کردم٬ این رابطه مرا با او تغییر داد و زندگی من را عوض کرد.
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries, working to shine a light on people who are rarely heard from in the media. Over and over again, I'd see how this simple act of being interviewed could mean so much to people, particularly those who had been told that their stories didn't matter. I could literally see people's back straighten as they started to speak into the microphone.
طی ۱۵ سال بعدی٬ مستندهای رادیویی بیشتری ساختم٬ تا داستان مردمی را روشن کنم که به ندرت از آن ها در رسانه ها صحبت شده. هرچه می گذشت٬ من میدیدم که این عمل ساده یعنی مصاحبه می تواند معنای زیادی برای مردم داشته باشد٬ به خصوص آنهایی که می گفتند داستانشان اهمیتی ندارد. میتوانستم واقعاً بگم مردم کمرشان میشکست وقتی که شروع به صحبت با میکروفن کردند.
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels on the Bowery in Manhattan. Guys stayed up in these cheap hotels for decades. They lived in cubicles the size of prison cells covered with chicken wire so you couldn't jump from one room into the next. Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang. I remember walking into a flophouse with an early version of the book and showing one of the guys his page. He stood there staring at it in silence, then he grabbed the book out of my hand and started running down the long, narrow hallway holding it over his head shouting, "I exist! I exist." (Applause)
در سال ۱۹۹۸ مستندی را درباره آخرین هتل بااتاقکهای ارزان درمحله باوری در منهتن نیویورک ساختم. آدم هایی که در هتلهایی ارزان برای مدتها زندگی می کردند. آنها در اتاقکهایی به کوچکی در اندازه سلول زندان زندگی کردند که با توری مرغی محافظت می شد تا نتوانی از اتاقی به اتاق دیگر بروید. سپس من کتابی را درباره آنها با کمک عکاسی به نام هاروی ونگ نوشتم. یادم میاد که به یکی از این اتاقهای ارزان قیمت میرفتم و نسخه اولیه کتاب همراهم بود و به یکی از بچه ها صفحه اش را نشان دادم او ایستاد و در سکوت به آن خیره شد٬ سپس او کتاب را از دستم گرفت و شروع به دویدن در دالان طولانی و باریک کرد در حالی که کتاب بالای سرش بود فریاد زنان می گفت: «من هستم٬ من هستم» (تشویق)
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps, this crazy idea that I had a dozen years ago. The thought was to take documentary work and turn it on its head. Traditionally, broadcast documentary has been about recording interviews to create a work of art or entertainment or education that is seen or heard by a whole lot of people, but I wanted to try something where the interview itself was the purpose of this work, and see if we could give many, many, many people the chance to be listened to in this way. So in Grand Central Terminal 11 years ago, we built a booth where anyone can come to honor someone else by interviewing them about their life. You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside. You sit across from, say, your grandfather for close to an hour and you listen and you talk. Many people think of it as, if this was to be our last conversation, what would I want to ask of and say to this person who means so much to me? At the end of the session, you walk away with a copy of the interview and another copy goes to the American Folklife Center at the Library of Congress so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather through his voice and story.
به طرق مختلف «من هستم» تبدیل به نمادسازمان غیر انتفاعی استوری کورپس StoryCorps شد٬ این ایده عجیب که من سال ها پیش آن را داشتم. ایدهای بود که یک کار مستند تهیه کنم وآن را به همان شکل واقعیتی نشان دهم. عموماً مستندات خبری درباره ضبط مصاحبه ها برای تهیه اثری هنری و یا سرگرمی یا آموزشی است که توسط بسیاری از مردم دیده و شنیده شود٬ اما خواستم چیزی را امتحان کنم که خود مصاحبه هدف آن بود، و ببینیم که چه میشود اگر ما به مردم این شانس را بدهیم که به این طریق شنیده شوند. پس ۱۱ سال پیش در ترمینال مرکزی نیویورک٬ ما اتاقکی را در جایی ساختیم که هرکس بتواند بیاید آنجا وبرای گرامی داشت شخصی دیگری با او درباره زندگیش مصاحبه کند. شما به این اتاقکها آمده و با یک همراه ملاقات می کنید که راهنمای شماست. شما در برابر مثلا پدربزرگتون می نشینید، برای نزدیک به یک ساعت شما می شنوید و صحبت می کنید. خیلی از مردم طوری بهش نگاه می کردند که انگار آخرین گفتگوی بین آنهاست، برای چیزی که میخواهند ازآن شخص پرسند و یا به اوبگویند شخصی که برای انها خیلی ارزش دارد؟ در انتهای کار، شما با نسخه ای از مصاحبه آنجا را ترک می کنید و نسخه ای دیگر به مرکز آمریکایی مرکز فرهنگ عامه در کتابخانه کنگره می رود. بنابراین نوه نوه نوهای شما می توانند روزی سراغ این نسخهها رفته و پدربزرگ را از طریق صدا و داستانش بشناسند.
