Tonight, I'm going to try to make the case that inviting a loved one, a friend or even a stranger to record a meaningful interview with you just might turn out to be one of the most important moments in that person's life, and in yours.
Esta noche vengo a demostrar que invitar a un ser querido, un amigo o incluso un extraño a grabar una entrevista significativa con uno, no solo puede convertirse en uno de los momentos más importantes en la vida de esa persona, sino en la de uno mismo.
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling when I fell into making radio stories. At almost the exact same time, I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay. I was taken completely by surprise. We were a very tight-knit family, and I was crushed. At some point, in one of our strained conversations, my dad mentioned the Stonewall riots. He told me that one night in 1969, a group of young black and Latino drag queens fought back against the police at a gay bar in Manhattan called the Stonewall Inn, and how this sparked the modern gay rights movement.
A los 22 años, tuve la suerte de encontrar mi vocación cuando incursioné en la creación de historias para la radio. Casi al mismo tiempo, me enteré de que mi padre, al que yo me sentía muy cercano, era gay. Me pilló por sorpresa. Éramos una familia muy unida, y yo estaba devastado. En algún momento, en una de nuestras tensas conversaciones, mi padre mencionó los disturbios de Stonewall. Me dijo que una noche en 1969, un grupo de jóvenes travestis negros y latinos luchaban contra la policía en un bar gay en Manhattan llamado Stonewall Inn, y cómo esto dio inicio al movimiento moderno de derechos de homosexuales.
It was an amazing story, and it piqued my interest. So I decided to pick up my tape recorder and find out more. With the help of a young archivist named Michael Shirker, we tracked down all of the people we could find who had been at the Stonewall Inn that night. Recording these interviews, I saw how the microphone gave me the license to go places I otherwise never would have gone and talk to people I might not otherwise ever have spoken to. I had the privilege of getting to know some of the most amazing, fierce and courageous human beings I had ever met. It was the first time the story of Stonewall had been told to a national audience. I dedicated the program to my dad, it changed my relationship with him, and it changed my life.
Era una historia asombrosa que despertó mi interés. Así que decidí ir con mi grabadora y averiguar más. Con la ayuda de un joven documentalista llamado Michael Shirker, ubicamos a todas las personas que supimos que habían estado en el Stonewall Inn esa noche. Grabando estas entrevistas, vi cómo el micrófono me dio la licencia para ir a lugares que, de otra manera, nunca habría ido y hablar con gente con la que tampoco habría podido jamás haber hablado. Tuve el privilegio de conocer algunos de los seres humanos más sorprendentes, feroces y valientes que jamás había conocido. Era la primera vez que la historia de Stonewall se difundía a una audiencia nacional. Dediqué el programa a mi papá, esto cambió mi relación con él y me cambió la vida.
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries, working to shine a light on people who are rarely heard from in the media. Over and over again, I'd see how this simple act of being interviewed could mean so much to people, particularly those who had been told that their stories didn't matter. I could literally see people's back straighten as they started to speak into the microphone.
Durante los siguientes 15 años, hice muchos más documentales de radio, para arrojar luz sobre personas a las que rara vez se escuchaba en los medios. Una y otra vez he visto cómo este simple acto de ser entrevistado puede significar mucho para las personas, especialmente a aquellas que se les había dicho que sus historias no importaban. Literalmente, pude ver a la gente recuperar la confianza al empezar a hablar ante el micrófono.
