Thank you so much everyone from TED, and Chris and Amy in particular. I cannot believe I'm here. I have not slept in weeks. Neil and I were sitting there comparing how little we've slept in anticipation for this. I've never been so nervous -- and I do this when I'm nervous, I just realized. (Laughter) So, I'm going to talk about sort of what we did at this organization called 826 Valencia, and then I'm going to talk about how we all might join in and do similar things.
TED의 모든 분들께, 크리스(Chris) 와 특별히 에이미 (Amy) 에게 대단히 감사드립니다. 제가 이 자리에 있다는 사실을 믿을 수가 없군요. 저는 몇주일간 잠을 못 잤습니다. 닐 (Neil) 과 저는 저기 앉아서 우리가 얼마나 잠을 적게 잤는지를 서로 비교했습니다. 이자리를 기대하면서요. 전 이렇게 긴장했던 경험이 전혀 없어요— 또 제가 이렇게 손을 비빈다는걸, 제가 바로 금방 깨달았습니다. 자, 제가 이야기 하려는것은 826 발렌시아라고 부르는 조직에서 한 일들이고, 그 다음에 제가 이야기하려 하는것은 우리가 결합해서 그러한 비슷한 일을 할 수도 있을지에 대한 방법입니다.
Back in about 2000, I was living in Brooklyn, I was trying to finish my first book, I was wandering around dazed every day because I wrote from 12 a.m. to 5 a.m. So I would walk around in a daze during the day. I had no mental acuity to speak of during the day, but I had flexible hours. In the Brooklyn neighborhood that I lived in, Park Slope, there are a lot of writers -- it's like a very high per capita ratio of writers to normal people. Meanwhile, I had grown up around a lot of teachers. My mom was a teacher, my sister became a teacher and after college so many of my friends went into teaching. And so I was always hearing them talk about their lives and how inspiring they were, and they were really sort of the most hard-working and constantly inspiring people I knew.
지난 2000년도에, 저는 브룩클린 (Brooklyn) 에서 살고 있었는데, 저는 저의 첫 책 쓰는걸 마치려고 하고 있었고, 저는 날마다 멍해가지고 어슬렁거리고 돌아다녔어요 왜냐면 저는 밤 12시부터 새벽 5시까지 글을 썼거든요. 그래서 저는 낮에는 멍하게 걸어다니고는 했죠. 저는 낮에는 정신적으로 예리하지는 않았지만 시간적으로는 융통성이 있었죠. 제가 살고 있던 브룩클린(Brooklyn) 근교, 파크 슬로프 (Park Slope) 에는, 대단히 많은 작가들이 있었습니다 – 그것은 마치 작가들이 보통사람들보다 개인당 자본율이 매우 높은것과 같죠. 한편, 저는 교사들 주변에서 자라났습니다. 제 엄마가 교사였고, 제 여자 형제가 교사가 되었고 제 친구들도 대학을 졸업하고 교육자 직업으로 입문했죠. 그래서 저는 언제가 그들이 그들의 생활에 대해 이야기 하는걸 들었고 그들이 얼마나 영감을 불러 일으키는 사람들인지, 또 그들은 정말 가장 열심히 일하는 사람들이고 꾸준하게 사람들에게 영향을 미치는지를 들었었죠.
But I knew so many of the things they were up against, so many of the struggles they were dealing with. And one of them was that so many of my friends that were teaching in city schools were having trouble with their students keeping up at grade level, in their reading and writing in particular. Now, so many of these students had come from households where English isn't spoken in the home, where a lot of them have different special needs, learning disabilities. And of course they're working in schools which sometimes and very often are under-funded. And so they would talk to me about this and say, "You know, what we really need is just more people, more bodies, more one-on-one attention, more hours, more expertise from people that have skills in English and can work with these students one-on-one."
하지만 저는 아주 많은 고난들이 그들에게 맞서고 있었고, 아주 많은 역경들을 그들이 해결하려고 노력한다는걸 알고 있었죠. 그 난관들 중 하나는 제 수많은 친구들이 도시 학교에서 일하는데 그들의 학생들의 성적을 학년의 평균 수준에 맞추는 것에 고통을 겪는 것이었어요, 특별히 읽기와 쓰기 과목에서요. 자, 이 학생들중 매우 많은 학생들은 영어가 집에서 하는 말이 영어가 아닌 집 출신들이고, 그들중 많은 학생들이 특별한 관심을 필요로 하고, 학습장애를 가졌죠. 물론 그들은 가끔씩 또는 꽤 흔하게 자금지원이 부족한 학교에서 일을 합니다. 그래서 그 교사들은 이것을 제게 이야기 하면서 말하길, “있잖아, 우리에게 정말로 필요한건 더 많은 인력, 더 많은 학교, 더 많은 일-대-일 관심, 더 많은 시간, 영어에 관해 재능을 가진 더 많은 전문가들로 부터의 더 많은 전문기술로 이 학생들과 일-대-일로 공부할 수 있게 하는거야.”
Now, I would say, "Well, why don't you just work with them one-on-one?" And they would say, "Well, we have five classes of 30 to 40 students each. This can lead up to 150, 180, 200 students a day. How can we possibly give each student even one hour a week of one-on-one attention?" You'd have to greatly multiply the workweek and clone the teachers. And so we started talking about this. And at the same time, I thought about this massive group of people I knew: writers, editors, journalists, graduate students, assistant professors, you name it. All these people that had sort of flexible daily hours and an interest in the English word -- I hope to have an interest in the English language, but I'm not speaking it well right now. (Laughter) I'm trying. That clock has got me. But everyone that I knew had an interest in the primacy of the written word in terms of nurturing a democracy, nurturing an enlightened life. And so they had, you know, their time and their interest, but at the same time there wasn't a conduit that I knew of in my community to bring these two communities together.
그래서, 저는, “글쎄, 그 아이들과 함께 그냥 일-대-일로 공부하면 되잖아?”라고 말하고는 했죠. 그들은 말하길, “글쎄, 우리에겐 각 30-40명이 있는 다섯개의 교실이 있어. 이건 하루에 150명, 180명, 200명의 학생들로도 이어질 수 있어. 우리가 어떻게 혹시라도 각각의 학생들에게 일주일에 한시간 정도라도의 관심을 보일 수 있겠어? 주당 노동시간을 굉장하게 늘리고 교사들을 복제 해야만해." 그래서 우리는 이것에 관해 이야기하기 시작했죠. 동시에, 저는 제가 아는 대단히 많은 사람들을 생각해 보았습니다: 작가, 출판가, 저널리스트, 석사나 박사 공부중인 학생들, 부 정교수들, 다른 어떤 이름도 붙일수 있는 댜양한 사람들이죠. 이 사람들 모두에게는 약간 자유로운 평일 시간이 있었고 영어에 대한 관심이 있었습니다— 저는 영어에 대한 관심을 가지고 싶지만, 저는 바로 지금은 영어 말을 잘 하지 않고있네요. 노력중입니다. 저 시계가 저를 산란하게 했습니다. 하지만 제가 알고있던 모든 사람들은 쓰여진 말의 탁월함이 민주화를 배양한다는것을, 깨달은 삶을 배양한다는 것에 관심이 있었죠. 그래서 그들은 시간과 관심이 있었지만, 동시에 그들은 제가 알고 있던 저의 커뮤니티안으로 이 두 커뮤니티들을 들여올 도량역할을 할 사람들은 아니었습니다.