So we open this booth in one of the busiest places in the world and invite people to have this incredibly intimate conversation with another human being. I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did. People treated the experience with incredible respect, and amazing conversations happened inside.
پس ما این اتاقک را در شلوغ ترین مکان های دنیا ایجاد کردیم تا مردم را به این گفتگوی جذاب خودمانی با دیگران دعوت کنیم. من تصوری نداشتم که این کار جواب دهد یا نه، اما از ابتدا این جواب داد. مردم این تجربه را با احترام تمام دنبال کردند٬ و گفتگوهای فوق العاده ای در آنجا رخ داد.
I want to play just one animated excerpt from an interview recorded at that original Grand Central Booth. This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah. Josh has Asperger's syndrome. As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart but have a tough time socially. They usually have obsessions. In Josh's case, it's with animals, so this is Josh talking with his mom Sarah at Grand Central nine years ago.
می خواهم بخشی از یک کار فیلمبرداری شده را نشان دهم از مصاحبهای که در خود اتاقک ایستگاه بزرگ مرکزی ضبط شده بود. این جاشوا لیتمن ۱۲ ساله است که با مادرش سارا مصاحبه می کند. جاش سندرم آسپرگر دارد. کودکان با سندرم آسپرگر بسیار باهوشند. اما از نظر اجتماعی کار سختی دارند. آنها معمولا وسواس دارند. و در مورد جاشوا٬ با حیوانات مشکل داشت. خوب این جاش است که با مادرش سارا صحبت می کند حدود ۹ سال پیش در ایستگاه مرکزی
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10, do you think your life would be different without animals? Sarah Littman: I think it would be an eight without animals, because they add so much pleasure to life.
(ویدیو) جاش لیتمن: از ۱ تا ۱۰ نمره بده، آیا فکر میکنی زندگی تو بدون حیوانات متفاوت بود؟ سارا لیتمن: من فکر میکنم بدون حیوانات نمره ۸ مناسب بود٬ آنها لذت بیشتری را به زندگی اضافه می کنند.
JL: How else do you think your life would be different without them?
جاش: دیگه چطور زندگی تو بدون آنها تفاوت داشت؟
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
سارا: من دوست دارم سوسک ها و مارها نباشند.
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous or constrict you or anything.
جاش: من با مارها مشکلی ندارم تا جایی که سمی نباشند فشارم بدن یا بلایی سرم بیارند.
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
سارا: بله٬ من اصلا با مار کنار نمیام ..
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
جاش: اما سوسک فقط حشرهای است که دوست داریم ازش متنفر باشیم.
SL: Yeah, it really is.
سارا: بله همینه.
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
جاش: تا حالا فکر کردی که نمی تونی از پس یک بچه بربیای؟
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic, so you would just cry and cry.
سارا: من یادم میاد که وقتی تو کوچک بودی٬ قولنج بدی داشتی٬ همین جور گریه می کردی.
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache and all you do is scream for, like, four hours.
جاش: قولنج چیه؟ سارا: وقتی که تو دل درد میگیری تنها کاری که میکنی فریاد است٬ مثلا برای ۴ ساعت.
JL: Even louder than Amy does?
جاش: حتی بلندتر از ایمی؟
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
سارا: خوب تو صدات بلند بود٬ اما امی گوشخراش تر جیغ میزنه.
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more, like she's the perfect little angel.
جاش: من حس می کنم همه امی رو بیشتر دوست دارن٬ انگار او یک فرشته کوچک خیلی خوبه.
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more, and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome, but being friendly comes easily to Amy, whereas I think for you it's more difficult, but the people who take the time to get to know you love you so much.
سارا: خب من می فهمم که چرا تو اینجوری فکر می کنی و نمیگم چون تو سندرم آسپرگر داری٬ اما بسادگی میشه با ایمی دوست شد اما فکر میکنم با تو یه ذره مشکل تره اما اونایی که وقت میذارن تا تو رو بشناسن عاشقت میشن
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
جاش: مثل بن٬ اریک و کارلوس؟ سارا: بله
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
جاش: یعنی من دوستانی با کیفیت خوب ولی تعدادی کم دارم؟ (خنده)
SL: I wouldn't judge the quality, but I think -- JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia, she loved Claudia, then she hated Claudia.
