Thank you so much everyone from TED, and Chris and Amy in particular. I cannot believe I'm here. I have not slept in weeks. Neil and I were sitting there comparing how little we've slept in anticipation for this. I've never been so nervous -- and I do this when I'm nervous, I just realized. (Laughter) So, I'm going to talk about sort of what we did at this organization called 826 Valencia, and then I'm going to talk about how we all might join in and do similar things.
ขอบคุณทุกคนที่ TED มากนะครับ โดยเฉพาะคริสกับเอมี่ ผมไม่อยากเชื่อเลยว่าผมกำลังอยู่ที่นี่ ผมไม่ได้นอนเลยในช่วงหลายสัปดาห์ที่ผ่านมา นีลกับผมนั่งกันอยู่ตรงนั้น เปรียบเทียบกันว่าเรานอนน้อยกันแค่ไหน กับการตั้งตาคอยวันนี้ ผมไม่เคยตื่นเต้นอย่างนี้มาก่อนเลย และผมก็ทำแบบนี้เวลาตื่นเต้น ผมเพิ่งรู้นะเนี่ย (เสียงหัวเราะ) เอาล่ะ ผมกำลังจะพูดเกี่ยวกับ สิ่งที่พวกเราทำกันในหน่วยงานนี้ ที่ชื่อว่า 826 Valencia และผมก็จะพูดเกี่ยวกับ ว่าพวกเราทุกคนอาจจะเข้าร่วม และทำในสิ่งคล้ายๆกันได้ยังไง
Back in about 2000, I was living in Brooklyn, I was trying to finish my first book, I was wandering around dazed every day because I wrote from 12 a.m. to 5 a.m. So I would walk around in a daze during the day. I had no mental acuity to speak of during the day, but I had flexible hours. In the Brooklyn neighborhood that I lived in, Park Slope, there are a lot of writers -- it's like a very high per capita ratio of writers to normal people. Meanwhile, I had grown up around a lot of teachers. My mom was a teacher, my sister became a teacher and after college so many of my friends went into teaching. And so I was always hearing them talk about their lives and how inspiring they were, and they were really sort of the most hard-working and constantly inspiring people I knew.
ย้อนกลับไปเมื่อปี 2000 ผมใช้ชีวิตอยู่ใน บรุ๊คลิน (Brooklyn) ผมกำลังพยายามจะเขียนหนังสือเล่มแรกให้จบ ผมเดินแบบมึนๆไปทั่ว ทุกวัน เพราะผมเขียนตั้งแต่เที่ยงคืนถึงตีห้า เพราะงั้นผมเลยเดินไปรอบๆแบบมึนๆในช่วงกลางวัน ผมไม่อยู่ในสภาพที่จะคุยกับใครได้ในช่วงกลางวัน แต่ผมมีช่วงเวลาการทำงานที่ยืดหยุ่น ในละแวกบรุ๊คลิน ที่ผมอยู่ คือ Park Slope มีนักเขียนอยู่มากมาย เหมือนกับว่าสัดส่วนจำนวนนักเขียนเมื่อเทียบ กับคนทั่วไปนั้น สูงมาก ในขณะเดียวกัน ผมโตขึ้นมาท่ามกลางครูจำนวนมาก แม่ผมเป็นครู น้องสาวผมก็เป็นครู และหลังจากจบวิทยาลัย เพื่อนหลายๆคนของผมก็ไปเป็นครู และนั่นก็ทำให้ผมมักจะได้ยินพวกเขาพูดถึงชีวิตของพวกเขา และการที่พวกเขาสร้างแรงบันดาลใจได้อย่างไร อยู่เสมอๆ และพวกเขาก็เป็นหนึ่งในพวกแบบที่ทำงานหนักที่สุด และสร้างแรงบันดาลใจอย่างสม่ำเสมอที่สุด เท่าที่ผมเคยรู้จักมา
But I knew so many of the things they were up against, so many of the struggles they were dealing with. And one of them was that so many of my friends that were teaching in city schools were having trouble with their students keeping up at grade level, in their reading and writing in particular. Now, so many of these students had come from households where English isn't spoken in the home, where a lot of them have different special needs, learning disabilities. And of course they're working in schools which sometimes and very often are under-funded. And so they would talk to me about this and say, "You know, what we really need is just more people, more bodies, more one-on-one attention, more hours, more expertise from people that have skills in English and can work with these students one-on-one."
แต่ผมก็ได้รู้อะไรหลายๆอย่างที่พวกเขาต้องฮึดสู้ หลายการดิ้นรนที่พวกเขาต้องเผชิญ และหนึ่งในนั้นก็คือ การที่เพื่อนหลายคนของผม ที่สอนอยู่ในโรงเรียนในเมืองต้องเจอกับปัญหา ที่นักเรียนของพวกเขาต้องทำคะแนนให้ได้ตามระดับชั้นเรียน โดยเฉพาะอย่างยิ่ง การอ่านและเขียน เอาล่ะ นักเรียนหลายคนในจำนวนนี้มาจากครอบครัว ที่ภาษาอังกฤษไม่ได้เป็นภาษาพูดประจำบ้าน ซึ่งพวกเขามีความต้องเป็นพิเศษที่ต่างไป ความต้อยสมรรถภาพทางการเรียน และแน่นอนพวกเขาต้องเรียนท่ามกลาง สภาวะขัดสนทางการเงิน ในบางครั้งหรือบ่อยครั้ง และพวกเขาก็มักจะคุยกับผมและบอกว่า นายรู้มั้ย สิ่งที่พวกเราต้องการจริงๆก็แค่ คนเพิ่ม หน่วยงานเพิ่ม ความใส่ใจแบบตัวต่อตัวเพิ่ม จำนวนชั่วโมงเพิ่ม ความเชี่ยวชาญพิเศษเพิ่ม จากคนที่มีความสามารถทางภาษาอังกฤษ และสามารถสอนนักเรียนได้แบบตัวต่อตัว
Now, I would say, "Well, why don't you just work with them one-on-one?" And they would say, "Well, we have five classes of 30 to 40 students each. This can lead up to 150, 180, 200 students a day. How can we possibly give each student even one hour a week of one-on-one attention?" You'd have to greatly multiply the workweek and clone the teachers. And so we started talking about this. And at the same time, I thought about this massive group of people I knew: writers, editors, journalists, graduate students, assistant professors, you name it. All these people that had sort of flexible daily hours and an interest in the English word -- I hope to have an interest in the English language, but I'm not speaking it well right now. (Laughter) I'm trying. That clock has got me. But everyone that I knew had an interest in the primacy of the written word in terms of nurturing a democracy, nurturing an enlightened life. And so they had, you know, their time and their interest, but at the same time there wasn't a conduit that I knew of in my community to bring these two communities together.
เอาล่ะ ผมก็คงจะพูดว่า "อืม ทำไมนายไม่สอนพวกเขาตัวต่อตัวเล่า?" และเขาก็คงพูดว่า "อืม พวกเราต้องดูแลนักเรียน 5 ห้อง ห้องละ 30-40 คน แบบนี้โดยรวมๆก็ประมาณ 150, 180, 200 คนต่อวัน จะเป็นไปได้อย่างไรที่พวกเราจะให้เวลากับเด็กแต่ละคน หนึ่งชั่วโมงต่อสัปดาห์เพื่อการสอนแบบตัวต่อตัว?" คุณคงต้องเพิ่มสัปดาห์การทำงาน และโคลนครูออกมาจำนวนมากๆเลยล่ะ แล้วเราก็เริ่มคุยกันเรื่องนี้ และในตอนนั้น ผมคิดถึงกลุ่มคนมหาศาลกลุ่มนี้ที่ผมรู้จัก นักเขียน บรรณาธิการ นักหนังสือพิมพ์ นักศึกษา ป.โท ผู้ช่วยศาสตราจารย์ อะไรก็แล้วแต่ คนเหล่านี้มีจำนวนชั่วโมงการทำงานที่ยืดหยุ่น และมีความสนใจในภาษาอังกฤษ ผมเองก็มีความสนใจในภาษาอังกฤษนะ แต่ตอนนี้ผมพูดมันได้ไม่ดีเท่าไหร่เลย (เสียงหัวเราะ) ผมกำลังพยายามนะ นาฬิกาเรือนนั้นมันกำลังบีบคั้นผม แต่ทุกคนที่ผมรู้จัก ที่ มีความสนใจในความสำคัญยิ่งยวดของภาษาเขียน ในการฟูมฟักประชาธิปไตย ในการฟูมฟักชีวิตแห่งการตระหนักรู้ และพวกเขามีเวลา และมีความสนใจ แต่ในขณะเดียวกัน มันไม่มีจุดเชื่อมต่อในชุมชนของผม ที่จะนำคนสองกลุ่มนี้มาไว้ด้วยกัน
So when I moved back to San Francisco, we rented this building. And the idea was to put McSweeney's -- McSweeney's Quarterly, that we published twice or three times a year, and a few other magazines -- we were going to move it into an office for the first time. It used to be in my kitchen in Brooklyn. We were going to move it into an office, and we were going to actually share space with a tutoring center. So we thought, "We'll have all these writers and editors and everybody -- sort of a writing community -- coming into the office every day anyway, why don't we just open up the front of the building for students to come in there after school, get extra help on their written homework, so you have basically no border between these two communities?" So the idea was that we would be working on whatever we're working on, at 2:30 p.m. the students flow in and you put down what you're doing, or you trade, or you work a little bit later or whatever it is. You give those hours in the afternoon to the students in the neighborhood.