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels on the Bowery in Manhattan. Guys stayed up in these cheap hotels for decades. They lived in cubicles the size of prison cells covered with chicken wire so you couldn't jump from one room into the next. Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang. I remember walking into a flophouse with an early version of the book and showing one of the guys his page. He stood there staring at it in silence, then he grabbed the book out of my hand and started running down the long, narrow hallway holding it over his head shouting, "I exist! I exist." (Applause)
En 1998, hice un documental sobre los últimos hoteles Flophouse en el Bowery en Manhattan. Allí se quedaban por décadas en estos hoteles baratos. Vivían en cubículos del tamaño de celdas de prisión cubiertos con malla de gallinero para impedir que saltaran de una habitación a otra. Más tarde, escribí un libro sobre esos hombres con el fotógrafo Harvey Wang. Recuerdo entrar en una de esas pensiones con una versión temprana del libro y mostrarle a uno de esos tipos su página. Se quedó mirándolo en silencio, entonces me arrancó el libro de las manos y empezó a correr por el largo y estrecho pasillo, sosteniéndolo sobre su cabeza y gritando, "¡Existo! ¡Existo!" (Aplausos)
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps, this crazy idea that I had a dozen years ago. The thought was to take documentary work and turn it on its head. Traditionally, broadcast documentary has been about recording interviews to create a work of art or entertainment or education that is seen or heard by a whole lot of people, but I wanted to try something where the interview itself was the purpose of this work, and see if we could give many, many, many people the chance to be listened to in this way. So in Grand Central Terminal 11 years ago, we built a booth where anyone can come to honor someone else by interviewing them about their life. You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside. You sit across from, say, your grandfather for close to an hour and you listen and you talk. Many people think of it as, if this was to be our last conversation, what would I want to ask of and say to this person who means so much to me? At the end of the session, you walk away with a copy of the interview and another copy goes to the American Folklife Center at the Library of Congress so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather through his voice and story.
En muchos sentidos, "existo" fue la llamada para StoryCorps, esa loca idea que tuve hace más de una década. La idea era tomar la técnica de los documentales y darle un vuelco total. Tradicionalmente, un documental consta de entrevistas grabadas para crear una obra de arte, de entretenimiento o educativa, para ser vista o ser escuchada por muchas personas. Pero yo quería intentar algo donde la entrevista en sí fuese el propósito del trabajo y ver si se le podía dar a muchas, muchas personas la oportunidad de que se ser escuchadas. Así, en la terminal de Grand Central hace 11 años, instalamos un cubículo donde cualquiera puede venir a honrar a una persona y entrevistarla sobre su vida. Al llegar a este cubículo, un facilitador lo recibe y lo acompaña adentro. Por ejemplo, uno se sienta frente a su abuelo durante cerca de una hora, escucha y habla. Mucha gente lo percibe como si esta fuese la última conversación; "¿Qué querría preguntar y decir a esta persona que significa tanto para mí?" Al final de la sesión, uno se va con una copia de la entrevista y otra copia va al American Folklife Center de la Biblioteca del Congreso para que sus tatara-tatara-tatara-nietos algún día conozcan a su tatara... abuelo con su voz y su historia.
So we open this booth in one of the busiest places in the world and invite people to have this incredibly intimate conversation with another human being. I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did. People treated the experience with incredible respect, and amazing conversations happened inside.
Abrimos este cubículo en uno de los lugares más concurridos del mundo, para invitar a la gente a tener esta conversación muy íntima con otra persona. No tenía idea de si funcionaría, pero desde el principio, sí resultó. Las personas abordaron la experiencia con increíble respeto y adentro surgieron increíbles conversaciones.
I want to play just one animated excerpt from an interview recorded at that original Grand Central Booth. This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah. Josh has Asperger's syndrome. As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart but have a tough time socially. They usually have obsessions. In Josh's case, it's with animals, so this is Josh talking with his mom Sarah at Grand Central nine years ago.
Quiero ahora reproducir un extracto animado de una entrevista grabada en ese cubículo original de Grand Central. Se trata de Joshua Littman, de 12 años, entrevistando a su madre, Sarah. Josh tiene el síndrome de Asperger. Quizás sabrán que los niños con síndrome de Asperger son increíblemente inteligentes pero que tienen dificultades sociales. Por lo general tienen obsesiones. En el caso de Josh, la suya es con los animales. Así es como Josh habló con su madre Sarah en Grand Central, hace 9 años.
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10, do you think your life would be different without animals? Sarah Littman: I think it would be an eight without animals, because they add so much pleasure to life.
(Video) Josh Littman: En una escala de 1 a 10, ¿crees que tu vida sería diferente sin animales? Sarah Littman: Creo que sería un 8 sin animales, porque ellos aportan mucho placer a la vida.
