Thank you so much everyone from TED, and Chris and Amy in particular. I cannot believe I'm here. I have not slept in weeks. Neil and I were sitting there comparing how little we've slept in anticipation for this. I've never been so nervous -- and I do this when I'm nervous, I just realized. (Laughter) So, I'm going to talk about sort of what we did at this organization called 826 Valencia, and then I'm going to talk about how we all might join in and do similar things.
Veľmi pekne ďakujem všetkým z TEDu, a obzvlášť Chrisovi a Amy. Neviem tomu uveriť, že tu som. Už týždne nespím. S Neilom sme tam sedeli a porovnávali sme sa, kto spal menej v očakávaní tohto tu. Nikdy som nebol taký nervózny a toto robím, keď som nervózny... som si práve uvedomil. Takže, budem hovoriť viac menej o tom, čo sme spravili v organizácii s názvom 826 Valencia a potom budem hovoriť, ako sa všetci môže zapojiť a robiť podobné veci.
Back in about 2000, I was living in Brooklyn, I was trying to finish my first book, I was wandering around dazed every day because I wrote from 12 a.m. to 5 a.m. So I would walk around in a daze during the day. I had no mental acuity to speak of during the day, but I had flexible hours. In the Brooklyn neighborhood that I lived in, Park Slope, there are a lot of writers -- it's like a very high per capita ratio of writers to normal people. Meanwhile, I had grown up around a lot of teachers. My mom was a teacher, my sister became a teacher and after college so many of my friends went into teaching. And so I was always hearing them talk about their lives and how inspiring they were, and they were really sort of the most hard-working and constantly inspiring people I knew.
Pred časom, v roku 2000, som býval v Brooklyne, snažil som sa dokončiť moju prvú knihu. Každý deň som sa zmámený túlal mestom, pretože som písaval od 12 v noci do 5 rána. Takže potom, počas dňa, som chodil ako námesačný. Počas dňa mi to nijako zvlášť nemyslelo, ale mal som pohyblivý pracovný čas. V časti Brooklynu, kde som býval, v Park Slope, žije mnoho spisovateľov -- je tam veľmi vysoký pomer spisovateľov na jedného normálneho človeka. Musím povedať, že som vyrastal obklopený veľkým počtom učiteľov. Mama bola učiteľka, sestra sa stala učiteľkou a po vysokej škole sa aj mnohí moji priatelia dali na učenie. Stále som ich počúval rozprávať o ich živote, o tom, akí sú inšpiratívni, a boli to najtvrdšie pracujúci a najinšpiratívnejší ľudia, akých som poznal.
But I knew so many of the things they were up against, so many of the struggles they were dealing with. And one of them was that so many of my friends that were teaching in city schools were having trouble with their students keeping up at grade level, in their reading and writing in particular. Now, so many of these students had come from households where English isn't spoken in the home, where a lot of them have different special needs, learning disabilities. And of course they're working in schools which sometimes and very often are under-funded. And so they would talk to me about this and say, "You know, what we really need is just more people, more bodies, more one-on-one attention, more hours, more expertise from people that have skills in English and can work with these students one-on-one."
Ale vedel som aj o mnohých veciach, ktoré museli riešiť, o mnohých trápeniach, s ktorými sa potýkali. Jedným z nich bolo, že mnohí moji priatelia ktorí učili v mestských školách, mali ťažkosti s tým, že ich študenti mali z čítania a obzvlášť z písania horšie známky, ako z ostatných predmetov. Treba povedať, že mnohí z týchto študentov vyrastajú v rodinách kde sa doma po anglicky nehovorí, mnohí z nich majú rôzne zvláštne potreby, poruchy učenia. A okrem toho pracujú na školách, ktoré sú niekedy, a to dosť často, podfinancované. A tak, keď sme sa o tom rozprávali, vždy mi hovorili, "Vieš, najviac by nám pomohlo, keby sme mali viac ľudí, viac síl, viac individuálnej pozornosti, viac hodín, viac skúseností od ľudí, ktorí s angličtinou robia
Now, I would say, "Well, why don't you just work with them one-on-one?" And they would say, "Well, we have five classes of 30 to 40 students each. This can lead up to 150, 180, 200 students a day. How can we possibly give each student even one hour a week of one-on-one attention?" You'd have to greatly multiply the workweek and clone the teachers. And so we started talking about this. And at the same time, I thought about this massive group of people I knew: writers, editors, journalists, graduate students, assistant professors, you name it. All these people that had sort of flexible daily hours and an interest in the English word -- I hope to have an interest in the English language, but I'm not speaking it well right now. (Laughter) I'm trying. That clock has got me. But everyone that I knew had an interest in the primacy of the written word in terms of nurturing a democracy, nurturing an enlightened life. And so they had, you know, their time and their interest, but at the same time there wasn't a conduit that I knew of in my community to bring these two communities together.
a ktorí by s týmito študentmi mohli pracovať individuálne." Pýtal som sa, "Prečo s nimi nepracujete individuálne vy?" A oni, "Lebo učíme päť tried po 30 až 40 študentov. To môže znamenať až 150, 180, 200 študentov denne Ako by sme mohli venovať každému študentovi čo i len jednu hodinu individuálnej pozornosti týždenne?" To by si musel značne znásobiť počet hodín a naklonovať učiteľov. Tak sme sa o tom začali rozprávať. A súčasne s tým som rozmýšľal nad tou obrovskou skupinou ľudí, ktorých som poznal: spisovateľov, redaktorov, novinárov, vysokoškolákov, pomocných profesorov a ďalších. Všetci títo ľudia s relatívne pružným pracovným časom a záujmom o anglické slovo ..., ehm, hm, ... Ja dúfam, že mám záujem o anglický jazyk, ale momentálne ním veľmi dobre nehovorím. Snažím sa. Tie hodiny ma dostali. Ale každý, koho som poznal, mal záujem o prvenstvo písaného slova v zmysle pestovania demokracie, pestovania osvieteného života. Takže, viete, mali čas, mali záujem, ale popri tom v mojom okolí neexistoval žiadny kanál,
So when I moved back to San Francisco, we rented this building. And the idea was to put McSweeney's -- McSweeney's Quarterly, that we published twice or three times a year, and a few other magazines -- we were going to move it into an office for the first time. It used to be in my kitchen in Brooklyn. We were going to move it into an office, and we were going to actually share space with a tutoring center. So we thought, "We'll have all these writers and editors and everybody -- sort of a writing community -- coming into the office every day anyway, why don't we just open up the front of the building for students to come in there after school, get extra help on their written homework, so you have basically no border between these two communities?" So the idea was that we would be working on whatever we're working on, at 2:30 p.m. the students flow in and you put down what you're doing, or you trade, or you work a little bit later or whatever it is. You give those hours in the afternoon to the students in the neighborhood.
