Thank you so much everyone from TED, and Chris and Amy in particular. I cannot believe I'm here. I have not slept in weeks. Neil and I were sitting there comparing how little we've slept in anticipation for this. I've never been so nervous -- and I do this when I'm nervous, I just realized. (Laughter) So, I'm going to talk about sort of what we did at this organization called 826 Valencia, and then I'm going to talk about how we all might join in and do similar things.
TEDの皆さん そして特にクリスとエミーに感謝します ここにいるなんて信じられません この何週間も眠れませんでした ニールと どちらが眠れなかったかと比べたほどです これまでにないほど落ち着かないのです 落ち着かないと こんなことをしてしまうんですね それでは 826バレンシアという名前で 私たちがしたこと そしてどうすれば 誰もが同じようなことを出来るかを話します
Back in about 2000, I was living in Brooklyn, I was trying to finish my first book, I was wandering around dazed every day because I wrote from 12 a.m. to 5 a.m. So I would walk around in a daze during the day. I had no mental acuity to speak of during the day, but I had flexible hours. In the Brooklyn neighborhood that I lived in, Park Slope, there are a lot of writers -- it's like a very high per capita ratio of writers to normal people. Meanwhile, I had grown up around a lot of teachers. My mom was a teacher, my sister became a teacher and after college so many of my friends went into teaching. And so I was always hearing them talk about their lives and how inspiring they were, and they were really sort of the most hard-working and constantly inspiring people I knew.
2000年ごろ 私はブルックリンに住んでいました 最初の本を仕上げようとしていて 毎日 ぼんやりと散歩していました 深夜12時から5時まで執筆活動をして 日中はぼんやりと散歩していました 日中には頭の働きは鋭くなかったかもしれませんが 自由な時間はありました ブルックリンではパークスロープに住んでいて その辺には作家がたくさんいました 普通の人にくらべて作家の比率が とても高いのです ところで 私は多くの教師に囲まれて育ちました 母は教師で 妹も教師になりました 大学を出た後 私の友人もたくさん教職に就きました 皆が教師としての人生やそれがどれほどやりがいのある仕事か と言っているのをいつも聞いていました 彼らは私が知っている人のなかでも もっともよく働き 絶えず人を勇気づけていました
But I knew so many of the things they were up against, so many of the struggles they were dealing with. And one of them was that so many of my friends that were teaching in city schools were having trouble with their students keeping up at grade level, in their reading and writing in particular. Now, so many of these students had come from households where English isn't spoken in the home, where a lot of them have different special needs, learning disabilities. And of course they're working in schools which sometimes and very often are under-funded. And so they would talk to me about this and say, "You know, what we really need is just more people, more bodies, more one-on-one attention, more hours, more expertise from people that have skills in English and can work with these students one-on-one."
また教師たちがいかに多くの課題に直面しているかも分かります どんなに多くの苦労をしているか なかでも都市の学校で教えている友人の多くは 生徒たちを落第させないために 特に読み書きについて 苦労しているのでした そんな生徒たちの家庭では 英語を使っていないのです 一人ひとり異なった特別の事情があり 学習障害もあります 学校の予算も十分でないことが多いのです そんな話をしながら彼らは言います 「本当に必要なのは 多くの人の手だ もっと人数がいる 1対1で 時間をかけて 専門知識を持って 生徒たちと向き合える 英語のスキルのある人が要るのだ」
Now, I would say, "Well, why don't you just work with them one-on-one?" And they would say, "Well, we have five classes of 30 to 40 students each. This can lead up to 150, 180, 200 students a day. How can we possibly give each student even one hour a week of one-on-one attention?" You'd have to greatly multiply the workweek and clone the teachers. And so we started talking about this. And at the same time, I thought about this massive group of people I knew: writers, editors, journalists, graduate students, assistant professors, you name it. All these people that had sort of flexible daily hours and an interest in the English word -- I hope to have an interest in the English language, but I'm not speaking it well right now. (Laughter) I'm trying. That clock has got me. But everyone that I knew had an interest in the primacy of the written word in terms of nurturing a democracy, nurturing an enlightened life. And so they had, you know, their time and their interest, but at the same time there wasn't a conduit that I knew of in my community to bring these two communities together.
「なんでひとりずつ相手してやらないんだ?」と聞くと 「30から40人のクラスが5つあるんだ 一日に150人から180人 200人になる どうしたら生徒一人ひとりに毎週1時間も 時間をとれるだろうか?」 仕事の時間を何倍にも増やして 先生のコピーを作らないと無理です そこから今回の話が始まりました まさにそういう話をしながら 私は自分の知り合いの人たちのことを考えていました 物書きや編集者 ジャーナリストや大学院生 助教授など がいます 日中は比較的自由な時間があって 言葉としての英語について興味があって -- 僕だって英語に興味を持ちたいけれど でも 今は上手に話せていません あの時計のせいだ しかし その知り合いたちは皆 民主主義を熟成したり 人生を見通す上での 書き言葉の重要性について関心をもっています だから彼らは関心があって 時間もある しかし一方 これまでは これらの二つのコミュニティーを繋ぐものが ありませんでした
So when I moved back to San Francisco, we rented this building. And the idea was to put McSweeney's -- McSweeney's Quarterly, that we published twice or three times a year, and a few other magazines -- we were going to move it into an office for the first time. It used to be in my kitchen in Brooklyn. We were going to move it into an office, and we were going to actually share space with a tutoring center. So we thought, "We'll have all these writers and editors and everybody -- sort of a writing community -- coming into the office every day anyway, why don't we just open up the front of the building for students to come in there after school, get extra help on their written homework, so you have basically no border between these two communities?" So the idea was that we would be working on whatever we're working on, at 2:30 p.m. the students flow in and you put down what you're doing, or you trade, or you work a little bit later or whatever it is. You give those hours in the afternoon to the students in the neighborhood.