JL: How else do you think your life would be different without them?
JL: ¿En qué crees que tu vida sería diferente sin ellos?
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
SL: Bueno, podría pasar sin cucarachas y sin serpientes.
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous or constrict you or anything.
JL: A mí no me molestan las serpientes, si no son venenosas o si no te agreden de alguna manera.
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
SL: Sí, yo no soy gran admiradora de las serpientes.
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
JL: Las cucarachas son insectos a los que nos encanta odiar.
SL: Yeah, it really is.
SL: Sí, realmente es así.
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
JL: ¿Alguna vez has pensado que no soportarias tener un hijo?
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic, so you would just cry and cry.
SL: Cuando eras bebé, tenías unos cólicos muy terribles, por lo que llorabas y llorabas.
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache and all you do is scream for, like, four hours.
JL: ¿Qué es un cólico? SL: Cuando se tiene un fuerte dolor de estómago y tienes que gritar como por 4 horas.
JL: Even louder than Amy does?
JL: ¿incluso más fuerte que Amy?
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
SL: Tú eras bastante ruidoso, pero Amy era más aguda.
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more, like she's the perfect little angel.
JL: Creo que a todo el mundo parece gustarle más Amy, como si fuera una angelita, perfecta.
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more, and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome, but being friendly comes easily to Amy, whereas I think for you it's more difficult, but the people who take the time to get to know you love you so much.
SL: Puedo entender por qué piensas que a la gente le gusta más Amy, y no digo que sea por tu síndrome de Asperger, pero a Amy le resulta fácil ser amable, mientras que creo que, para ti, es más difícil. Pero las personas que se toman el tiempo para conocerte, te adoran.
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
JL: ¿Como Ben o Eric o Carlos? SL: Sí.
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
JL: ¿Es como tener amigos de mejor calidad, aunque en menor cantidad? (Risas)
SL: I wouldn't judge the quality, but I think -- JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia, she loved Claudia, then she hated Claudia.
SL: No juzgo la calidad, pero creo que... JL: Primero Amy quería a Claudia, pero luego la odiaba, después la amaba y luego la odiaba.
SL: Part of that's a girl thing, honey. The important thing for you is that you have a few very good friends, and really that's what you need in life.
SL: En parte eso son cosas de chicas, cariño. Lo importante para ti es que tienes unos pocos muy buenos amigos, y realmente eso es lo que necesitas en la vida.
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born? Did I meet your expectations?
JL: ¿Fui yo el hijo que querías cuando nací? ¿Cumplo tus expectativas?
SL: You've exceeded my expectations, sweetie, because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like, but you have made me grow so much as a parent, because you think --
SL: Tú has excedido mis expectativas, cariño, porque una tiene estas fantasías de cómo será su hijo, pero me has hecho crecer mucho como madre, porque...
JL: Well, I was the one who made you a parent.
JL: Bueno, yo fui quien te hizo madre.
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter) But also because you think differently from what they tell you in the parenting books, I really had to learn to think outside of the box with you, and it's made me much more creative as a parent and as a person, and I'll always thank you for that.
SL: Sí. Tú fuiste el que me hizo madre. Ese es un buen punto. (Risas) Pero también porque piensas de forma diferente a lo que dicen los libros de crianza de los hijos. Tuve, de verdad, que aprender contigo a pensar más allá de lo convencional. Me has hecho mucho más creativa, como madre y como persona, y yo siempre te estaré agradecida por eso.
JL: And that helped when Amy was born?
JL: Y ¿eso te ayudó cuando nació Amy?