ako spojiť tieto dve skupiny ľudí. Keď som sa presťahoval späť do San Francisca, prenajali sme si túto budovu. A našou predstavou bolo, že McSweeney's -- štvrťročník ktorý sme vydávali 2 až 3x ročne, a zopár ďalších časopisov -- že sa sa s tým presunieme prvý krát do kancelárskych priestorov. Pred tým, v Brooklyne, sme to robili v kuchyni. Išli sme sa teda presťahovať do kancelárie, a o priestor sme sa chceli podeliť s centrom pre doučovanie. Rozmýšľali sme, "Máme tu všetkých týchto autorov, redaktorov a ostatných, taká komunita literátov, ktorá chodí denne do kancelárie tak či tak, čo keby sme otvorili prednú časť budovy pre decká, aby mohli po škole prísť a niekto by im pomohol s písomnou domácou úlohou, aby sa v podstate zmazala hranica medzi týmito dvoma spoločenstvami." Predstavovali sme si to tak, že si budeme robiť na našich veciach, o 14:30 prídu študenti, vy na chvíľu odložíte svoju prácu, alebo si to vymeníte, alebo sa k tomu vrátite neskôr a podobne. Tie popoludňajšie hodiny venujete tým študentom z okolia.
So, we had this place, we rented it, the landlord was all for it. We did this mural, that's a Chris Ware mural, that basically explains the entire history of the printed word, in mural form -- it takes a long time to digest and you have to stand in the middle of the road. So we rented this space. And everything was great except the landlord said, "Well, the space is zoned for retail; you have to come up with something. You've gotta sell something. You can't just have a tutoring center." So we thought, "Ha ha! Really!" And we couldn't think of anything necessarily to sell, but we did all the necessary research. It used to be a weight room, so there were rubber floors below, acoustic tile ceilings and fluorescent lights. We took all that down, and we found beautiful wooden floors, whitewashed beams and it had the look -- while we were renovating this place, somebody said, "You know, it really kind of looks like the hull of a ship." And we looked around and somebody else said, "Well, you should sell supplies to the working buccaneer." (Laughter)
Takže mali sme tie prenajaté priestory, majiteľ bol za. Je tam takáto nástenná maľba, jej autorom je Chris Ware a v podstate zobrazuje celú históriu tlače formou nástennej maľby -- trvá dlho, kým to strávite a musíte pritom stáť v strede cesty. Takže, prenajali sme si tie priestory. Všetko bolo super až na to, že majiteľ povedal, "Budova je v obchodnej zóne, musíte niečo vymyslieť. Musíte niečo predávať. Nemôže tu byť len doučovacie centrum." Pomysleli sme si, "Ha, ha! Naozaj!" Nenapadlo nám nič praktické, čo by sme mohli predávať, ale spravili sme si potrebný prieskum. Pred tým tam bola posilňovňa, boli tam gumené podlahy, stropy so zvukovoizolačnými doskami, žiarivkové svetlá. Všetko sme odstránili a pod tým sme našli nádherné drevené podlahy, vybielené trámy a pripomínalo to -- keď sme to renovovali, niekto povedal, "Viete čo, dosť mi to pripomína trup lode." Obhliadali sme sa okolo seba a niekto ďalší povedal,
And so this is what we did. So it made everybody laugh, and we said, "There's a point to that. Let's sell pirate supplies." This is the pirate supply store. You see, this is sort of a sketch I did on a napkin. A great carpenter built all this stuff and you see, we made it look sort of pirate supply-like. Here you see planks sold by the foot and we have supplies to combat scurvy. We have the peg legs there, that are all handmade and fitted to you. Up at the top, you see the eyepatch display, which is the black column there for everyday use for your eyepatch, and then you have the pastel and other colors for stepping out at night -- special occasions, bar mitzvahs and whatever.
"Mali by ste predávať potreby pre pracujúcich bukanierov". A to sme aj spravili. Všetci sa na tom dobre pobavili a my sme povedali, "To má niečo do seba. Poďme predávať pirátske potreby." Toto je obchod s pirátskymi potrebami. Približne takto som to nakreslil na servítku. Všetko toto vyrobil jeden vynikajúci stolár a pozrite, spravili sme to, aby to vyzeralo tak nejako pirátsky. Tu sa predávajú dosky na stopáž a máme tu aj medicíny na liečenie skorbutu. Tu máme drevené nohy, ručne robené a prispôsobované na mieru. Tu hore vidíte výber pások na oko, tie čierne sú pásky na každodenné použitie, také bežné modely a potom tu máme pásky na oko pastelových a iných farieb,
So we opened this place. And this is a vat that we fill with treasures that students dig in. This is replacement eyes in case you lose one. These are some signs that we have all over the place: "Practical Joking with Pirates." While you're reading the sign, we pull a rope behind the counter and eight mop heads drop on your head. That was just my one thing -- I said we had to have something that drops on people's heads. It became mop heads. And this is the fish theater, which is just a saltwater tank with three seats, and then right behind it we set up this space, which was the tutoring center. So right there is the tutoring center, and then behind the curtain were the McSweeney's offices, where all of us would be working on the magazine and book editing and things like that.