そこでサンフランシスコに戻ったときにこのビルを借りて やってみることにしました 季刊マクスイーニ -- 年に2-3回出している季刊誌やら 他の幾つかの雑誌を このオフィスで出すのです それまでのブルックリンのうちの台所から オフィスに場所変えして この場所を学習センターと共有するつもりでした こんな考えでした 「物書きや編集者など ともかく出版業界の人が毎日事務所にやってくるのだから ビルの表側をオープンにすれば 放課後にやってきた子ども達が 国語の宿題を手伝ってもらえるようにできて ふたつのコミュニティーの境界がなくなるのではないか?」 まずは普段どおり仕事をすすめます 2時半に生徒たちが流れ込んできたら 仕事の手を休めます 時間をやりくりして 後で仕事することにして 午後の数時間は 近所の子どもたちに与えようというのです
So, we had this place, we rented it, the landlord was all for it. We did this mural, that's a Chris Ware mural, that basically explains the entire history of the printed word, in mural form -- it takes a long time to digest and you have to stand in the middle of the road. So we rented this space. And everything was great except the landlord said, "Well, the space is zoned for retail; you have to come up with something. You've gotta sell something. You can't just have a tutoring center." So we thought, "Ha ha! Really!" And we couldn't think of anything necessarily to sell, but we did all the necessary research. It used to be a weight room, so there were rubber floors below, acoustic tile ceilings and fluorescent lights. We took all that down, and we found beautiful wooden floors, whitewashed beams and it had the look -- while we were renovating this place, somebody said, "You know, it really kind of looks like the hull of a ship." And we looked around and somebody else said, "Well, you should sell supplies to the working buccaneer." (Laughter)
そこで この場所を借りることにしました 家主も大賛成 これはクリス=ウエアの描いた壁画で、 印刷物の歴史の全てを要約して示しています これを十分理解するには ずっと 道の真ん中に立っていないと駄目です さて この場所を借りました 家主に言われた一点を除いてうまく行っていました 「ここは商業地域に属している 何か考えて 売らなければいけないんだ 支援センターだけってのはダメなんだ」 「おやおや それは本当かい」 でも何を売るべきか 思いつきませんでした まずは必要な調査は 全部済ませました その部屋はウェイトトレーニング場だったので床はゴム張り 防音タイルの天井に蛍光灯がついていました それを全部取り除くと 美しい木の床や 白塗りの梁が出てきました リフォーム中に誰かが言いました 「なんだか船底みたいだ」 周りを見回すと別の誰かが言いました 「海賊のための道具でも売ればいいんじゃない」
And so this is what we did. So it made everybody laugh, and we said, "There's a point to that. Let's sell pirate supplies." This is the pirate supply store. You see, this is sort of a sketch I did on a napkin. A great carpenter built all this stuff and you see, we made it look sort of pirate supply-like. Here you see planks sold by the foot and we have supplies to combat scurvy. We have the peg legs there, that are all handmade and fitted to you. Up at the top, you see the eyepatch display, which is the black column there for everyday use for your eyepatch, and then you have the pastel and other colors for stepping out at night -- special occasions, bar mitzvahs and whatever.
そうなったのですが みんなが大笑い 「いいんじゃないか 海賊用品を売ろう」 これが海賊用品の店です いい大工がいて ナプキンに書いたスケッチから 全部作ってくれました ほら 海賊用品の店にふさわしいでしょう 厚板は長さで計り売り 壊血病に効く薬 義足もあります 手作りでお客様に合わせます 上側は眼帯を陳列しています 黒の列は普段使い 普段着用の眼帯や パステルカラーなどの 夜のお出かけや 成人式みたいな時の正装用まであります
So we opened this place. And this is a vat that we fill with treasures that students dig in. This is replacement eyes in case you lose one. These are some signs that we have all over the place: "Practical Joking with Pirates." While you're reading the sign, we pull a rope behind the counter and eight mop heads drop on your head. That was just my one thing -- I said we had to have something that drops on people's heads. It became mop heads. And this is the fish theater, which is just a saltwater tank with three seats, and then right behind it we set up this space, which was the tutoring center. So right there is the tutoring center, and then behind the curtain were the McSweeney's offices, where all of us would be working on the magazine and book editing and things like that.