So when I moved back to San Francisco, we rented this building. And the idea was to put McSweeney's -- McSweeney's Quarterly, that we published twice or three times a year, and a few other magazines -- we were going to move it into an office for the first time. It used to be in my kitchen in Brooklyn. We were going to move it into an office, and we were going to actually share space with a tutoring center. So we thought, "We'll have all these writers and editors and everybody -- sort of a writing community -- coming into the office every day anyway, why don't we just open up the front of the building for students to come in there after school, get extra help on their written homework, so you have basically no border between these two communities?" So the idea was that we would be working on whatever we're working on, at 2:30 p.m. the students flow in and you put down what you're doing, or you trade, or you work a little bit later or whatever it is. You give those hours in the afternoon to the students in the neighborhood.
그래서 제가 샌프란시스코로 옮겨 갔을때, 우리는 이 빌딩을 세내었죠. 그 아이디어는 맥스위니의 (McSweeney) -- 맥스위니 계간지, 즉, 우리가 일년에 두세번 출판했던 잡지와, 또 다른 몇권의 잡지에 실을 예정이었죠 – 우리는 사상 최초로 그걸 사무실안으로 들여오려고 했죠. 그건 브루클린에(Brooklyn) 있는 저의 부엌이었던 곳이죠. 우리는 그걸 사무실안으로 들여오려고 했고, 실제로 그 공간을 튜터링 센터와 공유할 예정이었습니다. 그래서 우리가 생각하기를, “우리에게 이 많은 작가들, 출판가들, 또 모두가-- 일종의 글쓰기 커뮤니티가 사무실에 매일매일 어쨌든 오는데, 우리가 빌딩 앞부분을 개방해서 방과후에 들어오게 해서, 학생들의 필기 숙제를 도와주면 어떨까, 그러면 기본적으로 두 커뮤니티에 경계선이 없게 되는 거잖아?” 그래서 그 아이디어는 우리가 어떤 것이든지 우리가 하고 있던 일들을 하고 있다가, 오후 2:30 분에 학생들이 쏟아져 들어오면 우리가 하고 있던걸 그만두고, 또는 일을 다른 사람과 바꾸던지, 또는 그 일을 나중에 하든지, 또는 그게 어떻게 되든간에. 우리는 그 오후시간을 그 이웃에 있는 그 학생들에게 제공하는 거죠.
So, we had this place, we rented it, the landlord was all for it. We did this mural, that's a Chris Ware mural, that basically explains the entire history of the printed word, in mural form -- it takes a long time to digest and you have to stand in the middle of the road. So we rented this space. And everything was great except the landlord said, "Well, the space is zoned for retail; you have to come up with something. You've gotta sell something. You can't just have a tutoring center." So we thought, "Ha ha! Really!" And we couldn't think of anything necessarily to sell, but we did all the necessary research. It used to be a weight room, so there were rubber floors below, acoustic tile ceilings and fluorescent lights. We took all that down, and we found beautiful wooden floors, whitewashed beams and it had the look -- while we were renovating this place, somebody said, "You know, it really kind of looks like the hull of a ship." And we looked around and somebody else said, "Well, you should sell supplies to the working buccaneer." (Laughter)
그래서, 우리는 이 장소를 택했고, 세를 냈고, 그 집주인도 정말 모든것에 대해 긍정적이었죠. 저희에게 이 벽화가 있었는데, 그건 크리스 웨어 (Chris Ware: 만화가) 벽화인데, 벽화의 형태로 기본적으로 성문의 전체 역사를 설명하는 거죠—그걸 소화하기는 시간이 많이 들고 여러분이 길 가운데 서 있어야 합니다. 그래서 우리는 이 집을 빌렸습니다. 한 가지를 빼고는 전부 다 좋았는데, 집 주인이 말하기를, “글쎄, 그 공간은 소매상으로 구역지어졌는데; 뭔가를 생각해보셔야 해요, 뭔가를 팔아야 해요. 튜터링 센터만 할 수는 없어요.” 그래서 우리가 생각하기를, “하하, 정말요!” 그래서 우리느 판매할 뭔가를 생각해내지는 못했지만, 우리는 필요한 리서치를 했죠. 그곳은 그 전에 역도연습실이어서, 아래에 고무 마루가 있었고, 방음 타일 천장, 형광등들이 있었습니다. 우리는 그걸 전부 뜯어냈고, 아름다운 나무로 된 마루와 바랜하얀색으로 된 빔를 찾아서, 그 외관을 갖췄죠-- 우리가 이 건물을 개조하는 동안, 누군가 말하길, “있잖아, 그 건물은 정말 표류된 선박같아.” 그래서 우리가 여기저기를 살펴보았고 누군가가 말하길, "글쎄, 당신은 일하는 버크니어로 공급물품을 팔아야만 하겠는걸."
And so this is what we did. So it made everybody laugh, and we said, "There's a point to that. Let's sell pirate supplies." This is the pirate supply store. You see, this is sort of a sketch I did on a napkin. A great carpenter built all this stuff and you see, we made it look sort of pirate supply-like. Here you see planks sold by the foot and we have supplies to combat scurvy. We have the peg legs there, that are all handmade and fitted to you. Up at the top, you see the eyepatch display, which is the black column there for everyday use for your eyepatch, and then you have the pastel and other colors for stepping out at night -- special occasions, bar mitzvahs and whatever.
그래서 이것이 우리가 한거죠. 그건 또 모두를 웃게 만들었고, 우리가 말하길, “거기에 요점이 있네. 해적 공급용품을 팝시다.” 이건 해적 공급품 가게입니다. 보세요, 이건 제가 냅킨에 스케치한겁니다. 굉장한 목수가 이런것 전부를 지었는데, 보세요, 우리는 그걸 해적 공급품 비슷하게 만들었습니다. 여기에 여러분은 널빤지가 피트로 팔리는 걸 볼 수 있는데 또 우리에게는 괴혈병과 싸울 공급품들이 있습니다; 우리에게는 나무의족이 있는데, 그것들은 손으로 만들어진것들이고 당신에게 맞추어진 거죠; 위쪽에 보면 눈안장을 전시한 게 있는데, 그 검정색 칸은 일상품으로 이용하기 위한거죠, 여러분의 보통 안장, 또 그 다음에 파스텔 색과 다른 색들은 밤에 나갈때를 위해서죠— 특별한 경우, 바르 미츠바(13세 남자의 성인식) 라든지, 어떤경우든지를 위해서죠.
So we opened this place. And this is a vat that we fill with treasures that students dig in. This is replacement eyes in case you lose one. These are some signs that we have all over the place: "Practical Joking with Pirates." While you're reading the sign, we pull a rope behind the counter and eight mop heads drop on your head. That was just my one thing -- I said we had to have something that drops on people's heads. It became mop heads. And this is the fish theater, which is just a saltwater tank with three seats, and then right behind it we set up this space, which was the tutoring center. So right there is the tutoring center, and then behind the curtain were the McSweeney's offices, where all of us would be working on the magazine and book editing and things like that.
그래서 우리가 이 곳을 열었죠. 이것은 박쥐인데 우리가 학생들이 파헤치는 그 보물들과 함께 채워넣는 거죠: 이것은 만약에 여러분이 하나를 잃을 경우를 대비한 대용품 눈들인데, 이것들은 우리가 그것을 여기저기에 보유하고 있다는걸 나타내는 사인들입니다. "해적들과 실제적인 농담하기." 여러분이 그 신호를 읽는 동안, 우리는 카운터 뒤에 있는 줄을 잡아당겨서 8개의 빗자루 걸레부분을 머리에 떨어뜨립니다. 그건 바로 저의 단 한가지 것이었죠--제가 말하길 우리는 사람머리에다가 뭔가를 떨어뜨려야 된다고 했죠. 그건 빗자루 걸레 부분이 된거죠. 또 이것은 생선 영화관인데, 그건 단지 소금물 탱크에 의자 세개가 있고, 그 다음에는 오른쪽 뒤에 우리가 이 공간을 설비했죠. 즉 그게 튜터링 센터였어요. 그래서 바로 거기에 튜터링 센터가 있었고, 그 다음에 그 뒤에는 맥 스위니의 사무실들이 있었는데, 그곳에서 우리들 모두가 잡지와 책 출판과 같은것을 하곤 했던 곳이죠.