เพราะงั้น ตอนที่ผมย้ายกลับไปที่ซานฟรานซิสโกเราเช่าตึกนี้ และความคิดตอนนั้นก็คือ เอาไว้เป็นทีทำการของแมกสวีนีย์ แมกสวีนีย์รายสามเดือน ที่พวกเราตีพิมพ์สองถึงสามครั้งต่อปี และนิตยสารอื่นๆอีกสองสามปก แรกทีเดียว พวกเรากำลังจะทำมันเป็นสำนักงาน ซึ่งเคยอยู่ในครัวของผมในบรูคลิน เราเลยจะย้ายมันมาอยู่ในสำนักงาน และเราก็กำลังจะแบ่งพื้นที่ให้กับศูนย์การติวด้วย เราเลยคิดว่า "ยังไงเราก็จะมีนักเขียนและบรรณาธิการและทุกคน ซึ่งเป็นเสมือนชุมชมการเขียน มาที่สำนักงานนี้ทุกวันอยู่แล้ว แล้วทำไมเราไม่เปิด ส่วนหน้าของอาคารเอาไว้ให้นักเรียนมาที่นี่หลังโรงเรียนเลิก มารับความช่วยเหลือเพิ่มเติม ในการทำการบ้านงานเขียนของพวกเขาล่ะ? แล้วคุณก็จะไม่มีเส้นแบ่งระหว่างคนสองกลุ่มนี้อีกต่อไป" เพราะงั้น เราเลยคิดว่า เราก็จะ ทำงานอะไรก็แล้วแต่ที่เราทำอยู่ แล้วบ่ายสองครึ่ง นักเรียนทั้งหลายก็เข้ามา แล้วคุณก็หยุดทำงานที่คุณทำอยู่ หรือคุณเปลี่ยนเวร หรือคุณทำงานดึกขึ้นอีกหน่อยหรืออะไรก็แล้วแต่ คุณให้เวลาบ่ายเหล่านั้น กับนักเรียนในละแวกนั้น
So, we had this place, we rented it, the landlord was all for it. We did this mural, that's a Chris Ware mural, that basically explains the entire history of the printed word, in mural form -- it takes a long time to digest and you have to stand in the middle of the road. So we rented this space. And everything was great except the landlord said, "Well, the space is zoned for retail; you have to come up with something. You've gotta sell something. You can't just have a tutoring center." So we thought, "Ha ha! Really!" And we couldn't think of anything necessarily to sell, but we did all the necessary research. It used to be a weight room, so there were rubber floors below, acoustic tile ceilings and fluorescent lights. We took all that down, and we found beautiful wooden floors, whitewashed beams and it had the look -- while we were renovating this place, somebody said, "You know, it really kind of looks like the hull of a ship." And we looked around and somebody else said, "Well, you should sell supplies to the working buccaneer." (Laughter)
เอาล่ะ เรามีสถานนี้แล้ว เราเช่ามัน เจ้าของตึกก็เห็นด้วยเราวาดภาพฝาผนังพวกนี้ นั่นเป็นภาพฝาผนังของคริส แวร์ ที่อธิบายประวัติ ของการพิมพ์ ในรูปแบบของภาพเขียนมันใช้เวลานาน ในการที่จะเข้าใจและคุณก็ต้องไปยืนอยู่กลางถนน เอาล่ะ เราเช่าที่นี่ และทุกอย่างดีหมดเว้นแต่ที่เจ้าของตึกพูดว่า "เอ่อ ที่นี่ถูกจัดเป็นบริเวณร้านค้าปลีกนะ คุณต้องทำอะไรสักอย่างแหละ คุณต้องขายอะไรสักอย่าง คุณทำศูนย์ติวอย่างเดียวไม่ได้หรอก" พวกเราเลยคิดว่า "ฮ่าๆ! จริงดิ!" และพวกเราก็คิดไม่ออกว่าจะขายอะไรดี แต่เราหาข้อมูลที่จำเป็นนะ มันเคยเป็นห้องยกน้ำหนักมาก่อน เพราะงั้นพื้นเลยเป็นพื้นยาง เพดานกระเบื้องเก็บเสียง และมีหลอดไฟฟลูออเรสเซน เราเอาทุกอย่างออก แล้วก็เจอพื้นไม้สวยๆ คานปูนสีขาว แล้วมันก็ดูดี ในระหว่างที่เรากำลังปรับปรุงสถานที่อยู่นั้น ใครสักคนก็พูดว่า "มันดูยังกับเรือเลย" และเรามองไปรอบๆ ใครอีกคนก็พูดว่า "นายน่าจะขายอุปกรณ์สำหรับโจรสลัดนะ"
And so this is what we did. So it made everybody laugh, and we said, "There's a point to that. Let's sell pirate supplies." This is the pirate supply store. You see, this is sort of a sketch I did on a napkin. A great carpenter built all this stuff and you see, we made it look sort of pirate supply-like. Here you see planks sold by the foot and we have supplies to combat scurvy. We have the peg legs there, that are all handmade and fitted to you. Up at the top, you see the eyepatch display, which is the black column there for everyday use for your eyepatch, and then you have the pastel and other colors for stepping out at night -- special occasions, bar mitzvahs and whatever.
และนี่ก็คือสิ่งที่พวกเราทำลงไป มันทำให้ทุกคนหัวเราะเลยล่ะ และเราก็พูดว่า "ใช่เลย เรามาขายอุปกรณ์สำหรับโจรสลัดกันเถอะ "นี่คือร้านขายของโจรสลัด เห็นมั้ยครับ นี่เป็นภาพสเกตช์ที่ผมวาดบนผ้าเช็ดหน้า ช่างไม้ฝีมือเยี่ยมสร้างสิ่งเหล่านี้ขึ้น และคุณก็จะเห็นนะครับ เราทำสิ่งที่ดูเหมือนว่าจะเป็นอุปกรณ์สำหรับโจรสลัด ตรงนี้คุณจะเห็นแผ่นกระดานแบ่งขายเป็นฟุต และเรามียาสำหรับโรคลักปิดลักเปิดด้วย เรามีขาเทียมอยู่ตรงนั้น นั่นเป็นของทำด้วยมือให้เหมาะกับคุณเลยล่ะ ข้างบนนั่น คุณเห็นแผงโชว์ผ้าปิดตา ซึ่งมีแถวผ้าปิดตาสีดำสำหรับใช้งานทุกวัน และคุณก็จะมีสีพาสเทล และสีอื่นๆเพื่อเอาไว้ใส่ไปข้างนอกตอนกลางคืน โอกาสพิเศษ งานฉลอง 13 ขวบ และอะไรก็แล้วแต่
So we opened this place. And this is a vat that we fill with treasures that students dig in. This is replacement eyes in case you lose one. These are some signs that we have all over the place: "Practical Joking with Pirates." While you're reading the sign, we pull a rope behind the counter and eight mop heads drop on your head. That was just my one thing -- I said we had to have something that drops on people's heads. It became mop heads. And this is the fish theater, which is just a saltwater tank with three seats, and then right behind it we set up this space, which was the tutoring center. So right there is the tutoring center, and then behind the curtain were the McSweeney's offices, where all of us would be working on the magazine and book editing and things like that.