ここは空けておいて 桶いっぱいの宝に 生徒が手を突っ込めます これは義眼 目玉を無くしたときのためです いたるところにこんな掲示が出ています 「海賊のイタズラ」 掲示を読んでいる隙に カウンターの後ろでロープを引っ張ります 頭上からモップがたくさん落ちてきます ほんの一例です -- とにかく頭に落とすものを用意しなければならなかったので モップにしました これは水族館劇場 客席数3の海水の水槽ですけど その後ろ側はこうなっています 学習支援センターです つまりそこには学習センターがあって カーテンの向こうはマクスイーニの事務所で みんなが雑誌や本の編集をする仕事場です
The kids would come in -- or we thought they would come in. I should back up. We set the place up, we opened up, we spent months and months renovating this place. We had tables, chairs, computers, everything. I went to a dot-com auction at a Holiday Inn in Palo Alto and I bought 11 G4s with a stroke of a paddle. Anyway, we bought 'em, we set everything up and then we waited. It was started with about 12 of my friends, people that I had known for years that were writers in the neighborhood. And we sat. And at 2:30 p.m. we put a sandwich board out on the front sidewalk and it just said, "Free Tutoring for Your English-Related and Writing-Related Needs -- Just Come In, It's All Free." And we thought, "Oh, they're going to storm the gates, they're gonna love it." And they didn't. And so we waited, we sat at the tables, we waited and waited. And everybody was becoming very discouraged because it was weeks and weeks that we waited, really, where nobody came in.
子供たちが入ってくるぞ... いや 入ってくるだろうと思いました 補足します こんなふうに場所を整えて片付けてここの改修には 何ヶ月も掛かりました テーブルや椅子やコンピュータを用意しました パロアルトのホリデイ=インまでドットコム企業のオークションに行って G4を11台 競り落として来ました とにかく全部準備を整えて みんなで待ったのです スタートするときには仲間は12人ほどでした 近隣で物書きをしている何年も前から知り合いの仲間です みんなで座って待ちました 2時半になったら表の歩道に看板を出しました 「英語とレポートの困りごとを無料指導 ご自由にお入りください 全て無料」 「さあ、嵐のような一団が押し寄せて来るぞ きっと気に入ってくれるぞ」 誰も来ませんでした。 テーブルに座ってずっと待っていました みんなで待ちました みんなとてもがっかりしてしまいました 何週間待っても 誰も来ないのです
And then somebody alerted us to the fact that maybe there was a trust gap, because we were operating behind a pirate supply store. (Laughter) We never put it together, you know? And so then, around that time, I persuaded a woman named Nineveh Caligari, a longtime San Francisco educator -- she was teaching in Mexico City, she had all the experience necessary, knew everything about education, was connected with all the teachers and community members in the neighborhood -- I convinced her to move up from Mexico City where she was teaching. She took over as executive director. Immediately, she made the inroads with the teachers and the parents and the students and everything, and so suddenly it was actually full every day.
そもそも信用されていないのではないかという 危惧が出てきました なにしろ海賊用品の店の裏で運営しているのですから 自分たちでは そのことを結び付けていなかったのでした ちょうどその頃ニーブ=カリガンという女性に参加のお願いをしていました 彼女はサンフランシスコで長いこと教育に従事していて 当時はメキシコシティーで教えていました 彼女は必要なこと全てを経験しており 教育について全てを知っていて 辺りの教師や地域の人たちとのつながりがありました 彼女は教えていたメキシコシティからこちらに来ることを決めて 現場のディレクターを引き受けてくれました 彼女が教師たちや父母や生徒に働きかけると たちまち みごとな成果を上げました それからはもう毎日 満員続きです
And what we were trying to offer every day was one-on-one attention. The goal was to have a one-to-one ratio with every one of these students. You know, it's been proven that 35 to 40 hours a year with one-on-one attention, a student can get one grade level higher. And so most of these students, English is not spoken in the home. They come there, many times their parents -- you can't see it, but there's a church pew that I bought in a Berkeley auction right there -- the parents will sometimes watch while their kids are being tutored. So that was the basis of it, was one-on-one attention. And we found ourselves full every day with kids. If you're on Valencia Street within those few blocks at around 2 p.m., 2:30 p.m., you will get run over, often, by the kids and their big backpacks, or whatever, actually running to this space,
毎日やりたいと思っていたことは マンツーマンの指導です ゴールは生徒みんなに1対1で向き合うこと 年間に35から40時間も マンツーマンで指導を受けると 成績のレベルが一つ上がることは証明されています ここの生徒たちの大半は 家では英語を使いません 子どもたちだけではなくて 多くの場合親たちも来ます 見えないけれど 教会の信者席が置いてあって -- これもバークレーのオークションで買ったものです 親は指導を受ける子どもを見ることができます すなわち基本は マンツーマンの指導です そして毎日子どもで一杯になりました 2時や2時半に バレンシア通りのここから数ブロック以内を通ると 大きなリュックを背負った子どもが追い越して行きます ここをめがけて走っているのです
which is very strange, because it's school, in a way. But there was something psychological happening there that was just a little bit different. And the other thing was, there was no stigma. Kids weren't going into the "Center-for-Kids-That-Need-More-Help," or something like that. It was 826 Valencia. First of all, it was a pirate supply store, which is insane. And then secondly, there's a publishing company in the back. And so our interns were actually working at the same tables very often, and shoulder-to-shoulder, computer-next-to-computer with the students.
