Heute Abend werde ich versuchen zu beweisen, dass die Einladung eines Angehörigen, eines Freundes oder sogar eines Fremden zu einem bedeutsamen Interview mit Ihnen einer der wichtigsten Momente in seinem Leben und auch in Ihrem werden kann.
Tonight, I'm going to try to make the case that inviting a loved one, a friend or even a stranger to record a meaningful interview with you just might turn out to be one of the most important moments in that person's life, and in yours.
Mit 22 fand ich glücklicherweise meine Berufung, als ich begann, Radiogeschichten zu erstellen. Zur fast gleichen Zeit fand ich heraus, dass mein Vater, dem ich sehr, sehr nahe stand, schwul war. Ich war vollkommen überrascht. Wir waren eine sehr eng verbundene Familie und ich war am Boden zerstört. Irgendwann, während einem unserer angespannten Gespräche, erwähnte mein Vater die Stonewall-Aufstände. Er erzählte mir, dass 1969 eines Nachts eine Gruppe von jungen, schwarzen und Latino-Transvestiten die Polizei in einer Schwulenbar namens "Stonewall-Inn" in Manhattan zurückschlugen. Dies war der Auslöser für die moderne Schwulenrechtsbewegung.
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling when I fell into making radio stories. At almost the exact same time, I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay. I was taken completely by surprise. We were a very tight-knit family, and I was crushed. At some point, in one of our strained conversations, my dad mentioned the Stonewall riots. He told me that one night in 1969, a group of young black and Latino drag queens fought back against the police at a gay bar in Manhattan called the Stonewall Inn, and how this sparked the modern gay rights movement.
Das war eine unglaubliche Geschichte, die mich sehr interessierte. Also nahm ich mein Tonbandgerät und wollte mehr herausfinden. Mit der Hilfe eines jungen Aktivisten namens Michael Shirker spürten wir alle Leute auf, die wir finden konnten, die in jener Nacht im Stonewall Inn dabei gewesen waren. Während ich diese Interviews aufnahm, begriff ich, wie mir das Mikrofon erlaubte, Orte aufzusuchen, in die ich sonst nie gegangen wäre und mit Leuten zu sprechen, mit denen ich sonst nie gesprochen hätte. Ich hatte das Privileg, einige der erstaunlichsten, leidenschaftlichsten und mutigsten Menschen kennenzulernen, die ich je getroffen hatte. Zum ersten Mal wurde die Stonewall-Geschichte einem nationalen Publikum erzählt. Ich widmete dieses Programm meinem Vater. Es änderte meine Beziehung zu ihm und es veränderte mein Leben.
It was an amazing story, and it piqued my interest. So I decided to pick up my tape recorder and find out more. With the help of a young archivist named Michael Shirker, we tracked down all of the people we could find who had been at the Stonewall Inn that night. Recording these interviews, I saw how the microphone gave me the license to go places I otherwise never would have gone and talk to people I might not otherwise ever have spoken to. I had the privilege of getting to know some of the most amazing, fierce and courageous human beings I had ever met. It was the first time the story of Stonewall had been told to a national audience. I dedicated the program to my dad, it changed my relationship with him, and it changed my life.
In den folgenden 15 Jahren machte ich viele Radiodokumentationen, um Menschen vorzustellen, von denen man sonst kaum in den Medien hört. Immer wieder konnte ich sehen, wie viel ein einfaches Interview den Menschen bedeutete, vor allem denjenigen, deren Geschichte niemanden interessiert hatte. Ich konnte buchstäblich sehen, wie sie sich aufrichteten, wenn sie anfingen, ins Mikrofon zu sprechen.
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries, working to shine a light on people who are rarely heard from in the media. Over and over again, I'd see how this simple act of being interviewed could mean so much to people, particularly those who had been told that their stories didn't matter. I could literally see people's back straighten as they started to speak into the microphone.