แล้วเราก็เปิดที่นี่และนี่คือถังที่ พวกเราใส่สมบัติเอาไว้ให้เด็กๆคุ้ยได้ นี่เป็นตาสำรอง ในกรณีที่คุณเสียมันไปสักข้างน่ะนะ นี่เป็นป้ายที่พวกเรามีทั่วไปทั้งสถานที่ "ขำขันเชิงปฏิบัติกับโจรสลัด" ระหว่างที่คุณกำลังอ่านป้าย เราก็จะดึงเชื่อกข้างหลังเคาน์เตอร์ และหัวไม้ถูพื้น 8 อัน ก็จะหล่นลงบนหัวคุณ นั่นก็เป็นแค่อย่างหนึ่งของผมน่ะนะ ก็ผมบอกแล้วว่า พวกเรามีอะไรบางอย่างที่จะเอาไว้หล่นใส่หัวคน มันกลายมาเป็นหัวไม้ถูพื้นและนี่ก็เป็นโรงละครปลา ที่ จริงๆก็เป็นแค่บ่อน้ำเกลือ กับที่นั่ง 3 ที่ และข้างหลังมันตรงนั้นเลยเราได้จัดพื้นที่นี้ ที่เป็นศูนย์การติว เพราะงั้น ตรงนั้นเลยก็เป็นศูนย์การติว และจากนั้นข้างหลังม่านนั้นก็เป็น สำนักงานของแมคสวีนี่ย์ ที่ซึ่งพวกเราทุกคนจะทำงานด้านนิตยสารและบรรณาธิการหนังสือ และอะไรก็แล้วแต่ที่คล้ายกัน
The kids would come in -- or we thought they would come in. I should back up. We set the place up, we opened up, we spent months and months renovating this place. We had tables, chairs, computers, everything. I went to a dot-com auction at a Holiday Inn in Palo Alto and I bought 11 G4s with a stroke of a paddle. Anyway, we bought 'em, we set everything up and then we waited. It was started with about 12 of my friends, people that I had known for years that were writers in the neighborhood. And we sat. And at 2:30 p.m. we put a sandwich board out on the front sidewalk and it just said, "Free Tutoring for Your English-Related and Writing-Related Needs -- Just Come In, It's All Free." And we thought, "Oh, they're going to storm the gates, they're gonna love it." And they didn't. And so we waited, we sat at the tables, we waited and waited. And everybody was becoming very discouraged because it was weeks and weeks that we waited, really, where nobody came in.
เด็กๆก็จะเข้ามา หรือเราคิดว่า พวกเขาจะเข้ามา เราจัดที่นี่ขึ้นมา เราเปิดมัน เราใช้เวลาเดือนแล้วเดือนเล่า ปรับปรุงสถานที่นี้ เรามีโต๊ะ เก้าอี้ คอมพิวเตอร์ ทุกอย่าง ผมไปที่การประมูลดอทคอมที่ฮอลิเดย์อินน์ในพาโลอัลโต และผมซื้อ G4 มา 11 อัน แบบที่มีไม้พายด้วย ยังไงก็แล้วแต่ เราซื้อมันเราติดตั้งทุกอย่าง แล้วเราก็รอ มันเริ่มจากกลุ่มเพื่อนๆของผม 12 คน ที่ผมรู้จักมาหลายต่อหลายปีที่เป็นนักเขียนอยู่ในละแวกนั้น แล้วเราก็นั่งรอแล้วตอนบ่ายสองครึ่ง เราก็ตั้งป้ายไว้ตรงทางเดินข้างหน้า เขียนเอาไว้แค่ว่า"ติวฟรี สำหรับผู้ที่ต้องการพัฒนาภาษาอังกฤษ หรืออะไรก็แล้วแต่เกี่ยวกับการเขียน เข้ามาข้างในได้เลย ฟรีแน่นอน" และเราก็คิดว่า "โอ้ พวกเขาจะต้องกรูเข้ามาแน่ๆ พวกเขาจะต้องรักมัน" และพวกเขาก็ไม่ได้มา แล้วเราก็รอ เรานั่งอยู่ที่โต๊ะเรารอแล้วก็รอ และทุกคนก็เริ่มหมดกำลังใจ เพราะมันผ่านไปหลายอาทิคย์เลยทีเดียว ที่เรารอและไม่มีใครเข้ามาเลย จริงๆนะ
And then somebody alerted us to the fact that maybe there was a trust gap, because we were operating behind a pirate supply store. (Laughter) We never put it together, you know? And so then, around that time, I persuaded a woman named Nineveh Caligari, a longtime San Francisco educator -- she was teaching in Mexico City, she had all the experience necessary, knew everything about education, was connected with all the teachers and community members in the neighborhood -- I convinced her to move up from Mexico City where she was teaching. She took over as executive director. Immediately, she made the inroads with the teachers and the parents and the students and everything, and so suddenly it was actually full every day.
และแล้ว ใครบางคนก็ฉุกคิดขึ้นถึงความจริงที่ว่า บางทีมันอาจจะมีช่องว่างของความเชื่อมั่น เพราะเรากำลังปฏิบัติการอยู่หลังร้านขายของสำหรับโจรสลัด (เสียงหัวเราะ) เราไม่น่าจับมันมาอยู่ด้วยกันหรอกเนาะ คุณว่ามั้ย? และแล้ว ในช่วงระหว่างนั้นเอง ผมก็ได้ชวนผู้หญืงคนหนึ่ง ที่ชื่อว่า ไนเนว่า แคลีการี (Nineveh Caligari) นักการศึกษาผู้มีประสบการณ์จากซานฟรานซิสโก เธอกำลังสอนอยู่ในเม็กซิโก ซิตี้ เธอมีประสบการณ์ทั้งหมดที่จำเป็นสำหรับเรา รู้ทุกอย่างเกี่ยวกับการศึกษา มีเครือข่ายกับครูและคนในชุมชนทั้งหมด ที่อยู่ในละแวกเดียวกับเรา ผมโน้มน้าวให้เธอย้ายขึ้นมาจากเม็กซิโก ซิตี้ ที่ๆเธอสอนอยู่ เธอเข้ามาเป็นผู้อำนวยการ ทันทีทันใด เธอสร้างความสัมพันธ์กับครู ผู้ปกครอง และนักเรียน และทุกอย่าง และแล้ว ทันตาเห็น ที่นี่ก็แน่นขนัดทุกวัน
And what we were trying to offer every day was one-on-one attention. The goal was to have a one-to-one ratio with every one of these students. You know, it's been proven that 35 to 40 hours a year with one-on-one attention, a student can get one grade level higher. And so most of these students, English is not spoken in the home. They come there, many times their parents -- you can't see it, but there's a church pew that I bought in a Berkeley auction right there -- the parents will sometimes watch while their kids are being tutored. So that was the basis of it, was one-on-one attention. And we found ourselves full every day with kids. If you're on Valencia Street within those few blocks at around 2 p.m., 2:30 p.m., you will get run over, often, by the kids and their big backpacks, or whatever, actually running to this space,
และสิ่งที่เรากำลังพยายามจะเตรียมเอาไว้ในทุกวัน ก็คือ การให้ความสนใจแบบตัวต่อตัว เป้าหมายของเราคือ การมีอัตราหนึ่งต่อหนึ่งให้กับนักเรียนทุกคน คุณก็รู้ มันมีการพิสูจน์แล้วว่า การได้รับการดูแลแบบตัวต่อตัว 35-40 ชั่วโมง ต่อปี จะทำให้นักเรียนคนหนึ่งทำเกรดได้ดีขึ้นหนึ่งระดับ และนักเรียนเหล่านี้ส่วนใหญ่ ไม่ได้พูดภาษาอังกฤษที่บ้าน พวกเขามาที่นั่นหลายครั้งมากับพ่อแม่ของพวกเขา คุณมองไม่เห็นมันหรอกนะ แต่ตรงนั้นมีม้านั่งยาวจากโบสถ์อยู่ ผมซื้อมันมาจากการประมูลที่เบิร์กเลย์ ในบางครั้ง พ่อแม่ของเด็กๆก็จะนั่งดูลูกๆของพวกเขาติว เพราะการให้ความสนใจแบบตัวต่อตัว เป็นพื้นฐานของเรื่องนี้ แล้วเราก็พบตัวเราเองล้อมไปด้วยเด็กๆทุกวัน ถ้าคุณอยู่บนถนนวาเลนเซีย ภายในระยะสองสามบล็อกตอนประมาณบ่ายสอง หรือบ่ายสองครึ่ง คุณอาจจะโดนเด็กๆกับกระเป๋าเป้ใบโต วิ่งชนได้บ่อยๆ หรือไม่งั้น ก็อาจจะเห็นเด็กๆกำลังวิ่งรี่ มายังสถานที่ที่แปลกมากแห่งนี้
which is very strange, because it's school, in a way. But there was something psychological happening there that was just a little bit different. And the other thing was, there was no stigma. Kids weren't going into the "Center-for-Kids-That-Need-More-Help," or something like that. It was 826 Valencia. First of all, it was a pirate supply store, which is insane. And then secondly, there's a publishing company in the back. And so our interns were actually working at the same tables very often, and shoulder-to-shoulder, computer-next-to-computer with the students.