سارا: درباره خوب بودن قضاوت نمیکنم٬ اما فکر کنم .. جاش: منظورم اینه که اولش امی دوست کلودیا بود اما بعد ازش متنفر شد٬ او کلودیا رو دوست داشت اما بعدش ازش متنفر شد.
SL: Part of that's a girl thing, honey. The important thing for you is that you have a few very good friends, and really that's what you need in life.
سارا: این بخشی از جنبه دخترونه است عزیزم. مهم اینه که چندتا دوست خوب داری٬ و واقعاً این چیزیه که تو زندگی لازم داری.
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born? Did I meet your expectations?
جاش: آیا من همون پسری شدم که شما می خواستید بشم؟ آیا توقعات شما رو برآورده کردم؟
SL: You've exceeded my expectations, sweetie, because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like, but you have made me grow so much as a parent, because you think --
سارا: تو فراتر از انتظارات من بودی نازنینم. درسته که تو این خیالات رو از این که کودک خودت چگونه بشه داری٬ زیرا تو باعث بلوغ من به عنوان یک مادر شدی٬ چرا که تو فکر میکنی..
JL: Well, I was the one who made you a parent.
جاش: خب من اونی بودم که شما رو مادر کردم!
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter) But also because you think differently from what they tell you in the parenting books, I really had to learn to think outside of the box with you, and it's made me much more creative as a parent and as a person, and I'll always thank you for that.
سارا: بله تو منو مادر کردی٬ و این نکته خوبیه. (خنده) اما همچنین چون تو متفاوت فکر می کنی از چیزی که کتاب های تربیت فرزند می گویند٬ من یادگرفتم که برای تو باید خارج از چارچوب فکر کنم٬ و این باعث شد من یک مادر و انسان خلاق تری بشم و همیشه به این خاطر ازت ممنونم.
JL: And that helped when Amy was born?
جاش: این وقتی امی به دنیا اومد کمکت کرد؟
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me and I'm so lucky to have you as my son. (Applause)
سارا: البته که وقتی امی به دنیا اومد کمکم کرد٬ ولی تو خیلی برام مهمی. و من خیلی خوشبختم که تو رو به عنوان پسرم دارم. (تشویق تماشاگران)
David Isay: After this story ran on public radio, Josh received hundreds of letters telling him what an amazing kid he was. His mom, Sarah, bound them together in a book, and when Josh got picked on at school, they would read the letters together. I just want to acknowledge that two of my heroes are here with us tonight. Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college. (Applause)
دیوید ایسی: وقتی این ماجرا به رادیوی ملی رفت٬ جاش صدها نامه را دریافت کرد که می گفت چه پسر فوق العاده ای بوده. مادرش سارا٬ آنها را در یک کتاب جمع کرد٬ و وقتی که جاش در مدرسه اذیت می شد٬ آنها باهم نامه ها را می خواندند. فقط میخوام بگم دو تا از قهرمانانم اینجا با ما هستند. سارا و فرزندش جاش لیتمان٬ که دانشجوی خوب کالج است. (تشویق تماشاگران)
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories, and it's not because they're sad. Most of them aren't. I think it's because you're hearing something authentic and pure at this moment, when sometimes it's hard to tell what's real and what's an advertisement. It's kind of the anti-reality TV. Nobody comes to StoryCorps to get rich. Nobody comes to get famous. It's simply an act of generosity and love. So many of these are just everyday people talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity, and when you hear that kind of story, it can sometimes feel like you're walking on holy ground. So this experiment in Grand Central worked,
خب خیلی از مردم وقتی داستان های استوری کورپس را می شنوند به گریه می افتند و به خاطر این نیست که آن ها غمناک اند. بیشترشان اینگونه نیستند. اما من فکر می کنم بیشتر به خاطر شنیدن داستانی واقعی و اصیل در این لحظه است٬ وقتی برخی اوقات طرح آن مشکل است این که چه چیزی واقعی و چه چیزی تبلیغات است یه جورایی ضد مجموعه های تلویزیونی ریالیتی است. هیچکس اینجا نمی آید تا پولدار شود. هیچکس نمی آید تا معروف شود. این بسادگی عملی از روی سخاوت و عشق است. خیلی از اینها انسان های معمولی هستند صحبت از زندگی به همراه مهربانی٬ شجاعت٬ نجابت و وقار می کنند٬ و وقتی شما این نوع از داستان را می شنوید٬ بعضی وقت ها حس راه رفتن روی زمینی مقدس را می دهد. خب این تجربه در ایستگاه مرکزی موفق بود٬