不思議ですよね ここもある意味で学校なのです でも何か受け止め方に ちょっとした違いがあるのです そしてもう一つ 不名誉ではないのです 「特別な支援の必要な児童のセンター」に行くわけではないのです 826バレンシアに行くのです なにしろ 海賊用品の店です イカれています 裏には出版社があります しばしば インターンが 生徒と同じ机で肩を並べて 横のコンピュータで実際に仕事をしています
And so it became a tutoring center -- publishing center, is what we called it -- and a writing center. They go in, and they might be working with a high school student actually working on a novel -- because we had very gifted kids, too. So there's no stigma. They're all working next to each other. It's all a creative endeavor. They're seeing adults. They're modeling their behavior. These adults, they're working in their field. They can lean over, ask a question of one of these adults and it all sort of feeds on each other. There's a lot of cross-pollination. The only problem, especially for the adults working at McSweeney's who hadn't necessarily bought into all of this when they signed up, was that there was just the one bathroom. (Laughter) With like 60 kids a day, this is a problem.
こうして学習センターであり 出版センターであり 我々が執筆センターとも呼ぶものができました 子どもたちはやってきて 小説に取り組んでいる高校生と 一緒に勉強したりします 才能のある子どももいるのです つまり不名誉ということは全くありません 創造的な活動にみんなで取り組んでいます 子どもたちは大人を見て 手本にしています 大人たちは自分の専門分野で仕事しています 身を乗り出して大人の誰かに質問すると お互いにやりとりが発生します どちらにも得るものがあります こんなこととは知らずに契約して マクスイーニで働く大人にとっての唯一の問題は 洗面所が一つしかないということです 毎日60人の子どもがくるのでこれは問題でした
But you know, there's something about the kids finishing their homework in a given day, working one-on-one, getting all this attention -- they go home, they're finished. They don't stall. They don't do their homework in front of the TV. They're allowed to go home at 5:30 p.m., enjoy their family, enjoy other hobbies, get outside, play. And that makes a happy family. A bunch of happy families in a neighborhood is a happy community. A bunch of happy communities tied together is a happy city and a happy world. So the key to it all is homework! (Laughter) (Applause) There you have it, you know -- one-on-one attention.
それでも 子どもたちが 宿題を出されたその日に 指導を受けながら宿題を終わらせて それから家に帰ることには意味があります テレビの前で宿題をするわけではないので手が止まりません 5時半には帰って 家族と過ごしたり 他の好きなことをしたり 表で遊んだりします こうして幸せな家庭ができます 幸せな家庭がたくさんある町は幸せな町です 幸せな町がたくさん集まれば幸せな都市と幸せな世界になります つまり全てのキーは 宿題です 大事なことは マンツーマンの指導です
So we started off with about 12 volunteers, and then we had about 50, and then a couple hundred. And we now have 1,400 volunteers on our roster. And we make it incredibly easy to volunteer. The key thing is, even if you only have a couple of hours a month, those two hours shoulder-to-shoulder, next to one student, concentrated attention, shining this beam of light on their work, on their thoughts and their self-expression, is going to be absolutely transformative, because so many of the students have not had that ever before. So we said, "Even if you have two hours one Sunday every six months, it doesn't matter. That's going to be enough." So that's partly why the tutor corps grew so fast.
最初は12人のボランティアで開始しましたが やがて50人になり 数百人にまでなって 今では1400人のボランティアが名簿に載っています ボランティアの参加はとても簡単にしました 大事なことは 毎月2-3時間しかなくても その2時間を一人の生徒と並んで 横に座って耳を傾けて 生徒の作品や考えたこと 自分を表現したものに スポットライトを当てるということです それまでには そんな経験がない生徒が多いので この経験で 子どもは完全に変化します だから「6ヶ月に一度日曜日の2時間しかなくても問題ではないです それで十分です」と言っています これも指導員のグループが急速に大きくなった理由の一つです
Then we said, "Well, what are we going to do with the space during the day, because it has to be used before 2:30 p.m.?" So we started bringing in classes during the day. So every day, there's a field trip where they together create a book -- you can see it being typed up above. This is one of the classes getting way too excited about writing. You just point a camera at a class, and it always looks like this. So this is one of the books that they do. Notice the title of the book, "The Book That Was Never Checked Out: Titanic." And the first line of that book is, "Once there was a book named Cindy that was about the Titanic." So, meanwhile, there's an adult in the back typing this up, taking it completely seriously, which blows their mind.
それから「この場所を 2時半前にも使うとしたら 日中できることは何だろう?」と考えました それで日中は授業をすることも始めました 毎日 みんなで本を作るという校外学習をしています その本の内容をタイプしているところです ライティングのクラスの一つ 興奮しすぎですね クラスにカメラを向けるだけで いつもこんなことになります 彼らが作った本は例えばこんなものです 本のタイトルは 「持ち出されなかった本 タイタニック」 その本はこう始まります 「昔 シンディという名前の本がありました タイタニックの本です」 その間、大人が後ろでこれをタイプします 大人が真剣に受け止めるから 子どもたちは夢中になります
So then we still had more tutors to use. This is a shot of just some of the tutors during one of the events. The teachers that we work with -- and everything is different to teachers -- they tell us what to do. We went in there thinking, "We're ultimately, completely malleable. You're going to tell us. The neighborhood's going to tell us, the parents are going to tell us. The teachers are going to tell us how we're most useful."