1998 verfasste ich eine Dokumentation über die letzten Absteigehotels in der Bowery-Straße in Manhattan. Leute quartierten sich über Jahrzehnte dort ein. Sie lebten in Kabinen der Größe einer Gefängniszelle. Die Decken waren aus Maschendraht, damit man nicht von Raum zu Raum springen konnte. Später schrieb ich ein Buch über die Männer mit dem Fotografen Harvey Wang. Ich besuchte die Absteige mit einer ersten Fassung des Buches und zeigte einem der Leute seine Seite. Er stand da, starrte stumm darauf, dann riss er mir das Buch aus der Hand und lief den langen, schmalen Gang hinunter. Er hielt das Buch über seinen Kopf und rief: "Ich existiere! Ich existiere." (Applaus)
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels on the Bowery in Manhattan. Guys stayed up in these cheap hotels for decades. They lived in cubicles the size of prison cells covered with chicken wire so you couldn't jump from one room into the next. Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang. I remember walking into a flophouse with an early version of the book and showing one of the guys his page. He stood there staring at it in silence, then he grabbed the book out of my hand and started running down the long, narrow hallway holding it over his head shouting, "I exist! I exist." (Applause)
In vielerlei Hinsicht wurde dies der Fanfarenstoß für StoryCorps, einer verrückten Idee, die ich ein paar Jahre zuvor gehabt hatte. Der Gedanke dahinter war es, die Dokumentararbeit auf den Kopf zu stellen. Traditionell strahlte man Interviews aus, um ein Kunstwerk zu schaffen, zu unterhalten oder zu bilden, um von einer Menge Menschen gesehen oder gehört zu werden. Ich aber wollte versuchen, das Interview um seinetwillen zu führen und schauen, ob wir vielen, vielen, Menschen die Chance geben könnten, auf diese Weise gehört zu werden. Vor 11 Jahren bauten wir in der "Grand Central"-Endhaltestelle ein Häuschen, wo jeder hinkommen konnte, um eine andere Person zu ehren, und sie über ihr Leben zu befragen. Man geht in das Häuschen und trifft einen Vermittler, der Sie nach innen bringt. Sie sitzen dann zum Beispiel Ihrem Großvater gegenüber, hören etwa eine Stunde zu und reden miteinander. Viele Menschen führen dieses Gespräch so, als wäre es das letzte, das man mit der Person hält, die einem so viel bedeutet, und überlegen, was sie sagen und fragen wollen. Am Ende einer Sitzung bekommt man eine Kopie des Interviews und eine andere Kopie geht an das "American Folklife Center" in der Kongressbibliothek. So können Ihre Ur-Ur-Urgroßenkel durch seine Stimme und Geschichte eines Tages ihren Großvater kennen lernen.
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps, this crazy idea that I had a dozen years ago. The thought was to take documentary work and turn it on its head. Traditionally, broadcast documentary has been about recording interviews to create a work of art or entertainment or education that is seen or heard by a whole lot of people, but I wanted to try something where the interview itself was the purpose of this work, and see if we could give many, many, many people the chance to be listened to in this way. So in Grand Central Terminal 11 years ago, we built a booth where anyone can come to honor someone else by interviewing them about their life. You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside. You sit across from, say, your grandfather for close to an hour and you listen and you talk. Many people think of it as, if this was to be our last conversation, what would I want to ask of and say to this person who means so much to me? At the end of the session, you walk away with a copy of the interview and another copy goes to the American Folklife Center at the Library of Congress so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather through his voice and story.
Wir eröffneten diesen Stand an einem der betriebsamsten Orte der Welt und luden Menschen ein, ein unglaublich intimes Gespräch mit einem anderen Menschen zu führen. Ich hatte keine Ahnung, ob es gelingen würde, aber das tat es von Anfang an. Menschen behandelten diese Erfahrung mit unglaublichem Respekt und es fanden fantastische Gespräche darin statt.
So we open this booth in one of the busiest places in the world and invite people to have this incredibly intimate conversation with another human being. I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did. People treated the experience with incredible respect, and amazing conversations happened inside.
Ich will Ihnen nur einen angeregten Auszug eines Interviews aus dem Original- Grand-Central-Häuschen vorspielen. Der 12-jährige Joshua Littman interviewt seine Mutter Sarah. Josh hat das Asperger-Syndrom. Wie Sie wissen, sind Kinder mit Asperger unglaublich schlau, haben aber soziale Schwierigkeiten. Normalerweise haben sie Spezialinteressen. In Joshs Fall sind es Tiere. Hier redet Josh also mit seiner Mutter Sarah im "Grand Central" vor neun Jahren.
I want to play just one animated excerpt from an interview recorded at that original Grand Central Booth. This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah. Josh has Asperger's syndrome. As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart but have a tough time socially. They usually have obsessions. In Josh's case, it's with animals, so this is Josh talking with his mom Sarah at Grand Central nine years ago.
(Video) Josh Littman: Auf einer Skala von 1 bis 10, was denkst du, wie anders wäre dein Leben ohne Tiere? Sarah Littman: Ich denke, ohne Tiere wäre es eine acht, weil sie dem Leben so viel Freude geben.