and we expanded across the country. Today, more than 100,000 people in all 50 states in thousands of cities and towns across America have recorded StoryCorps interviews. It's now the largest single collection of human voices ever gathered. (Applause)
و ما این را در تمام کشور گسترش دادیم. امروز بیش از یکصدهزار نفر در ۵۰ ایالت در هزاران شهر سرتاسر آمریکا مصاحبه های ضبط شده داریم. این تنها بزرگترین مجموعه از صداهای انسانی است که تا به حال گردآوری شده است. (تشویق تماشاگران)
We've hired and trained hundreds of facilitators to help guide people through the experience. Most serve a year or two with StoryCorps traveling the country, gathering the wisdom of humanity. They call it bearing witness, and if you ask them, all of the facilitators will tell you that the most important thing they've learned from being present during these interviews is that people are basically good. And I think for the first years of StoryCorps, you could argue that there was some kind of a selection bias happening, but after tens of thousands of interviews with every kind of person in every part of the country -- rich, poor, five years old to 105, 80 different languages, across the political spectrum -- you have to think that maybe these guys are actually onto something.
ما صدها نفر کمکی را استخدام کرده و آموزش دادیم تا به مردم در این آزمایش کمک کنند. سخت ترین سال و یا دو سال در استوری کورپس سفر به اطراف کشور و جمع آوری تجارب انسانی بود. آنها خود را شاهدی بر این ماجرا می دانند، و اگر شما از آن ها بپرسید٬ تمامی همراهان خواهند گفت مهمترین چیزی که در زمان حضور در این مصاحبه ها یادگرفتند این است که مردم اصولا خوب هستند. و من فکر کنم در سال های اول٬ شما ممکن بود بگویید که یه جورایی انتخاب از روی عمد رخ می داد٬ اما بعد از ده ها هزار مصاحبه با انواع آدم ها در هر بخش از کشور ... دارا و ندار٬ کوچک و بزرگ و پیر حدود ۸۰ زبان مختلف در طیف های متفاوت سیاسی ... شما ممکنه فکر کنید بعضی به دنبال اهداف خاصی هستند.
I've also learned so much from these interviews. I've learned about the poetry and the wisdom and the grace that can be found in the words of people all around us when we simply take the time to listen, like this interview between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
من خیلی چیزها از این مصاحبه ها دریافتم. من درباره شعر، فرزانگی و خوبی یادگرفتم که در کلام مردم اطراف ما یافت می شود وقتی ما به سادگی وقت میگذاریم تا گوش بدیم. مثل این مصاحبه بین کارمند قمارخانه در بروکلین به نام دنی پراسا که همسرش را به استوری کورپس برای گفتگو جهت عشقش به او آورده بود.
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you. And I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me. It's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
(صدا) دنی پراسا: ببین٬ مسأله اینه که من همیشه احساس گناه دارم وقتی میگم «عاشقتم». و این رو اغلب میگم. تا به تو یادآوری کنم با وجود اینکه پکرم٬ اما این جملات مال من است. مثل اینه که نوای زیبایی رو از یک رادیوی قدیمی داغون بشنوید٬ و ای خوبیه تو است که میگذاری رادیو کنارت باشه.
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table, I think there's something wrong. You write a love letter to me every morning. DP: Well, the only thing that could possibly be wrong is I couldn't find a silly pen.
آنی پراسا: اگر پیغامی روی میز آشپزخونه نبود٬ فکر میکردم مشکلی پیش اومده. تو هر صبح برایم نامه عاشقانه می نویسی. دنی: خب٬ تنها مشکلی که وجود داشت این بود که نتونستم خودکار لعنتی رو پیدا کنم.
AP: To my princess: The weather outside today is extremely rainy. I'll call you at 11:20 in the morning.
آنی: به شاهزاده ام؛ امروز هوای بیرون شدیداً بارونی است. من ساعت ۱۱:۲۰ با تو تماس می گیرم.
DP: It's a romantic weather report.
دنی: این گزارشی از هوای رمانتیک بود.
AP: And I love you. I love you. I love you.
آنی: و من عاشقتم. عاشقتم. عاشقتم.