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me and I'm so lucky to have you as my son. (Applause)
SL:Sí. Eso me ayudó cuando nació Amy. Pero eres increíblemente especial para mí y soy muy afortunada de tenerte como mi hijo. (Aplausos)
David Isay: After this story ran on public radio, Josh received hundreds of letters telling him what an amazing kid he was. His mom, Sarah, bound them together in a book, and when Josh got picked on at school, they would read the letters together. I just want to acknowledge that two of my heroes are here with us tonight. Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college. (Applause)
David Isay: Después de que esta historia se emitiera en la radio pública, Josh recibió cientos de cartas diciéndole lo increíble que era. Su madre, Sarah, las recogía en un libro, y cuando Josh volvía de la escuela, las leían juntos. Quisiera agradecer a dos de mis héroes que están aquí con nosotros esta noche. Sarah Littman y su hijo Josh, hoy en día universitario con matrícula de honor. (Aplausos)
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories, and it's not because they're sad. Most of them aren't. I think it's because you're hearing something authentic and pure at this moment, when sometimes it's hard to tell what's real and what's an advertisement. It's kind of the anti-reality TV. Nobody comes to StoryCorps to get rich. Nobody comes to get famous. It's simply an act of generosity and love. So many of these are just everyday people talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity, and when you hear that kind of story, it can sometimes feel like you're walking on holy ground. So this experiment in Grand Central worked,
Muchas personas dicen que lloran al oír historias de StoryCorps, y no es porque sean tristes. La mayoría no lo son. Creo que es porque uno oye algo auténtico y puro en estos momentos, cuando a veces es difícil discernir entre lo real y los anuncios. Es una especie de anti-reality show. Nadie viene a StoryCorps para hacerse rico. Nadie viene a hacerse famoso. Se trata simplemente de un acto de generosidad y amor. Muchos son gente común que habla sobre su vida llevada con bondad, coraje, decencia y dignidad. Al oír esas historias, uno a veces puede sentirse como caminando en tierra sagrada. Este experimento en el Grand Central funcionó
and we expanded across the country. Today, more than 100,000 people in all 50 states in thousands of cities and towns across America have recorded StoryCorps interviews. It's now the largest single collection of human voices ever gathered. (Applause)
y lo ampliamos a todo el país. Hoy en día, más de 100 000 personas de los 50 Estados, en miles de ciudades y pueblos de EE.UU., han grabado entrevistas en StoryCorps. Actualmente es la colección más grande de voces humanas jamás reunida. (Aplausos)
We've hired and trained hundreds of facilitators to help guide people through the experience. Most serve a year or two with StoryCorps traveling the country, gathering the wisdom of humanity. They call it bearing witness, and if you ask them, all of the facilitators will tell you that the most important thing they've learned from being present during these interviews is that people are basically good. And I think for the first years of StoryCorps, you could argue that there was some kind of a selection bias happening, but after tens of thousands of interviews with every kind of person in every part of the country -- rich, poor, five years old to 105, 80 different languages, across the political spectrum -- you have to think that maybe these guys are actually onto something.
Hemos contratado y entrenado a cientos de facilitadores para ayudar a la gente como guías en esa experiencia. La mayoría trabaja un año o dos con StoryCorps viajando por el país, recogiendo sabiduría de la humanidad. Los llaman testimoniales. Si se les pregunta, todos los facilitadores dirán que lo más importante que han aprendido al presenciar estas entrevistas, es que las personas son básicamente buenas. Creo que se podría decir que en los primeros años de StoryCorps pudo haber algún tipo de sesgo en la selección. Pero tras decenas de miles de entrevistas, con todo tipo de personas, en todas las partes del país, ricos y pobres, de 5 a 105 años de edad, en 80 idiomas diferentes, por todo el espectro político, se ve que en todos ellos hay algo realmente especial.
I've also learned so much from these interviews. I've learned about the poetry and the wisdom and the grace that can be found in the words of people all around us when we simply take the time to listen, like this interview between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
También he aprendido mucho de estas entrevistas. He aprendido sobre poesía, sobre sabiduría y sobre la gracia que hay en las palabras de las personas que nos rodean simplemente al tomarnos el tiempo para escuchar. Como en esta entrevista de un empleado de apuestas en Brooklyn llamado Danny Perasa quien trajo a su esposa Annie a StoryCorps para hablarle de su amor por ella.