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10, do you think your life would be different without animals? Sarah Littman: I think it would be an eight without animals, because they add so much pleasure to life.
JL: Was wäre sonst noch anders in deinem Leben ohne sie?
JL: How else do you think your life would be different without them?
SL: Ich könnte gut ohne Kakerlaken und Schlangen leben.
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
JL: Also ich finde Schlangen okay, solange sie nicht giftig sind oder dich erwürgen oder so.
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous or constrict you or anything.
SL: Ja, ich bin kein großer Schlangen-Fan --
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
JL: Aber Kakerlaken sind eben Insekten, die wir gerne hassen.
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
SL: Ja, genau.
SL: Yeah, it really is.
JL: Dachtest du jemals, dass du nicht mit einem Kind zurechtkommen könntest?
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
SL: Ich erinnere mich, dass du als Baby starke Koliken hattest und deswegen nur geschrien hast.
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic, so you would just cry and cry.
JL: Was sind Koliken? SL: Wenn man starkes Bauchweh hat. Du hast nur noch geschrien, vier Stunden lang oder so.
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache and all you do is scream for, like, four hours.
JL: Lauter als Amy?
JL: Even louder than Amy does?
SL: Du warst ziemlich laut, aber Amys Schreie waren schriller.
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
JL: Ich denke, jeder hat Amy lieber, sie ist wie ein perfekter, kleiner Engel.
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more, like she's the perfect little angel.
SL: Ich kann verstehen, warum du denkst, dass die Leute Amy mehr mögen aber das liegt nicht unbedingt an deinem Asperger-Syndrom. Amy fällt es leicht, freundlich zu sein. Für dich ist das, denke ich, schwerer. Aber Menschen, die sich Zeit nehmen dich kennen zu lernen, lieben dich sehr.
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more, and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome, but being friendly comes easily to Amy, whereas I think for you it's more difficult, but the people who take the time to get to know you love you so much.
JL: Wie Ben oder Eric oder Carlos? SL: Ja --
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
JL: Habe ich qualitativ bessere Freunde, dafür quantitativ weniger? (Lachen)
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
SL: Ich will die Qualität nicht beurteilen, aber ich denke -- JL: Zuerst liebt Amy Claudia, dann hasst sie Claudia, sie liebt Claudia, dann hasst sie Claudia.
SL: I wouldn't judge the quality, but I think -- JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia, she loved Claudia, then she hated Claudia.
SL: Das ist bei Mädchen so. Das Wichtigste ist, dass du ein paar sehr gute Freunde hast und das ist genau, was du im Leben brauchst.
SL: Part of that's a girl thing, honey. The important thing for you is that you have a few very good friends, and really that's what you need in life.
JL: Bin ich der Sohn, den du dir gewünscht hast? Entspreche ich deinen Erwartungen?
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born? Did I meet your expectations?
SL: Du hast meine Erwartungen übertroffen, Liebling. Sicherlich fantasiert man rum, wie das eigene Kind wohl sein wird, aber du hast mich als Elternteil wachsen lassen, man denkt nämlich --
SL: You've exceeded my expectations, sweetie, because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like, but you have made me grow so much as a parent, because you think --
JL: Naja, ich habe dich erst zu einem Elternteil gemacht.
JL: Well, I was the one who made you a parent.
SL: Ja, durch dich wurde ich eine Mutter. Das ist ein guter Punkt. (Lachen) Aber auch, weil du anders denkst, als die Elternratgeber das sagten. Mit dir musste ich lernen, um die Ecke zu denken und es machte mich viel kreativer als Mutter und als Mensch und ich werde dir immer dafür dankbar sein.
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter) But also because you think differently from what they tell you in the parenting books, I really had to learn to think outside of the box with you, and it's made me much more creative as a parent and as a person, and I'll always thank you for that.
JL: Hat dir das geholfen, als Amy geboren wurde?
JL: And that helped when Amy was born?
