Thank you so much everyone from TED, and Chris and Amy in particular. I cannot believe I'm here. I have not slept in weeks. Neil and I were sitting there comparing how little we've slept in anticipation for this. I've never been so nervous -- and I do this when I'm nervous, I just realized. (Laughter) So, I'm going to talk about sort of what we did at this organization called 826 Valencia, and then I'm going to talk about how we all might join in and do similar things.
Muito obrigado a todas as pessoas do TED, Chris e Amy em particular. Não acredito que estou aqui. Não durmo há semanas. Neil e eu estávamos ali comparando o pouco que temos dormido na expectativa disso aqui. Eu nunca estive tão nervoso e eu faço isso quando estou nervoso, acabei de notar. Então, eu vou falar sobre o que nos fizemos nessa organização chamada 826 Valencia, e depois vou falar sobre como nós poderemos nos juntar e fazer coisas semelhantes.
Back in about 2000, I was living in Brooklyn, I was trying to finish my first book, I was wandering around dazed every day because I wrote from 12 a.m. to 5 a.m. So I would walk around in a daze during the day. I had no mental acuity to speak of during the day, but I had flexible hours. In the Brooklyn neighborhood that I lived in, Park Slope, there are a lot of writers -- it's like a very high per capita ratio of writers to normal people. Meanwhile, I had grown up around a lot of teachers. My mom was a teacher, my sister became a teacher and after college so many of my friends went into teaching. And so I was always hearing them talk about their lives and how inspiring they were, and they were really sort of the most hard-working and constantly inspiring people I knew.
Anos atrás em 2000, eu estava morando no Brooklyn (NY) tentando acabar meu primeiro livro, andava sonâmbulo o dia inteiro porque escrevia da meia-noite às 5h da manhã Então perambulava tonto durande o dia. Eu não tinha nenhuma capacidade mental para falar durante o dia, mas tinha o horário flexível. Na vizinhança onde morava no Brooklyn, Park Slope, existem muitos escritores - uma proporção muito alta de escritores por quantidade de pessoas normais Por outro lado, eu cresci ao redor de muitos professores. Minha mãe era professora, minha irmã se tornou professora e depois da faculdade muitos de meus amigos se tornaram professores. Eu estava sempre os ouvindo falar sobre suas vidas e como eram inspiradoras, e eles eram do tipo mais trabalhadores e constantemente as pessoas mais inspiradoras que eu conhecia.
But I knew so many of the things they were up against, so many of the struggles they were dealing with. And one of them was that so many of my friends that were teaching in city schools were having trouble with their students keeping up at grade level, in their reading and writing in particular. Now, so many of these students had come from households where English isn't spoken in the home, where a lot of them have different special needs, learning disabilities. And of course they're working in schools which sometimes and very often are under-funded. And so they would talk to me about this and say, "You know, what we really need is just more people, more bodies, more one-on-one attention, more hours, more expertise from people that have skills in English and can work with these students one-on-one."
Mas eu conhecia muitos dos obstáculos que eles enfrentavam, muitas das batalhas que eles travavam. E uma dessas era que vários dos meus amigos que estavam ensinando em escolas municipais estavam tendo dificuldades para que seus alunos se mantivessem acima da média, principalmente com escrita e leitura. Muitos desses estudantes vinham de lares onde o inglês não era falado dentro de casa, onde vários deles tinham diferentes necessidades especiais, e problemas de aprendizado. E, é claro, eles estavam trabalhando em escolas que por vezes e muito freqüentemente eram sub financiadas. Então conversando comigo eles diziam: "Sabe, o que realmente precisamos é mais gente, mais corpos, mais dedicação um-a-um, mais horas, mais conhecimento de pessoas que tenham habilidade com o inglês e possam trabalhar com esses estudantes de modo individual."
Now, I would say, "Well, why don't you just work with them one-on-one?" And they would say, "Well, we have five classes of 30 to 40 students each. This can lead up to 150, 180, 200 students a day. How can we possibly give each student even one hour a week of one-on-one attention?" You'd have to greatly multiply the workweek and clone the teachers. And so we started talking about this. And at the same time, I thought about this massive group of people I knew: writers, editors, journalists, graduate students, assistant professors, you name it. All these people that had sort of flexible daily hours and an interest in the English word -- I hope to have an interest in the English language, but I'm not speaking it well right now. (Laughter) I'm trying. That clock has got me. But everyone that I knew had an interest in the primacy of the written word in terms of nurturing a democracy, nurturing an enlightened life. And so they had, you know, their time and their interest, but at the same time there wasn't a conduit that I knew of in my community to bring these two communities together.
Então eu dizia: "Tudo bem, por que vocês não trabalham com eles individualmente?" E eles diziam: "Bem, nós temos cinco turmas de 30 a 40 alunos cada. Isso pode chegar a 150, 180, 200 alunos por dia. Como teríamos condições de dar para cada aluno pelo menos uma hora por semana de atenção individual?" Você teria de multiplicar enormemente a semana e clonar os professores." Então começamos a conversar sobre isso. Ao mesmo tempo, eu pensava a respeito desse enorme grupo de pessoas que conhecia: escritores, editores, jornalistas, estudantes de pós-graduação, jovens professores, vocês sabem. Todas essas pessoas que tinham horários mais ou menos flexíveis e um interesse na língua inglesa. Eu espero ter algum interesse na língua inglesa, mas eu não estou falando muito bem agora. Estou tentando. Aquele relógio me persegue. Mas todos que eu conhecia tinham um interesse primordial na palavra escrita como forma de fomentar a democracia, fomentar uma vida iluminada. E eles tinham, sabem, o tempo e o interesse, mas ao mesmo tempo não havia um canal que eu tivesse conhecimento que juntasse essas duas comunidades.