The kids would come in -- or we thought they would come in. I should back up. We set the place up, we opened up, we spent months and months renovating this place. We had tables, chairs, computers, everything. I went to a dot-com auction at a Holiday Inn in Palo Alto and I bought 11 G4s with a stroke of a paddle. Anyway, we bought 'em, we set everything up and then we waited. It was started with about 12 of my friends, people that I had known for years that were writers in the neighborhood. And we sat. And at 2:30 p.m. we put a sandwich board out on the front sidewalk and it just said, "Free Tutoring for Your English-Related and Writing-Related Needs -- Just Come In, It's All Free." And we thought, "Oh, they're going to storm the gates, they're gonna love it." And they didn't. And so we waited, we sat at the tables, we waited and waited. And everybody was becoming very discouraged because it was weeks and weeks that we waited, really, where nobody came in.
그 아이들이 들어올거야 — 또는 우리들이 생각하기에 아이들이 들어올거라고 생각했죠. 제가 다시 이야기를 되돌려야만 할것 같네요. 이 장소를 만들었습니다, 그걸 열었어요, 우리는 수개월을 소비했어요 이 장소를 재수리하는데 말이죠. 우리에겐 테이블, 의자, 컴퓨터, 모든게 갖춰졌었습니다. 저는 팔로 알토에 있는 할리데이 인 호텔의 닷컴 옥션에서 노를 치는걸로 11개의 G4 를 샀죠. 어쨌든, 우리는 그걸 가져와서, 모든것을 설비를 갖추고 기다렸습니다. 제가 12명의 친구들과 함께 시작했는데, 그 사람들은 제가 수년동안 알고 지내던 이웃의 작가들이었습니다. 우리는 자리를 잡았습니다. 오후 2:30 분경에 우리는 샌드위치 보드를 밖의 보도에 내놓았는데, 그것은, “여러분의 “영어와 글쓰기 필요를 위한무료 튜터링--들어오기만 하세요, 전부 무료입니다.” 그리고 우리가 생각하기를, “오, 학생들이 폭풍처럼 문간에 몰릴거야, 학생들이 아주 좋아할 걸.” 근데, 학생들이 들어오지 않았어요. 그래서 우리는 또 기다렸고, 테이블에 앉아서, 또 기다렸지요. 모두들 용기가 죽어가고 있었어요 왜냐하면 그것은 수주일이나 우리가 기다린 결과였기 때문이죠, 정말로, 아무도 들어오지 않는 그곳에서 말이죠.
And then somebody alerted us to the fact that maybe there was a trust gap, because we were operating behind a pirate supply store. (Laughter) We never put it together, you know? And so then, around that time, I persuaded a woman named Nineveh Caligari, a longtime San Francisco educator -- she was teaching in Mexico City, she had all the experience necessary, knew everything about education, was connected with all the teachers and community members in the neighborhood -- I convinced her to move up from Mexico City where she was teaching. She took over as executive director. Immediately, she made the inroads with the teachers and the parents and the students and everything, and so suddenly it was actually full every day.
그 다음에 누군가 우리에게 한 가지 사실을 경고하기를 아마 거기에 신뢰의 간격이 있을지 모른다는 거였어요, 왜냐면 우리가 해적 공급품가게 뒤에서 운영하고 있었으니까요. 우리는 절대 생각을 잘 정리하지 못한거죠, 그죠? 그래서 그 다음에는, 그 즈음에, 저는 니네베 칼리가리 (Nineveh Caligari) 라고 하는, 샌프란시스코에서 오랬동안 교사였던 여인을 설득했습니다— 그녀는 멕시코 시티에서 교사를 하고 있었고, 필요한 경험을 보유하고 있었고, 교육에 관한 전부를 알고 있었고, 모든 교사들과 이웃의 커뮤니티 임원들과 연결이 되어 있었습니다. 저는 그녀를 그가 가르치고 있던 멕시코 시티에서 이사오라고 납득시켰고, 그녀는 전무 디렉터로서 지위를 인계했죠. 즉시, 그녀는 교사들과 부모님들과 학생들, 또 모든 것들과의 내부 통로를 만들었고, 그래서 갑자기 건물은 정말 가득차게 되었습니다.
And what we were trying to offer every day was one-on-one attention. The goal was to have a one-to-one ratio with every one of these students. You know, it's been proven that 35 to 40 hours a year with one-on-one attention, a student can get one grade level higher. And so most of these students, English is not spoken in the home. They come there, many times their parents -- you can't see it, but there's a church pew that I bought in a Berkeley auction right there -- the parents will sometimes watch while their kids are being tutored. So that was the basis of it, was one-on-one attention. And we found ourselves full every day with kids. If you're on Valencia Street within those few blocks at around 2 p.m., 2:30 p.m., you will get run over, often, by the kids and their big backpacks, or whatever, actually running to this space,
그래서 우리가 날마다 제공하려 한 것은 일-대-일 관심이었습니다. 목표는 이 학생들 모두가 일-대-일의 비율을 갖도록 하는 것이었죠. 있잖아요, 증명된 바로는 일년에 35 에서 40 시간을 일-대-일 관심을 기울이면, 한 학생의 한 학년 성적이 향상되게 됩니다. 또 이 학생들의 대부분은 집에서 영어가 쓰이지 않아요. 그들이 그곳에 오게되면, 자주 그들의 부모들이— 여러분이 그걸 볼 수는 없지만, 저기에는 제가 버클리 옥션에서 교회의 벤치형 좌석이 있습니다— 그 부모들이 가끔씩 그들의 자녀들이 튜터받는것을 지켜보곤 할 겁니다. 그것의 토대가 된 그것은, 일-대-일 관심 이었습니다. 우리는 매일 매일 아이들과 함께 그 곳을 가득 채웠습니다. 만약 여러분이 오후 2시나 2시 30분 경에 발렌시아 스트리트 이내의 몇 블록내에 있다면, 여러분은 그 아이들이 가방이나 어떤 것이든지를 들고, 정말로 이 장소로 달려오는 것을 자주 마주치게 될 것입니다.
which is very strange, because it's school, in a way. But there was something psychological happening there that was just a little bit different. And the other thing was, there was no stigma. Kids weren't going into the "Center-for-Kids-That-Need-More-Help," or something like that. It was 826 Valencia. First of all, it was a pirate supply store, which is insane. And then secondly, there's a publishing company in the back. And so our interns were actually working at the same tables very often, and shoulder-to-shoulder, computer-next-to-computer with the students.
그건 아주 이상하죠, 왜냐면 어떤 면에서, 그것은 학교이니까요. 하지만 거기에는 심리적인 것이 일어나고 있는 약간 단지 다른 무엇인가가 있었습니다. 또 다른 것은, 거기에는 오명이 없었다는거죠. 아이들이 거기에 가는 이유가 “도움이 필요한 아이에게 필요한 센터” 나 또는 비슷한게 아니었어요. 그것은 발렌시아 826번지 였습니다. 첫벗째로, 그곳은 해적 공급품가게, 즉 제정신이 아닌거였죠. 두번째로는, 거기에 출판회사가 뒤에 있었다는 겁니다. 그리고 우리의 인턴들이 실제로 같은 테이블에서 매우 자주, 어깨를 나란히 하고, 컴퓨터를 나란히 놓고 학생들과 함께 일하고 있었다는 겁니다.