keď idete večer von -- na zvláštne príležitosti, skúšky dospelosti, atď. Tak sme to otvorili. A toto je sud, ktorý plníme pokladmi, v ktorých sa študenti môžu prehrabávať. toto sú náhradné oči, keby ste nejaké stratili, toto je niekoľko nápisov, ktoré máme po celom obchode: "Kanadské žarty s pirátmi." Počas čítania tejto vývesky zatiahneme za lano pri pokladni a na hlavu vám padne osem mopov. Toto bol môj nápad - povedal som, že musíme mať niečo, čo bude padať ľuďom na hlavu. Nakoniec to boli mopy. A toto je rybie divadlo, čo je iba morské akvárium a tri stoličky, a hneď za ním sme vytvorili tento priestor. A to je to doučovacie centrum. Takže doučovacie centrum je hneď tu a za ním sú kancelárske priestory pre McSweeney, kde všetci pracujeme na časopise,
The kids would come in -- or we thought they would come in. I should back up. We set the place up, we opened up, we spent months and months renovating this place. We had tables, chairs, computers, everything. I went to a dot-com auction at a Holiday Inn in Palo Alto and I bought 11 G4s with a stroke of a paddle. Anyway, we bought 'em, we set everything up and then we waited. It was started with about 12 of my friends, people that I had known for years that were writers in the neighborhood. And we sat. And at 2:30 p.m. we put a sandwich board out on the front sidewalk and it just said, "Free Tutoring for Your English-Related and Writing-Related Needs -- Just Come In, It's All Free." And we thought, "Oh, they're going to storm the gates, they're gonna love it." And they didn't. And so we waited, we sat at the tables, we waited and waited. And everybody was becoming very discouraged because it was weeks and weeks that we waited, really, where nobody came in.
na príprave kníh a podobne. Deti mali prísť -- teda to sme si aspoň mysleli. Musím sa ešte vrátiť. Všetko sme pripravili, otvorili sme, mnohé mesiace sme venovali renovácii. Mali sme stoly, stoličky, počítače a všetko. Bol som na aukcii dot-com v Holiday Inn v Palo Alto a kúpil som 11 počítačov Mac G4 jedným zdvihnutím ruky. Takže, doniesli sme ich, všetko sme pripravili a čakali sme. Začal som s asi 12 priateľmi, s miestnymi literátmi, ktorých som poznal roky. A tak sme tam sedeli. A o 14:30 sme na chodník vyložili pútač, s nápisom "Bezplatné doučovanie angličtiny, písania a potrieb s tým spojených -- Stačí vojsť, všetko je zadarmo." Mysleli sme si "Študenti vezmú bránu útokom, budú to tu milovať". Ale nič z toho sa nestalo. A tak sme čakali, sedeli sme pri stoloch a čakali. A všetci začali strácať nadšenie pretože sme čakali týždne a týždne,
And then somebody alerted us to the fact that maybe there was a trust gap, because we were operating behind a pirate supply store. (Laughter) We never put it together, you know? And so then, around that time, I persuaded a woman named Nineveh Caligari, a longtime San Francisco educator -- she was teaching in Mexico City, she had all the experience necessary, knew everything about education, was connected with all the teachers and community members in the neighborhood -- I convinced her to move up from Mexico City where she was teaching. She took over as executive director. Immediately, she made the inroads with the teachers and the parents and the students and everything, and so suddenly it was actually full every day.
- naozaj - a nikto neprišiel. A potom nás niekto upozornil na fakt, že možno nie sme dostatočne dôveryhodní, pretože sme boli schovaní za obchodom s pirátskymi potrebami. To nám nikdy nedošlo. A potom, niekedy v tom čase, som presvedčil pani menom Nineveh Caligari, dlhoročnú pedagogičku zo San Francisca -- vtedy učila v Mexico City, mala všetky potrebné skúsenosti, vedela všetko o vzdelávaní, spojili sme sa so všetkými učiteľmi a členmi miestneho spoločenstva. Presvedčil som ju, aby sa presťahovala z Mexico City, kde vtedy učila a stala sa našou riaditeľkou. A ona okamžite zorganizovala nájazdy učiteľov, rodičov,
And what we were trying to offer every day was one-on-one attention. The goal was to have a one-to-one ratio with every one of these students. You know, it's been proven that 35 to 40 hours a year with one-on-one attention, a student can get one grade level higher. And so most of these students, English is not spoken in the home. They come there, many times their parents -- you can't see it, but there's a church pew that I bought in a Berkeley auction right there -- the parents will sometimes watch while their kids are being tutored. So that was the basis of it, was one-on-one attention. And we found ourselves full every day with kids. If you're on Valencia Street within those few blocks at around 2 p.m., 2:30 p.m., you will get run over, often, by the kids and their big backpacks, or whatever, actually running to this space,
študentov a ostatných a z ničoho nič sme mali každý deň plno. Naším cieľom bolo ponúkať študentom každý deň individuálnu pozornosť. Cieľom bolo osobne sa venovať každému študentovi. Je totiž dokázané, že ak sa študentovi osobne venujete 35 až 40 hodín ročne, dokáže si zlepšiť prospech o jeden stupeň. U väčšiny týchto študentov sa doma v rodine nehovorí po anglicky. Prichádzajú sem často aj s rodičmi -- teraz to nevidno, ale je tam aj kostolná lavica, ktorú som priniesol z dražby v Berkeley -- rodičia niekedy sledujú svoje deti počas doučovania. Takže základom všetkého bola tá individuálna pozornosť. A zrazu sme mali každý deň plno detí. Ak ste na ulici Valencia niekde v blízkosti, približne o 14:00 - 14:30, často vás prevalcuje dav detí s veľkými ruksakmi na chrbtoch,
which is very strange, because it's school, in a way. But there was something psychological happening there that was just a little bit different. And the other thing was, there was no stigma. Kids weren't going into the "Center-for-Kids-That-Need-More-Help," or something like that. It was 826 Valencia. First of all, it was a pirate supply store, which is insane. And then secondly, there's a publishing company in the back. And so our interns were actually working at the same tables very often, and shoulder-to-shoulder, computer-next-to-computer with the students.