So when I moved back to San Francisco, we rented this building. And the idea was to put McSweeney's -- McSweeney's Quarterly, that we published twice or three times a year, and a few other magazines -- we were going to move it into an office for the first time. It used to be in my kitchen in Brooklyn. We were going to move it into an office, and we were going to actually share space with a tutoring center. So we thought, "We'll have all these writers and editors and everybody -- sort of a writing community -- coming into the office every day anyway, why don't we just open up the front of the building for students to come in there after school, get extra help on their written homework, so you have basically no border between these two communities?" So the idea was that we would be working on whatever we're working on, at 2:30 p.m. the students flow in and you put down what you're doing, or you trade, or you work a little bit later or whatever it is. You give those hours in the afternoon to the students in the neighborhood.
Então quando me mudei de volta para São Francisco, alugamos esse edifício. A idéia era colocar lá McSweeney's McSweeney's Quarterly, revista Literária que públicavamos duas ou tres vezes por ano e umas poucas outras revistas Pela primeira vez nos mudaríamos para um escritório. Costumava ser na minha cozinha no Brooklyn. Nós nos mudaríamos para um escritório, e dividirámos espaço com com um centro de acompanhamento Então pensamos: "Teremos todos esses escritores e editores e todo mundo -- uma espécie de comunidade de escreventes entrando no escritório de qualquer jeito, por que não simplesmente abrimos a frente do edifício para que os estudantes venham depois da aula, ter uma ajudinha extra com seus para casas, de forma que não haveria basicamente nenhuma fronteira entre essas duas comunidades?" Então, a idéia era que estaríamos trabalhando em seja lá o que for que estivéssemos fazendo às 14:30h os estudantes encheriam a sala e você colocaria de lado o que estivesse fazendo ou passaria para alguém, ou trabalharia um pouco mais tarde, ou qualque coisa do gênero Você daria aquelas horas da tarde para os estudantes da vizinhança
So, we had this place, we rented it, the landlord was all for it. We did this mural, that's a Chris Ware mural, that basically explains the entire history of the printed word, in mural form -- it takes a long time to digest and you have to stand in the middle of the road. So we rented this space. And everything was great except the landlord said, "Well, the space is zoned for retail; you have to come up with something. You've gotta sell something. You can't just have a tutoring center." So we thought, "Ha ha! Really!" And we couldn't think of anything necessarily to sell, but we did all the necessary research. It used to be a weight room, so there were rubber floors below, acoustic tile ceilings and fluorescent lights. We took all that down, and we found beautiful wooden floors, whitewashed beams and it had the look -- while we were renovating this place, somebody said, "You know, it really kind of looks like the hull of a ship." And we looked around and somebody else said, "Well, you should sell supplies to the working buccaneer." (Laughter)
Então, tínhamos esse lugar, alugamos esse lugar o proprietário estava entusiasmado. Nós tinhamos esse mural, é um mural de Chris Ware, que basicamente explica a história inteira da palavra escrita, em forma de mural - leva-se um bom tempo para entender e você tem de ficar em pé no meio da rua Então alugamos esse espaço. Tudo ia muito bem até que o proprietário disse: O lugar está em uma área destinada ao comércio, vocês tem de dar um jeito." Vocês tem de vender alguma coisa Vocês não podem simplesmente ter um centro de acompanhamento." Então nós pensamos: " Ah! Verdade?!!! E não conseguíamos pensar em nada necessariamente para vender, mas fizemos toda a pesquisa necessária. O lugar costumava ser uma academia, então havia pisos de borracha tratamento acústico no teto, e luzes fluorescentes. Pusemos tudo isso a baixo e descobrimos pisos de madeira lindos vigas caidas e tinha uma aparência enquanto reformavamos o lugar, alguém disse "Sabe, isso parece bem o casco de um navio." Olhamos em volta e outra pessoa disse: Bem, vocês deveriam vender suprimentos para bucaneiros"
And so this is what we did. So it made everybody laugh, and we said, "There's a point to that. Let's sell pirate supplies." This is the pirate supply store. You see, this is sort of a sketch I did on a napkin. A great carpenter built all this stuff and you see, we made it look sort of pirate supply-like. Here you see planks sold by the foot and we have supplies to combat scurvy. We have the peg legs there, that are all handmade and fitted to you. Up at the top, you see the eyepatch display, which is the black column there for everyday use for your eyepatch, and then you have the pastel and other colors for stepping out at night -- special occasions, bar mitzvahs and whatever.
E então foi isso o que fizemos. Então isso fez todo mundo rir, e dissemos: Tem uma razão para isso. Vamos vender suprimentos para piratas". Essa é a loja de suprimentos para pirata Esse é um esboço que eu fiz em um guardanapo. Um ótimo carpinteiro construiu tudo isso e vejam, nós fizemos parecer uma especie de armazém pirata Aqui você vê tábuas vendidas a metro e temos mantimentos para combater escorbuto ali nós temos pernas de páu que são feitas à mão e na medida para você; ali em cima vocês vêem o display dos tapa-olhos aquela coluna de pretos para serem usados no dia a dia, seu tapa ollho normal, e então você tem também os pastéis e outras cores para sair à noite - ocasiões especiais, Bar Mitzavahs (cerimônia judaica), e o que for.
So we opened this place. And this is a vat that we fill with treasures that students dig in. This is replacement eyes in case you lose one. These are some signs that we have all over the place: "Practical Joking with Pirates." While you're reading the sign, we pull a rope behind the counter and eight mop heads drop on your head. That was just my one thing -- I said we had to have something that drops on people's heads. It became mop heads. And this is the fish theater, which is just a saltwater tank with three seats, and then right behind it we set up this space, which was the tutoring center. So right there is the tutoring center, and then behind the curtain were the McSweeney's offices, where all of us would be working on the magazine and book editing and things like that.