そんなわけでますます多くの指導員が要るようになります あるイベントのときに撮った指導員たちの写真です 私たちが一緒に仕事する先生たちは 何をすべきか教えてくれます -- 我々指導員は先生とは全く違います こんな考えで授業にのぞみます 「僕らははどういうふうにも対応できる どうやったら役に立てるかは 皆が教えてくれる 父母や、先生達が教えてくれるだろう」
So then they said, "Why don't you come into the schools? Because what about the students that wouldn't come to you, necessarily, who don't have really active parents that are bringing them in, or aren't close enough?" So then we started saying, "Well, we've got 1,400 people on our tutor roster. Let's just put out the word." A teacher will say, "I need 12 tutors for the next five Sundays. We're working on our college essays. Send them in." So we put that out on the wire: 1,400 tutors. Whoever can make it signs up. They go in about a half an hour before the class. The teacher tells them what to do, how to do it, what their training is, what their project is so far. They work under the teacher's guide, and it's all in one big room. And that's actually the brunt of what we do is, people going straight from their workplace, straight from home, straight into the classroom and working directly with the students. So then we're able to work with thousands and thousands of more students. Then another school said, "Well, what if we just give you a classroom and you can staff it all day?"
そのうちに「学校に来てはもらえないか?」とも言われました 親があまり積極的に連れて行ってくれないとか、 近所に住んでいないなどの理由で 来れない子供はどうするのか というわけです そこで私たちはやってみることにしました 指導員名簿に1400人が載っているから 教師からのこんなお願いがあったら伝えてみよう 「これから5週間 日曜日ごとに12人の指導員が必要です エッセイに取り組んでいるので 派遣してください」 これを1400人の指導員に伝えます 手伝える人が登録して 授業の30分前に着いたら 何をしたらよいか どうやったらよいか どういうトレーニングなのか プロジェクトの状況などを先生に聞きます 教師がガイドして 大きなひとつの教室で指導員をつとめます 指導員が職場や家から 直接教室に出かけて生徒たちを 直かに支援するというやり方を 原動力として 何千人もの生徒と活動することができるようになりました 別の学校からはこんなことを言われました 「教室を丸ごと貸すので一日使っていいですよ」
So this is the Everett Middle School Writers' Room, where we decorated it in buccaneer style. It's right off the library. And there we serve all 529 kids in this middle school. This is their newspaper, the "Straight-Up News," that has an ongoing column from Mayor Gavin Newsom in both languages -- English and Spanish. So then one day Isabel Allende wrote to us and said, "Hey, why don't you assign a book with high school students? I want them to write about how to achieve peace in a violent world." And so we went into Thurgood Marshall High School, which is a school that we had worked with on some other things, and we gave that assignment to the students. And we said, "Isabel Allende is going to read all your essays at the end. She's going to publish them in a book. She's going to sponsor the printing of this book in paperback form. It's going to be available in all the bookstores in the Bay Area and throughout the world, on Amazon and you name it." So these kids worked harder than they've ever worked on anything in their lives, because there was that outside audience, there was Isabel Allende on the other end. I think we had about 170 tutors that worked on this book with them and so this worked out incredibly well. We had a big party at the end. This is a book that you can find anywhere. So that led to a series of these. You can see Amy Tan sponsored the next one, "I Might Get Somewhere." And this became an ongoing thing. More and more books.
これがエベレット中学校の物書き部屋で 海賊風に飾りつけてあります 図書室の脇にあって そこでは この中学校の529人の生徒全員と活動します ストレート=アップ=ニュースが学校新聞です ここにはガバン=ニューソム知事が 英語とスペイン語の両方でコラムを連載しています またある日イザベル=アレンデからこんな手紙が来ました 「ねぇ 高校生に本をつくらせたらどうかな? どうすれば暴力的な世界を平和にできるか書いてもらいたいな」 そこで前にも一緒に活動したことのある サラグッド=マーシャル高校に行って、 その課題に生徒たちと取り組みました 「最後にはイザベル=アレンデがみんなのエッセイを読んでくれて 本にしてくれるんだ ペーパーバックを印刷する資金を援助してくれる それをベイエリアのどこの本屋でも買えるようにする それにアマゾンで世界中から買えるように」 そうしたら子どもたちは 外部の人が見てくれるのだから ゴールにはイザベル=アレンデがいるのだから と 人生でこれまでにないほど一生懸命がんばりました この本の作成には指導員も170人ぐらい参加して 素晴らしい仕上がりになりました 最後には盛大なパーティーもしました この本はどこでも手に入るようになり シリーズ化も決定しました 次の本のスポンサーはエイミー=タンです 「どこかにたどり着けるかも」 シリーズは今も作業中で次から次へと本を出しています
Now we're sort of addicted to the book thing. The kids will work harder than they've ever worked in their life if they know it's going to be permanent, know it's going to be on a shelf, know that nobody can diminish what they've thought and said, that we've honored their words, honored their thoughts with hundreds of hours of five drafts, six drafts -- all this attention that we give to their thoughts. And once they achieve that level, once they've written at that level, they can never go back. It's absolutely transformative. And so then they're all sold in the store. This is near the planks. We sell all the student books. Where else would you put them, right? So we sell 'em, and then something weird had been happening with the stores. The store, actually -- even though we started out as just a gag -- the store actually made money. So it was paying the rent. And maybe this is just a San Francisco thing -- I don't know, I don't want to judge. But people would come in -- and this was before the pirate movies and everything! It was making a lot of money. Not a lot of money, but it was paying the rent, paying a full-time staff member there. There's the ocean maps you can see on the left.