And so it became a tutoring center -- publishing center, is what we called it -- and a writing center. They go in, and they might be working with a high school student actually working on a novel -- because we had very gifted kids, too. So there's no stigma. They're all working next to each other. It's all a creative endeavor. They're seeing adults. They're modeling their behavior. These adults, they're working in their field. They can lean over, ask a question of one of these adults and it all sort of feeds on each other. There's a lot of cross-pollination. The only problem, especially for the adults working at McSweeney's who hadn't necessarily bought into all of this when they signed up, was that there was just the one bathroom. (Laughter) With like 60 kids a day, this is a problem.
그래서 그것은 튜터링센터가 되었습니다— 출판 센터와 쓰기 센터가 우리가 부르는 이름이었죠. 그들이 들어가면, 그들은 고등학생들과 함께 실제로 소설을 쓰는 일을 할 수도 있었습니다—왜냐하면 매우 재능있는 학생들도 있었거든요. 그래서 거기엔 오명이 없었어요. 그들은 같이 앉아서 함께 일했습니다. 그것은 모두 창조적인 노력이었습니다. 그들은 어른들을 보고 있었어요. 그들은 그들의 행동의 본보기를 보여주고 있었습니다. 이 어른들은, 그들은 그들의 분야에서 일합니다. 그들은 비스듬하게 몸을 구부려서, 이 어른들의 한 사람에게 질문하고, 그리고 나면 서로 서로를 도와 주는 효과를 가지고 있었습니다. 대단히 많은 상호 교류가 있었죠. 단 하나의 문제는, 특히 멕스위니 (McSweeney) 에서 일하는 성인들은, 그들이 등록 할 때 이러한 모든 것들에 확실히 찬성하지 않았는데, 그곳에는 화장실이 단 하나밖에 없었다는 겁니다. 60명의 아이들과 함께라면, 이건 문제가 되죠.
But you know, there's something about the kids finishing their homework in a given day, working one-on-one, getting all this attention -- they go home, they're finished. They don't stall. They don't do their homework in front of the TV. They're allowed to go home at 5:30 p.m., enjoy their family, enjoy other hobbies, get outside, play. And that makes a happy family. A bunch of happy families in a neighborhood is a happy community. A bunch of happy communities tied together is a happy city and a happy world. So the key to it all is homework! (Laughter) (Applause) There you have it, you know -- one-on-one attention.
하지만, 보세요, 그 아이들이 그들의 숙제를 주어진 날에 끝내는 것에는 이 모든 주목을 받게 되는것—에는 뭔가가 있었습니다. 그들이 집에가면, 숙제들은 끝나 있는거죠. 그들은 핑계거리를 찾지 않고, TV 앞에서 그들의 숙제를 하지 않습니다. 그들은 오후 5:30에 집에 가서 그들의 가족들을 즐기도록, 그들의 다른 취미를 즐기고, 밖으로 나가서, 놀도록 허가가 되었죠. 그것이 행복한 가족을 만듭니다. 많은 가족이 이웃에 있으면 행복한 커뮤니티가 되죠. 많은 행복한 커뮤니티가 연결되면 행복한 도시가 되고 행복한 세계가 됩니다. 그래서 이 모든 행복으로의 열쇠는 숙제입니다! 이제 여러분이 그걸 가지게 되셨네요, 아시죠, —일-대-일 관심인 것이죠.
So we started off with about 12 volunteers, and then we had about 50, and then a couple hundred. And we now have 1,400 volunteers on our roster. And we make it incredibly easy to volunteer. The key thing is, even if you only have a couple of hours a month, those two hours shoulder-to-shoulder, next to one student, concentrated attention, shining this beam of light on their work, on their thoughts and their self-expression, is going to be absolutely transformative, because so many of the students have not had that ever before. So we said, "Even if you have two hours one Sunday every six months, it doesn't matter. That's going to be enough." So that's partly why the tutor corps grew so fast.
그래서 우리는 12명의 자원봉사자들로 발진을 했고, 그 다음에는 50명 정도가 되었습니다. 그 다음에는 2백여명 정도. 그리고 우리는 이제 1,400명의 자원 봉사자들이 우리의 등록부에 있습니다. 우리는 믿을수 없을 정도로 쉽게 자원봉사를 하게 만듭니다. 중요 요소가 되는점은 만약 여러분이 한달에 단지 2시간 정도밖에 없다해도, 그 두시간의 어깨를 나란히하고, 학생의 곁에 앉아서, 집중적인 관심으로, 그들의 작업에, 그들의 생각과 자기 표현에 빛의 섬광을 밝혀주는것은, 그들을 완전히 변화시키는 것일겁니다. 왜냐면 대단히 많은 학생들이 그런것을 전에는 받아보지 않았었기 때문이죠. 그래서 우리가 말하길, “만약 여러분이 매 6개월마다 일주일에 2시간 밖에 없다해도, 상관이 없습니다. 그건 충분할겁니다.” 그래서 그게 부분적으로 그 튜터진이 대단히 빨리 자란 이유였습니다.
Then we said, "Well, what are we going to do with the space during the day, because it has to be used before 2:30 p.m.?" So we started bringing in classes during the day. So every day, there's a field trip where they together create a book -- you can see it being typed up above. This is one of the classes getting way too excited about writing. You just point a camera at a class, and it always looks like this. So this is one of the books that they do. Notice the title of the book, "The Book That Was Never Checked Out: Titanic." And the first line of that book is, "Once there was a book named Cindy that was about the Titanic." So, meanwhile, there's an adult in the back typing this up, taking it completely seriously, which blows their mind.
그 다음에 우리가 말하길, “글쎄, 우리가 낮동안에 그 공간을 가지고 뭘 할거지, 왜냐면 2시 30분 이전에도 이용해야 하는데?” 그래서 우리는 낮에 학급들을 불러들이기 시작했습니다. 매일, 현장 견학 여행이 있어서 함께 책을 만들고; 여러분은 그걸 위에서 철자가 찍혀지는걸 볼 수 있죠. 이건 여러 학급들 중 하나가 글쓰기에 정말 신이 나서 흥분하고 있는거죠. 여러분은 단지 그 카메라를 학급에 촛점을 맞추고, 그건 항상 이것과 같이 보입니다. 그래서 이것은 그 책들중의 하나를 그들이 행동으로 하는거죠. 책의 제목에 유의하세요, “한번도 대출된 적이 없는 책: 타이타닉.” 그리고 그 책의 첫번째 구절은, “옛날에 옛날에 신디라는 책이 있었는데 그것은 타이타닉에 관한 것이었습니다." 그래서 한편으로는, 뒤쪽에서 성인이 그걸 타이핑을 하고 있었는데, 그걸 완전히 심각하게 받아들이고 있었고, 그들의 마음을 폭발시켰습니다.
So then we still had more tutors to use. This is a shot of just some of the tutors during one of the events. The teachers that we work with -- and everything is different to teachers -- they tell us what to do. We went in there thinking, "We're ultimately, completely malleable. You're going to tell us. The neighborhood's going to tell us, the parents are going to tell us. The teachers are going to tell us how we're most useful."
그래서 그 다음에는 우리들은 이용할 수 있는 튜터가 더 많이 있었어요. 이건 단지 이벤트들중의 하나동안 튜터들 약간을 찍은겁니다. 우리들과 일했던 그 교사들은— 모든것이 교사들과는 달랐죠—그들이 우리에게 뭘할건가 말해주곤 했어요. 우리는 그곳에 가서 생각하기를, "우리는 궁극적으로, 완전히 유순하다. 당신이 우리에게 말할것이다. 부모님들이 우리에게 말할것이다. 선생님들이 우리에게 우리가 어떻게 가장 유용한지를 말할것이다."