Então abrimos esse lugar que enchemos de tesouros para estudantes mergulharem neles: estes são olhos postiços no caso de você perder um estes são alguns avisos que temos para todo lado na loja "Brincadeiras de Piratas." enquanto você está lendo o aviso, nós puchamos a corda atrás do balcão e oito esfregões caem na sua cabeça Isso foi minha única idéia - eu disse que nós tínhamos de ter alguma coisa que caísse na cabeça das pesoas. Essas coisas vieram a ser esfregões. E isso é o teatro de peixes, que não é nada mais que um aquário de agua salgada e três assentos. e logo atrás disso nós montamos esse espaço. Que era o centro de acompanhamento. Ali está o centro de acompanhamento e ali atrás estão os escritórios da McSweeney's, onde todos nós estaríamos trabalhando na revista e edição de livros e coisas assim.
The kids would come in -- or we thought they would come in. I should back up. We set the place up, we opened up, we spent months and months renovating this place. We had tables, chairs, computers, everything. I went to a dot-com auction at a Holiday Inn in Palo Alto and I bought 11 G4s with a stroke of a paddle. Anyway, we bought 'em, we set everything up and then we waited. It was started with about 12 of my friends, people that I had known for years that were writers in the neighborhood. And we sat. And at 2:30 p.m. we put a sandwich board out on the front sidewalk and it just said, "Free Tutoring for Your English-Related and Writing-Related Needs -- Just Come In, It's All Free." And we thought, "Oh, they're going to storm the gates, they're gonna love it." And they didn't. And so we waited, we sat at the tables, we waited and waited. And everybody was becoming very discouraged because it was weeks and weeks that we waited, really, where nobody came in.
As crianças entrariam - ou pensávamos que eles entrariam. Vou voltar um pouco. Nós arrumamos o lugar, abrimos, passamos meses e meses reformando esse lugar. Tínhamos mesas, cadeiras computadores, e tudo mais. Eu entrei num leilão de empresas ".com" com no Holiday Inn em Palo Alto e comprei 11 G4s num só lance. Bem, nós compramos, montamos tudo e então esperamos. Eu comecei com mais ou menos 12 amigos, pessoas que conhecia há anos que eram escritores na vizinhança. E nós sentamos. E as 14:30h colocamos uma placa na calçada em frente que dizia basicamente o seguinte: "Acompanhamento grátis para necessidades relacionadas com Inglês e escrita. É só entrar, é totalmente grátis" E nós pensamos: "Ah, eles irão arrebentar as portas" e eles vão adorar," E nada. E então esperamos, sentamos nas mesas e esperamos. Todos estavam cada vez mais desencorajados porque foram semanas e semanas que nós esperamos e ninguém entrou.
And then somebody alerted us to the fact that maybe there was a trust gap, because we were operating behind a pirate supply store. (Laughter) We never put it together, you know? And so then, around that time, I persuaded a woman named Nineveh Caligari, a longtime San Francisco educator -- she was teaching in Mexico City, she had all the experience necessary, knew everything about education, was connected with all the teachers and community members in the neighborhood -- I convinced her to move up from Mexico City where she was teaching. She took over as executive director. Immediately, she made the inroads with the teachers and the parents and the students and everything, and so suddenly it was actually full every day.
E então alguém nos alertou para o fato que talvez houvesse uma questão de confiança porque estávamos funcionando atrás de uma loja de produtos piratas. Nós não pensamos nisso, e vocês? Então, depois depois um tempo, eu convenci uma mulher chamada Nineveh Caligari, uma experiente educadora de São francisco - que estava lecionando na Cidade do México, ela tinha toda a experiência necessária sabia tudo sobre educação tinha relação com todos os professores e membros da vizinhança. Eu a convenci a se mudar da Cidade do México onde ela estava lecionando. e ela assumiu como diretora executiva Imediatamente, ela construiu as pontes para os professores e com os pais e com os estudantes e tudo mais, e então, de uma hora para outra, estávamos lotados todos os dias
And what we were trying to offer every day was one-on-one attention. The goal was to have a one-to-one ratio with every one of these students. You know, it's been proven that 35 to 40 hours a year with one-on-one attention, a student can get one grade level higher. And so most of these students, English is not spoken in the home. They come there, many times their parents -- you can't see it, but there's a church pew that I bought in a Berkeley auction right there -- the parents will sometimes watch while their kids are being tutored. So that was the basis of it, was one-on-one attention. And we found ourselves full every day with kids. If you're on Valencia Street within those few blocks at around 2 p.m., 2:30 p.m., you will get run over, often, by the kids and their big backpacks, or whatever, actually running to this space,
E o que estávamos tentando oferecer todos os dias era atenção corpo-a-corpo. O objetivo era ter uma proporção de um-para-um com cada um desses estudantes. Sabem, foi provado que 35 a 40 horas em um ano de atenção individual, os estudantes podem um aproveitamento muito melhor. Para a maior parte desses estudantes, inglês não é falado em casa, eles vão lá, e muitas vezes seus pais - não dá para ver, mas há um banco de igreja que eu comprei em um leilão em Berkeley - os pais as vezes assistem enquanto seus filhos são acompanhados. Portanto, a base disto foi atenção individual. E acabamos lotados de crianças todos os dias. Se você estiver na Rua Valencia naqueles poucos quarteirões por volta das 14:00h, 14:30h, você freqüentemente será atropelado pelas crianças e suas grandes mochilas, literalmente correndo para esse espaço.
which is very strange, because it's school, in a way. But there was something psychological happening there that was just a little bit different. And the other thing was, there was no stigma. Kids weren't going into the "Center-for-Kids-That-Need-More-Help," or something like that. It was 826 Valencia. First of all, it was a pirate supply store, which is insane. And then secondly, there's a publishing company in the back. And so our interns were actually working at the same tables very often, and shoulder-to-shoulder, computer-next-to-computer with the students.