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you. And I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me. It's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
(Audio) Danny Perasa: Mira. El asunto es que siempre me siento culpable cuando te digo "te amo". Lo digo con mucha frecuencia. Y lo digo para recordarte que aunque yo esté así deteriorado, me sale del alma. Es como escuchar una canción hermosa en un radio viejo. Es precioso que mantengas esa radio encendida por toda la casa.
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table, I think there's something wrong. You write a love letter to me every morning. DP: Well, the only thing that could possibly be wrong is I couldn't find a silly pen.
Annie Perasa: Si no encuentro una nota en la mesa de la cocina, pienso que algo va mal. Me escribes una carta de amor cada mañana. DP: Lo único que podría impedirlo es no encontrar un mugre bolígrafo.
AP: To my princess: The weather outside today is extremely rainy. I'll call you at 11:20 in the morning.
AP: Para mi princesa: El tiempo hoy está muy lluvioso. Te llamaré a las 11:20 de la mañana.
DP: It's a romantic weather report.
DP: Es meteorología romántica.
AP: And I love you. I love you. I love you.
AP: Y te amo. Te amo. Te amo.
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work, no matter what happens in the rest of the day, there's a shelter when you get home, there's a knowledge knowing that you can hug somebody without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me." Being married is like having a color television set. You never want to go back to black and white. (Laughter)
DP: Si uno está felizmente casado, no importa qué pase en el trabajo, ni en el resto del día, siempre hay un refugio al llegar a casa; hay seguridad al saber que uno puede abrazar a alguien sin ser empujado a un lado, diciendo: "Quíta esas manos de encima". Estar casado es como tener una TV en color. Uno nunca quiere volver a blanco y negro. (Risas)
DI: Danny was about five feet tall with crossed eyes and one single snaggletooth, but Danny Perasa had more romance in his little pinky than all of Hollywood's leading men put together.
DI: Danny mide 1,5 m de altura tiene estrabismo y solo un diente mellado pero Danny Perasa tenía más romanticismo en la punta del dedo que todas las celebridades de Hollywood juntas.
What else have I learned? I've learned about the almost unimaginable capacity for the human spirit to forgive. I've learned about resilience and I've learned about strength.
¿Qué más he aprendido? He aprendido sobre la capacidad casi inimaginable del espíritu humano para perdonar. He aprendido sobre la capacidad de recuperación y sobre la fuerza.
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson. When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son, Laramiun Byrd, in a gang fight. A dozen years later, Mary went to prison to meet Oshea and find out who this person was who had taken her son's life. Slowly and remarkably, they became friends, and when he was finally released from the penitentiary, Oshea actually moved in next door to Mary. This is just a short excerpt of a conversation they had soon after Oshea was freed.
Como en la entrevista de Oseas Israel con Mary Johnson. Cuando Oseas era adolescente, asesinó al único hijo de Mary, a Laramiun Byrd, en una pelea de pandillas. Más de una década después, Mary fue a la cárcel para conocer a Oseas y averiguar quién era esta persona que había destruído la vida de su hijo. Poco a poco, extraordinariamente, se hicieron amigos. Y cuando finalmente salió de la cárcel, Oseas se mudó junto a Mary. Este es solo un breve extracto de la conversación que sosuvieron. poco después de que Oseas salió de la prisión.
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here. I didn't see him graduate, and now you're going to college. I'll have the opportunity to see you graduate. I didn't see him get married. Hopefully one day, I'll be able to experience that with you. Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be in my life in the manner in which you are is my motivation. It motivates me to make sure that I stay on the right path. You still believe in me, and the fact that you can do it despite how much pain I caused you, it's amazing.
(Video) Mary Johnson: Mi hijo biológico ya no está aquí. Yo no lo vi graduarse, y ahora tú vas a la universidad. Tendré la oportunidad de ver cómo te gradúas. Yo no lo vi casarse. Esperemos que un día, pueda vivir eso contigo. Oseas Israel: Solo oírte decir esas cosas y estar en mi vida de la manera en que lo haces, es mi motivación. Me motiva para asegurarme de que voy por el buen camino. Tú todavía crees en mí, y el hecho de que lo hagas a pesar de todo el dolor que te causé, es asombroso.