So then they said, "Why don't you come into the schools? Because what about the students that wouldn't come to you, necessarily, who don't have really active parents that are bringing them in, or aren't close enough?" So then we started saying, "Well, we've got 1,400 people on our tutor roster. Let's just put out the word." A teacher will say, "I need 12 tutors for the next five Sundays. We're working on our college essays. Send them in." So we put that out on the wire: 1,400 tutors. Whoever can make it signs up. They go in about a half an hour before the class. The teacher tells them what to do, how to do it, what their training is, what their project is so far. They work under the teacher's guide, and it's all in one big room. And that's actually the brunt of what we do is, people going straight from their workplace, straight from home, straight into the classroom and working directly with the students. So then we're able to work with thousands and thousands of more students. Then another school said, "Well, what if we just give you a classroom and you can staff it all day?"
그래서 그 다음에 그들이 말하길, “우리학교로 오면 어때요? 왜냐하면 여기로 오지 않으려 하는 학생들은 어떻게 할건가요, 불가피하게, 그들은 그 자녀들을 데리고 올만한 활동적인 부모님들이 없거나, 충분히 가깝지 않다면요?" 그래서 그 다음에 우리는 말하기 시작하기를, 자, 우리는 우리 튜터 등록부에 1,400명의 사람들이 있지요. 그 말을 한번 밖으로 내보내 보죠." 한 교사가 말하기를, “다음 5주동안 12명의 튜터가 필요합니다. 우리는 우리의 대학 에세이를 쓰고 있어요. 그 사람들을 들여보내세요.” 그래서 우리는 그 내용을 전신으로 내놓았습니다: 1, 400명의 튜터들. 누구든지 올 수 있으면 등록합니다. 그들은 수업시작 30분 이전에 들어갑니다. 교사가 그들에게 무엇을 해야 하는지, 어떻게 해야 하는지, 훈련이 무엇인지, 그때까지의 프로젝트가 무엇인지를 말합니다. 튜터들은 교사의 안내하에 모든것이 방 하나에서 이뤄집니다. 그건 실제로 그게 우리가 하는 맹공수법인데, 사람들이 직장에서 곧바로, 집에서 곧바로, 교실로 곧바로 그리고 학생들과 직접적으로 작업을 하는거죠. 그리고 나면 우리는 수천명의 더 많은 학생들과 공부를 할 수가 있죠. 그 다음에 다른 학교에서 말하기를, "글쎄, 만약 우리가 우리가 교실만 하나 제공하고 여러분들이 하루종일 지도하면 어때요?”
So this is the Everett Middle School Writers' Room, where we decorated it in buccaneer style. It's right off the library. And there we serve all 529 kids in this middle school. This is their newspaper, the "Straight-Up News," that has an ongoing column from Mayor Gavin Newsom in both languages -- English and Spanish. So then one day Isabel Allende wrote to us and said, "Hey, why don't you assign a book with high school students? I want them to write about how to achieve peace in a violent world." And so we went into Thurgood Marshall High School, which is a school that we had worked with on some other things, and we gave that assignment to the students. And we said, "Isabel Allende is going to read all your essays at the end. She's going to publish them in a book. She's going to sponsor the printing of this book in paperback form. It's going to be available in all the bookstores in the Bay Area and throughout the world, on Amazon and you name it." So these kids worked harder than they've ever worked on anything in their lives, because there was that outside audience, there was Isabel Allende on the other end. I think we had about 170 tutors that worked on this book with them and so this worked out incredibly well. We had a big party at the end. This is a book that you can find anywhere. So that led to a series of these. You can see Amy Tan sponsored the next one, "I Might Get Somewhere." And this became an ongoing thing. More and more books.
그래서 이것이 에버레트 (Everett) 중학교의 작가실인데, 우리가 그걸 벅커니어 (Buccaneer) 스타일로 장식한 곳이죠. 그건 도서관에서 바로 벗어난 곳에 있죠. 거기서 우리는 529명의 중학생들을 가르칩니다. 이건 그들의 뉴스페이퍼, “스트레이트-업-뉴스 (Straight-Up-News) ” 인데, 시장 게빈 뉴섬 (Gavin Newsom) 의 칼럼을 두가지 언어로--영어와 스페인어--지속적으로 게제합니다. 그다음에는 이자벨 알렌데 (Isabel Allende) 가 우리에게 글을 써서 말하기를, “헤이, 고등학생들하고 책을 하나 맡으면 어때? 나는 그들이 이렇게 폭력적인 세계에서 어떻게 평화를 획득하는지에 대해 쓰면 좋겠어." 그래서 우리는 떠긋 마샬고등학교 (Thurgood Marshall High School) 로 진입했고, 그곳은 우리가 다른일도 좀 했고, 우리가 학생들에게 그 글쓰기 과제를 주었던 그 학교입니다. 그래서 우리가 말하길, “이사벨 알렌데 (Isabel Allende)가 너희들의 에세이 전부를 마지막에 읽을거야. 그녀가 책을 출판할 예정이야. 그녀는 이 책을 페이퍼백 형태로 출판하는걸 원조할예정이야. 그건 베이 에어리아 (Bay Area, 샌프란시스코 근교를 말하는 매우 흔히 쓰이는 용어) 의 모든 책방들에서, 또 아마존(Amazon, 유명한 판매 웹사이트)의 전세계를 통해서, 또 다른 이름으로 붙일 수 있는 어떤 곳에서도 입수가 가능할거야.” 그래서 이 아이들은 일을 더 열심히 그들이 그들의 일생동안 해왔던 다른 어떤일보다도, 왜냐하면 외부 대중이 한편에 있었고, 다른 한편의 끝에는 이사벨 알렌데 (Isabel Allende)가 있었기 때문이죠. 제 생각에 우리는 약 170명의 튜터들이 이 책에 대해 학생들과 작업했고 이것이 믿을수 없을만큼 좋은 결과를 낳았죠. 마지막에 우리는 성대한 파티를 했죠. 이 책은 여러분들이 어디서나 찾을 수 있습니다. 그래서 그게 이 시리즈로 이어졌어요. 여러분은 에이미 탠 (Amy Tan)이 다음책, “난 어딘가에 가게 될지도.” 를 원조 했다는걸 보실수 있습니다. 그래서 이건 지속적인게 되었죠. 더욱 더욱 많은 책들로.
Now we're sort of addicted to the book thing. The kids will work harder than they've ever worked in their life if they know it's going to be permanent, know it's going to be on a shelf, know that nobody can diminish what they've thought and said, that we've honored their words, honored their thoughts with hundreds of hours of five drafts, six drafts -- all this attention that we give to their thoughts. And once they achieve that level, once they've written at that level, they can never go back. It's absolutely transformative. And so then they're all sold in the store. This is near the planks. We sell all the student books. Where else would you put them, right? So we sell 'em, and then something weird had been happening with the stores. The store, actually -- even though we started out as just a gag -- the store actually made money. So it was paying the rent. And maybe this is just a San Francisco thing -- I don't know, I don't want to judge. But people would come in -- and this was before the pirate movies and everything! It was making a lot of money. Not a lot of money, but it was paying the rent, paying a full-time staff member there. There's the ocean maps you can see on the left.