ktoré doslova bežia do týchto priestorov. Čo je čudné, pretože je to vlastne škola, svojím spôsobom. Ale dochádzalo tu k niečomu psychologickému, čo bolo trochu iné. A ďalšie vec je, že tam nie je žiadna stigma. Deti neprichádzali do "Centra pre deti, ktoré potrebujú viac pomoci" alebo niečoho podobného. Bolo to 826 Valencia. Po prvé, bol to obchod s pirátskymi potrebami, čo je šialené, a po druhé, v zadnej časti pracuje vydavateľstvo. Takže naši praktikanti v skutočnosti veľmi často pracovali za rovnakým stolom, bok po boku, počítač vedľa počítača,
And so it became a tutoring center -- publishing center, is what we called it -- and a writing center. They go in, and they might be working with a high school student actually working on a novel -- because we had very gifted kids, too. So there's no stigma. They're all working next to each other. It's all a creative endeavor. They're seeing adults. They're modeling their behavior. These adults, they're working in their field. They can lean over, ask a question of one of these adults and it all sort of feeds on each other. There's a lot of cross-pollination. The only problem, especially for the adults working at McSweeney's who hadn't necessarily bought into all of this when they signed up, was that there was just the one bathroom. (Laughter) With like 60 kids a day, this is a problem.
so študentmi. Stalo sa z toho teda doučovacie alebo vydavateľské centrum -- ako to nazývame - pisateľské centrum. Ľudia prichádzajú a možno pracujú so stredoškolským študentom na románe -- pretože niektoré deti sú veľmi talentované. Nie je tam žiadna stigma. Všetci tam svorne pracujú bok bo boku. Je to jedno tvorivé úsilie. Vidia tam dospelých. Modelujú ich správanie. Títo dospelí pracujú vo svojej branži. Študenti sa môžu nakloniť a položiť otázku niekomu z týchto dospelých a potom akosi motivujú jeden druhého. Dochádza tu ku krížovému opeľovaniu. Jediný problém, obzvlášť pre dospelých, ktorí pracujú v McSweeney's a ktorých toto všetko nemuselo nadchýnať, keď sem prišli pracovať je, že tu je iba jedna toaleta.
But you know, there's something about the kids finishing their homework in a given day, working one-on-one, getting all this attention -- they go home, they're finished. They don't stall. They don't do their homework in front of the TV. They're allowed to go home at 5:30 p.m., enjoy their family, enjoy other hobbies, get outside, play. And that makes a happy family. A bunch of happy families in a neighborhood is a happy community. A bunch of happy communities tied together is a happy city and a happy world. So the key to it all is homework! (Laughter) (Applause) There you have it, you know -- one-on-one attention.
Pri zhruba 60 deťoch denne je to problém. Ale viete, niečo na tom je, že si deti spravia domácu úlohu na daný deň, a niekto sa im venuje -- potom prídu domov a všetko majú hotové. Neodkladajú to, nerobia si úlohy pred televízorom. O 17:30 môžu ísť domov a byť so svojou rodinou, venovať sa záľubám, ísť von, hrať sa. A z toho vzniká šťastná rodina. Zopár šťastných rodín vo štvrti a máte šťastnú komunitu. Zopár šťastných komunít spätých dohromady a máte šťastné mesto a šťastný svet. Takže kľúčom k tomu všetkému je domáca úloha! Tak je to.
So we started off with about 12 volunteers, and then we had about 50, and then a couple hundred. And we now have 1,400 volunteers on our roster. And we make it incredibly easy to volunteer. The key thing is, even if you only have a couple of hours a month, those two hours shoulder-to-shoulder, next to one student, concentrated attention, shining this beam of light on their work, on their thoughts and their self-expression, is going to be absolutely transformative, because so many of the students have not had that ever before. So we said, "Even if you have two hours one Sunday every six months, it doesn't matter. That's going to be enough." So that's partly why the tutor corps grew so fast.
Ešte k tej individuálnej pozornosti. Začali sme teda asi s 12 dobrovoľníkmi, a potom ich bolo asi 50. A potom niekoľko sto. A teraz máme v zozname 1400 dobrovoľníkov. Dobrovoľníkom to maximálne uľahčujeme. Hlavné je, aj keď máte čas iba dve hodiny mesačne, tie dve hodiny po boku jedného študenta -- koncentrovaná pozornosť, svietiaca lúčom svetla na ich prácu, na ich myšlienky a na ich sebavyjadrenie -- budú mať na ich úplne transformačný účinok, pretože mnohí zo študentov to nikdy nezažili. Povedali sme im, "Aj keď máte čas iba dve hodiny v nedeľu raz za 6 mesiacov, to je v poriadku. To bude stačiť." To je jeden z dôvodov, prečo sa skupina tútorov
Then we said, "Well, what are we going to do with the space during the day, because it has to be used before 2:30 p.m.?" So we started bringing in classes during the day. So every day, there's a field trip where they together create a book -- you can see it being typed up above. This is one of the classes getting way too excited about writing. You just point a camera at a class, and it always looks like this. So this is one of the books that they do. Notice the title of the book, "The Book That Was Never Checked Out: Titanic." And the first line of that book is, "Once there was a book named Cindy that was about the Titanic." So, meanwhile, there's an adult in the back typing this up, taking it completely seriously, which blows their mind.
tak rýchlo rozšírila. Potom sme si povedali "A čo budeme s tými priestormi robiť počas dňa, pretože ich treba využiť aj pred 14:30?" A tak sme sem začali vodiť triedy počas dňa. Každý deň prichádzajú žiaci na exkurziu a spolu tvoria knihu. Tam hore vidíte, ako ju práve píšu. Tu je jedna trieda kde písanie študentov riadne rozvášnilo. Keď na triedu namierite fotoaparát, vždy to vyzerá takto. Toto je jedna z kníh, na ktorej pracujú. Všimnite si názov knihy: "Kniha, ktorú si nikto neprečítal: Titanic." A úvodný riadok tejto knihy znie: "Bola raz jedna kniha menom Cindy, ktorá bola o Titaniku." Počas toho vzadu sedí dospelák, ktorý to prepisuje, a to s úplnou vážnosťou,
So then we still had more tutors to use. This is a shot of just some of the tutors during one of the events. The teachers that we work with -- and everything is different to teachers -- they tell us what to do. We went in there thinking, "We're ultimately, completely malleable. You're going to tell us. The neighborhood's going to tell us, the parents are going to tell us. The teachers are going to tell us how we're most useful."
z čoho sú úplne vo vytržení. Mali sme teda k dispozícii ešte viac tútorov. Na tomto zábere je iba časť tútorov počas jednej akcie. Učitelia, s ktorými pracujeme -- a im to úplne mení situáciu -- nám hovoria, čo máme robiť. Išli sme do toho s myšlienkou, "Sme maximálne, úplne prispôsobiví. Vy nám poviete, rodičia nám povedia, učitelia nám povedia, ako môžeme najlepšie pomôcť."