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together, even with us sitting here looking at each other right now. I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
MJ: Sé que no es fácil poder compartir nuestra historia, incluso estar sentados aquí mirándonos en este momento. Sé que no es fácil, por eso admiro que puedas hacerlo.
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son. (Applause)
OI: La amo, señora. MJ: Yo también te quiero, hijo. (Aplausos)
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people, and how the arc of history truly does bend towards justice.
DI: Infinidad de veces me han hecho ser consciente de la valentía y la bondad de la gente, y de cómo el arco de la historia realmente se inclina hacia la justicia.
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez in the Harold Ickes projects in Chicago. In the interview, she talks with her daughter Lesley about joining a gang as a young man, and later in life transitioning into the woman she was always meant to be. This is Alexis and her daughter Lesley.
Como en la historia de Alexis Martínez, que nació como Arthur Martínez en los proyectos Harold Ickes en Chicago. En la entrevista, ella habla con su hija Lesley de cómo se unió a una pandilla siendo un hombre joven, y más tarde cómo hizo la transición a la mujer que siempre debió ser. Aquí, Alexis y su hija Lesley.
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was I was always afraid that I wouldn't be allowed to be in my granddaughters' lives, and you blew that completely out of the water, you and your husband. One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters, they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
(Audio) Alexis Martínez: Una de las cosas más difíciles para mí... Siempre tuve miedo de no poder participar en la vida de mis nietas. Pero tú resolviste completamente esos temores; tú y tu marido. Fruto de esto es que, en mi relación con mis nietas, ellas a veces discuten sobre si yo soy él o ella.
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
Lesley Martínez: Pero tienen la libertad para hablar de ello.
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
AM: Tienen la libertad de hablar de ello, pero para mí, es un milagro.
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe. We're not going to cut you off, and that's something I've always wanted you to just know, that you're loved.
LM: No tienes que disculparte. No tienes que andar de puntillas. No vamos a cortarte las alas y eso es algo que yo siempre quise, simplemente que supieras, que eres amada.
AM: You know, I live this every day now. I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am. I mean, I wish I had a softer voice maybe, but now I walk in love and I try to live that way every day.
AM: Ahora yo vivo esto todos los días. Camino por las calles como mujer, y me siento en paz con lo que soy. Quiero decir, me gustaría tener una voz más suave, tal vez, pero ahora ando con amor e intento vivir así todos los días.
DI: Now I walk in love.
DI: Ahora ando con amor.
I'm going to tell you a secret about StoryCorps. It takes some courage to have these conversations. StoryCorps speaks to our mortality. Participants know this recording will be heard long after they're gone. There's a hospice doctor named Ira Byock who has worked closely with us on recording interviews with people who are dying. He wrote a book called "The Four Things That Matter Most" about the four things you want to say to the most important people in your life before they or you die: thank you, I love you, forgive me, I forgive you. They're just about the most powerful words we can say to one another, and often that's what happens in a StoryCorps booth. It's a chance to have a sense of closure with someone you care about -- no regrets, nothing left unsaid. And it's hard and it takes courage, but that's why we're alive, right?
Voy a contales un secreto sobre StoryCorps. Se necesita coraje para tener estas conversaciones. StoryCorps le habla a nuestra mortalidad. Los participantes saben que esta grabación se escuchará después de muertos, Un médico de cuidados paliativos llamado Ira Byock ha trabajado estrechamente con nosotros grabando entrevistas con personas que se están muriendo. El escribió un libro titulado "Las cuatro cosas que más importan" sobre lo que uno quiere decir a las personas más importantes en su vida antes de morir: Gracias, te quiero, perdóname, te perdono. Son casi las palabras más poderosas que podemos decir y muchas veces eso es lo que sucede en una cabina de StoryCorps. Es una oportunidad de tener una despedida con alguien que uno quiere, sin arrepentimientos, sin dejar nada pendiente. Es difícil y se necesita valor, pero es por eso que estamos vivos, ¿no?