เพราะมันเป็นโรงเรียน ไม่ทางใดก็ทางหนึ่งน่ะนะ แต่มันมีผลทางจิตวิทยาบางอย่างเกิดขึ้นตรงนั้น ที่ได้สร้างความแตกต่างขึ้นมาเล็กน้อย และอีกอย่างก็คือว่า มันไม่มีตราบาป เด็กๆไม่ได้กำลังไปที่ "ศูนย์-สำหรับ-เด็ก-ที่ต้องการ-ความช่วยเหลือเพิ่มเติม" หรืออะไรบางอย่างประมาณนั้นมันคือ 826 วาเลนเซีย แรกสุด มันคือร้านขายของโจรสลัดซึ่งบ้าบอหน่อย และสอง มันมีสำนักพิมพ์อยู่ข้างหลัง และเด็กฝึกงานของพวกเราก็กำลังทำงาน อยู่ที่โต๊ะตัวเดิมบ่อยๆ ไหล่ชนไหล่ คอมพิวเตอร์ถัดจากคอมพิวเตอร์กับเด็กนักเรียน
And so it became a tutoring center -- publishing center, is what we called it -- and a writing center. They go in, and they might be working with a high school student actually working on a novel -- because we had very gifted kids, too. So there's no stigma. They're all working next to each other. It's all a creative endeavor. They're seeing adults. They're modeling their behavior. These adults, they're working in their field. They can lean over, ask a question of one of these adults and it all sort of feeds on each other. There's a lot of cross-pollination. The only problem, especially for the adults working at McSweeney's who hadn't necessarily bought into all of this when they signed up, was that there was just the one bathroom. (Laughter) With like 60 kids a day, this is a problem.
และแล้วมันก็ได้กลายมาเป็นศูนย์ติว ศูนย์การพิมพ์ และศูนย์การเขียนเราเรียกมันว่าอย่างนี้ เด็กๆเข้าไปข้างในและพวกเขา อาจจะทำงานร่วมกับนักเรียน ม.ปลาย ที่จริงๆแล้วกำลังเขียนนิยายอยู่ เพราะเราก็มีเด็กที่มีพรสวรรค์ด้วย เพราะงั้น มันไม่มีตราบาปสำหรับเด็กเหล่านี้ พวกเขาทำงานด้วยกัน มันเป็นความพยายามเชิงสร้างสรรค์ พวกเขาเห็นผู้ใหญ่ พวกเขากำลังเรียนรู้พฤติกรรมของผู้ใหญ่ ผู้ใหญ่เหล่านี้ ที่กำลังทำงานตามความถนัดของเขา พวกเขาสามารถชะโงก ถามคำถามผู้ใหญ่เหล่านี้ได้ และมันก็เป็นเหมือนกันการให้ซึ่งกันและกันด้วย มีการแลกเปลี่ยนเกสรกัน ปัญหาเดียวสำหรับผู้ใหญ่ที่ทำงานที่แม็กสวีนี่ย์ ซึ่งไม่ได้คิดว่าพวกเขาจะได้เจอกับเรื่องพวกนี้ก็คือว่า มันมีห้องน้ำแค่ห้องเดียว (เสียงหัวเราะ) กับเด็ก 60 คนต่อวัน นี่เป็นปัญหาเลยล่ะ
But you know, there's something about the kids finishing their homework in a given day, working one-on-one, getting all this attention -- they go home, they're finished. They don't stall. They don't do their homework in front of the TV. They're allowed to go home at 5:30 p.m., enjoy their family, enjoy other hobbies, get outside, play. And that makes a happy family. A bunch of happy families in a neighborhood is a happy community. A bunch of happy communities tied together is a happy city and a happy world. So the key to it all is homework! (Laughter) (Applause) There you have it, you know -- one-on-one attention.
แต่เด็กๆทำการบ้านเสร็จภายในวันที่ได้รับการบ้านมา ทำงานแบบตัวต่อตัวได้รับการดูแลแบบนี้ พวกเขากลับบ้านพวกเขาทำการบ้านเสร็จแล้ว พวกเขาไม่หยุดกลางคัน พวกเขาไม่ทำการบ้านหน้าทีวี พวกเขาได้กลับบ้านตอนห้าโมงครึ่ง มีความสุขกับครอบครัว กับงานอดิเรกออกไปเล่นข้างนอก และนั่นทำให้เกิดครอบครัวสุขสันต์ ครอบครัวสุขสันต์จำนวนมากๆในละแวกบ้าน กลายเป็นชุมชนสุขสันต์ ชุมชนสุขสันต์จำนวนมากๆรวมเข้าด้วยกัน กลายเป็นเมืองสุขสันต์ และโลกสุขสันต์ เพราะงั้น กุญแจสำคัญก็คือการบ้าน! (เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ) แล้วตรงนั้น คุณก็จะมีการดูแลแบบตัวต่อตัว
So we started off with about 12 volunteers, and then we had about 50, and then a couple hundred. And we now have 1,400 volunteers on our roster. And we make it incredibly easy to volunteer. The key thing is, even if you only have a couple of hours a month, those two hours shoulder-to-shoulder, next to one student, concentrated attention, shining this beam of light on their work, on their thoughts and their self-expression, is going to be absolutely transformative, because so many of the students have not had that ever before. So we said, "Even if you have two hours one Sunday every six months, it doesn't matter. That's going to be enough." So that's partly why the tutor corps grew so fast.
เพราะงั้นเราเริ่มด้วยอาสาสมัคร 12 คน และก็กลายมาเป็น 50 และกลายมาเป็น 200-300 และตอนนี้เรามีอาสาสมัครประมาณ 1,400 คน ในบัญชีรายชื่อ และเราทำให้มันง่ายสุดๆสำหรับอาสาสมัคร สิ่งสำคัญคือ ถึงแม้ว่าคุณจะมีแค่ 2-3 ชั่วโมงต่อเดือน เจ้าสองชั่วโมงแบบไหล่ชนไหล่ กับนักเรียนหนึ่งคน กับความสนใจแบบยิ่งยวด เพ่งตรงไปที่งานของพวกเขา ความคิดของพวกเขา และการแสดงออกของพวกเขา จะเป็นสองชั่วโมงที่สร้างความเปลี่ยนแปลงได้อย่างแน่นอน เพราะเด็กจำนวนมากไม่ได้รับการดูแลแบบนี้มาก่อนเลย เพราะงั้นเราก็บอกว่า "ถึงคุณจะมีแค่สองชั่วโมงในวันอาทิตย์ ของทุกๆหกเดือน ไม่เป็นไร นั่นเพียงพอแล้ว" เพราะงั้น นั่นเป็นส่วนหนึ่งที่ว่าทำไม กองกำลังนักติวถึงโตเร็วมาก
Then we said, "Well, what are we going to do with the space during the day, because it has to be used before 2:30 p.m.?" So we started bringing in classes during the day. So every day, there's a field trip where they together create a book -- you can see it being typed up above. This is one of the classes getting way too excited about writing. You just point a camera at a class, and it always looks like this. So this is one of the books that they do. Notice the title of the book, "The Book That Was Never Checked Out: Titanic." And the first line of that book is, "Once there was a book named Cindy that was about the Titanic." So, meanwhile, there's an adult in the back typing this up, taking it completely seriously, which blows their mind.
แล้วเราก็คิดว่า "เอาล่ะ แล้วสิ่งที่พวกเราจะทำ ในสถานที่นี้ ในช่วงระหว่างวันจะเป็นอะไรดี เพราะมันควรจะถูกใช้งานช่วงก่อนบ่ายสองครึ่งด้วยนะ" เราเลยเริ่มจัดชั้นเรียนขึ้นระหว่างวัน แล้วทุกวัน ก็จะมีทัศนศึกษา ที่พวกเขาจะร่วมกันทำหนังสือขึ้นมาเล่มหนึ่ง คุณจะเห็นว่ามันถูกพิมพ์เอาไว้ ข้างบน นึ่คือหนึ่งในหลายๆชั้นเรียน ที่เกิดตื่นเต้นกับการเขียนเอามากๆ คุุณแค่เล็งกล้องไปที่ชั้นเรียน แล้วคุณก็จะได้ภาพพวกนี้ออกมาเสมอ นี่เป็นหนึ่งในหนังสือที่พวกเขาทำ สังเกตุชื่อหนังสือนะครับ "หนังสือที่ไม่เคยถูกยืม: ไททานิก" และบรรทัดแรกของหนังสือคือ "กาลครั้งหนึ่งมีหนังสือชื่อว่า ซินดี้ ซึ่งเป็นหนังสือเกี่ยวกับไททานิก" เพราะงั้น ในขณะเดียวกัน พวกผู้ใหญ่ที่อยู่ข้างหลังก็จะพิมพ์มันเอาไว้ คิดเกี่ยวกับมันอย่างจริงจัง มันทำให้พวกเขาทึ่งได้เลยทีเดียว
So then we still had more tutors to use. This is a shot of just some of the tutors during one of the events. The teachers that we work with -- and everything is different to teachers -- they tell us what to do. We went in there thinking, "We're ultimately, completely malleable. You're going to tell us. The neighborhood's going to tell us, the parents are going to tell us. The teachers are going to tell us how we're most useful."