SL: Ja, das hat geholfen, aber du bist so unglaublich besonders für mich und ich bin so glücklich, dich als meinen Sohn zu haben. (Applaus)
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me and I'm so lucky to have you as my son. (Applause)
David Isay: Nachdem diese Geschichte im öffentlichen Radio zu hören war, bekam Josh hunderte von Briefen, die ihm sagten, was für ein tolles Kind er war. Seine Mutter, Sarah, hat sie zu einem Buch gebunden und wenn Josh in der Schule gehänselt wurde, lasen sie die Briefe zusammen. Ich muss Ihnen mitteilen, dass zwei meiner Helden heute unter uns sind. Sarah Littman und ihr Sohn Josh, jetzt ein ausgezeichneter Collegestudent. (Applaus)
David Isay: After this story ran on public radio, Josh received hundreds of letters telling him what an amazing kid he was. His mom, Sarah, bound them together in a book, and when Josh got picked on at school, they would read the letters together. I just want to acknowledge that two of my heroes are here with us tonight. Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college. (Applause)
Viele Menschen sagen, dass sie bei StoryCorps-Geschichten weinen müssen, aber nicht etwa, weil sie traurig wären. Die meisten davon sind es gar nicht. Es ist, weil man etwas Authentisches und Echtes hört. In einem Moment, wo man fast nicht sagen kann, was echt und was Werbung ist. Es ist eine Art Anti-Realitäts-Fernsehen. Niemand kommt zu StoryCorps, um reich zu werden. Niemand kommt, um berühmt zu werden. Es ist einfach ein Akt des Großmuts und der Liebe. Viele von ihnen sind ganz gewöhnliche Menschen, die über ein Leben voller Güte, Mut, Anstand und Würde reden, und wenn man solche Geschichten hört, kann sich das manchmal so anfühlen, als ob man über heiligen Boden läuft. Dieses Experiment im Grand Central hat also funktioniert
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories, and it's not because they're sad. Most of them aren't. I think it's because you're hearing something authentic and pure at this moment, when sometimes it's hard to tell what's real and what's an advertisement. It's kind of the anti-reality TV. Nobody comes to StoryCorps to get rich. Nobody comes to get famous. It's simply an act of generosity and love. So many of these are just everyday people talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity, and when you hear that kind of story, it can sometimes feel like you're walking on holy ground. So this experiment in Grand Central worked,
und wir breiteten uns quer durchs Land aus. Heute haben mehr als 100 000 Leute in allen 50 Bundesstaaten in tausenden großen und kleinen Städten quer durch Amerika StoryCorps-Interviews aufgenommen. Es ist derzeit die größte Sammlung menschlicher Stimmen. (Applaus)
and we expanded across the country. Today, more than 100,000 people in all 50 states in thousands of cities and towns across America have recorded StoryCorps interviews. It's now the largest single collection of human voices ever gathered. (Applause)
Wir haben Hunderte von Mittlern eingestellt und ausgebildet, um die Menschen durch dieses Erlebnis zu leiten. Die meisten waren ein oder zwei Jahre bei StoryCorps, reisten im Land umher und sammelten die Weisheiten der Menschheit. Sie nennen es "Zeuge werden", und wenn man sie fragt, sagen sie alle, dass das Wichtigste, das sie während ihrer Zeit gelernt haben, war, dass Menschen im Grunde gut sind. Ich denke, dass es während der ersten Jahre von StoryCorps eine unausgewogene Auswahl an Interviews gab, aber nach Zehntausenden Interviews mit allen möglichen Personen aus jedem Teil des Landes -- reich, arm, von Fünf- bis zu 105-jährigen, 80 verschiedenen Sprachen, quer durch das politische Spektrum -- man ruhig denken darf, dass diese Leute tatsächlich Recht haben könnten.
We've hired and trained hundreds of facilitators to help guide people through the experience. Most serve a year or two with StoryCorps traveling the country, gathering the wisdom of humanity. They call it bearing witness, and if you ask them, all of the facilitators will tell you that the most important thing they've learned from being present during these interviews is that people are basically good. And I think for the first years of StoryCorps, you could argue that there was some kind of a selection bias happening, but after tens of thousands of interviews with every kind of person in every part of the country -- rich, poor, five years old to 105, 80 different languages, across the political spectrum -- you have to think that maybe these guys are actually onto something.
Auch ich habe so viel von diesen Interviews gelernt. Ich habe etwas über Dichtung, Weisheit und Anmut gelernt, die man in den Worten der Menschen um uns finden kann, wenn wir uns einfach Zeit nehmen hinzuhören. Bei diesem Interview geht es um den Wettbüroangestellten Danny Perasa aus Brooklyn, der mit seiner Frau Annie in StoryCorps über seine Liebe zu ihr reden wollte.
I've also learned so much from these interviews. I've learned about the poetry and the wisdom and the grace that can be found in the words of people all around us when we simply take the time to listen, like this interview between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
(Audio) Danny Perasa: Verstehst du, ich fühle mich immer schuldig, wenn ich "Ich liebe dich" zu dir sage. Ich sage es so oft, um dich daran zu erinnern, dass, so plump ich auch bin, es von mir kommt. Es ist wie ein wunderschönes Lied aus einem kaputten, alten Radio, und es ist nett von dir, dass du dieses Radio im Haus behältst.