So, the TED Prize. When I first heard from TED and Chris a few months ago about the possibility of the Prize, I was completely floored. They asked me to come up with a very brief wish for humanity, no more than 50 words. So I thought about it, I wrote my 50 words, and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
El Premio TED. Al enterarme hace unos meses, por Chris, de TED y de la posibilidad de ganar el premio, quedé completamente anonadado. Me pidieron que compartiera brevemente un deseo para la humanidad, en no más de 50 palabras. Pensé en ello y escribí mis 50 palabras, y unas semanas más tarde, Chris llamó y me dijo: "¡Ven por ello!".
So here is my wish: that you will help us take everything we've learned through StoryCorps and bring it to the world so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview with another human being which will then be archived for history.
Así que aquí va mi deseo: que todos Uds. ayuden a usar todo lo aprendido con StoryCorps para llevarlo a todo el mundo para que cualquiera, donde sea, pueda grabar una entrevista significativa con otra persona, y luego sea archivada para la historia.
How are we going to do that? With this. We're fast moving into a future where everyone in the world will have access to one of these, and it has powers I never could have imagined 11 years ago when I started StoryCorps. It has a microphone, it can tell you how to do things, and it can send audio files. Those are the key ingredients.
¿Cómo lo haremos? Con... esto. Estamos avanzando rápidamente para que todos en el mundo tengan acceso a uno de estos. Tiene un poder nunca antes imaginado, hace 11 años, cuando empecé con StoryCorps. Tiene un micrófono. Te puede indicar cómo hacer las cosas y puede enviar archivos de audio. Esas son las funciones clave.
So the first part of the wish is already underway. Over the past couple of months, the team at StoryCorps has been working furiously to create an app that will bring StoryCorps out of our booths so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime. Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator helping them record their conversation, which is preserved forever, but at this very moment, we're releasing a public beta version of the StoryCorps app. The app is a digital facilitator that walks you through the StoryCorps interview process, helps you pick questions, and gives you all the tips you need to record a meaningful StoryCorps interview, and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
La primera parte del deseo ya es realidad. En los últimos dos meses, el equipo de StoryCorps ha estado trabajando arduamente para crear una aplicación que llevara StoryCorps más allá de nuestros cubículos para que cualquier persona pueda experimentarlo, donde sea, cuando sea. Recuerden, StoryCorps ha sido siempre dos personas, y un facilitador ayudándolas a grabar su conversación, que va a ser conservada para siempre. Pero en este mismo momento, estamos lanzando la versión beta pública de la aplicación de StoryCorps. La aplicación es un facilitador digital que les guía por el proceso de la entrevista de StoryCorps, les ayuda a escoger las preguntas, y les da todas las indicaciones necesarias para grabar una entrevista de StoryCorps, que sea significativa. Luego con un clic, lo subes a nuestro archivo de la Biblioteca del Congreso.
That's the easy part, the technology. The real challenge is up to you: to take this tool and figure out how we can use it all across America and around the world, so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year, we could potentially record tens of thousands or hundreds of thousands or maybe even more.
Esa es la parte fácil, la tecnología. El verdadero desafío es para Uds.; aprovechar bien esta herramienta y descubrir cómo usarla en todo EE.UU. y por todo el mundo, de manera que en lugar de grabar miles de entrevistas de StoryCorps en un año, podremos potencialmente grabar decenas de miles o cientos de miles o tal vez aún más.