O que é bem estranho porque, de uma forma ou de outra, é uma escola. Mas há alguma coisa psicológica acontecendo ali que é um pouco diferente. E outra coisa é que não há estigma. As crianças não estão indo para o "Centro Para Crianças que Precisam de Mais Ajuda" ou algo do gênero. Era para Valencia 826. Antes de tudo era uma loja de suprimentos piratas, o que era insano E segundo, havia uma editora nos fundos E portanto nossos estagiários estavam literalmente trabalhando nas mesmas mesas muito freqüentemente ombro-a-ombro, computador ao lado de computador, com os estudantes
And so it became a tutoring center -- publishing center, is what we called it -- and a writing center. They go in, and they might be working with a high school student actually working on a novel -- because we had very gifted kids, too. So there's no stigma. They're all working next to each other. It's all a creative endeavor. They're seeing adults. They're modeling their behavior. These adults, they're working in their field. They can lean over, ask a question of one of these adults and it all sort of feeds on each other. There's a lot of cross-pollination. The only problem, especially for the adults working at McSweeney's who hadn't necessarily bought into all of this when they signed up, was that there was just the one bathroom. (Laughter) With like 60 kids a day, this is a problem.
E então virou um centro de acompanhamento centro de edição, como nós chamamos - e um centro de escrita. Eles entram e podem trabalhar com um estudante de segundo grau efetivamente trabalhando em um romance - porque há crianças muito talentosas tambem. Então não há estigma. Eles estão todos trabalhando ao lado uns dos outros. É tudo um esforço criativo Eles observam esses adultos e modelam seus comportamentos Esses adultos estão trabalhando em suas áreas. Eles podem se aproximar e fazer uma pergunta para um desses adultos e então é como se cada um alimentasse o outro. Há muita polinização cruzada. O único problema, especialmente para os adultos trabalhando na McSweeney's que não foram comunicados disso tudo quando foram contratados, era que havia apenas um banheiro. Com 60 crianças por dia, isso é um problema.
But you know, there's something about the kids finishing their homework in a given day, working one-on-one, getting all this attention -- they go home, they're finished. They don't stall. They don't do their homework in front of the TV. They're allowed to go home at 5:30 p.m., enjoy their family, enjoy other hobbies, get outside, play. And that makes a happy family. A bunch of happy families in a neighborhood is a happy community. A bunch of happy communities tied together is a happy city and a happy world. So the key to it all is homework! (Laughter) (Applause) There you have it, you know -- one-on-one attention.
Sabem, tem uma coisa com as crianças terminando seus deveres de casa em um dado dia, recebendo toda essa atenção eles vão para casa, já terminaram. Eles não empacam, não fazem seus deveres de casa na frente da TV. Podem ir para casa às 17:30h e aproveitar a família, curtir seus outros passatempos, sair, brincar. E isso faz uma família feliz. Um monte de famílias felizes em uma vizinhança é uma comunidade feliz. Um monte de comunidades felizes juntas é uma cidade feliz e um mundo feliz. Então a chave para isso tudo é o dever de casa! Está aí, vocês sabem, - atenção individual.
So we started off with about 12 volunteers, and then we had about 50, and then a couple hundred. And we now have 1,400 volunteers on our roster. And we make it incredibly easy to volunteer. The key thing is, even if you only have a couple of hours a month, those two hours shoulder-to-shoulder, next to one student, concentrated attention, shining this beam of light on their work, on their thoughts and their self-expression, is going to be absolutely transformative, because so many of the students have not had that ever before. So we said, "Even if you have two hours one Sunday every six months, it doesn't matter. That's going to be enough." So that's partly why the tutor corps grew so fast.
Então, nós começamos com 12 voluntários, e então já tínhamos mais ou menos 50. e então umas poucas centenas E agora temos 1400 voluntários na nossa lista. E tornamos a filiação incrivelmente simples. A chave é, mesmo que você tenha apenas duas horas por mês, essas duas horas ombro-a-ombro, ao lado de um estudante, atenção focada, dando luz ao seu trabalho, aos seus pensamentos, suas formas de se expressar, serão absolutamente transfomadoras, porque muitos desses alunos nunca tiveram isso antes. Então nás dizemos: "Mesmo que você tenha duas horas um domingo a cada seis meses, isso não interessa. Será suficiente. Isto é parte do motivo que fez o time de tutores crescer tão rápido.
Then we said, "Well, what are we going to do with the space during the day, because it has to be used before 2:30 p.m.?" So we started bringing in classes during the day. So every day, there's a field trip where they together create a book -- you can see it being typed up above. This is one of the classes getting way too excited about writing. You just point a camera at a class, and it always looks like this. So this is one of the books that they do. Notice the title of the book, "The Book That Was Never Checked Out: Titanic." And the first line of that book is, "Once there was a book named Cindy that was about the Titanic." So, meanwhile, there's an adult in the back typing this up, taking it completely seriously, which blows their mind.
Então falamos: "Bem, o que faremos com esse espaço durante o dia, por que ele tem de ser usado antes das 14:30?" Então começamos a trazer turmas durante o dia. Então todo dia, tem uma visita de campo onde eles juntos criam um livro; vocês podem vê-lo sendo digitado acima. Essa é uma turma ficando super exitada com a escrita. Basta apontar uma camera para uma turma, e sempre se parece com isso. Então, esse é um dos livros que eles fizeram. Notem o título do livro, "O Livro Que Nunca Foi Retirado: Titanic" E a primeira linha desse livro é: "Era uma vez um livro chamado Cindy, era a respeito do Titanic." Então, enquanto isso, há um adulto no fundo digitando-o, levando-o totalmente a sério, o que os deixa alucinados.