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you. And I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me. It's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
Annie P.: Wenn ich morgens keinen Liebesbrief von dir vorfinde, denke ich, dass etwas nicht stimmt. Du schreibst mir jeden Tag einen Liebesbrief. DP: Nur eines kann schiefgehen: dass ich keinen Kuli finde.
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table, I think there's something wrong. You write a love letter to me every morning. DP: Well, the only thing that could possibly be wrong is I couldn't find a silly pen.
AP: An meine Prinzessin: Das Wetter ist extrem regnerisch. Ich werde dich um 11:20 Uhr anrufen.
AP: To my princess: The weather outside today is extremely rainy. I'll call you at 11:20 in the morning.
DP: Das ist ein romantischer Wetterbericht.
DP: It's a romantic weather report.
AP: Und ich liebe dich, liebe dich, liebe dich.
AP: And I love you. I love you. I love you.
DP: Für einen glücklich verheirateten Mann, egal was in der Arbeit oder sonst am Tag passiert, gibt es eine Zuflucht zu Hause. Man weiß, man kann jemanden umarmen ohne die Treppe runter geworfen zu werden und "Nimm deine Hände weg" zu hören. Eine Ehe ist wie ein Farbfernseher. Du willst niemals zurück zu schwarz und weiß. (Lachen)
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work, no matter what happens in the rest of the day, there's a shelter when you get home, there's a knowledge knowing that you can hug somebody without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me." Being married is like having a color television set. You never want to go back to black and white. (Laughter)
DI: Danny war etwa 1,50 m groß mit Schielaugen und einem vorstehenden Zahn, aber Denny Perasa hatte mehr Romantik in seinem kleinen Finger als alle Hollywood-Hauptdarsteller zusammen.
DI: Danny was about five feet tall with crossed eyes and one single snaggletooth, but Danny Perasa had more romance in his little pinky than all of Hollywood's leading men put together.
Was habe ich noch gelernt? Ich habe über das unvorstellbar große menschliche Vermögen zur Vergebung gelernt. Ich habe viel über Widerstandsfähigkeit und Stärke gelernt.
What else have I learned? I've learned about the almost unimaginable capacity for the human spirit to forgive. I've learned about resilience and I've learned about strength.
Z. B. in einem Interview zwischen Oshea Israel und Mary Johnson. Als Oshea ein Teenager war, tötete er Marys einzigen Sohn, Laramiun Byrd, in einem Bandenkrieg. Zwölf Jahre später ging Mary zum Gefängnis, um Oshea zu treffen und herauszufinden, was für ein Mensch ihren Sohn getötet hatte. Langsam und erstaunlicherweise wurden sie Freunde. Als er schlussendlich aus der Haftanstalt entlassen wurde, zog Oshea in ein Haus neben Mary. Das ist nur ein kurzer Ausschnitt aus einem Gespräch der beiden, kurz nachdem Oshea freigelassen wurde.
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson. When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son, Laramiun Byrd, in a gang fight. A dozen years later, Mary went to prison to meet Oshea and find out who this person was who had taken her son's life. Slowly and remarkably, they became friends, and when he was finally released from the penitentiary, Oshea actually moved in next door to Mary. This is just a short excerpt of a conversation they had soon after Oshea was freed.
(Video) Mary Johnson: Mein leiblicher Sohn ist nicht länger hier. Ich habe seinen Studienabschluss nicht erlebt, und jetzt gehst du aufs College. Ich werde die Möglichkeit haben, deinen Studienabschluss zu erleben. Ich habe ihn nicht heiraten sehen. Hoffentlich werde ich eines Tages bei deiner Hochzeit dabei sein können. Oshea Israel: Dich solche Sachen sagen zu hören und dich in meinem Leben zu haben, ist meine Motivation. Es motiviert mich dazu, auf dem rechten Weg zu bleiben. Du glaubst immer noch an mich und dass du es kannst, trotz des Schmerzes, den ich dir verursacht habe, ist unglaublich.
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here. I didn't see him graduate, and now you're going to college. I'll have the opportunity to see you graduate. I didn't see him get married. Hopefully one day, I'll be able to experience that with you. Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be in my life in the manner in which you are is my motivation. It motivates me to make sure that I stay on the right path. You still believe in me, and the fact that you can do it despite how much pain I caused you, it's amazing.