Imagine, for example, a national homework assignment where every high school student studying U.S. history across the country records an interview with an elder over Thanksgiving, so that in one single weekend an entire generation of American lives and experiences are captured. (Applause) Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world sitting down not to talk about that conflict but to find out who they are as people, and in doing so, begin to build bonds of trust; or that someday it becomes a tradition all over the world that people are honored with a StoryCorps interview on their 75th birthday; or that people in your community go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons armed with this app to honor the people least heard in our society and ask them who they are, what they've learned in life, and how they want to be remembered. (Applause)
Imaginemos, por ejemplo, una tarea escolar a nivel nacional donde cada uno de los alumnos de secundaria que estudien historia de los EE.UU., en todo el país, grabe una entrevista con un anciano el día de Acción de Gracias, de modo que en un solo fin de semana se registra toda una generación de vidas y experiencias estadounidenses. (Aplausos) O imaginen a dos madres, en posiciones opuestas de un conflicto, en algún lugar del mundo, sentándose, no para hablar del conflicto, sino para saber quiénes son como personas, y, al hacerlo, empezar a construir vínculos de confianza. O que algún día se convierta en una tradición en todo el mundo, que las personas en su cumpleaños 75, sean honradas con una entrevista de StoryCorps. O que la gente en su comunidad llegue a ancianatos, hospitales, albergues para los sintecho, o incluso a cárceles, armada con esta aplicación para honrar a las personas, a las que menos se escucha en la sociedad, para preguntarles quiénes son, lo que han aprendido en la vida, y cómo quieren ser recordados. (Aplausos)
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist. This is the picture of us at that interview. I never thought about that recording until a couple of years ago, when my dad, who seemed to be in perfect health and was still seeing patients 40 hours a week, was diagnosed with cancer. He passed away very suddenly a few days later. It was June 28, 2012, the anniversary of the Stonewall riots.
Hace 10 años, grabé una entrevista de StoryCorps con mi papá que era psiquiatra, y que se convirtió en un activista gay muy conocido. Esta es nuestra imagen en esa entrevista. Nunca pensé en esta grabación hasta hace un par de años, cuando mi padre, que parecía estar en perfecto estado de salud y que todavía trataba a pacientes 40 horas a la semana, fue diagnosticado con cáncer. Falleció repentinamente unos días más tarde. Fue el 28 de junio del 2012, el aniversario de los disturbios de Stonewall.
I listened to that interview for the first time at three in the morning on the day that he died. I have a couple of young kids at home, and I knew that the only way they were going to get to know this person who was such a towering figure in my life would be through that session. I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did, but it was at that moment that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
Escuché esa entrevista por primera vez a las 3 de la mañana el mismo día en que murió. Para mis dos niños pequeños en casa, la única manera de que conocieran a esta persona, una figura tan imponente en mi vida, sería a través de esa sesión. Yo pensaba que no se podía tener más fe en StoryCorps que la que ya tenía. Pero fue en ese momento que comprendí, completa y visceralmente, la relevancia de hacer estas grabaciones.
Every day, people come up to me and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother, but I waited too long." Now, no one has to wait anymore. At this moment, when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential, join us in creating this digital archive of conversations that are enduring and important. Help us create this gift to our children, this testament to who we are as human beings. I hope you'll help us make this wish come true. Interview a family member, a friend or even a stranger. Together, we can create an archive of the wisdom of humanity, and maybe in doing so, we'll learn to listen a little more and shout a little less. Maybe these conversations will remind us what's really important. And maybe, just maybe, it will help us recognize that simple truth that every life, every single life, matters equally and infinitely. Thank you very much. (Applause) Thank you. Thank you. (Applause) Thank you. (Applause)
Cada día, la gente viene a mí y me dice: "Me hubiera gustado haber entrevistado a mi padre, a mi abuela o a mi hermano, pero esperé demasiado tiempo". Ahora, nadie tiene que esperar más. En este momento, cuando nos comunicamos en gran medida de manera fugaz e intrascendente, súmense a nosotros en la creación de este archivo digital de conversaciones imperecederas e importantes. Ayúdennos a crear este regalo para nuestros hijos, este testimonio de lo que somos como seres humanos. Espero que nos ayuden a hacer este deseo realidad. Entrevisten a un miembro de la familia, a un amigo o incluso a un extraño. Juntos, podemos crear un archivo de la sabiduría de la humanidad, y tal vez, al hacerlo, aprendamos a escuchar un poco más y a gritar un poco menos. Tal vez estas conversaciones nos recordarán lo que realmente importa. Y tal vez, solo tal vez, nos ayudarán a reconocer la simple verdad de que cada vida, la vida de cada persona, importa por igual, infinitamente. Muchas gracias. (Aplausos) Gracias. Gracias. (Aplausos) Gracias. (Aplausos)