So then we still had more tutors to use. This is a shot of just some of the tutors during one of the events. The teachers that we work with -- and everything is different to teachers -- they tell us what to do. We went in there thinking, "We're ultimately, completely malleable. You're going to tell us. The neighborhood's going to tell us, the parents are going to tell us. The teachers are going to tell us how we're most useful."
Então, ainda tínhamos mais tutores disponíveis Essa é uma foto de apenas alguns dos tutores durante um desses eventos. Os professores com os quais trabalhamos - e tudo é diferente para os professores - eles nos dizem o que fazer. Nós entramos lá pensando: "Nós somos, no fundo, completamente maleáveis. Vocês nos dizem, os pais nos dizem, os professores nos dizem como somos mais úteis."
So then they said, "Why don't you come into the schools? Because what about the students that wouldn't come to you, necessarily, who don't have really active parents that are bringing them in, or aren't close enough?" So then we started saying, "Well, we've got 1,400 people on our tutor roster. Let's just put out the word." A teacher will say, "I need 12 tutors for the next five Sundays. We're working on our college essays. Send them in." So we put that out on the wire: 1,400 tutors. Whoever can make it signs up. They go in about a half an hour before the class. The teacher tells them what to do, how to do it, what their training is, what their project is so far. They work under the teacher's guide, and it's all in one big room. And that's actually the brunt of what we do is, people going straight from their workplace, straight from home, straight into the classroom and working directly with the students. So then we're able to work with thousands and thousands of more students. Then another school said, "Well, what if we just give you a classroom and you can staff it all day?"
Então eles disseram: " Por que vocês não vem às escolas? E quanto aos alunos que não vão até vocês, aqueles que não tem pais realmente ativos para levá-los, ou não estão suficientemente perto?" Então nos começamos dizendo, Bem, temos 1400 pessoas na nossa lista de de tutores. Vamos espalhar a idéia." Um professor dirá: "Eu preciso de 12 tutores para os próximos 5 domingos. Nós trabalharemos nas redações para a faculdade. Mande-os para cá." Então nós os botamos nas ruas: 1400 tutores. Quem puder comparecer se inscreve. Eles chegam meia hora antes da aula. Os professores lhes dizem o que fazer, como fazer, qual é o treinamento e qual é a proposta até agora. Eles trabalham sob a liderança do professor, e é tudo uma grande sala. E isso é na verdade o grosso do que fazemos, pessoas indo direto do trabalho, direto de casa, direto para sala de aula e trabalhando diretamente com os alunos. Então, nós somos capazes de trabalhar com mais milhares e milhares de alunos. Então outra escola disse: Bem, e se te déssemos uma sala de aula e vocês pudessem trabalhar nela o dia inteiro?
So this is the Everett Middle School Writers' Room, where we decorated it in buccaneer style. It's right off the library. And there we serve all 529 kids in this middle school. This is their newspaper, the "Straight-Up News," that has an ongoing column from Mayor Gavin Newsom in both languages -- English and Spanish. So then one day Isabel Allende wrote to us and said, "Hey, why don't you assign a book with high school students? I want them to write about how to achieve peace in a violent world." And so we went into Thurgood Marshall High School, which is a school that we had worked with on some other things, and we gave that assignment to the students. And we said, "Isabel Allende is going to read all your essays at the end. She's going to publish them in a book. She's going to sponsor the printing of this book in paperback form. It's going to be available in all the bookstores in the Bay Area and throughout the world, on Amazon and you name it." So these kids worked harder than they've ever worked on anything in their lives, because there was that outside audience, there was Isabel Allende on the other end. I think we had about 170 tutors that worked on this book with them and so this worked out incredibly well. We had a big party at the end. This is a book that you can find anywhere. So that led to a series of these. You can see Amy Tan sponsored the next one, "I Might Get Somewhere." And this became an ongoing thing. More and more books.
Então essa é a Sala dos Escritores da Escola Everett Que foi decorada no estilo bucaneiro. É bem ao lado da biblioteca. E lá atendemos todos as 529 crianças dessa escola secundária. Esse é o jornal deles: "A Notícia direta" que tem uma coluna do prefeito Gavin Newsom em ambas as línguas, inglês e espanhol. Então um dia Isabel Allende nos escreveu dizendo? "Ei, por que vocês não fazem um livro com os estudantes secundaristas? Eu gostaria que eles escrevessem sobre como alcançar a paz no mundo." E então fomos à Escola Secundaria Thurgood Marshall, que é uma escola que tínhamos trabalhado junto em algumas outras coisas, e demos a tarefa para os alunos. E falamos: Isabel Allende lerá todas as suas redações no final. e as publicará em um livro. Ela patrocinará a publicação na forma de livro. E estará a venda em todas as livrarias da Região de São Francisco E no mundo inteiro através da Amazon e outras. E então essas crianças trabalharam mais duro do que elas jamais haviam trabalhado na vida. porque havia essa audiência externa, havia Isabel Allende na outra ponta. Eu acho que tínhamos 170 tutores trabalhando nesse livro com eles, e então funcionou incrivelmente bem. Nós fizemos uma grande festa no final. Esse é um livro que se encontra em qualquer lugar. E esse deu origem a uma série. Amy Tan patrocinou o próximo, "Eu posso chegar a algum lugar" E isso virou um fluxo. Mais e mais livros.
Now we're sort of addicted to the book thing. The kids will work harder than they've ever worked in their life if they know it's going to be permanent, know it's going to be on a shelf, know that nobody can diminish what they've thought and said, that we've honored their words, honored their thoughts with hundreds of hours of five drafts, six drafts -- all this attention that we give to their thoughts. And once they achieve that level, once they've written at that level, they can never go back. It's absolutely transformative. And so then they're all sold in the store. This is near the planks. We sell all the student books. Where else would you put them, right? So we sell 'em, and then something weird had been happening with the stores. The store, actually -- even though we started out as just a gag -- the store actually made money. So it was paying the rent. And maybe this is just a San Francisco thing -- I don't know, I don't want to judge. But people would come in -- and this was before the pirate movies and everything! It was making a lot of money. Not a lot of money, but it was paying the rent, paying a full-time staff member there. There's the ocean maps you can see on the left.