MJ: Ich weiß, es nicht einfach, unsere Geschichte gemeinsam zu teilen, obwohl wir hier sitzen und uns jetzt gerade ansehen. Ich weiß, es ist nicht einfach, deswegen bewundere ich, dass du es kannst.
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together, even with us sitting here looking at each other right now. I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
OI: Ich liebe dich. MJ: Ich liebe dich auch, Sohn. (Applaus)
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son. (Applause)
DI: Ich wurde unzählige Male an den Mut und die Güte der Menschen erinnert und wie der Bogen der Geschichte sich auf die Seite der Gerechtigkeit schlägt.
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people, and how the arc of history truly does bend towards justice.
Hier die Geschichte von Alexis Martinez, die als Arthur Martinez in Harold Ickes, einer Sozialbausiedlung in Chicago, zur Welt kam. In dem Interview redet sie mit ihrer Tochter Lesley wie sie sich als junger Mann einer Gang angeschlossen hatte und sich später im Leben in die Frau verwandelt hatte, die sie immer schon hätte sein sollen. Das sind Alexis und ihre Tochter Lesley.
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez in the Harold Ickes projects in Chicago. In the interview, she talks with her daughter Lesley about joining a gang as a young man, and later in life transitioning into the woman she was always meant to be. This is Alexis and her daughter Lesley.
(Audio) Alexis Martinez: Eines der schwierigsten Dinge für mich war meine Angst, nicht die Erlaubnis zu haben, am Leben meiner Enkelinnen teilzuhaben. Ihr habt das komplett zerstreut, du und dein Ehemann. Als Folge davon streiten sich meine Enkelinnen manchmal darüber, ob ich ein "Er" oder eine "Sie" bin.
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was I was always afraid that I wouldn't be allowed to be in my granddaughters' lives, and you blew that completely out of the water, you and your husband. One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters, they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
Lesley Martinez: Aber sie können offen darüber reden.
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
AM: Das können sie. Aber für mich ist das wie ein Wunder.
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
LM: Du musst dich nicht entschuldigen. Du musst nicht auf Zehenspitzen gehen. Wie werden dich nicht meiden und das ist etwas, dass ich dir immer zeigen wollte, dass du geliebt wirst.
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe. We're not going to cut you off, and that's something I've always wanted you to just know, that you're loved.
AM: Du weißt, ich lebe das jetzt jeden Tag. Ich gehe die Straßen als Frau entlang und bin mit mir im Reinen. Ich hätte vielleicht lieber eine sanftere Stimme, aber jetzt gehe ich in Liebe und ich versuche jeden Tag so zu leben.
AM: You know, I live this every day now. I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am. I mean, I wish I had a softer voice maybe, but now I walk in love and I try to live that way every day.
DI: Jetzt gehe ich in Liebe. (Musik)
DI: Now I walk in love.
Ich erzähle Ihnen ein Geheimnis über StoryCorps. Es braucht Mut, solche Gespräche zu führen. StoryCorps spricht zu unserer Sterblichkeit. Teilnehmer wissen, diese Aufnahmen werden noch lange nach ihrem Tod gehört werden. Es gibt einen Hospiz-Arzt namens Ira Byock, der eng mit uns zusammenarbeitet und Menschen aufnimmt, die kurz vor dem Tod stehen. Er schrieb ein Buch namens "Die vier wichtigsten Dinge im Leben" über die vier Dinge, die man den wichtigsten Menschen im Leben sagen möchte, bevor sie oder man selber stirbt: Danke, ich liebe dich, vergib mir, ich vergebe dir. Es sind die mächtigsten Worte, die wir zueinander sagen können und genau das geschieht oft in einem StoryCorps-Häuschen. Es ist eine Möglichkeit mit jemandem, der einem viel bedeutet, abzuschließen -- ohne Reue, ohne Ungesagtes. Das ist sehr schwer und erfordert Mut, aber deswegen leben wir, richtig?
I'm going to tell you a secret about StoryCorps. It takes some courage to have these conversations. StoryCorps speaks to our mortality. Participants know this recording will be heard long after they're gone. There's a hospice doctor named Ira Byock who has worked closely with us on recording interviews with people who are dying. He wrote a book called "The Four Things That Matter Most" about the four things you want to say to the most important people in your life before they or you die: thank you, I love you, forgive me, I forgive you. They're just about the most powerful words we can say to one another, and often that's what happens in a StoryCorps booth. It's a chance to have a sense of closure with someone you care about -- no regrets, nothing left unsaid. And it's hard and it takes courage, but that's why we're alive, right?