แล้วเราก็มีติวเตอร์มากขึ้น นี่เป็นภาพของติวเตอร์จำนวนหนึ่งในอีเวนต์หนึ่ง ครูที่พวกเราทำงานด้วย ทุกอย่างช่างแตกต่างสำหรับครู พวกเขาบอกเราว่าจะต้องทำอะไร เราเก็บเอาไปคิด "พวกเรายืดหยุ่นมากนะ คุณบอกเราได้ เพื่อนบ้านบอกเราได้ ผู้ปกครองบอกเราได้ ครูบอกเราได้ ว่าทำยังไงเราจะเป็นประโยชน์มากที่สุด"
So then they said, "Why don't you come into the schools? Because what about the students that wouldn't come to you, necessarily, who don't have really active parents that are bringing them in, or aren't close enough?" So then we started saying, "Well, we've got 1,400 people on our tutor roster. Let's just put out the word." A teacher will say, "I need 12 tutors for the next five Sundays. We're working on our college essays. Send them in." So we put that out on the wire: 1,400 tutors. Whoever can make it signs up. They go in about a half an hour before the class. The teacher tells them what to do, how to do it, what their training is, what their project is so far. They work under the teacher's guide, and it's all in one big room. And that's actually the brunt of what we do is, people going straight from their workplace, straight from home, straight into the classroom and working directly with the students. So then we're able to work with thousands and thousands of more students. Then another school said, "Well, what if we just give you a classroom and you can staff it all day?"
แล้วพวกเขาก็พูดว่า "ทำไมคุณไม่มาที่โรงเรียนล่ะ? เพราะยังมีเด็กที่ไม่ได้ไปหาคุณ เด็กที่พ่อแม่ไม่ได้กระตือรือร้นที่จะพาพวกเขาไป หรือพวกเขาอาจจะไม่ได้สนิทกันพอ" พวกเราก็เลยเริ่มคิดว่า " อืม เรามีอาสาสมัคร 1,400 คนอยู่ในบัญชีรายชื่อ เรามาประกาศออกไปเถอะ" ครูก็อาจจะพูดว่า "ฉันต้องการติวเตอร์ 12 คน ทุกวันอาทิตย์เป็นตั้งแต่ห้าสัปดาห์ข้างหน้า เรากำลังทำเรียงความระดับวิทยาลัยอยู่ส่งพวกเขาเข้ามาเลย" พวกเราก็เลยประกาศออกไปว่า เรามีติวเตอร์ 1,400 คน ใครก็แล้วแต่ที่ลงทะเบียนเอาไว้ อาสาสมัครจะเข้าไปหาครึ่งชั่วโมงก่อนชั้นเรียนเริ่ม" ครูจะบอกพวกเขาว่าจะต้องทำอะไร ทำยังไง มีการฝึกฝนอะไรมาบ้าง แล้วโครงการไปถึงไหนแล้ว พวกเขาทำงานภายใต้คำแนะนำของครู และทั้งหมดเกิดขึ้น ภายในห้องใหญ่ห้องเดียว และนั่น จริงๆแล้ว ก็เป็นผลลัพธ์จากสิ่งที่พวกเราทำ ผู้คนตรงจากที่ทำงาน ที่บ้าน ไปยังชั้นเรียน ทำงานโดยตรงกับนักเรียน ตอนนี้พวกเราสามารถทำงานกับนักเรียนได้มากขึ้น เป็นพันๆคน แล้วอีกโรงเรียนหนึ่งก็พูดว่า "อืม แล้วถ้าเรา ให้คุณดูแลหนึ่งชั้นเรียน และคุณก็จัดเตรียมคนมาสอนทั้งวันล่ะ?"
So this is the Everett Middle School Writers' Room, where we decorated it in buccaneer style. It's right off the library. And there we serve all 529 kids in this middle school. This is their newspaper, the "Straight-Up News," that has an ongoing column from Mayor Gavin Newsom in both languages -- English and Spanish. So then one day Isabel Allende wrote to us and said, "Hey, why don't you assign a book with high school students? I want them to write about how to achieve peace in a violent world." And so we went into Thurgood Marshall High School, which is a school that we had worked with on some other things, and we gave that assignment to the students. And we said, "Isabel Allende is going to read all your essays at the end. She's going to publish them in a book. She's going to sponsor the printing of this book in paperback form. It's going to be available in all the bookstores in the Bay Area and throughout the world, on Amazon and you name it." So these kids worked harder than they've ever worked on anything in their lives, because there was that outside audience, there was Isabel Allende on the other end. I think we had about 170 tutors that worked on this book with them and so this worked out incredibly well. We had a big party at the end. This is a book that you can find anywhere. So that led to a series of these. You can see Amy Tan sponsored the next one, "I Might Get Somewhere." And this became an ongoing thing. More and more books.
นี่คือ ห้องนักเขียน ที่โรงเรียน ม.ต้น Everett ที่ที่พวกเราตกแต่งมันในแนวโจรสลัด มันอยู่ถัดจากห้องสมุดเลย และที่นั่นเราบริการ เด็กๆ 529 คนในโรงเรียน ม.ต้น แห่งนี้ นี่เป็นหนังสือพิมพ์ของพวกเขา "ข่าวตรงเผง (Straight-up News)" ซึ่งมีคอลัมน์ต่อเนื่องจากนายกเทศมนตรี เกวิน นิวซัม (Gavin Newsom) ในทั้งสองภาษา ภาษาอังกฤษและภาษาสเปน แล้ววันหนึ่ง อิสซาเบล อัลแลนเด (Isabel Allende) เขียนถึงเราแล้วก็บอกว่า "เฮ้ ทำไมคุณไม่มอบหมายงานเขียนหนังสือสักเล่ม ให้กับนักเรียน ม.ปลายล่ะ? ฉันอยากเห็นพวกเขาเขียนเกี่ยวกับ การที่จะได้มาซึ่งสันติภาพในโลกอันโหดร้าย" แล้วเราก็ไปที่โรงเรียน ม.ปลาย Thurgood Marshall ซึ่งเป็นโรงเรียนที่เราทำงานด้านอื่นๆมาด้วยบ้างแล้ว และเราก็มอบหมายงานให้เด็กๆ และเราก็บอกว่า "อิสซาเบล อัลแลนเด จะอ่านงานของพวกเธอในท้ายที่สุด เธอจะตีพิมพ์มันออกมาเป็นหนังสือ เธอจะให้ทุนสนับสนุน ในการพิมพ์หนังสือเล่มนี้ออกมาในรูปเล่มปกอ่อน มันจะไปอยู่ในร้านหนังสือใน Bay Area และรอบโลก บนอะเมซอน และอื่นๆ" เด็กๆก็เลยทำงานหนักมากขึ้น กว่าที่พวกเขาเคยทำอะไรมาก่อนในชีวิตของพวกเขา เพราะมีคนคอยอ่านอยู่ข้างนอกนั่น มีอิสซาเบล อัลเลนเด อยู่ที่อีกปลายทาง ผมคิดว่า เรามีติวเตอร์ประมาณ 170 คน ทำงานร่วมกับพวกเขาในการทำงานหนังสือนี้ และนี่ก็เสร็จสิ้นออกมาดีอย่างเหลือเชื่อ เรามีปาร์ตี้ใหญ่เลยตอนจบ นี่เป็นหนังสือที่คุณหาได้ทั่วไป แล้วมันก็นำไปสู่อีกหลายๆเล่มต่อมา คุณจะเห็น Amy Tan ให้ทุนสนับสนุนเล่มต่อมา "ฉันอาจจะไปถึงไหนสักที่ (I Might Get Somewhere)" และนี่ก็กลายมาเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง หนังสือมากขึ้นและมากขึ้น
Now we're sort of addicted to the book thing. The kids will work harder than they've ever worked in their life if they know it's going to be permanent, know it's going to be on a shelf, know that nobody can diminish what they've thought and said, that we've honored their words, honored their thoughts with hundreds of hours of five drafts, six drafts -- all this attention that we give to their thoughts. And once they achieve that level, once they've written at that level, they can never go back. It's absolutely transformative. And so then they're all sold in the store. This is near the planks. We sell all the student books. Where else would you put them, right? So we sell 'em, and then something weird had been happening with the stores. The store, actually -- even though we started out as just a gag -- the store actually made money. So it was paying the rent. And maybe this is just a San Francisco thing -- I don't know, I don't want to judge. But people would come in -- and this was before the pirate movies and everything! It was making a lot of money. Not a lot of money, but it was paying the rent, paying a full-time staff member there. There's the ocean maps you can see on the left.