Agora estamos viciados na coisa do livro. As crianças trabalharão mais do que jamais trabalharam na vida se souberem que será permanente, que estará em uma prateleira, que ninguém pode rebaixar o que eles pensaram e disseram, que nós honramos suas palavras e seus pensamentos com centenas de horas em cinco rascunhos, seis rascunhos toda essa atenção dada aos seus pensamentos. E uma vez que eles tenham alcançado esse nível, uma vez que eles tenham escrito nesse nível eles não conseguem voltar. É absolutamente transformador. E então eles são vendidos na loja. Isso é próximo as pranchas. Nós vendemos todos os livros dos estudantes. Onde mais vocês os colocariam, certo? Então nós os vendemos e então uma coisa estranha tem acontecido com as lojas. A loja na verdade - apesar de ter começado como uma brincadeira - a loja na verdade deu lucro. De repente ela estava pagando o aluguel Talvez isso seja coisa só de São Francisco, Não sei, não quero julgar. Mas as pessoas entravam e isso foi antes dos filmes piratas e tudo mais! Ela estava fazendo muito de dinheiro. Não tanto dinheiro, mas pagando o aluguel e pagando um funcionário em horário integral. Lá estão mapas do oceano vocês podem ver a esquerda.
And it became a gateway to the community. People would come in and say, "What the --? What is this?" I don't want to swear on the web. (Laughter) Is that a rule? I don't know. They would say, "What is this?" And people would come in and learn more about it. And then right beyond -- there's usually a little chain there -- right beyond, they would see the kids being tutored. This is a field trip going on. And so they would be shopping, and they might be more likely to buy some lard, or millet for their parrot, or, you know, a hook, or hook protector for nighttime, all of these things we sell. So the store actually did really well. But it brought in so many people -- teachers, donors, volunteers, everybody -- because it was street level. It was open to the public. It wasn't a non-profit buried, you know, on the 30th floor of some building downtown. It was right in the neighborhood that it was serving, and it was open all the time to the public. So, it became this sort of weird, happy accident.
E ela virou uma porta de entrada para comunidade. As pessoas entravam e diziam, - "O que é isso?" Não quero falar palavrão na rede. Isso é uma regra? Não sei. Eles diziam, "- O que é isso?" E as pessoas entravam e aprendiam mais a respeito dela. E então logo atrás - normalmente há uma pequena corrente ali - logo atrás, eles viam as crianças tendo acompanhamento. Essa é uma excursão acontecendo. E então eles estariam nas compras e talvez estivessem mais dispostos a comprar alguma gordura. ou algum milho para seus papagaios, ou vocês sabem, um gancho, ou um protetor de gancho para a noite, todas essas coisas que vendemos. Então a loja na verdade foi muito bem. Ela trouxe para dentro tantas pessoas: professores, patrocinadores, voluntários, todo mundo. Porque era no nível da rua, aberta para o público. Não era uma sem fins lucrativos enterrada, vocês sabem, no 30º andar de um prédio no centro. Era bem ali na vizinhança estava funcionando e estava aberta ao público o tempo inteiro. Então isso se tornou uma espécie de estranho acidente feliz.
So all the people I used to know in Brooklyn, they said, "Well, why don't we have a place like that here?" And a lot of them had been former educators or would-be educators, so they combined with a lot of local designers, local writers, and they just took the idea independently and they did their own thing. They didn't want to sell pirate supplies. They didn't think that that was going to work there. So, knowing the crime-fighting community in New York, they opened the Brooklyn Superhero Supply Company. This is Sam Potts' great design that did this. And this was to make it look sort of like one of those keysmith's shops that has to have every service they've ever offered, you know, all over there. So they opened this place. Inside, it's like a Costco for superheroes -- all the supplies in kind of basic form. These are all handmade. These are all sort of repurposed other products, or whatever. All the packaging is done by Sam Potts.
Então todas aquelas as pessoas que eu conhecia no Brooklyn perguntaram: Por que não temos um lugar como esse aqui?" Muitos deles foram educadores, ou seriam educadores, então eles se juntaram com um tanto de designers locais, escritores locais eles independentemente pegaram a idéia e fizeram sua própria iniciativa. Eles queriam vender suprimentos piratas eles não achavam que isso funcionaria ali. Então, conhecendo a comunidade de combatentes do crime de Nova York, eles abriram a Compania de Suprimentos para Super Heróis do Brooklyn. Esse belo design foi feito por Sam Pott. E isso foi para fazer parecer com uma daquelas pequenas oficinas que tem todo tipo de serviço. Eles desde sempre ofereceram, vocês sabem, todo tipo de serviços. Então eles abriram esse lugar. Dentro é como uma Costco para super heróis - todos os suprimentos com uma cara meio básica. Esses são todos feitos a mão. Esses são todos outros produtos refuncionalizados, ou algo assim. Todas as embalagens foram feitas por SamPotts.
So then you have the villain containment unit, where kids put their parents. You have the office. This is a little vault -- you have to put your product in there, it goes up an electric lift and then the guy behind the counter tells you that you have to recite the vow of heroism, which you do, if you want to buy anything. And it limits, really, their sales. Personally, I think it's a problem. Because they have to do it hand on heart and everything. These are some of the products. These are all handmade. This is a secret identity kit. If you want to take on the identity of Sharon Boone, one American female marketing executive from Hoboken, New Jersey. It's a full dossier on everything you would need to know about Sharon Boone. So, this is the capery where you get fitted for your cape, and then you walk up these three steel-graded steps and then we turn on three hydraulic fans from every side and then you can see the cape in action. There's nothing worse than, you know, getting up there and the cape is bunching up or something like that. So then, the secret door -- this is one of the shelves you don't see when you walk in, but it slowly opens. You can see it there in the middle next to all the grappling hooks. It opens and then this is the tutoring center in the back. (Applause) So you can see the full effect!