이제 우리는 책에 관한것에 일종의 중독이 되었다고 봅니다. 그 아이들은 그들의 일생에서 일해왔던 어떤때보다 더 열심히 일할겁니다 만약 그것이 영구한것이 될거라는걸 안다면, 그게 책꽂이에 얹히게 되고, 그 누구도 그들이 생각하고 말한것을 사라지게 할 수 없다는걸 안다면, 우리가 그들의 말을 경외하고, 5번, 6번의 수정본의 수백 시간을 함께한 그들의 생각들을 경외한다면-- 우리가 그들의 생각에 부여하는 이 모든 관심을 안다면 말이죠. 그리고 일단 그들의 그 수준을 획득하게 되면, 일단 그들이 그 수준에서 쓰게 되면, 그들은 절대로 다시 돌아갈 수 없습니다. 그건 완전히 변형적이죠. 그래서 그 다음에는 그들이 모든걸 가게에서 팔았습니다. 이건 그 판자의 근처에 있죠. 우리는 모든 학생들의 책들을 팝니다. 다른 어디에 그걸 두겠어요, 맞죠? 그래서 우리는 그것들을 판매하고, 그 다음에 뭔가 이상한 일이 일어나고 있었습니다. 가게와 함께 말이죠. 그 가게는, 실제로-- 우리가 그걸 개그 (gag:익살) 삼아 시작하기는 했지만—그 가게는 실제로 돈을 벌었습니다. 그건 그 빌딩 세값을 지불하고 있었어요. 이건 아마 단지 샌프란시스코 풍조일지도 모르죠— 잘 모르겠어요, 판단하고 싶지 않습니다. 하지만 사람들이 들어오곤 했어요— 또 이건 해적 영화와 모든것의 이전이었어요! 그건 많은 돈을 만들고 있었습니다. 많은 돈은 아니지만, 그건 그 집세를 내고 그곳의 정식직원들의 봉급을 지불하고 있었어요. 여러분께서 볼 수 있는 왼쪽위에 대양 지도들이 있습니다.
And it became a gateway to the community. People would come in and say, "What the --? What is this?" I don't want to swear on the web. (Laughter) Is that a rule? I don't know. They would say, "What is this?" And people would come in and learn more about it. And then right beyond -- there's usually a little chain there -- right beyond, they would see the kids being tutored. This is a field trip going on. And so they would be shopping, and they might be more likely to buy some lard, or millet for their parrot, or, you know, a hook, or hook protector for nighttime, all of these things we sell. So the store actually did really well. But it brought in so many people -- teachers, donors, volunteers, everybody -- because it was street level. It was open to the public. It wasn't a non-profit buried, you know, on the 30th floor of some building downtown. It was right in the neighborhood that it was serving, and it was open all the time to the public. So, it became this sort of weird, happy accident.
그건 커뮤니티로의 관문이 되었어요. 사람들이 와서 말하길, “이게 뭐--? 이게 뭐지? 전 웹에서 욕을 하고 싶지 않군요. 그게 규칙인가요? 잘모르겠군요. 그들이 말하기를, “이게 뭐야?” 사람들이 들어와서 그것에 대해 좀 더 배우곤 했죠. 그다음에 오른쪽 뒤에—사실 거기에 작은 체인이 있습니다— 오른쪽 뒤에, 아이들이 튜터지도를 받고 있죠. 이건 현장 견학이 이루어지고 있는겁니다. 그들이 쇼핑을 할것인데, 그들은 약간의 돼지기름을 살 가능성이 있고, 또는 그들의 앵무새를 위한 기장(볏과(科)의 1년초)이나, 또는 야간을 위한 후크 (hook) 또는 후크 보호기 같은, 우리가 파는것과 같은 모든것일 수도 있습니다. 그래서 그 가게가 실제로 아주 잘되었어요. 하지만 그것은 매우 많은 사람들을 데려왔습니다: 교사들, 기증자, 자원봉사자, 모든사람들. 왜냐면 그것은 거리의 수준이었거든요. 그것은 대중에 개방되어 있었죠. 그것은 비영리에 묻혀진, 30층위에 있는 다운타운의 어떤 빌딩이 아니었어요. 그것은 이웃의 한 중복판에 있었던 그것은 봉사하고 있었고, 그것은 대중에게 항상 개방되어져 있던거죠. 그래서 빌딩에 일어난일은 약간 이상하고 행복한 사건이었던 것입니다.
So all the people I used to know in Brooklyn, they said, "Well, why don't we have a place like that here?" And a lot of them had been former educators or would-be educators, so they combined with a lot of local designers, local writers, and they just took the idea independently and they did their own thing. They didn't want to sell pirate supplies. They didn't think that that was going to work there. So, knowing the crime-fighting community in New York, they opened the Brooklyn Superhero Supply Company. This is Sam Potts' great design that did this. And this was to make it look sort of like one of those keysmith's shops that has to have every service they've ever offered, you know, all over there. So they opened this place. Inside, it's like a Costco for superheroes -- all the supplies in kind of basic form. These are all handmade. These are all sort of repurposed other products, or whatever. All the packaging is done by Sam Potts.
그래서 제가 브루클린에서 알고 지내던 모든 사람들에게 말하길, “우리가 그런 장소를 여기에 하나 가지면 어때?” 그들중 많은 사람들이 전에 교육자들이었던 사람들이거나 교사가 되고자하는 사람들이었죠, 그래서 그들은 많은 현지의 디자이너들과, 현지의 작가들과 연합했고, 또 그들 스스로 그 아이디어들을 취해서 그들 스스로의 것을 만들었죠. 그들은 해적 공급품들을 팔는것을 원하지 않았습니다; 그게 브루클린 (Brooklyn) 에서는 잘될거라고 생각하지 않았죠. 그래서, 뉴욕의 범죄와의 투쟁을 하는 커뮤니티임을 알고 있었기 때문에, 그들은 브루클린 (Brooklyn) 의 슈퍼 히어로(Superhero) 공급회사를 열었습니다. 이것은 샘 팟 (Sam Pott)의 굉장한 디자인이 이걸 한거죠. 또 이것은 키 스미스 가게들중의 하나처럼 보이게 만들려고 한건데 그 가게는 그들이 제공해 왔던 모든 서비스를 전부 서비스해야만 하는건데, 있잖아요, 거기의 여러곳에 있습니다. 그래서 이 장소를 개방했죠. 내부는 슈퍼히어로(Superhero)를 위한 코스코(Costco)같습니다--모든 공급품들이 기본적인 형태의 종류로 되어있죠. 이것들은 모두 손으로 만든것들입니다. 이것들은 모두가 다른 상품들을 다른 목적을 위해, 또는 어떤 다른 목적으로든지 만든거죠. 모든 포장이 샘 파트 (Sam Pott)에 의해 완성되었죠.
So then you have the villain containment unit, where kids put their parents. You have the office. This is a little vault -- you have to put your product in there, it goes up an electric lift and then the guy behind the counter tells you that you have to recite the vow of heroism, which you do, if you want to buy anything. And it limits, really, their sales. Personally, I think it's a problem. Because they have to do it hand on heart and everything. These are some of the products. These are all handmade. This is a secret identity kit. If you want to take on the identity of Sharon Boone, one American female marketing executive from Hoboken, New Jersey. It's a full dossier on everything you would need to know about Sharon Boone. So, this is the capery where you get fitted for your cape, and then you walk up these three steel-graded steps and then we turn on three hydraulic fans from every side and then you can see the cape in action. There's nothing worse than, you know, getting up there and the cape is bunching up or something like that. So then, the secret door -- this is one of the shelves you don't see when you walk in, but it slowly opens. You can see it there in the middle next to all the grappling hooks. It opens and then this is the tutoring center in the back. (Applause) So you can see the full effect!