今では本作りに夢中といったところです ずっと残るものを作ると知ったとき 本屋の棚に置かれると知ったとき 生徒たちはこれまでにないほど熱心に取り組みます 考えたことや書いたことを誰も否定しないと分かったとき 彼らの言葉や彼らの考えを尊重すると伝え 何百時間もかけて第5稿 第6稿まで作り 彼らの考えに対してそこまで関わることが分かったときに 一旦そのレベルに到達して そのレベルで書けるようになると もはや後戻りすることはありません 完全に変化します 本は表のお店でも売っています これは厚板の近くのところ 生徒たちの本をみんな売っています ほかにどこに置くというんですか? お店で売る そうしたら店に 異変が起きました ほんの冗談で始めた店なのに お店から利益が上がるようになりました 家賃が払えるようになったのです これはサンフランシスコならではの現象かもしれません わからないです 決め付ける気もありません まだ海賊の映画やなんかの前のことです とにかくお客さんが来るようになって お金が稼げるようになったのです たくさんではないですが 家賃を払って常勤の店員の給料を払えるぐらいになりました 左の方に海図があります
And it became a gateway to the community. People would come in and say, "What the --? What is this?" I don't want to swear on the web. (Laughter) Is that a rule? I don't know. They would say, "What is this?" And people would come in and learn more about it. And then right beyond -- there's usually a little chain there -- right beyond, they would see the kids being tutored. This is a field trip going on. And so they would be shopping, and they might be more likely to buy some lard, or millet for their parrot, or, you know, a hook, or hook protector for nighttime, all of these things we sell. So the store actually did really well. But it brought in so many people -- teachers, donors, volunteers, everybody -- because it was street level. It was open to the public. It wasn't a non-profit buried, you know, on the 30th floor of some building downtown. It was right in the neighborhood that it was serving, and it was open all the time to the public. So, it became this sort of weird, happy accident.
お店がコミュニティーへの入り口となりました みんな入って来ると訊ねます「いったい全体 -- これは何ですか?」 (ウェブに載るので 丁寧な言葉づかいにしておきます) ともかく言います「これは何ですか」 入ってきた人には 説明をしてあげます そこにたいてい鎖が引かれていて 向こうに指導を受けている生徒たちが見えます 校外実習をしています お客さんは買物を始めて、オウム用のラードとか キビとかカギ爪とか あるいは夜用のカギ爪カバーとか 何かを買ってくれます というわけで商売も実に順調です お店経由でも多くの人が参加してくれました 教師や篤志家 ボランティア あらゆる種類の人が来ました ここは1階なので誰でも立ち寄れます ダウンタウンの30階にある非営利団体のひっそりとした事務所ではなくて 近所に溶け込んで周りの地域の役にたっています いつでも皆にオープンです この風変わりで楽しい出来事はこんなふうに進んでいきました
So all the people I used to know in Brooklyn, they said, "Well, why don't we have a place like that here?" And a lot of them had been former educators or would-be educators, so they combined with a lot of local designers, local writers, and they just took the idea independently and they did their own thing. They didn't want to sell pirate supplies. They didn't think that that was going to work there. So, knowing the crime-fighting community in New York, they opened the Brooklyn Superhero Supply Company. This is Sam Potts' great design that did this. And this was to make it look sort of like one of those keysmith's shops that has to have every service they've ever offered, you know, all over there. So they opened this place. Inside, it's like a Costco for superheroes -- all the supplies in kind of basic form. These are all handmade. These are all sort of repurposed other products, or whatever. All the packaging is done by Sam Potts.
するとブルックリンの知り合いたちが言いました 「こちらにもそんな場所を作ってはどうか」 メンバーの多くはかつては教員だったり 教員の卵だったりしました 地元のデザイナーや地元の物書きと協力して そのアイデアからをもとに我々とは別に 自分たちなりに始めました 海賊用品は売りたくなかったようです 上手く行くとは思えなかったらしいです ニューヨークの防犯コミュニティーを念頭に ブルックリン=スーパーヒーロー=用品店を開きました サム=ポットがこの素晴らしいデザインをして こんな金物屋風に仕立て上げました 全てのヒーローが入用とするものを 一同に集めた店です こんな店がオープンしました スーパーヒーローのためのコストコのようです 主だった消耗品を取り揃えています 全て手作りです 目的外の使い方をする様々な製品もあります サム=ポットが全部のパッケージをデザイン
So then you have the villain containment unit, where kids put their parents. You have the office. This is a little vault -- you have to put your product in there, it goes up an electric lift and then the guy behind the counter tells you that you have to recite the vow of heroism, which you do, if you want to buy anything. And it limits, really, their sales. Personally, I think it's a problem. Because they have to do it hand on heart and everything. These are some of the products. These are all handmade. This is a secret identity kit. If you want to take on the identity of Sharon Boone, one American female marketing executive from Hoboken, New Jersey. It's a full dossier on everything you would need to know about Sharon Boone. So, this is the capery where you get fitted for your cape, and then you walk up these three steel-graded steps and then we turn on three hydraulic fans from every side and then you can see the cape in action. There's nothing worse than, you know, getting up there and the cape is bunching up or something like that. So then, the secret door -- this is one of the shelves you don't see when you walk in, but it slowly opens. You can see it there in the middle next to all the grappling hooks. It opens and then this is the tutoring center in the back. (Applause) So you can see the full effect!