So then they said, "Why don't you come into the schools? Because what about the students that wouldn't come to you, necessarily, who don't have really active parents that are bringing them in, or aren't close enough?" So then we started saying, "Well, we've got 1,400 people on our tutor roster. Let's just put out the word." A teacher will say, "I need 12 tutors for the next five Sundays. We're working on our college essays. Send them in." So we put that out on the wire: 1,400 tutors. Whoever can make it signs up. They go in about a half an hour before the class. The teacher tells them what to do, how to do it, what their training is, what their project is so far. They work under the teacher's guide, and it's all in one big room. And that's actually the brunt of what we do is, people going straight from their workplace, straight from home, straight into the classroom and working directly with the students. So then we're able to work with thousands and thousands of more students. Then another school said, "Well, what if we just give you a classroom and you can staff it all day?"
Povedali nám teda, "Prečo neprídete do škôl? Pretože, čo so študentmi, ktorí k vám možno neprídu, pretože nemajú veľmi aktívnych rodičov, ktorí by ich tam priviedli, alebo ktorí nebývajú blízko?" Potom sme im začali hovoriť, "Máme 1400 ľudí na zozname tútorov. Rozhlásme to." Učiteľ povie, "Na nasledovných 5 nedelí potrebujem 12 tútorov. Budeme písať eseje na príjímačky. Pošlite ich." Rozpošleme teda po sieti info: 1400 tútorov. Kto môže, nech sa zapíše. Asi pol hodinu pred vyučovaním prídu do školy. Učitelia im povedia, čo majú robiť, ako to robiť, čo sa učia, aký je to projekt, atď. Pracujú pod vedením učiteľa a všetko prebieha v jednej veľkej triede. A to je vlastne ťažisko našej práce, ľudia idú priamo z práce, priamo z domu do triedy a pracujú priamo so študentmi. Takto sme schopní pracovať s ďalšími tisíckami a tisíckami študentov. V ďalšej škole nám povedali. "Čo keby sme vám dali triedu a vy tam môžete robiť celý deň?"
So this is the Everett Middle School Writers' Room, where we decorated it in buccaneer style. It's right off the library. And there we serve all 529 kids in this middle school. This is their newspaper, the "Straight-Up News," that has an ongoing column from Mayor Gavin Newsom in both languages -- English and Spanish. So then one day Isabel Allende wrote to us and said, "Hey, why don't you assign a book with high school students? I want them to write about how to achieve peace in a violent world." And so we went into Thurgood Marshall High School, which is a school that we had worked with on some other things, and we gave that assignment to the students. And we said, "Isabel Allende is going to read all your essays at the end. She's going to publish them in a book. She's going to sponsor the printing of this book in paperback form. It's going to be available in all the bookstores in the Bay Area and throughout the world, on Amazon and you name it." So these kids worked harder than they've ever worked on anything in their lives, because there was that outside audience, there was Isabel Allende on the other end. I think we had about 170 tutors that worked on this book with them and so this worked out incredibly well. We had a big party at the end. This is a book that you can find anywhere. So that led to a series of these. You can see Amy Tan sponsored the next one, "I Might Get Somewhere." And this became an ongoing thing. More and more books.
Takže toto je pisateľská učebňa v Everett Middle School, ktorú sme vyzdobili v bukanierskom štýle. Je hneď vedľa knižnice. A tam slúžime všetkým 529 študentom školy. To sú ich noviny, "Straight-Up News," v ktorých má stály stĺpček starosta Gavin Newsom v oboch jazykoch - v angličtine aj v španielčine. A potom jedného dňa nám napísala Isabel Allende a povedala, "Čo keby ste stredoškolským študentom zadali napísať knihu? Chcela by som, aby napísali ako dosiahnuť mier v násilnom svete." A tak sme išli na strednú školu Thurgood Marshall, čo je škola, s ktorou sme už predtým robili na iných veciach, a dali sme študentom toto zadanie. Povedali sme im: "Nakoniec si všetky vaše eseje prečíta Isabel Allende. Vydá ich knižne. Bude sponzorovať paperbackové vydanie. Kniha bude na predaj vo všetkých kníhkupectvách v Bay Area a po celom svete cez Amazon a tak ďalej." A tak tie deti pracovali usilovnejšie než kedykoľvek pred tým vo svojom živote, pretože tu bolo to vonkajšie obecenstvo, na druhom konci bola Isabel Allende. Myslím, že sme mali asi 170 tútorov, ktorí na tej knihe robili s nimi, takže to dopadlo neuveriteľne dobre. Na konci sme to riadne oslávili. Je to kniha, ktorú môžete nájsť všade. To viedlo k celej sérii kníh. Vidíte, že ďalšiu sponzorovala Amy Tan, "Možno sa niekam dostanem". A pokračuje to aj naďalej. Stále viac a viac kníh.
Now we're sort of addicted to the book thing. The kids will work harder than they've ever worked in their life if they know it's going to be permanent, know it's going to be on a shelf, know that nobody can diminish what they've thought and said, that we've honored their words, honored their thoughts with hundreds of hours of five drafts, six drafts -- all this attention that we give to their thoughts. And once they achieve that level, once they've written at that level, they can never go back. It's absolutely transformative. And so then they're all sold in the store. This is near the planks. We sell all the student books. Where else would you put them, right? So we sell 'em, and then something weird had been happening with the stores. The store, actually -- even though we started out as just a gag -- the store actually made money. So it was paying the rent. And maybe this is just a San Francisco thing -- I don't know, I don't want to judge. But people would come in -- and this was before the pirate movies and everything! It was making a lot of money. Not a lot of money, but it was paying the rent, paying a full-time staff member there. There's the ocean maps you can see on the left.