그래서 그 다음에는 여러분에게 악당견제구역이 있는데, 아이들이 부모님들을 모시는 곳입니다. 사무실이 있습니다. 이건 작은 아치형의 작은 지붕인데—상품들을 거기 두었죠. 전기 승강기가 올라가고 그다음에 카운터 뒤에 있는 사람이 말하기를 영웅주의의 연설문을 복창해야 한다고 하고, 만약 뭔가 사기를 바란다면 그걸 해야죠. 그건 정말 판매를 절제시키는 거예요. 개인적으로, 그게 저는 문제라고 생각해요. 왜냐면 그들은 그것을, 심장 위에 손 올리기과 모든 것을 해야만 하거든요. 이것들은 몇가지 상품들입니다. 그것들은 손으로 만든것들이죠. 이건 비밀 주체성 용구 세트입니다. 만약 여러분이 샤론 분 (Sharon Boone) 의 신분증을 취득하고 싶으면, 마케팅 전무인 미국의 여성이고. 뉴저지 (New Jersey)주 호보큰 (Hoboken)시 출생입니다. 그건 샤론 분에 관해 알고 싶어하는 모든것에 대한 서류 일습이죠. 이건 망또류인데 여러분의 망또를 맞추는곳이고, 그 다음에 이3개의철로 만들어진 층계를 걸어올라간 다음 우리가 세게의 수압선풍기를 각방면에서 돌리고 나면 여러분은 그 망또가 펄럭거리는걸 볼 수 있습니다. 거기 올라가는데 그 망또가 주름이 잡히고 비슷하게 되는것보다 더 나쁜 상황은 없는거죠. 그래서 그 다음에는, 비밀의 문이-- 이건 여러분이 들어섰을때 볼 수가 없는 선반들중의 하나이지만 그것은 천천히 열립니다. 여러분은 그것을 중간 한 복판에서 옆의 모든 갈고리달린 후크 (hook)옆에서 볼 수 있습니다. 그게 열리면 이게 뒤쪽에 있는 튜터링 센터입니다. 그래서 여러분이 완전한 효과를 볼 수가 있죠!
But this is -- I just want to emphasize -- locally funded, locally built. All the designers, all of the builders, everybody was local, all the time was pro-bono. I just came and visited and said, "Yes, you guys are doing great," or whatever. That was it. You can see the time in all five boroughs of New York in the back. (Laughter) (Applause) So this is the space during tutoring hours. It's very busy. Same principles: one-on-one attention, complete devotion to the students' work and a boundless optimism and sort of a possibility of creativity and ideas. And this switch is flicked in their heads when they walk through those 18 feet of this bizarre store, right? So it's school, but it's not school. It's clearly not school, even though they're working shoulder-to-shoulder on tables, pencils and papers, whatever.
하지만 이것은—저는 정말 강조하고 싶군요— 현지에서 기금이 마련되었고, 현지에서 건설되었습니다. 모든 디자이너들, 모든 건설자들, 모두가 현지인들이었고, 모든 시간이 무료공헌이었습니다. 제가 그냥 와서 방문해서 말하길, “예, 여러분들은 일을 아주 잘하고 계십니다,” 또는 어떤 다른 말을 했던지. 그게 전부였어요. 여러분께서는 뒤쪽에 뉴욕의 다섯개 보로(뉴욕 주의 자치 읍) 의 시간을 볼 수 있습니다. 이건 튜터링 시간동안의 공간입니다. 아주 바빠요. 같은 원리들: 일-대-일 관심, 학생들의 작업에 대한 완전한 공헌과 경계선없는 낙천주의와 창조성과 아이디어의 가능성같은것. 그래서 이 스위치가 그들의 머리안에서 제쳐집니다, 그들이 그 18피트의 괴상한 가게를 걸어서 통과할때 말이죠, 맞죠? 그래서 그것은 학교이지만, 학교가 아닙니다. 그것은 분명히 학교가 아니예요, 비록 그들이 테이블에 앉아서 연필과 종이나 다른 무엇이든지를 가지고 어깨를 맞대고 일을 하고 있을지라도 말이죠.
This is one of the students, Khaled Hamdan. You can read this quote. Addicted to video games and TV. Couldn't concentrate at home. Came in. Got this concentrated attention. And he couldn't escape it. So, soon enough, he was writing. He would finish his homework early -- got really addicted to finishing his homework early. It's an addictive thing to sort of be done with it, and to have it checked, and to know he's going to achieve the next thing and be prepared for school the next day. So he got hooked on that, and then he started doing other things. He's now been published in five books. He co-wrote a mockumentary about failed superheroes called "Super-Has-Beens." He wrote a series on "Penguin Balboa," which is a fighting -- a boxing -- penguin. And then he read aloud just a few weeks ago to 500 people at Symphony Space, at a benefit for 826 New York. So he's there every day. He's evangelical about it. He brings his cousins in now. There's four family members that come in every day.
이 사람은 학생들중의 하나인, 칼레드 함단 (Khaled Hamdan)입니다. 여러분은 이 인용구를 읽을 수 있습니다. 비디오 게임과 TV에 중독 되었음. 집에서 집중을 할 수 없었음. 들어왔음. 집중적인 관심을 받았음. 그리고 그는 그것에서 탈출하지 못했어요. 그래서 충분히 빠르게, 그는 글을 쓰고 있었습니다. 그는 그의 숙제를 빨리 끝마쳤어요— 숙제 마치는것에 정말 중독이 되었습니다. 그건 중독성이 있는것입니다; 뭔가를 끝마치고 그걸 확인받고 그가 다음것을 획득할 것이라는것을 알고 그 다음날 학교과정을 준비한다는 것은 말이죠. 그래서 그는 그것에 매료되었고, 그 다음에 그는 다른일 하는것을 시작했습니다. 그는 이제 다섯권의 책을 출판했습니다. 그는 실패한 영웅들에 대한 모의 다큐멘터리(documentary)인 “한때 영웅이였던 사람들”을 공동 집필했습니다. 그는 펭권 발보아 (Penguin Balboa)에 관한, 펭귄의 싸움—복싱—시리즈를 썼죠. 그 다음에 그는 단 몇주 전에 심포니 공간 (Symphony Space) 에서 500명을 대상으로, 뉴욕 826번지의 이익을 위해서 글을 낭독했죠. 그래서 그는 날마다 그곳에 출석합니다. 그에게는 그것이 복음전파인 것입니다. 그는 이제 그의 사촌형제를 데려옵니다. 네명의 가족이 매일 참석합니다.
So, I'll go through really quickly. This is L.A., The Echo Park Time Travel Mart: "Whenever You Are, We're Already Then." (Laughter) This is sort of a 7-Eleven for time travelers. So you see everything: it's exactly as a 7-Eleven would be. Leeches. Mammoth chunks. They even have their own Slurpee machine: "Out of Order. Come Back Yesterday." (Laughter) (Applause)
제가 정말로 빨리 넘어가겠습니다. 이건 엘에이(L.A.), 메아리 공원 시간 여행 마트 (Echo Park Time Travel mart) 입니다. “네가 어느 시간에 존재하든지, 우리의 시간은 그걸 이미 지났어.” 이건 일종의 시간여행자들을 위한 세븐 일레븐입니다. 그래서 여러분은 모든걸 볼 수 있어요: 그건 정확히 세븐 일레븐이 하는 방식과 같습니다. 거머리들, 매머드 농용마들 (멸종한 코끼리과의 화석 포유동물과 농용마; 괴상한 동물).그들은 그들 자신만의 슬러피(Slurpee:7-11에서 찾을수 있는 냉동 음료) 기계도 있습니다: “고장. 어제 다시 오세요.”
Anyway. So I'm going to jump ahead. These are spaces that are only affiliated with us, doing this same thing: Word St. in Pittsfield, Massachusetts; Ink Spot in Cincinnati; Youth Speaks, San Francisco, California, which inspired us; Studio St. Louis in St. Louis; Austin Bat Cave in Austin; Fighting Words in Dublin, Ireland, started by Roddy Doyle, this will be open in April. Now I'm going to the TED Wish -- is that okay?