Dann der TED-Preis. Als ich das erste Mal von TED und Chris vor ein paar Monaten über die Möglichkeit des Preises hörte, war ich völlig überrascht. Sie baten mich, einen sehr kurzen Wunsch an die Menschheit in höchstens 50 Worten zu formulieren. Also dachte ich darüber nach, und schrieb meine 50 Worte. Ein paar Wochen später rief Chris an und sagte: "Sprich sie aus."
So, the TED Prize. When I first heard from TED and Chris a few months ago about the possibility of the Prize, I was completely floored. They asked me to come up with a very brief wish for humanity, no more than 50 words. So I thought about it, I wrote my 50 words, and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
Also hier ist mein Wunsch: Helfen Sie uns alles, das wir durch StoryCorps gelernt haben, in der Welt zu verbreiten, dass jeder überall leicht ein bedeutsames Interview mit einem anderen Menschen führen kann, das für die Nachwelt archiviert wird.
So here is my wish: that you will help us take everything we've learned through StoryCorps and bring it to the world so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview with another human being which will then be archived for history.
Wie machen wir das? Hiermit. Wir bewegen uns schnell auf eine Zukunft zu, in der jeder in der Welt Zugang zu einem davon hat und es hat eine Macht, die ich mir vor 11 Jahren nicht hätte vorstellen können, als ich mit StoryCorps anfing. Es hat ein Mikrofon, es kann Ihnen sagen, was Sie machen müssen und es kann auch Audiodateien schicken. Das sind die Schlüsselbestandteile.
How are we going to do that? With this. We're fast moving into a future where everyone in the world will have access to one of these, and it has powers I never could have imagined 11 years ago when I started StoryCorps. It has a microphone, it can tell you how to do things, and it can send audio files. Those are the key ingredients.
Also ist der erste Teil des Wunsches schon in Bearbeitung. Über die letzten paar Monate hat das StoryCorps-Team intensiv daran gearbeitet, eine App zu entwickeln, die StoryCorps raus aus unseren Ständen bringt, sodass jeder überall zu jeder Zeit mitmachen kann. Bedenken Sie, StoryCorps hat immer zwei Menschen und einen Mittler, der ihnen beim Aufnehmen des Gesprächs hilft, das für immer bewahrt wird, aber in genau diesem Augenblick veröffentlichen wir eine Betaversion der StoryCorps-App. Die App ist ein digitaler Vermittler, der Sie durch den StoryCorps- Interviewprozess führt, Ihnen hilft, Fragen zu wählen und Ihnen die nötigen Tipps zu geben, um ein bedeutsames StoryCorps- Interview aufzunehmen und es dann mit einem Fingertipp hochzuladen,
So the first part of the wish is already underway. Over the past couple of months, the team at StoryCorps has been working furiously to create an app that will bring StoryCorps out of our booths so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime. Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator helping them record their conversation, which is preserved forever, but at this very moment, we're releasing a public beta version of the StoryCorps app. The app is a digital facilitator that walks you through the StoryCorps interview process, helps you pick questions, and gives you all the tips you need to record a meaningful StoryCorps interview, and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
um es in der Kongressbibliothek zu archivieren. Die Technologie ist der einfache Teil. Die echte Herausforderung liegt nun bei Ihnen: Herauszufinden, wie wir dieses Werkzeug überall in Amerika und auf der Welt nutzen können, damit wir anstatt Tausenden von StoryCorps-Interviews im Jahr möglicherweise Zehntausende oder Hunderttausende oder sogar noch mehr aufnehmen können.
That's the easy part, the technology. The real challenge is up to you: to take this tool and figure out how we can use it all across America and around the world, so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year, we could potentially record tens of thousands or hundreds of thousands or maybe even more.