Teraz už sme pomaly závislí na písaní kníh. Deti budú pracovať ako nikdy pred tým, keď vedia, že to bude trvalé, že to bude na knižných pultoch, vedia, že nikto nemôže znižovať význam ich myšlienok a výpovedí, že sme rešpektovali ich slová a ich myšlienky. Tie stovky hodín strávené na piatich verziách, šiestich verziách, toľko pozornosti venovanej ich myšlienkam. A ako náhle dosiahnu takúto úroveň, keď už píšu na takejto úrovni, cesta späť je nemožná. Má to absolútne transformujúci účinok. A potom ich predávame v obchode. Hneď vedľa tých dosiek. Predávame všetky knižky našich študentov. Kde inde by ste ich dali, nie? Takže knihy sú u nás na predaj a v obchode sa začalo diať niečo čudné. Ten obchod -- aj keď na začiatku to bola len recesia -- teraz ten obchod dokonca zarába peniaze. Takže z neho hradíme nájom. Možno je to kvôli tomu, že sme v San Franciscu -- neviem, nechcem sa domnievať. Ale ľudia chodia -- a to bolo ešte pred príchodom pirátskych filmov a všetkého! Obchod zarábal veľa peňazí. No, nie veľa, ale bolo to dosť na nájom a jedného stáleho zamestnanca.
And it became a gateway to the community. People would come in and say, "What the --? What is this?" I don't want to swear on the web. (Laughter) Is that a rule? I don't know. They would say, "What is this?" And people would come in and learn more about it. And then right beyond -- there's usually a little chain there -- right beyond, they would see the kids being tutored. This is a field trip going on. And so they would be shopping, and they might be more likely to buy some lard, or millet for their parrot, or, you know, a hook, or hook protector for nighttime, all of these things we sell. So the store actually did really well. But it brought in so many people -- teachers, donors, volunteers, everybody -- because it was street level. It was open to the public. It wasn't a non-profit buried, you know, on the 30th floor of some building downtown. It was right in the neighborhood that it was serving, and it was open all the time to the public. So, it became this sort of weird, happy accident.
Tam na ľavo môžete vidieť oceánske mapy. A stala sa z toho taká brána k miestnemu spoločenstvu. Ľudia prichádzali a hovorili, "Čo do <i>*</i>? Čo je toto? Nechcem na internete nadávať. A ... Je také pravidlo? Neviem. Hovorili teda, "Čo je toto?" A potom ľudia vošli dnu a dozvedeli sa viac. A potom, hneď za tým -- zvyčajne tam býva taká retiazka --hneď za tým videli decká, ako sa tam s nimi učíme. Práve tam prebieha exkurzia. Ľudia teda nakupujú, a sú náchylnejší na kúpu loju, alebo prosa pre ich papagája, alebo háku, či chrániča na hák na noc. To všetko predávame. Takže obchodu sa naozaj darilo. Ale pritiahol toľkých ľudí: učiteľov, darcov, dobrovoľníkov a ďalších. Keďže to bolo na prízemí, bolo to prístupné verejnosti. Nebolo to ako nejaká neziskovka zašitá na 30. poschodí nejakej budovy v centre. Bolo to priamo v štvrti ktorej to slúžilo a verejnosť tam mala po celý čas prístup. Takže to bola taká zvláštna šťastná zhoda náhod.
So all the people I used to know in Brooklyn, they said, "Well, why don't we have a place like that here?" And a lot of them had been former educators or would-be educators, so they combined with a lot of local designers, local writers, and they just took the idea independently and they did their own thing. They didn't want to sell pirate supplies. They didn't think that that was going to work there. So, knowing the crime-fighting community in New York, they opened the Brooklyn Superhero Supply Company. This is Sam Potts' great design that did this. And this was to make it look sort of like one of those keysmith's shops that has to have every service they've ever offered, you know, all over there. So they opened this place. Inside, it's like a Costco for superheroes -- all the supplies in kind of basic form. These are all handmade. These are all sort of repurposed other products, or whatever. All the packaging is done by Sam Potts.
Všetci ľudia, ktorých som v Brooklyne poznal, hovorili, "Prečo aj my nemáme niečo podobné u nás?" Mnohí z nich boli bývalí alebo nastávajúci pedagógovia a tak sa spojili s mnohými miestnymi dizajnérmi, spisovateľmi a nezávisle rozvinuli túto myšlienku a spravili si to po svojom. Im sa nechcelo predávať pirátske potreby. Neboli presvedčení, že by to u nich fungovalo. Keďže vedeli, že v New Yorku je silná protizločinecká komunita otvorili si Brooklynské potreby pre superhrdinov. Autorom tohto nádherného dizajnu je Sam Potts. A zámerom bolo, aby to tak trochu pripomínalo zámočnícke dielne, ktoré si vystavia každú službu, ktorú kedy ponúkli. Takže to otvorili a vo vnútri to pripomína taký diskont pre superhrdinov -- všetky tovary viac menej v základnom vyhotovení. Všetko sú to ručné výrobky - veci, ktoré našli nové uplatnenie. Všetky balenia navrhol Sam Potts.
So then you have the villain containment unit, where kids put their parents. You have the office. This is a little vault -- you have to put your product in there, it goes up an electric lift and then the guy behind the counter tells you that you have to recite the vow of heroism, which you do, if you want to buy anything. And it limits, really, their sales. Personally, I think it's a problem. Because they have to do it hand on heart and everything. These are some of the products. These are all handmade. This is a secret identity kit. If you want to take on the identity of Sharon Boone, one American female marketing executive from Hoboken, New Jersey. It's a full dossier on everything you would need to know about Sharon Boone. So, this is the capery where you get fitted for your cape, and then you walk up these three steel-graded steps and then we turn on three hydraulic fans from every side and then you can see the cape in action. There's nothing worse than, you know, getting up there and the cape is bunching up or something like that. So then, the secret door -- this is one of the shelves you don't see when you walk in, but it slowly opens. You can see it there in the middle next to all the grappling hooks. It opens and then this is the tutoring center in the back. (Applause) So you can see the full effect!