悪漢を収監しておく小部屋もあります 子どもが親をここに入れます オフィスがあって 小さな貴重品保管庫 製品はここにしまってあります そこへはエレベータで上がります カウンタの奥の男は お客にヒロイズムの誓いを暗唱するようにお客に命じます 何かを買いたければ従わなければなりません これは売り上げの妨げになっています 個人的にはこれはまずいと思っています 胸に手を当てて暗唱させられたりするからです 製品のいくつかです 全部が手作り 秘密の ID キット ニュージャージーのホボケンに住むマーケティング担当の女性幹部である シャロン=ボニーに成りすましたいときに 彼女について知るべき 全てのことを記したファイル一式です マントの試着をするマントコーナー 格子の階段を3段昇って 3基の水力ファンの電源を入れると 周りからの風でマントが たなびくようすを確かめられます いざっていうときにマントがからまってしまったりしたら最悪ですから 秘密のドア 歩いていると気付かないけれど ゆっくりと開く秘密の棚です 握り手が並んでいる途中にあります その後ろは指導センターになっています どうなっているかわかりましたね
But this is -- I just want to emphasize -- locally funded, locally built. All the designers, all of the builders, everybody was local, all the time was pro-bono. I just came and visited and said, "Yes, you guys are doing great," or whatever. That was it. You can see the time in all five boroughs of New York in the back. (Laughter) (Applause) So this is the space during tutoring hours. It's very busy. Same principles: one-on-one attention, complete devotion to the students' work and a boundless optimism and sort of a possibility of creativity and ideas. And this switch is flicked in their heads when they walk through those 18 feet of this bizarre store, right? So it's school, but it's not school. It's clearly not school, even though they're working shoulder-to-shoulder on tables, pencils and papers, whatever.
強調しておきたいのですが 地元のお金で地元の人が作りました デザイナーも大工も みんな地元の人で全ての作業は無償奉仕 私はここを訪ねて行ってこう言っただけ「うん、みんないい仕事をしてるね」 とかなんとか 時計はニューヨークの5つの行政区の時間を表示しています 指導時間中のこの場の様子 非常に忙しい 同じ原則です 1対1で耳を傾ける 生徒の作品に全力を捧げる そして楽観的なものの見方や 創造とアイデアの可能性に枠をはめない この風変わりな店を歩いて横切る数メートルのうちに このスイッチが頭の中で ON になります これは学校ですけれど しかし学校ではないのです たとえ紙と鉛筆を使い テーブルで肩を並べて取り組んでいても 明らかに学校ではありません
This is one of the students, Khaled Hamdan. You can read this quote. Addicted to video games and TV. Couldn't concentrate at home. Came in. Got this concentrated attention. And he couldn't escape it. So, soon enough, he was writing. He would finish his homework early -- got really addicted to finishing his homework early. It's an addictive thing to sort of be done with it, and to have it checked, and to know he's going to achieve the next thing and be prepared for school the next day. So he got hooked on that, and then he started doing other things. He's now been published in five books. He co-wrote a mockumentary about failed superheroes called "Super-Has-Beens." He wrote a series on "Penguin Balboa," which is a fighting -- a boxing -- penguin. And then he read aloud just a few weeks ago to 500 people at Symphony Space, at a benefit for 826 New York. So he's there every day. He's evangelical about it. He brings his cousins in now. There's four family members that come in every day.
生徒の一人カーレド=ハムダン 書いてあるものを読みます ビデオゲームとテレビに夢中で家では集中できなかった ここに来たらじっくりと耳を傾けてもらった もはや逃げ場はない たちまちのうちに彼は書き始め、課題をさっさと仕上げているうちに 宿題を終わらせるのに夢中になった 宿題を終わらせて 見てもらっていると、もっと出来るようになって 翌日の授業を予習することも習慣にできた そんなきっかけから さらに他のことにも取り組み始めた 今では5冊の本に原稿を書いている 「スーパーヒーローのなりそこね」という ドキュメンタリ風の創作の共著者です 「ペンギン バルボア」という ボクシングをするペンギンのシリーズも書いています 数週間前にはシンフォニースペースで500人の前で大きな声で朗読をしました これは 826ニューヨークのチャリティでした 彼は毎日そこに来て 今では皆に広めようとしています いとこたちも一緒に来るようになりました 毎日彼の家から4人でやって来ます
So, I'll go through really quickly. This is L.A., The Echo Park Time Travel Mart: "Whenever You Are, We're Already Then." (Laughter) This is sort of a 7-Eleven for time travelers. So you see everything: it's exactly as a 7-Eleven would be. Leeches. Mammoth chunks. They even have their own Slurpee machine: "Out of Order. Come Back Yesterday." (Laughter) (Applause)
では急いで進めます ロスです エコーパークのタイムトラベルの店 「お客様が来れば 私たちはいつでもそこに」 時間旅行する人のためのセブン=イレブンのようなもの セブン=イレブンのように何でもあります レイシの実やマンモスの肉 シャーベットの機械も 「故障中 昨日来て下さい」
Anyway. So I'm going to jump ahead. These are spaces that are only affiliated with us, doing this same thing: Word St. in Pittsfield, Massachusetts; Ink Spot in Cincinnati; Youth Speaks, San Francisco, California, which inspired us; Studio St. Louis in St. Louis; Austin Bat Cave in Austin; Fighting Words in Dublin, Ireland, started by Roddy Doyle, this will be open in April. Now I'm going to the TED Wish -- is that okay?