ตอนนี้เรากลายเป็นพวกเสพย์ติดหนังสือ เด็กๆจะทำงานหนักกว่าที่พวกเขาเคยทำมาก่อนในชีวิต ถ้าพวกเขารู้ว่ามันจะกลายมาเป็นสิ่งถาวร รู้ว่ามันจะกลายมาอยู่บนชั้นหนังสือ รู้ว่าจะไม่มีใครสามารถลดทอนสิ่งที่พวกเขาคิดและพูดได้ รู้ว่าเราให้เกียรติคำพูดของพวกเขา ให้เกียรติความคิดของพวกเขา ด้วยร้อยๆชั่วโมงของร่าง 5 ฉบับ 6 ฉบับ ความสนใจทั้งหมดนี้ พวกเรามอบให้กับความคิดของพวกเขา และแล้วเมื่อพวกเขาไปถึงระดับนั้น เมื่อพวกเขาเขียนได้ถึงระดับนั้น พวกเขาจะไม่มีทางที่จะย้อนกลับ มันเป็นการเปลี่ยนแปลงอย่างสมบูรณ์ และแล้ว หนังสือทั้งหมดก็วางขาย อยู่ในร้านนี่อยู่ใกล้ๆกับกระดานไม้ เราขายหนังสือของเด็กๆ เราจะไปขายที่ไหนได้ล่ะ ใช่มั้ย? เอาล่ะ เราขายมัน และแล้วสิ่งประหลาดก็เกิดขึ้นกับร้าน ร้านนี้ ซึ่งเราเริ่มทำมันขึ้นเหมือนกับเป็นมุกเฉยๆ ร้านนี้กำลังทำเงินได้ มันทำให้เราจ่ายค่าเช่าได้ และบางทีนี่อาจจะเป็นลักษณะของซานฟรานซิสโก ไม่รู้นะ ผมไม่อยากตัดสิน แต่ผู้คนเข้ามาในร้าน และนี่เกิดก่อนหน้าหนังโจรสลัดและอื่นๆ! มันทำเงินได้ดีมาก อาจจะไม่มาก แต่มันพอจ่ายค่าเช่า จ่ายค่าจ้างพนักงานเต็มเวลา คุณจะเห็นแผนที่มหาสมุทรทางซ้ายตรงนั้น
And it became a gateway to the community. People would come in and say, "What the --? What is this?" I don't want to swear on the web. (Laughter) Is that a rule? I don't know. They would say, "What is this?" And people would come in and learn more about it. And then right beyond -- there's usually a little chain there -- right beyond, they would see the kids being tutored. This is a field trip going on. And so they would be shopping, and they might be more likely to buy some lard, or millet for their parrot, or, you know, a hook, or hook protector for nighttime, all of these things we sell. So the store actually did really well. But it brought in so many people -- teachers, donors, volunteers, everybody -- because it was street level. It was open to the public. It wasn't a non-profit buried, you know, on the 30th floor of some building downtown. It was right in the neighborhood that it was serving, and it was open all the time to the public. So, it became this sort of weird, happy accident.
และมันก็กลายมาเป็นประตูสู่ชุมชน ผู้คนจะเข้ามาในร้านแล้วถามว่า "ไอ้...อันนี้...? อันนี้คืออะไร?" ผมไม่อยากสบถบนเว็บน่ะนะ (เสียงหัวเราะ) มันเป็นกฎรึเปล่า? ผมไม่รู้ พวกเขาจะถามว่า "อันนี้คืออะไร?" และพวกเขาก็จะเข้ามาแล้วเรียนรู้เกี่ยวกับมันมากขึ้น และเหนือไปจากตรงนั้นมันมักจะมีห่วงโซ่เล็กๆน่ะนะครับ เหนือไปจากตรงนั้น พวกเขาก็จะเห็นเด็กๆกำลังได้รับการติว กลุ่มทัศนศึกษาอยู่ตรงนี้ เพราะงั้นลูกค้าก็อาจจะซื้อของ และอาจจะซื้อลาร์ด (ก้อนไขมันหมู) สักสองสามก้อน หรือข้าวฟ่างสำหรับนกแก้วของพวกเขา หรือไม่ก็มือตะขอ หรือตัวครอบมือตะขอสำหรับกลางคืนพวกเราขายของทั้งหมดนี้ เอาเป็นว่าร้านนี้ทำรายได้ได้ดีมาก แต่มันดึงคนเข้ามามากเหลือเกิน ครู ผู้บริจาค อาสาสมัคร ทุกคน เพราะมันเป็นร้านแบบข้างทาง เปิดให้สาธารณชนเข้ามาได้ มันไม่ได้เป็นแบบองค์กรไม่แสวงผลกำไร ตั้งอยู่บนขั้น 30 ของตึกอะไรสักอย่างใจกลางเมือง มันตั้งอยู่ใจกลางย่านชุมชนที่มันคอยบริการ และมันก็เปิดตลอดเวลาให้กับทุกคน มันก็เลยเป็นอะไรแปลกๆประมาณนี้ความบังเอิญอันแสนสุข
So all the people I used to know in Brooklyn, they said, "Well, why don't we have a place like that here?" And a lot of them had been former educators or would-be educators, so they combined with a lot of local designers, local writers, and they just took the idea independently and they did their own thing. They didn't want to sell pirate supplies. They didn't think that that was going to work there. So, knowing the crime-fighting community in New York, they opened the Brooklyn Superhero Supply Company. This is Sam Potts' great design that did this. And this was to make it look sort of like one of those keysmith's shops that has to have every service they've ever offered, you know, all over there. So they opened this place. Inside, it's like a Costco for superheroes -- all the supplies in kind of basic form. These are all handmade. These are all sort of repurposed other products, or whatever. All the packaging is done by Sam Potts.
แล้วทุกคนที่ผมรู้จักในบรูคลินก็พูดว่า "อืม ทำไมเราไม่มีที่แบบนั้นที่นี่ล่ะ?" และพวกเขาจำนวนมากล้วนเคยเป็นนักการศึกษามาก่อน หรือไม่ก็เป็นว่าที่นักการศึกษาดังนั้น พวกเขาเลยรวมตัวกับ นักออกแบบ นักเขียน ในท้องถิ่น และพวกเขาก็เอาแนวคิดไปนี้ไปใช้ด้วยตัวเอง และทำมันออกมาในแบบของพวกเขา พวกเขาไม่ได้อยากขายอุปกรณ์สำหรับโจรสลัด พวกเขาไม่คิดว่ามันจะไปได้ดีที่นั่น เอาล่ะ เพราะรู้จักชุมชนต่อสู้อาชญากรรมในนิวยอร์ก พวกเขาเปิดร้าน บรูคลิน อุปกรณ์สำหรับยอดมนุษย์ นี่เป็นผลงานการออกแบบอันยอดเยี่ยมของ แซม พอตส์ (Sam Potts) ที่ทำให้มันออกมาดูประมาณเดียวกับ พวกร้านรับซ่อม รับทำกุญแจอะไรเทือกนั้น ที่มีบรืการทุกอย่างที่ให้ได้อยู่ในนั้น เอาล่ะ พวกเขาเปิดที่นี่ขึ้น ข้างในมันจะเหมือนกับ Costco (บริการค้าปลีกใหญ่อันดับ 5 ของอเมริกา) สำหรับยอดมนุษย์ของทุกอย่างจะอยู่ในรูปแบบพื้นฐาน พวกนี้เป็นของทำมือทั้งหมด พวกมันเป็นของประยุกต์ต่างๆ แพ็คเกจทั้งหมดก็ออกแบบโดยแซม พอตส์
So then you have the villain containment unit, where kids put their parents. You have the office. This is a little vault -- you have to put your product in there, it goes up an electric lift and then the guy behind the counter tells you that you have to recite the vow of heroism, which you do, if you want to buy anything. And it limits, really, their sales. Personally, I think it's a problem. Because they have to do it hand on heart and everything. These are some of the products. These are all handmade. This is a secret identity kit. If you want to take on the identity of Sharon Boone, one American female marketing executive from Hoboken, New Jersey. It's a full dossier on everything you would need to know about Sharon Boone. So, this is the capery where you get fitted for your cape, and then you walk up these three steel-graded steps and then we turn on three hydraulic fans from every side and then you can see the cape in action. There's nothing worse than, you know, getting up there and the cape is bunching up or something like that. So then, the secret door -- this is one of the shelves you don't see when you walk in, but it slowly opens. You can see it there in the middle next to all the grappling hooks. It opens and then this is the tutoring center in the back. (Applause) So you can see the full effect!