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work, no matter what happens in the rest of the day, there's a shelter when you get home, there's a knowledge knowing that you can hug somebody without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me." Being married is like having a color television set. You never want to go back to black and white. (Laughter)
دنی: وقتی مردی متأهل و خوشحال است٬ بی توجه به آنچه در کار رخ دهد٬ بی توجه به آنچه که در بقیه روز میگذره٬ خانه برایش پناهگاه است٬ و می داند که می تواند کسی را بغل کند بدون آنکه ناامیدش کند و بگوید: «دستت رو بکش.» ازدواج یعنی داشتن یک دستگاه تلویزیون رنگی. که هرگز نمی خواهید به سیاه و سفید بازگردید. (خنده)
DI: Danny was about five feet tall with crossed eyes and one single snaggletooth, but Danny Perasa had more romance in his little pinky than all of Hollywood's leading men put together.
دیو ایسی: دنی قدی حدود ۱/۵ متر داشت با چشم های ضربدری و دندانی بدشکل٬ اما وجودش عشق بیشتری به همسرش میداد نسبت به تمام ستارگان مرد هالیوودی.
What else have I learned? I've learned about the almost unimaginable capacity for the human spirit to forgive. I've learned about resilience and I've learned about strength.
چه چیز دیگری یاد گرفتم؟ درباره ظرفیت تقریباً غیر قابل تصور برای روح انسانی در بخشش. درباره تحمل و استحکام آموختم.
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson. When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son, Laramiun Byrd, in a gang fight. A dozen years later, Mary went to prison to meet Oshea and find out who this person was who had taken her son's life. Slowly and remarkably, they became friends, and when he was finally released from the penitentiary, Oshea actually moved in next door to Mary. This is just a short excerpt of a conversation they had soon after Oshea was freed.
مانند مصاحبه ای که با اوشا اسراییل و مری جانسون داشتم. وقتی اوشا نوجوان بود٬ تنها پسر مری را کشت٬ لارمیوم بیرد، که در دعوایی خیابانی جان داد. سال ها بعد٬ مری به زندان رفت تا با اوشا ملاقات کند و بفهمد که او که بود که جان فرزندش را گرفت. کم کم به شکل عجیبی آن ها دوستان همدیگر شدند٬ نهایتاً وقتی از ندامتگاه آزاد شد٬ اوشا در همسایگی مری مستقر شد. بخش کوتاهی از گفتگوی این دو را می بینیم دقیقاً بعد از اینکه آزاد شد.
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here. I didn't see him graduate, and now you're going to college. I'll have the opportunity to see you graduate. I didn't see him get married. Hopefully one day, I'll be able to experience that with you. Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be in my life in the manner in which you are is my motivation. It motivates me to make sure that I stay on the right path. You still believe in me, and the fact that you can do it despite how much pain I caused you, it's amazing.
(ویدیو) مری جانسون: پسر واقعی من اینجا نیست. من نتونستم فارغ التحصیلی پسرم رو ببینم٬ و الآن تو داری به کالج میری. این شانس رو دارم که فارغ التحصیلی تو رو ببینم. من نتونستم عروسی اونو ببینم. خوشبختانه روزی٬ من قادرم اینو برای تو تجربه کنم. اوشا اسرائیل: فقط همین که اینها را از تو می شنوم و اینکه به این شکل در زندگی من هستی٬ به من انگیزه میده. منو ترغیب میکنه تا مطمئن شوم در مسیر درستی هستم. تو هنوز به من ایمان داری. و حقیقتی که تو اینکار رو با وجود مصیبتی که برات ساختم انجام میدی٬ بسیار فوق العاده است.
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together, even with us sitting here looking at each other right now. I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
مری: من میدونم که ساده نیست که باهم داستانی مشترک را بسازیم٬ حتی با این که روبروی هم نشستیم و به هم نگاه می کنیم. می دونم ساده نیست٬ پس من تو رو برای این کار تحسین میکنم.
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son. (Applause)
اوشا: خانم٬ شما رو دوست دارم. مری: پسرم٬ منم دوستت دارم. (تشویق)
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people, and how the arc of history truly does bend towards justice.
دیو ایسی: و بارها خوبی و شجاعت این مردم را بیاد آوردم٬ و چگونه انحنای تاریخ در برابر عدالت خم می شود.
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez in the Harold Ickes projects in Chicago. In the interview, she talks with her daughter Lesley about joining a gang as a young man, and later in life transitioning into the woman she was always meant to be. This is Alexis and her daughter Lesley.