何でもあり 先を急ぎます 我々と提携しているところだけでも マサチューセッツのピッツフィールドのワード=ストリートや シンシナティーのインク=スポット、私たちが参考にしたサンフランシスコのユース=スピーク セントルイスのスタジオ=セントルイス オースチンのオースチン=バット=ケーブ アイルランドではダブリンのファイティング=ワードをロディ=ドイルが始めました 四月にオープンします それでは TEDウィッシュに移ります よろしいですか?
All right, I've got a minute. So, the TED Wish: I wish that you -- you personally and every creative individual and organization you know -- will find a way to directly engage with a public school in your area and that you'll then tell the story of how you got involved, so that within a year we have a thousand examples -- a thousand! -- of transformative partnerships. Profound leaps forward! And these can be things that maybe you're already doing. I know that so many people in this room are already doing really interesting things. I know that for a fact. So, tell us these stories and inspire others on the website.
では 1分ありますね TEDウィッシュです 私から皆さんへの願いは 皆さんが個人的にそして全ての創造的な人たちや 皆さんの知っている組織が 地域の公立学校に直接に関っていただき どのように関ったのか教えて欲しいのです そうすれば1年のうちに千個の実例が 千個です -- 変化を与える連携の実例が集まるのです 意味ある前向きの変化です 皆さんがすでに行っていることでもかまいません この部屋にお集まりの多くの方は すでに実に興味深いことをなさっています そんな、真実の話をウエブに載せて 皆の意欲をかき立てて下さい
We created a website. I'm going to switch to "we," and not "I," hope: We hope that the attendees of this conference will usher in a new era of participation in our public schools. We hope that you will take the lead in partnering your innovative spirit and expertise with that of innovative educators in your community. Always let the teachers lead the way. They will tell you how to be useful. I hope that you'll step in and help out. There are a million ways. You can walk up to your local school and consult with the teachers. They'll always tell you how to help. So, this is with Hot Studio in San Francisco, they did this phenomenal job. This website is already up, it's already got a bunch of stories, a lot of ideas. It's called "Once Upon a School," which is a great title, I think. This site will document every story, every project that comes out of this conference and around the world. So you go to the website, you see a bunch of ideas you can be inspired by and then you add your own projects once you get started. Hot Studio did a great job in a very tight deadline. So, visit the site. If you have any questions, you can ask this guy, who's our director of national programs. He'll be on the phone. You email him, he'll answer any question you possibly want. And he'll get you inspired and get you going and guide you through the process so that you can affect change.
私たちはウェブサイトを作りました 「私」ではなくて「私たち」の願いに切り替えます 私たちはこの会議の参加者の皆さんが 公立学校への参加について新しい時代を先駆けて欲しいのです 皆さんの革新的な精神や専門を活かして 地域の革新的な教育者たちとの 連携を進めてください 先導するのは教師たちに任せてください どうすれば役に立つか教えてくれます 現場に踏み込んで役立つことを願います やり方は無数にあります 地元の学校を訪問して先生たちに相談してください どうすれば手伝いになるか教えてくれるでしょう サンフランシスコのホット=スタジオが この素敵なサイトを作りました ウェブサイトにはすでにたくさんのストーリーと たくさんのアイデアがあります 「ある学校で」と呼ばれています いいタイトルだと思います この会議から生じた世界中のあらゆるプロジェクトを記録します ウェブサイトに行ってください たくさんのアイデアがあります 刺激になることでしょう ご自分のプロジェクトを始めたらそれも付け加えてください 短い期限でホット=スタジオは上手く仕上げてくれました 何か質問があれば この男に聞いてください この全国プログラムの責任者です 電話でもいいです メールでもいいです 必要な質問に彼が答えます 彼は あなたのやる気をかきたてるでしょう 変化を作り出すためのプロセスに沿って導いてくれるでしょう
And it can be fun! That's the point of this talk -- it needn't be sterile. It needn't be bureaucratically untenable. You can do and use the skills that you have. The schools need you. The teachers need you. Students and parents need you. They need your actual person: your physical personhood and your open minds and open ears and boundless compassion, sitting next to them, listening and nodding and asking questions for hours at a time. Some of these kids just don't plain know how good they are: how smart and how much they have to say. You can tell them. You can shine that light on them, one human interaction at a time. So we hope you'll join us. Thank you so much.
このプロセスは楽しいのです! これが大事な点です 退屈である必要はないのです、面倒なお役所仕事である必要はないのです あなたの持っているスキルを活かして下さい 学校はみなさんを必要としています 先生たちもです 生徒たちも父母たちもです 他でもないあなたが必要なのです あなたの人柄と開いた心と 聞く耳と尽きない思いやり 隣に腰をおろして耳を傾けてうなずき 何時間もかけていろいろと質問すること 自分たちがどれほど優れているかをまったく気付いていない子どももいます どれほど頭が良くて どんなに多くのことを語れるかを 教えてあげてください 彼らに光をあてて輝かせてください 一人ずつ接してください 皆さんが一緒にやってくれることを願います ありがとうございました