แล้วคุณก็จะมีที่คุมขังตัวร้าย ที่เด็กจะเอาพ่อแม่ของพวกเขาใส่เข้าไปคุณมีสำนักงาน นี่เป็นตู้นิรภัยเล็กๆ คุณต้องเอาสินค้าของคุณวางในนั้น แล้วมันก็จะขึ้นไปกับลิฟท์ แล้วคนที่อยู่หลังเคานฺ์เตอร์ก็จะบอกคุณว่า คุณต้องเอ่ยคำปฎิญาณแห่งวีรบุรุษ ซึ่งคุณก็จะทำมัน ถ้าคุณต้องการจะซื้ออะไรซักอย่าง และนี่จำกัดยอดขายของพวกเขา โดยส่วนตัว ผมคิดว่านี่เป็นปัญหานะ เพราะพวกเขาต้องทำอะไรพวกนั้น นี่เป็นส่วนหนึ่งของสินค้า มันทำด้วยมือทั้งหมด นี่เป็นชุดอุปกรณ์ปลอมตัว ถ้าคุณอยากจะเป็น ชารอน บูน (Sharon Boone) นักการตลาดหญิงชาวอเมริกัน จากโฮโบเคน นิวเจอร์ซี่ย์มันเป็นแฟ้มข้อมูลฉบับเต็ม มันเป็นข้อมูลทุกอย่างที่คุณต้องรู้เกี่ยวกับชารอน บูน แล้ว นี่เป็นห้องลองผ้าคลุม ที่ที่คุณลองสวมผ้าคลุม แล้วเดินขึ้นไปบนบันไดสามขั้นตรงนี้ แล้วเราก็จะเปิดพัดลมไฮดรอลิกสามตัว จากทุกๆด้าน แล้วคุณก็จะได้เห็นผ้าคลุมของคุณทำงาน แต่คุณก็รู้ มันคงจะไม่มีอะไรแย่ไปกว่า การขึ้นไปบนนั้นแล้วผ้าคลุมก็พันกันยุ่งอะไรประมาณนั้น เอาล่ะ มาดูประตูลับกัน มันเป็นหนึ่งในชั้นหลายๆชั้นที่คุณจะมองไม่เห็น เมื่อคุณเดินเข้าไปแต่มันจะค่อยๆเปิดออก คุณจะเห็นมันตรงนั้น ตรงกลางถัดจากตะขอเกี่ยวทั้งหมด มันเปิดออก และนี่ก็คือศูนย์ติวอยู่ข้างหลัง (เสียงปรบมือ) เพราะงั้น คุณก็จะได้เอฟเฟ็คท์ทั้งหมด
But this is -- I just want to emphasize -- locally funded, locally built. All the designers, all of the builders, everybody was local, all the time was pro-bono. I just came and visited and said, "Yes, you guys are doing great," or whatever. That was it. You can see the time in all five boroughs of New York in the back. (Laughter) (Applause) So this is the space during tutoring hours. It's very busy. Same principles: one-on-one attention, complete devotion to the students' work and a boundless optimism and sort of a possibility of creativity and ideas. And this switch is flicked in their heads when they walk through those 18 feet of this bizarre store, right? So it's school, but it's not school. It's clearly not school, even though they're working shoulder-to-shoulder on tables, pencils and papers, whatever.
แต่นี่ ผมแค่อยากจะย้ำนะครับ นี่เป็นสิ่งที่ได้รับทุนสนับสนุนโดยท้องถิ่นสร้างโดยท้องถิ่น นักออกแบบทั้งหมดคนสร้างทั้งหมด ทุกคนเป็นคนในท้องถิ่นทุกขณะเวลา เป็นการทำประโยชน์เพื่อสาธารณะ ผมแค่ไปเยี่ยมดูแล้วก็พูดว่า "ใช่เลย พวกนายกำลังทำได้ดีมาก" หรืออะไรก็แล้ว แต่ก็แค่นั้นคุณจะเห็นนาฬิกาข้างหลังตรงนั้น เป็นเวลาของห้าเมืองในนิวยอร์ก (เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ) แล้วนี่ก็เป็นพื้นที่สำหรับช่วงเวลาการติว มันยุ่งมาก หลักการเดียวกัน การใส่ใจแบบตัวต่อตัว การให้ความสนใจแบบเต็มที่กับงานของเด็กๆ และการมองโลกในแง่ดีแบบไร้ขีดกัน และความเป็นไปได้ของความสร้างสรรค์และความคิด และเจ้าสวิตช์นี่ก็จะเปืดขึ่นในหัวของพวกเขา เมื่อพวกเขาเดินเข้ามาในร้านประหลาด 18 ฟุตนี่ ใช่มั้ยครับ ดังนั้น มันก็คือโรงเรียน แต่มันไม่ใช่โรงเรียน ชัดเจนว่ามันไม่ใช่โรงเรียน ถึงแม้ว่า พวกเขาจะทำงานร่วมกับแบบไหล่ชนไหล่บนโต๊ะพร้อมดินสอกับกระดาษ หรืออะไรก็แล้วแต่
This is one of the students, Khaled Hamdan. You can read this quote. Addicted to video games and TV. Couldn't concentrate at home. Came in. Got this concentrated attention. And he couldn't escape it. So, soon enough, he was writing. He would finish his homework early -- got really addicted to finishing his homework early. It's an addictive thing to sort of be done with it, and to have it checked, and to know he's going to achieve the next thing and be prepared for school the next day. So he got hooked on that, and then he started doing other things. He's now been published in five books. He co-wrote a mockumentary about failed superheroes called "Super-Has-Beens." He wrote a series on "Penguin Balboa," which is a fighting -- a boxing -- penguin. And then he read aloud just a few weeks ago to 500 people at Symphony Space, at a benefit for 826 New York. So he's there every day. He's evangelical about it. He brings his cousins in now. There's four family members that come in every day.
นี่เป็นหนึ่งในนักเรียน คาเล็ด ฮัมดัน (Khaled Hamdan) คุณอ่านคำพูดนี้ได้เลยครับ ติดเกมและทีวี ไม่สามารถตั้งสมาธิที่บ้านได้ เข้ามา ได้รับความสนใจแบบเข้มข้น และเขาก็ไม่สามารถหนีจากมันได้ แล้ว ไม่นานเกินรอ เขาก็เขียนเขาทำการบ้านของเขาเสร็จเร็ว กลายเป็นติดนิสัยทำการบ้านเสร็จเร็ว มันเป็นสิ่งเสพย์ติดอย่างหนึ่งที่อยากจะทำให้เสร็จ ได้รับการตรวจ แล้วก็ได้รู้ว่าเขากำลังจะได้ทำสิ่งต่อไป และก็เตรียมพร้อมสำหรับโรงเรียนในวันรุ่งขึ้น แล้วเขาก็ติดมัน แล้วเขาก็เริ่มทำสิ่งอื่นๆ ตอนนี้ เขาตีพิมพ์หนังสือไปห้าเล่ม เขาร่วมเขียนสารคดีเชิงเสียดสีเกี่ยวกับยอดมนุษย์ผู้ล้มเหลว ที่ชื่อว่า "Super-Has-Beens" เขาเขาเขียนเรื่องชุด "Penguin Balboa" ซึ่งเป็นเรื่องเกี่ยวกับเพนกวินนักสู้ นักมวย แล้วเขาก็อ่านมันต่อหน้าคนจำนวน 500 คน ที่ซิมโฟนี สเปซ เมื่อสองสามสัปดาห์ก่อน โดยรายได้เข้าสู่ 826 นิวยอร์ก (องค์กร NGO) เพราะงั้นเขาไปที่นั่นทุกวัน เขาชื่นชมและศรัทธามันมากตอนนี้ เขาชวนญาติของเขาเข้ามา สมาชิกในครอบครัว 4 คนก็มาทุกวัน
So, I'll go through really quickly. This is L.A., The Echo Park Time Travel Mart: "Whenever You Are, We're Already Then." (Laughter) This is sort of a 7-Eleven for time travelers. So you see everything: it's exactly as a 7-Eleven would be. Leeches. Mammoth chunks. They even have their own Slurpee machine: "Out of Order. Come Back Yesterday." (Laughter) (Applause)
เอาล่ะ ผมจะไปเร็วๆล่ะนะ นี่เป็นที่แอลเอ ร้าน Echo Park การเดินทางข้ามเวลา "ไม่ว่าคุณจะอยู่ในช่วงเวลาไหน เราได้ไปที่ช่วงเวลานั้นแล้ว" (เสียงหัวเราะ) นี่เป็นอะไรมาณ 7-11 สำหรับนักเดินทางข้ามเวลา คุณจะเห็นทุกอย่างมันดูเหมือนกับ 7-11 เปี้ยบ ปลิง เนื้อแมมมอธพวกเขามีแม้กระทั่งเครื่องทำสเลอปี้ "เสีย ช่วยมาอีกทีเมื่อวาน" (เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
Anyway. So I'm going to jump ahead. These are spaces that are only affiliated with us, doing this same thing: Word St. in Pittsfield, Massachusetts; Ink Spot in Cincinnati; Youth Speaks, San Francisco, California, which inspired us; Studio St. Louis in St. Louis; Austin Bat Cave in Austin; Fighting Words in Dublin, Ireland, started by Roddy Doyle, this will be open in April. Now I'm going to the TED Wish -- is that okay?