مثل داستان آلکسیس مارتینز٬ که نامش در تولد آرتور مارتینز بود در پروژه های هارولد ایکس در شیکاگو. در این مصاحبه٬ او با دخترش لسلی صحبت می کرد درباره پیوستن به دارودسته ای از جوانان٬ و سپس مرحله تغییر جنسیت به زنی که باید از ابتدا می بوده. این آلکسیس و دخترش لسلی است.
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was I was always afraid that I wouldn't be allowed to be in my granddaughters' lives, and you blew that completely out of the water, you and your husband. One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters, they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
(صدا) آلکسیس مارتینز: یکی از سخت ترین مسائل برایم این بود که همیشه می ترسیدم اجازه نداشته باشم در زندگی نوه ام باشم٬ اما تو منو کاملاً نابود کردی، تو و شوهرت. که یکی از نتایج اون ارتباط من با نوه هایم بود. آنها سر اینکه من مردم یا زن، مشاجره می کردند.
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
لسلی مارتینز: اما اونا آزادند که درباره اش صحبت کنند.
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
آلکسیس: آره آزادند٬ اما این برای من عجیب است.
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe. We're not going to cut you off, and that's something I've always wanted you to just know, that you're loved.
لسلی: تو نباید عذر خواهی کنید، لازم نیست حواست به حرف دیگران باشه. ما تو رو کنار نمیذاریم٬ و این چیزیه که من همیشه می خواستم بگم٬ که تو دوست داشتنی هستی.
AM: You know, I live this every day now. I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am. I mean, I wish I had a softer voice maybe, but now I walk in love and I try to live that way every day.
آلکسیس: می دونی٬ من هر روز این جوری زندگی می کنم. من به عنوان یه زن در خیابان قدم میزنم٬ و نسبت به اونی که هستم آرامش دارم. یعنی٬ کاش یه ذره صدام زیرتر بود٬ اما من با عشق راه میرم و سعی می کنم هر روز اینگونه زندگی کنم.
DI: Now I walk in love.
دیو: حال من با عشق وارد میشم.
I'm going to tell you a secret about StoryCorps. It takes some courage to have these conversations. StoryCorps speaks to our mortality. Participants know this recording will be heard long after they're gone. There's a hospice doctor named Ira Byock who has worked closely with us on recording interviews with people who are dying. He wrote a book called "The Four Things That Matter Most" about the four things you want to say to the most important people in your life before they or you die: thank you, I love you, forgive me, I forgive you. They're just about the most powerful words we can say to one another, and often that's what happens in a StoryCorps booth. It's a chance to have a sense of closure with someone you care about -- no regrets, nothing left unsaid. And it's hard and it takes courage, but that's why we're alive, right?
می خواهم رازی را درباره شرکت خودم بگم. شجاعت زیادی رو می خواهد که این گفتگوها رو داشته باشیم. استوری کورپس فانی بودن ما را لحاظ می کند. شرکت کنندگان می دانند این صدای ضبط شده خیلی بعد از فوت آن ها شنیده خواهد شد. یک پزشک آسایشگاه به نام ایرا بیوک که همکار ما برای ضبط مصاحبه ها بود با آدم هایی که دارند می میرند. او کتابی به نام «چهار چیز که مهم هستند» نوشت درباره چهار چیزی که تو میخواهی به مهم ترین افراد زندگی ات بگویی. قبل از این که دنیا را ترک کنید: ممنون٬ دوستت دارم٬ مرا ببخش٬ تو را می بخشم. آنها درباره قدرتمندترین کلماتی هستند که ما به همدیگر می گوییم. و این اغلب اتفاقی است که در اتاقک استوری کورپس می افتد. موقعیتی است که شما حس نزدیکی با کسی که برایتان مهم است داشته باشید نه افسوسی و نه چیز نگفته ای. و این سخت است و شجاعت می خواهد٬ اما این دلیلیه که ما زنده هستیم٬ درسته؟
So, the TED Prize. When I first heard from TED and Chris a few months ago about the possibility of the Prize, I was completely floored. They asked me to come up with a very brief wish for humanity, no more than 50 words. So I thought about it, I wrote my 50 words, and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
خب٬ جایزه تد. وقتی چند ماه گذشته٬ من اولین بار از تد و کریس درباره امکان دریافت جایزه شنیدم، کاملاً شوکه شدم. آن ها از من خواستند تا آرزوی مختصری را برای جامعه بشری بیان کنم، در حداکثر ۵۰ کلمه. و من درباره آن فکر کردم، و نوشته ای با ۵۰ کلمه تهیه کردم، چند هفته بعد، کریس تماس گرفت و گفت: «حالا وقتشه»
So here is my wish: that you will help us take everything we've learned through StoryCorps and bring it to the world so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview with another human being which will then be archived for history.