Ali temos a unidade de aprisionamento de vilões, onde as crianças põe os seus pais. Temos o escritório. Essa é uma pequena passagem - você tem de por seus produtos ali dentro, ele sobe por um elevador elétrico e o cara atrás do balcão lhe diz que você tem de recitar os juramentos do heroísmo, o que você faz, se você quiser comprar qualquer coisa. E isso realmente limita suas vendas. Pessoalmente, eu acho que isso é um problema. Porque eles tem de fazer isso com a mão no coração e e tudo mais. Esses são alguns produtos, são todos feitos a mão. Esse é um kit de identidade secreta. Se você quiser assumir a identidade de Sharon Boone uma americana executiva de marketing de Hoboken, Nova Jersey. Esse é um dossiê completo com tudo que você precisaria saber sobre Sharon Boone. Então, essa é a caperia onde você pode experimentar sua capa, você sobe nesses três degraus gradeados e nós ligamos três ventiladores hidráulicos de todos os lados então você pode ver a capa em ação. Não há nada pior que, chegar lá em cima e a capa ficar embolando ou algo assim. Então, a porta secreta - essa é uma das prateleiras que você não vê quando você entra mas ela abre vagarosamente. Você pode vê-las ali no meio ao lado dos ganchos com hastes telescópicas. Ela abre e então esse é o centro de acompanhamento no fundo. Então dá para ver o efeito completo!
But this is -- I just want to emphasize -- locally funded, locally built. All the designers, all of the builders, everybody was local, all the time was pro-bono. I just came and visited and said, "Yes, you guys are doing great," or whatever. That was it. You can see the time in all five boroughs of New York in the back. (Laughter) (Applause) So this is the space during tutoring hours. It's very busy. Same principles: one-on-one attention, complete devotion to the students' work and a boundless optimism and sort of a possibility of creativity and ideas. And this switch is flicked in their heads when they walk through those 18 feet of this bizarre store, right? So it's school, but it's not school. It's clearly not school, even though they're working shoulder-to-shoulder on tables, pencils and papers, whatever.
Mas isso é - só para enfatizar - financiado localmente, construído localmente Todos os designers, todos os construtores todo mundo era da vizinhança, todo o trabalho foi voluntário. Eu só vim visitar e disse: "Vocês estão fazendo um trabalho bacana" ou coisa assim. E era isso. Vocês podem ver as horas em todos os cinco distritos de Nova York lá atrás. Então, esse é o espaço durante as horas de acompanhamento. É muito ocupado. Mesmos princípios: atenção individual, devoção completa para o trabalho dos estudantes e um otimismo desmedido e pelo menos uma possibilidade para criatividade e para as idéias. E essa chave é ligada na cabeça deles quando eles andam através desses seis metros dessa loja bizarra, não é? Então, aqui é escola mas não é escola. Claramente não é escola, apesar de estarem trabalhando ombro-a-ombro nas mesas, lápis e papel, o que for.
This is one of the students, Khaled Hamdan. You can read this quote. Addicted to video games and TV. Couldn't concentrate at home. Came in. Got this concentrated attention. And he couldn't escape it. So, soon enough, he was writing. He would finish his homework early -- got really addicted to finishing his homework early. It's an addictive thing to sort of be done with it, and to have it checked, and to know he's going to achieve the next thing and be prepared for school the next day. So he got hooked on that, and then he started doing other things. He's now been published in five books. He co-wrote a mockumentary about failed superheroes called "Super-Has-Beens." He wrote a series on "Penguin Balboa," which is a fighting -- a boxing -- penguin. And then he read aloud just a few weeks ago to 500 people at Symphony Space, at a benefit for 826 New York. So he's there every day. He's evangelical about it. He brings his cousins in now. There's four family members that come in every day.
Esse é um dos alunos, Khaled Hamdan. Você pode ler essa citação. Viciado em videogames e TV. Não conseguia se concentrar em casa. Veio para cá. Teve essa atenção concentrada E não conseguiu escapar. Logo logo ele estava escrevendo. Terminava seu dever de casa cedo - ficou realmente viciado em terminar o dever de casa. É uma coisa viciante, ficar livre ter o dever conferido por alguém, saber que vai passar e estará pronto para as aulas do dia seguinte. Então ele foi fisgado por isso, e então começou a fazer outras coisas. Ele agora foi publicado em cinco livros. Ele co-escreveu um falso documentário sobre super-heróis fracassados "Super aposentados." Ele escreveu uma série sobre o "Pinguim Balboa" que é um pinguim lutador - um boxeador. E então ele fez uma leitura há umas poucas semanas para 500 pessoas no Synphony Space, em benefício da 826 Nova York. Ele está lá todos os dias. Ele é evangelista a respeito disso. Agora ele trouxe seus primos. Existem quatro membros da família que vem aqui todos os dias.
So, I'll go through really quickly. This is L.A., The Echo Park Time Travel Mart: "Whenever You Are, We're Already Then." (Laughter) This is sort of a 7-Eleven for time travelers. So you see everything: it's exactly as a 7-Eleven would be. Leeches. Mammoth chunks. They even have their own Slurpee machine: "Out of Order. Come Back Yesterday." (Laughter) (Applause)
Então, vou passar por isso muito rapidamente. Isso é em Los Angeles, Mercado de Viagem no Tempo de Echo Park "Seja quando você estiver nós ja estivemos." É uma espécie de 7-11 para viajantes do tempo. Então vocês podem ver, é exatamente como uma 7-11 seria. Sangue sugas. Pedaços de mamute. Eles tem até uma maquina do tempo: "Com defeito. Volte ontem."