เอาล่ะ ผมจะข้ามๆไปล่ะ นี่เป็นที่ๆเป็นเครือเดียวกับเรา ทำอะไรเหมือนๆกัน Word St. ในพิตส์ฟิลด์ แมสซาจูเสตต์ Ink Spot ในซินซินเนตติ Youth Speaks ในซานฟรานซิสโก แคลิฟอร์เนีย ซึ่งเป็นแรงบันดาลใจให้กับเรา Studio St. Louis ในเซนต์หลุยส์ Austin Bat Cave ในออสติน Fighting Words ในดับบลิน ไอร์แลนด์ ก่อตั้งโดยรอดดี้ ดอยล์ (Roddy Doyle) ซึ่งจะเริ่มเปิดในเดือนเมษายน ตอนนี้ผมจะเข้าสูคำปรารถนาแห่ง TED ล่ะ โอเคมั้ยครับ
All right, I've got a minute. So, the TED Wish: I wish that you -- you personally and every creative individual and organization you know -- will find a way to directly engage with a public school in your area and that you'll then tell the story of how you got involved, so that within a year we have a thousand examples -- a thousand! -- of transformative partnerships. Profound leaps forward! And these can be things that maybe you're already doing. I know that so many people in this room are already doing really interesting things. I know that for a fact. So, tell us these stories and inspire others on the website.
เอาล่ะ ผมมีเวลาประมาณหนึ่งนาทีเอาล่ะ คำปรารถนาแห่ง TED ก็คือ ผมขอให้คุณ คุณแต่ละคนและนักสร้างสรรค์ทุกคน และทุกองค์กรสร้างสรรค์ที่คุณรู้จักได้เจอกับหนทาง ที่จะได้เข้าร่วมกับโรงเรียนของรัฐในพื้นที่ของคุณ และแล้วคุณก็จะได้บอกเล่าเรื่องราวว่า คุณเข้าไปเกี่ยวข้องได้ยังไง แล้วเพื่อที่ว่าภายในหนึ่งปีเราจะมีหนึ่งพันตัวอย่าง หนึ่งพันเลยนะ! ของการร่วมมือเพื่อการเปลี่ยนแปลง ก้าวกระโดดที่ยิ่งไหญ่ไปข้างหน้า! และนี่อาจจะเป็นสิ่งที่คุณอาจจะกำลังทำอยู่แล้ว ผมรู้ว่าหลายคนในห้องนี้ กำลังทำในสิ่งที่น่าสนใจมากๆ ผมรู้ข้อเท็จจริงนี้ ดังนั้น บอกเล่าเรื่องราวเหล่านี้ให้กับเราเถิดแล้วสร้างแรงบันดาลใจให้กับคนอื่นๆบนเว็บไซต์
We created a website. I'm going to switch to "we," and not "I," hope: We hope that the attendees of this conference will usher in a new era of participation in our public schools. We hope that you will take the lead in partnering your innovative spirit and expertise with that of innovative educators in your community. Always let the teachers lead the way. They will tell you how to be useful. I hope that you'll step in and help out. There are a million ways. You can walk up to your local school and consult with the teachers. They'll always tell you how to help. So, this is with Hot Studio in San Francisco, they did this phenomenal job. This website is already up, it's already got a bunch of stories, a lot of ideas. It's called "Once Upon a School," which is a great title, I think. This site will document every story, every project that comes out of this conference and around the world. So you go to the website, you see a bunch of ideas you can be inspired by and then you add your own projects once you get started. Hot Studio did a great job in a very tight deadline. So, visit the site. If you have any questions, you can ask this guy, who's our director of national programs. He'll be on the phone. You email him, he'll answer any question you possibly want. And he'll get you inspired and get you going and guide you through the process so that you can affect change.
เราได้สร้างเว็บเอาไว้แล้ว ผมจะเปลี่ยนจาก "ผม" เป็น "พวกเรา" ล่ะ พวกเราหวังว่า ผู้เข้าร่วมงานประชุมนี้ทุกคนจะเข้าร่วม ในยุคใหม่แห่งการร่วมมือกันในโรงเรียนของรัฐ พวกเราหวังว่าคุณจะเข้ามานำ การร่วมมือกันระหว่างจิตวิญญาณ และความชำนาญอันสร้างสรรค์ของคุณ กับนักการศึกษาแห่งความสร้างสรรค์ในชุมชนของคุณ ให้ครูนำทางเสมอ เพราะพวกเขาจะบอกคุณว่า คุณจะเป็นประโยชน์ได้อย่างไร ผมหวังว่าคุณจะเข้ามาแล้วลงมือช่วย มีหนทางเป็นล้าน คุณสามารถเดินไปที่โรงเรียนในท้องถิ่นของคุณ และปรึกษากับครู พวกเขาจะบอกว่าคุณจะช่วยได้อย่างไร นี่เป็น Hot Studio ในซานฟรานซิสโก พวกเขาทำงานอันยิ่งใหญ่นี้ เว็บนี้เปิดแล้ว มันมีเรื่องราวมากมายอยู่ในนั้น ความคิดดีๆมากมาย มันชื่อว่า "กาลครั้งหนึ่ง ณ โรงเรียน (Once Upon a School)" ซึ่งเป็นชื่อที่ดีมากนะ ผมว่า เว็บนี้จะบันทึกทุกเรื่องราว ทุกโครงการ ที่มาจากการประชุมนี้ และจากทั่วโลกดังนั้น คุณเข้าไปที่เว็บ คุณเห็นไอเดียดีๆมากมายที่คุณจะได้รับแรงบันดาลใจ แล้วคุณก็เพิ่มเรื่องของคุณเข้าไป ทันทีที่คุณเริ่ม Hot Studio ทำงานนี้ได้ดีมากในเวลาอันจำกัด เพราะงั้น เข้าไปชมเว็บนะครับ ถ้าคุณมีคำถาม คุณถามคนนี้ได้ เขาเป็นผู้อำนวยการโปรแกรมระดับชาติของเรา เขาจะคอยรับโทรศัพท์ คุณส่งอีเมล์หาเขา เขาจะตอบทุกคำถามที่คุณจะอยากรู้ และเขาจะคอยเป็นแรงบันดาลใจ ให้คุณคอยช่วยให้คุณเดินหน้า และแนะนำคุณผ่านกระบวนการต่างๆ เพื่อที่ว่าคุณจะสามารถสร้างการเปลี่ยนแปลงได้
And it can be fun! That's the point of this talk -- it needn't be sterile. It needn't be bureaucratically untenable. You can do and use the skills that you have. The schools need you. The teachers need you. Students and parents need you. They need your actual person: your physical personhood and your open minds and open ears and boundless compassion, sitting next to them, listening and nodding and asking questions for hours at a time. Some of these kids just don't plain know how good they are: how smart and how much they have to say. You can tell them. You can shine that light on them, one human interaction at a time. So we hope you'll join us. Thank you so much.
และมันก็สนุกด้วย! นั่นเป็นจุดสำคัญของการพูดครั้งนี้ มันไม่จำเป็นต้องเนี้ยบ มันไม่จำเป็นต้องเป็นราชการจ๋า คุณทำและใช้ความสามารถที่คุณมีได้ โรงเรียนต้องการคุณ ครูต้องการคุณ เด็กๆและผู้ปกครองต้องการคุณพวกเขาต้องการคนจริงๆ ตัวคุณเป็นๆ และใจที่เปิดกว้างของคุณ และหูที่เปิดกว้าง และความเห็นใจอย่างไร้ขอบเขต นั่งอยู่ข้างๆพวกเขา ฟังและคอยพยักหน้า และถามคำถามต่างๆเป็นชั่วโมงๆ เด็กพวกนี้บางคน แค่ไม่รู้ว่าพวกเขาทำได้ดีแค่ไหน ฉลาดแค่ไหน และพูดได้มากแค่ไหน คุณบอกพวกเขาได้ คุณให้แสงสว่างแก่พวกเขาได้ ในการปฏิสัมพันธ์แบบตัวต่อตัว พวกเราหวังว่าคุณจะเข้าร่วมกับพวกเรา ขอบคุณมากครับ