Stellen Sie sich zum Beispiel eine staatliche Hausaufgabe vor, in der jeder Oberschüler im Land im Geschichtsunterricht über die USA ein Interview mit einer älteren Person zum Erntedankfest aufnimmt, damit an nur einem Wochenende eine ganze Generation von amerikanischen Leben und Erfahrungen erfasst wurden. (Applaus) Oder stellen Sie sich Mütter auf beiden Seiten eines Krieges vor, die sich zu einem Gespräch hinsetzen, in dem es nicht um den Krieg geht, sondern darum, wer diese andere Person ist. Damit schaffen sie eine Vertrauensbasis. Vielleicht wird es eines Tages eine Tradition in der Welt, dass Menschen mit einem StoryCorps-Interview an ihrem 75. Geburtstag geehrt werden; oder dass Menschen in Ihrer Gemeinde in ein Altersheim, Krankenhaus, Obdachlosenheim oder sogar ein Gefängnis gehen und die App mitnehmen, um die Menschen zu ehren, die in unserer Gesellschaft am wenigsten Gehör finden und sie fragen, wer sie sind, was sie im Leben gelernt haben und wie sie in Erinnerung bleiben wollen. (Applaus)
Imagine, for example, a national homework assignment where every high school student studying U.S. history across the country records an interview with an elder over Thanksgiving, so that in one single weekend an entire generation of American lives and experiences are captured. (Applause) Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world sitting down not to talk about that conflict but to find out who they are as people, and in doing so, begin to build bonds of trust; or that someday it becomes a tradition all over the world that people are honored with a StoryCorps interview on their 75th birthday; or that people in your community go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons armed with this app to honor the people least heard in our society and ask them who they are, what they've learned in life, and how they want to be remembered. (Applause)
Vor zehn Jahren nahm ich ein StoryCorps-Interview mit meinem Vater auf. Er war Psychiater und wurde ein bekannter Schwulenaktivist. Das ist das Bild von uns bei diesem Interview. Ich dachte nie über diese Aufnahme nach, bis vor ein paar Jahren, als mein Vater, der in guter Verfassung zu sein schien und immer noch 40 Stunden in der Woche Patienten betreute, mit Krebs diagnostiziert wurde. Er verstarb sehr plötzlich ein paar Tage später. Es war der 28. Juni 2012, der Jahrestag der Stonewall-Aufstände.
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist. This is the picture of us at that interview. I never thought about that recording until a couple of years ago, when my dad, who seemed to be in perfect health and was still seeing patients 40 hours a week, was diagnosed with cancer. He passed away very suddenly a few days later. It was June 28, 2012, the anniversary of the Stonewall riots.
Ich hörte mir das Interview das erste Mal um drei Uhr morgens an, an dem Tag, als mein Vater starb. Ich habe ein paar junge Kinder zu Hause und ich wusste, die einzige Möglichkeit, wie sie diese Person, die so eine überragende Gestalt in meinem Leben war, kennenlernen können, ist durch diese Aufnahme. Ich dachte, ich könnte nicht noch mehr an StoryCorps glauben, als ich es schon tat, aber in genau jenem Augenblick begriff ich ganz und zutiefst die Bedeutung dieser Aufnahmen.
I listened to that interview for the first time at three in the morning on the day that he died. I have a couple of young kids at home, and I knew that the only way they were going to get to know this person who was such a towering figure in my life would be through that session. I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did, but it was at that moment that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings. Every day, people come up to me
Jeden Tag kommen Menschen zu mir und sagen: "Ich wünschte, ich hätte ein Interview mit meinem Vater, meiner Großmutter oder meinem Bruder geführt, aber ich habe zu lange gewartet. Jetzt muss niemand mehr warten. In dieser Zeit, in der so viel von dem, was wir sagen, flüchtig und belanglos ist, machen Sie mit und schaffen Sie ein digitales Archiv mit Gesprächen, die beständig und wichtig sind. Helfen Sie uns, ein Geschenk an unsere Kinder zu machen, ein Zeugnis darüber, wer wir als Menschen sind. Ich hoffe, Sie helfen uns, diesen Wunsch wahr werden zu lassen. Interviewen Sie ein Familienmitglied, einen Freund oder sogar einen Fremden. Zusammen können wir ein Archiv der menschlichen Weisheit schaffen und vielleicht können wir dadurch lernen, mehr zuzuhören und weniger zu schreien. Vielleicht werden uns diese Gespräche daran erinnern, was wirklich wichtig ist. Und vielleicht, nur vielleicht, wird es uns helfen zu erkennen, dass die einfache Wahrheit, dass jedes Leben, jedes einzelne Leben gleich viel wert und unendlich wertvoll ist. Ich danke Ihnen sehr. (Applaus) Danke. Danke. (Applaus) Danke. (Applaus)
and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother, but I waited too long." Now, no one has to wait anymore. At this moment, when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential, join us in creating this digital archive of conversations that are enduring and important. Help us create this gift to our children, this testament to who we are as human beings. I hope you'll help us make this wish come true. Interview a family member, a friend or even a stranger. Together, we can create an archive of the wisdom of humanity, and maybe in doing so, we'll learn to listen a little more and shout a little less. Maybe these conversations will remind us what's really important. And maybe, just maybe, it will help us recognize that simple truth that every life, every single life, matters equally and infinitely. Thank you very much. (Applause) Thank you. Thank you. (Applause) Thank you. (Applause)