어쨌든. 이제 저는 뛰어 넘으려고 합니다. 이 공간들은 오직 우리들에게만 소속된 공간입니다, 같은 일을 하는 공간들: 메사추세츠(Massachusetts)주, 피트필드(Pittsfield)시의 말의 성인(Word St.), 신시네티(Cincinnati)시 의 잉크 자리(Ink Spot). 켈리포니아(California)주, 샌프란시스코(San Francisco)시의 젊은이는 말한다(Youth Speaks), 그건 우리들에게 영감을 주는 거죠. 세인트 루이스(St. Louis)의 스튜디오 세인트 루이스 (Studio St. Louis). 오스틴의 오스틴 박쥐 동굴. 라디 도일(Roddy Doyle)에 의해 시작된, 아일랜드(Ireland), 더블린(Dublin)의 싸우는 말들(Fighting Words). 이것은 4월에 개방 될것입니다. 자, 이제 TED의 소원을 말하려 합니다--그렇게 해도 괜찮은가요?
All right, I've got a minute. So, the TED Wish: I wish that you -- you personally and every creative individual and organization you know -- will find a way to directly engage with a public school in your area and that you'll then tell the story of how you got involved, so that within a year we have a thousand examples -- a thousand! -- of transformative partnerships. Profound leaps forward! And these can be things that maybe you're already doing. I know that so many people in this room are already doing really interesting things. I know that for a fact. So, tell us these stories and inspire others on the website.
좋아요. 제게 1분이 주어졌습니다. 그래서, 바로 그 TED소원: 저는 여러분들이—여러분들 개인적으로 또 여러분이 알고 있는 창의적인 개인들과 조직들이— 직접 여러분의 현지역에서 공공학교에 직접적으로 관여할 방법을 찾아서 여러분이 어떻게 상황에 연관되게 되었는지를 말해서, 1년 이내에 우리가 1000개의 변형적인 파트너쉽의 사례들을— 1,000개!—만들 수 있도록 하는 것이 소원입니다. 심오한 전진과 도약을 하는 거죠! 그리고 이것들은 여러분이 이미 그렇게 하고 있을지도 모르는 것입니다. 저는 이곳에 있는 대단히 많은 분들이 이미 정말 흥미로운 일들을 하고 있다는걸 알고 있습니다. 저는 그것을 사실로 알고 있어요. 그러니, 우리에게 이 이야기들을 말해서 그 웹사이트에 있는 다른 사람들에게 영감을 주세요.
We created a website. I'm going to switch to "we," and not "I," hope: We hope that the attendees of this conference will usher in a new era of participation in our public schools. We hope that you will take the lead in partnering your innovative spirit and expertise with that of innovative educators in your community. Always let the teachers lead the way. They will tell you how to be useful. I hope that you'll step in and help out. There are a million ways. You can walk up to your local school and consult with the teachers. They'll always tell you how to help. So, this is with Hot Studio in San Francisco, they did this phenomenal job. This website is already up, it's already got a bunch of stories, a lot of ideas. It's called "Once Upon a School," which is a great title, I think. This site will document every story, every project that comes out of this conference and around the world. So you go to the website, you see a bunch of ideas you can be inspired by and then you add your own projects once you get started. Hot Studio did a great job in a very tight deadline. So, visit the site. If you have any questions, you can ask this guy, who's our director of national programs. He'll be on the phone. You email him, he'll answer any question you possibly want. And he'll get you inspired and get you going and guide you through the process so that you can affect change.
우리가 웹사이트를 만들었습니다, 저는 “나” 가 아니라 “우리”가 바라건대라고 바꾸려고 합니다: 우리가 희망하건데 이 컨퍼런스의 참석자들이 우리의 공립학교에 참석하는 새로운 시대를 도입했으면 하는것 입니다. 우리가 희망하건데 여러분들이 지도했으면 하는것입니다 여러분의 혁신적인 정신과 여러분의 커뮤니티내에 있는 혁신적인 교육자들의 전문기술을 제휴하는것을요. 항상 교사들이 그 방법을 이끌도록 하세요. 그들이 여러분들에게 어떻게 하는것이 도움이 되는지 알려줄겁니다. 저는, 여러분이 개입해서 돕는것을 희망합니다. 백만가지가 넘는 방법들이 있습니다. 여러분은 현지역 학교에 걸어가서 그 교사들과 상담할 수 있습니다. 그들은 항상 여러분에게 돕는 방법을 말해줄겁니다. 그래서--이것은 샌프란시스코 (San Francisco) 에 있는 핫 스튜디오 (Hot Studio) 와 있군요. 그들은 이러한 경이로운 작업을 했습니다. 이 웹사이트는 이미 아주 많은 이야기들과, 아이디어들을 보유하고 있습니다. 그것은 "옛날 옛날에 학교가,"라고 불리는데, 제가 생각하기로는, 굉장한 제목입니다. 그 사이트는 이 컨퍼런스와 세계 각국으로부터 나온 모든 프로젝트들을 기록할 것입니다. 그러니 여러분께서 그 웹사이트에 가셔서; 많은 아이디어들을 보세요. 당신들은 그들에게서 영감을 얻게 될 수 있을거고, 그다음에는, 여러분들이 일단 시작했을때 여러분 자신의 프로젝트를 덧붙이는 것입니다. 핫 스튜디오 (Hot Studio)는 매우 빡빡한 마감시간속에서도 대단한 작업을 했으니, 그 사이트를 방문하세요. 만약 질문이 있으시면, 여러분께서는, 이 사람에게 질문할 수 있습니다 그는 우리의 국내 프로그램 감독이죠. 그 사람이 전화를 받을거예요. 여러분이 그에게 이메일을 하면, 여러분이 원하시는 어떤 대답이든지 할겁니다. 그러면 그가 여러분께 영감을 받도록, 여러분이 어떻게 진행시킬지, 그 과정을 안내해서 여러분이 그 변화에 영향을 미치도록 할 수 있게 해줄겁니다.
And it can be fun! That's the point of this talk -- it needn't be sterile. It needn't be bureaucratically untenable. You can do and use the skills that you have. The schools need you. The teachers need you. Students and parents need you. They need your actual person: your physical personhood and your open minds and open ears and boundless compassion, sitting next to them, listening and nodding and asking questions for hours at a time. Some of these kids just don't plain know how good they are: how smart and how much they have to say. You can tell them. You can shine that light on them, one human interaction at a time. So we hope you'll join us. Thank you so much.
또 그건, 재미가 있을겁니다! 그게 바로 이 연설의 요지입니다— 그건 메마를 필요가 없어요. 그건 관료주의적으로 옹호할 수 없는것일 필요가 없어요. 여러분께서는 할 수 있고 여러분이 갖고있는 기술을 이용할 수 있어요. 학교들은 여러분들을 필요로 합니다. 교사들이 여러분들을 필요로 합니다. 학생들과 부모님들이 여러분들을 필요로 합니다. 그들은 여러분들이 실제 사람임을 필요로 합니다: 여러분의 신체적인 인간임과 여러분의 열린 마음과 귀들과 경계선없는 동정심, 곁에 앉아서 고개를 끄덕이고 질문을 하며 한번에 몇 시간동안을 필요로 합니다. 이 아이들 중 약간은 그들의 자질이 얼마나 훌륭한지 모릅니다: 얼마나 영리한지와 그들이 해야만 하는 말들이 얼마나 많은지. 여러분이 그들에게 말할 수 있어요. 여러분이 그들에게 불빛이 빛나게 할 수 있습니다. 한번에 한 개씩의 인간 교류를. 그래서 우리는 여러분들이 우리와 결합했으면 하고 바랍니다. 대단히 감사합니다.