Potom tu máme kontajner na zaistenie zloduchov, kde deti zamykajú svojich rodičov. A kanceláriu máte pre seba. Toto je malá truhlička, tam dáte vybraný produkt, ten sa vyvezie elektrickým výťahom a potom vám predavač pri pokladni povie, že musíte odrecitovať hrdinskú prísahu, čo aj urobíte, ak si chcete niečo kúpiť. Dosť sa tým znižuje obrat. Osobne si myslím, že je to problém. Pretože to musia spraviť s rukou na srdci a všetkým ostatným. Toto sú niektoré z výrobkov. Všetky sú robené ručne. Toto je súprava na zmenu identity. Ak sa chcete prestrojiť za Sharon Boone, jednu americkú marketingovú riaditeľku z Hoboken v New Jersey. Toto je kompletný spis o všetkom, čo potrebujete vedieť o Sharon Boone. Toto je pláštiareň, kde dostanete všetko pre váš plášť, a potom vyjdete po týchto troch kovových schodíkoch a my spustíme tri hydraulické ventilátory zo všetkých strán a vy si môžete prezrieť svoj plášť v akcii. Viete, nie je nič horšie, ako keď dorazíte na miesto a plášť vám niekde robí faldy alebo niečo. No a ďalej sú tu tajné dvere -- toto je jeden z regálov -- pri príchode je vchod neviditeľný, ale k nemu prídete, pomaly sa otvorí. Regál vidno tam v strede vedľa tých lodných hákov. Otvorí sa a za ním, tam vzadu, je doučovacie centrum.
But this is -- I just want to emphasize -- locally funded, locally built. All the designers, all of the builders, everybody was local, all the time was pro-bono. I just came and visited and said, "Yes, you guys are doing great," or whatever. That was it. You can see the time in all five boroughs of New York in the back. (Laughter) (Applause) So this is the space during tutoring hours. It's very busy. Same principles: one-on-one attention, complete devotion to the students' work and a boundless optimism and sort of a possibility of creativity and ideas. And this switch is flicked in their heads when they walk through those 18 feet of this bizarre store, right? So it's school, but it's not school. It's clearly not school, even though they're working shoulder-to-shoulder on tables, pencils and papers, whatever.
Vidíte teda ... Ďakujem. Chcem ale zdôrazniť, že je to celé financované a vybudované z miestnych zdrojov. Všetci projektanti, všetci robotníci sú miestni ľudia pracujúci pro-bono. Ja som ich akurát navštívil a povedal "Áno, robíte to výborne". Nič viac. Vzadu vidíte čas vo všetkých piatich okrskoch New Yorku. No a takto to vyzerá počas doučovania. Je tam čulý ruch. Rovnaký princíp: individuálna pozornosť, úplná odovzdanosť práci študentov, nekonečný optimizmus a priestor pre kreativitu a nápady. A počas tých niekoľko metrov, keď prechádzajú týmto bizarným obchodom, sa im to v hlave prepne. Je to škola, ale nie je to škola. Celkom určite to nie je škola, aj keď tu pracujú bok po boku
This is one of the students, Khaled Hamdan. You can read this quote. Addicted to video games and TV. Couldn't concentrate at home. Came in. Got this concentrated attention. And he couldn't escape it. So, soon enough, he was writing. He would finish his homework early -- got really addicted to finishing his homework early. It's an addictive thing to sort of be done with it, and to have it checked, and to know he's going to achieve the next thing and be prepared for school the next day. So he got hooked on that, and then he started doing other things. He's now been published in five books. He co-wrote a mockumentary about failed superheroes called "Super-Has-Beens." He wrote a series on "Penguin Balboa," which is a fighting -- a boxing -- penguin. And then he read aloud just a few weeks ago to 500 people at Symphony Space, at a benefit for 826 New York. So he's there every day. He's evangelical about it. He brings his cousins in now. There's four family members that come in every day.
a na stoloch sú ceruzky a papiere. Toto je jeden zo študentov, Khaled Hamdan. Môžete si prečítať ten citát. Závislý na videohrách a TV. Doma sa nevedel sústrediť. Prišiel sem. Dostalo sa mu tejto sústredenej pozornosti. A tam už nebolo kam ujsť. Čoskoro teda začal písať. Rýchlo si spravil domácu úlohu -- stal sa skutočne závislí na tom, aby mal úlohu hotovú. Je to návykové, že to chcete mať hotové, necháte si to skontrolovať a viete, že ste niečo dokázali a že ste pripravení na ďalší deň školy. Najprv teda prepadol tomu a potom začal robiť aj ďalšie veci. Doteraz mu vyšli veci už v piatich knihách. Bol spoluautorom fiktívneho dokumentu o neúspešných superhrdinoch s názvom "Superbývalí". Napísal tiež seriál o "Tučniakovi Balboa", ktorý je tučniakom bojovníkom -- boxerom. A pred pár týždňami čítal nahlas pre 500 ľudí v Symphony Space, na benefičnej akcii pre 826 New York. On tam chodí každý deň. Dokonca šíri osvetu. Teraz tam priviedol aj svojich bratrancov. Každý deň
So, I'll go through really quickly. This is L.A., The Echo Park Time Travel Mart: "Whenever You Are, We're Already Then." (Laughter) This is sort of a 7-Eleven for time travelers. So you see everything: it's exactly as a 7-Eleven would be. Leeches. Mammoth chunks. They even have their own Slurpee machine: "Out of Order. Come Back Yesterday." (Laughter) (Applause)
prichádzajú štyria členovia ich rodiny. Prebehnem to veľmi rýchlo. Toto je L.A. Echo Park - obchod pre cestovateľov v čase: "Nech ste kedykoľvek, my už vtedy sme." Je to taký "7-11" pre cestovateľov v čase. Vidíte tam všetko: presne tak, ako by mal vyzerať 7-11. Pijavice. Kusy mamuta. Majú dokonca aj automat na vlastnú mrazenú malinovku:
Anyway. So I'm going to jump ahead. These are spaces that are only affiliated with us, doing this same thing: Word St. in Pittsfield, Massachusetts; Ink Spot in Cincinnati; Youth Speaks, San Francisco, California, which inspired us; Studio St. Louis in St. Louis; Austin Bat Cave in Austin; Fighting Words in Dublin, Ireland, started by Roddy Doyle, this will be open in April. Now I'm going to the TED Wish -- is that okay?