Anyway. So I'm going to jump ahead. These are spaces that are only affiliated with us, doing this same thing: Word St. in Pittsfield, Massachusetts; Ink Spot in Cincinnati; Youth Speaks, San Francisco, California, which inspired us; Studio St. Louis in St. Louis; Austin Bat Cave in Austin; Fighting Words in Dublin, Ireland, started by Roddy Doyle, this will be open in April. Now I'm going to the TED Wish -- is that okay?
Bem, vou passar para frente. Esses são espaços que são somente afiliados a nós, fazendo a mesma coisa: Word Street em Pittsfield, Massachusetts Ink Spot em Cincinnati. Youth Speaks, em SãoFrancisco, California, que nos inspirou. Studio St. Louis, St Louis. BatCaverna de Austin. Palavras Lutadoras em Dublin, Irlanda, fundada por Roddy Doyle; que abrirá em abril. Agora vou para o TED Wish - tudo bem?
All right, I've got a minute. So, the TED Wish: I wish that you -- you personally and every creative individual and organization you know -- will find a way to directly engage with a public school in your area and that you'll then tell the story of how you got involved, so that within a year we have a thousand examples -- a thousand! -- of transformative partnerships. Profound leaps forward! And these can be things that maybe you're already doing. I know that so many people in this room are already doing really interesting things. I know that for a fact. So, tell us these stories and inspire others on the website.
Tudo bem, eu tenho um minuto, Então o TED Wish: Eu desejo que você - você pessoalmente e todo indivíduo criativo e organização que você conhece - encontre um caminho para se engajar diretamente com um escola pública na sua área e que você então conte a história de como você se envolveu, de forma que dentro de um ano nós tenhamos mil exemplos - mil! - de parcerias transformadoras. Avanços profundos! E podem ser coisas que vocês já estejam fazendo. Eu sei que muitas pessoas nessa sala já fazem coisas realmente interessantes. Eu sei isso de verdade. Então nos conte essas histórias e inspire outras pessoas através do site.
We created a website. I'm going to switch to "we," and not "I," hope: We hope that the attendees of this conference will usher in a new era of participation in our public schools. We hope that you will take the lead in partnering your innovative spirit and expertise with that of innovative educators in your community. Always let the teachers lead the way. They will tell you how to be useful. I hope that you'll step in and help out. There are a million ways. You can walk up to your local school and consult with the teachers. They'll always tell you how to help. So, this is with Hot Studio in San Francisco, they did this phenomenal job. This website is already up, it's already got a bunch of stories, a lot of ideas. It's called "Once Upon a School," which is a great title, I think. This site will document every story, every project that comes out of this conference and around the world. So you go to the website, you see a bunch of ideas you can be inspired by and then you add your own projects once you get started. Hot Studio did a great job in a very tight deadline. So, visit the site. If you have any questions, you can ask this guy, who's our director of national programs. He'll be on the phone. You email him, he'll answer any question you possibly want. And he'll get you inspired and get you going and guide you through the process so that you can affect change.
Nós criamos um site, Vou mudar para "nós" ao invés de "eu" espero: Nós temos esperança que os participantes dessa conferência apontem uma nova era de participação em nossas escolas públicas. Nós temos esperança que vocês tomarão a lideranca em partilhar sua experiência e espírito inovador com o de educadores inovadores em suas comunidades. Sempre deixem os professores indicarem o caminho. Eles lhe dirão como ser útil. Eu espero que vocês se apresentem e ajudem. há milhões de maneiras. Vocês podem ir até as escolas e consultar os profesores. Eles sempre lhe dirão como ajudar. Então esse é o Hot Studio em São francisco, eles fizeram esse trabalho fenomenal. Esse site já tem um tanto de histórias, um monte de idéias. Ele se chama Uma vez em uma escola, que é um título ótimo, eu acho Esse site vai documentar cada projeto que vier a partir dessa conferência e do mundo inteiro. Então temos o site, podemos ver um tanto de idéias. Vocês podem se inspirar nelas então vocês adicionam seus próprios projetos uma vez que tenham começado. Hot Studio fez um ótimo trabalho em um prazo muito apertado, então visite o site. Se tiverem qualquer questão, vocês podem perguntar a este sujeito, que é nosso diretor de programas nacionais. Ele estará no telefone. Se escreverem um email, ele responderá qualquer questão que você possa fazer. Ele lhe motivará e te colocará no caminho. e lhe guiará através do processo de forma que você atinja mudanças.
And it can be fun! That's the point of this talk -- it needn't be sterile. It needn't be bureaucratically untenable. You can do and use the skills that you have. The schools need you. The teachers need you. Students and parents need you. They need your actual person: your physical personhood and your open minds and open ears and boundless compassion, sitting next to them, listening and nodding and asking questions for hours at a time. Some of these kids just don't plain know how good they are: how smart and how much they have to say. You can tell them. You can shine that light on them, one human interaction at a time. So we hope you'll join us. Thank you so much.
E isso pode ser divertido! Esse é o sentido dessa palestra-- não precisa ser estéril Vocês conseguem e podem usar os talentos que tem. As escolas precisam de vocês. Os professores precisam de vocês Alunos e pais precisam de vocês. Eles precisam da sua pessoa: sua pessoa física e suas mentes abertas e ouvidos abertos e compaixão desmedida sentados ao lado deles, ouvindo e balançando a cabeça e fazendo perguntas por horas as vezes. Algumas dessas crianças simplesmente não sabem o quanto elas são boas: como são espertas e o tanto que elas tem a dizer. Vocês podem contar a eles. Vocês podem acender essa luz neles, uma interação humana de cada vez. Então nós esperamos que vocês se juntem a nós. Muito obrigado.