اما آرزوی من این است: که شما به ما کمک کنید هرچه را در استوری کورپس آموختیم برداریم و به دنیا عرضه کنیم تا هرکس هرجای دنیا به راحتی یک مصاحبه فوق العاده را ترتیب دهد با انسانی دیگر تا برای تاریخ بماند.
How are we going to do that? With this. We're fast moving into a future where everyone in the world will have access to one of these, and it has powers I never could have imagined 11 years ago when I started StoryCorps. It has a microphone, it can tell you how to do things, and it can send audio files. Those are the key ingredients.
چگونه این کار را بکنیم؟ با این. ما به سرعت به آینده ای می رویم که همگی در دنیا دسترسی به یکی از این ها را خواهد داشت، و این قدرتی دارد که ۱۱ سال پیش نمی توانستم تصور کنم وقتی که استوری کورپس را راه انداختم. این میکروفن دارد، می تواند بگوید که چه کار کنید، و می تواند فایل های صوتی را بفرستد. آن ها اجزای اصلی هستند.
So the first part of the wish is already underway. Over the past couple of months, the team at StoryCorps has been working furiously to create an app that will bring StoryCorps out of our booths so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime. Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator helping them record their conversation, which is preserved forever, but at this very moment, we're releasing a public beta version of the StoryCorps app. The app is a digital facilitator that walks you through the StoryCorps interview process, helps you pick questions, and gives you all the tips you need to record a meaningful StoryCorps interview, and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
خب اولین بخش از آرزو عملاً در حال جریان است. در طی چند ماه گذشته٬ تیم ما در استوری کورپس با تعصب کار میکردند تا نرم افزاری را برای خارج کردن مصاحبه ها از اتاقک تهیه کنند تا همه کس، در همه جا و در هر زمان بتوانند این را تجربه کنند. بدانید، استوری کورپس همیشه شامل دو نفر و یک راهنما بوده است تا به ضبط مصاحبه ها کمک کند، که برای همیشه باقی بمانند، اما در این لحظه٬ ما نسخه بتا از برنامه عمومی استوری کورپس را منتشر کردیم. برنامه یک راهنمای دیجیتالی است که شما را در فرآیند مصاحبه استوری کورپس همراهی می کند، کمک به انتخاب سوالات میکند، و تمام راهنماییهای لازم را ارائه میکند تا مصاحبه ای فوق العاده را انجام دهید، و سپس با یک اشاره آن را برای آرشیو ما در کتابخانه کنگره ارسال کنید.
That's the easy part, the technology. The real challenge is up to you: to take this tool and figure out how we can use it all across America and around the world, so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year, we could potentially record tens of thousands or hundreds of thousands or maybe even more.
فناوری بخش ساده ماجراست. چالش اصلی به عهده شماست: که این ابزار را بردارید و تعیین کنید که چگونه از آن استفاده کنید در سراسر آمریکا و همه جهان، تا به جای ضبط هزاران مصاحبه استوری کورپس در سال، ما می توانیم ده ها هزار ضبط داشته باشیم یا صدها هزار عدد یا شاید حتی بیشتر.
Imagine, for example, a national homework assignment where every high school student studying U.S. history across the country records an interview with an elder over Thanksgiving, so that in one single weekend an entire generation of American lives and experiences are captured. (Applause) Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world sitting down not to talk about that conflict but to find out who they are as people, and in doing so, begin to build bonds of trust; or that someday it becomes a tradition all over the world that people are honored with a StoryCorps interview on their 75th birthday; or that people in your community go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons armed with this app to honor the people least heard in our society and ask them who they are, what they've learned in life, and how they want to be remembered. (Applause)
یک تکلیف ملی را تصور کنید٬ در حالی که تمامی دانش آموزانی که تاریخ آمریکا را مطالعه می کنند مصاحبه ای را با یک شخص بزرگتر درباره روز شکرگزاری ترتیب دهد، تا در تنها یک آخر هفته زندگی و تجربه یک نسل کامل از آمریکایی ها ثبت شود. (تشویق) یا مادرهایی را تصور کنید که در برابر تضادی در جایی از دنیا قرار دارند می نشینند که نه تنها درباره تضاد صحبت کنند اما برای اینکه بفهمیم آنها چه کسانی هستند٬ و در این مسیر، شروع به برقراری ارتباطی از اعتماد می کنند. یا روزی این سک سنت در تمام دنیا شود که مردم با مصاحبه ای تکریم شوند در ۷۵ سالگی تولدشون؛ و یا مردمی در جامعه خودشان که به خانه سالمندان، بیمارستان و اقامتگاه بی خانمان ها یا حتی زندان می روند مجهز به این برنامه باشند تا کسی را که در جامعه کمتر شنیده می شود تکریم کنند و از آن ها بپرسند که هستند، چه چیزی در زندگی آموختند، و چگونه می خواهند در یادها بمانند. (تشویق تماشاگران)
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist. This is the picture of us at that interview. I never thought about that recording until a couple of years ago, when my dad, who seemed to be in perfect health and was still seeing patients 40 hours a week, was diagnosed with cancer. He passed away very suddenly a few days later. It was June 28, 2012, the anniversary of the Stonewall riots.