"Mimo prevádzky. Príďte včera" (Potlesk) (Potlesk) No ale, preskočím to. Toto sú priestory, ktoré sú s nami iba spriaznené, ale robia to isté: Word St. v Pittsfield, Massachusetts. Ink Spot - Machuľa, v Cincinnati. Youth Speaks, San Francisco, California, od ktorých sme sa inšpirovali my. Studio St. Luis v St. Luis. Austin Bat Cave v Austine. Fighting Words v Dubline v Írsku,
All right, I've got a minute. So, the TED Wish: I wish that you -- you personally and every creative individual and organization you know -- will find a way to directly engage with a public school in your area and that you'll then tell the story of how you got involved, so that within a year we have a thousand examples -- a thousand! -- of transformative partnerships. Profound leaps forward! And these can be things that maybe you're already doing. I know that so many people in this room are already doing really interesting things. I know that for a fact. So, tell us these stories and inspire others on the website.
založené Roddym Doyleom; Otvorenie bude v apríli. A teraz idem na to Želanie TED -- môžem? Dobre, mám ešte minútu. Takže, Želanie TED: Želám si, aby ste vy -- vy osobne a každá tvorivá osoba a organizácia, ktorú poznáte -- našla spôsob, ako sa priamo podieľať na práci miestnej školy vo vašom okolí a aby ste následne rozpovedali príbeh, ako ste sa zapojili, aby sme do roka mali tisíc príkladov -- tisíc! -- príkladov transformatívnych partnerstiev. Zásadné skoky vpred! A môžu to byť aj veci, ktoré už v súčasnosti robíte. Viem, že mnohí ľudia v tejto miestnosti už teraz robia skutočne zaujímavé veci. To viem stopercentne. Povedzte nám teda tieto príbehy
We created a website. I'm going to switch to "we," and not "I," hope: We hope that the attendees of this conference will usher in a new era of participation in our public schools. We hope that you will take the lead in partnering your innovative spirit and expertise with that of innovative educators in your community. Always let the teachers lead the way. They will tell you how to be useful. I hope that you'll step in and help out. There are a million ways. You can walk up to your local school and consult with the teachers. They'll always tell you how to help. So, this is with Hot Studio in San Francisco, they did this phenomenal job. This website is already up, it's already got a bunch of stories, a lot of ideas. It's called "Once Upon a School," which is a great title, I think. This site will document every story, every project that comes out of this conference and around the world. So you go to the website, you see a bunch of ideas you can be inspired by and then you add your own projects once you get started. Hot Studio did a great job in a very tight deadline. So, visit the site. If you have any questions, you can ask this guy, who's our director of national programs. He'll be on the phone. You email him, he'll answer any question you possibly want. And he'll get you inspired and get you going and guide you through the process so that you can affect change.
a inšpirujte iných na internetovej stránke. Vytvorili sme internetovú stránku, Budem teraz hovoriť "my" a nie "ja": Dúfame, že účastníci tejto konferencie zahája novú éru účasti na aktivitách našich štátnych škôl. Dúfame, že sa postavíte do čela vytvorením partnerstva medzi vaším inovatívnym duchom a znalosťami a inovatívnymi pedagógmi vo vašom okolí. Vždy nechajte učiteľov, aby ukazovali cestu. Oni vám povedia, ako im môžete pomôcť. Dúfam, že sa do toho vložíte a pomôžete. Existuje milión spôsobov. Môžete ísť do vašej miestnej školy a poradiť sa s učiteľmi. Oni vám vždy povedia, ako môžete pomôcť. Takže, toto je Hot Studio v San Franciscu, oni sú autormi tejto fenomenálnej práce. Táto internetová stránka už funguje a nájdete na nej viacero príbehov a mnoho myšlienok. Jej názov je "Once Upon a School - Bola raz jedna škola" čo je podľa mňa vynikajúci názov. Táto stránka bude dokumentovať všetky projekty, ktoré vzniknú po celom svete na základe tejto konferencie. Navštívite stránku a nájdete tam rôzne myšlienky. Môžete sa nechať inšpirovať a keď sa rozbehnete, pridáte tam svoje vlastné projekty. Hot Studio spravilo vynikajúcu prácu vo veľmi krátkom termíne, preto navštívte tú stránku. Ak budete mať nejaké otázky, pýtajte sa tohto človeka, je to náš riaditeľ národných programov. Bude na telefóne. Ak mu pošlete e-mail, odpovie vám na každú vašu otázku. A navyše vás inšpiruje, pomôže vám rozbehnúť sa povedie vás celým procesom,
And it can be fun! That's the point of this talk -- it needn't be sterile. It needn't be bureaucratically untenable. You can do and use the skills that you have. The schools need you. The teachers need you. Students and parents need you. They need your actual person: your physical personhood and your open minds and open ears and boundless compassion, sitting next to them, listening and nodding and asking questions for hours at a time. Some of these kids just don't plain know how good they are: how smart and how much they have to say. You can tell them. You can shine that light on them, one human interaction at a time. So we hope you'll join us. Thank you so much.
aby ste dokázali niečo zmeniť. A môže to byť zábava! To som chcel mojou rečou povedať. Nemusí to byť sterilné. Nemusí to byť byrokraticky neznesiteľné. Môžete použiť zručnosti, ktoré už máte. Školy vás potrebujú. Učitelia vás potrebujú. Študenti a učitelia vás potrebujú. Potrebujú vašu osobnosť: vašu fyzickú človečinu a vašu otvorenú myseľ a počúvajúce uši a nekonečný súcit, keď budete sedieť vedľa nich, počúva a prikyvovať a niekedy hodiny klásť otázky. Niektoré z týchto deti nemajú potuchy, aké sú dobré, aké sú inteligentné a koľko toho majú čo povedať. Vy im to môžete povedať. Vy na nich môžete zasvietiť lúč svetla, jeden ľudský kontakt za druhým. Dúfam teda, že sa k nám pridáte. Veľmi pekne ďakujem.