حدود ۱۰ سال پیش من با پدرم مصاحبه ای رو ترتیب دادم که بک روانپزشک بود و تبدیل به فعال حقوق همجنسگرایی شد. این تصویر ما در آن مصاحبه است. تا همین چند سال پیش، من هیچ وقت درباره آن گفتگو فکر نمی کردم تا این که پدرم که به نظر در سلامت کامل بود، و هنوز بیماران را ۴۰ ساعت در هفته ملاقات می کرد، به سرطان مبتلا شد. او ناگهان چند روز بعد فوت کرد. روز ۲۸ ژوئن ۲۰۱۲ سالگرد آشوب «استون وال» بود.
I listened to that interview for the first time at three in the morning on the day that he died. I have a couple of young kids at home, and I knew that the only way they were going to get to know this person who was such a towering figure in my life would be through that session. I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did, but it was at that moment that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
برای اولین بار ساعت ۳ صبح به آن مصاحبه گوش کردم در روزی که پدرم مرد. من دو تا کودک کوچولو در خانه دارم٬ و می دانم که تنها راهی که آنها این فرد را بشناسند که شخصیتی بزرگ در زندگی من بود از طریق این برنامه هاست. من فکر کردم که بتوانم خیلی عمیق تر از گذشته به استوری کورپس تکیه کنم، اما در آن لحظه بود که با تمام وجودم اهمیت ساخت مصاحبه هایی مثل این را دریافتم.
Every day, people come up to me and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother, but I waited too long." Now, no one has to wait anymore. At this moment, when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential, join us in creating this digital archive of conversations that are enduring and important. Help us create this gift to our children, this testament to who we are as human beings. I hope you'll help us make this wish come true. Interview a family member, a friend or even a stranger. Together, we can create an archive of the wisdom of humanity, and maybe in doing so, we'll learn to listen a little more and shout a little less. Maybe these conversations will remind us what's really important. And maybe, just maybe, it will help us recognize that simple truth that every life, every single life, matters equally and infinitely. Thank you very much. (Applause) Thank you. Thank you. (Applause) Thank you. (Applause)
روزانه مردم سراغ من می آید و می گویند٬ «آرزو داشتم که با پدرم یا مادربزرگم یا برادرم مصاحبه می کردم٬ اما من خیلی صبر کردم. حالا هیچ کس لازم نیست که صبر کند. در ابن لحظه٬ وقتی که اغلب، مراودات ما زودگذر و بی اهمیت تلقی میشود، به ما بپیوندید تا آرشیو دیجیتالی را تهیه کنیم در گفتگوهایی که مهم و بی پایان هستند. کمک کنید این هدیه را برای فرزندانمان بسازیم، این عهد و پیمان را به عنوان انسان باقی بگذاریم. من امیدوارم که کمک کنید تا این آرزو برآورده شود. مصاحبه با فامیل٬ دوست یا حتی غریبه. باهم می توانیم آرشیوی از خرد انسانی بسازیم٬ و شاید از طریق این فعالیت٬ ما یاد بگیریم که بیشتر گوش کنیم و کمتر فریاد بزنیم. شاید این گفتگوها بگویند که چه چیزی واقعاً مهم است. و شاید٬ فقط شاید این کمک کنه تا ما حقیقت ساده را دریابیم که هر زندگی٬ برای هر شخص٬ به طور مساوی وبینهایتی ارزش دارد. خیلی از شما ممنونم. (تشویق تماشاگران) ممنون. متشکرم. (تشویق تماشاگران) ممنون. (تشویق تماشاگران)