Thank you so much everyone from TED, and Chris and Amy in particular. I cannot believe I'm here. I have not slept in weeks. Neil and I were sitting there comparing how little we've slept in anticipation for this. I've never been so nervous -- and I do this when I'm nervous, I just realized. (Laughter) So, I'm going to talk about sort of what we did at this organization called 826 Valencia, and then I'm going to talk about how we all might join in and do similar things.
Kiitos todella paljon kaikilla tediläisille, etenkin Chrisille ja Amylle. En voi uskoa, että olen täällä. En ole nukkunut viikkoihin. Neil ja minä istuimme tuolla vertaillen, kuinka vähän olemme nukkuneet. odottaessamme tätä. En ole koskaan ollut näin hermostunut ja teen tätä, kun olen hermostunut. Tajusin tämän juuri. Aion puhua siitä, mitä teimme tässä organisaatiossa nimeltä 826 Valencia, ja sitten aion puhua siitä, miten me kaikki voimme liittyä mukaan ja tehdä samanlaisia asioita.
Back in about 2000, I was living in Brooklyn, I was trying to finish my first book, I was wandering around dazed every day because I wrote from 12 a.m. to 5 a.m. So I would walk around in a daze during the day. I had no mental acuity to speak of during the day, but I had flexible hours. In the Brooklyn neighborhood that I lived in, Park Slope, there are a lot of writers -- it's like a very high per capita ratio of writers to normal people. Meanwhile, I had grown up around a lot of teachers. My mom was a teacher, my sister became a teacher and after college so many of my friends went into teaching. And so I was always hearing them talk about their lives and how inspiring they were, and they were really sort of the most hard-working and constantly inspiring people I knew.
Noin vuonna 2000 asuin Brooklynissa ja yritin saada ensimmäistä kirjaani valmiiksi. Vaeltelin hämmentyneenä kaikki päivät, koska kirjoitin puolestayöstä aamuviiteen. Kävelin ympäriinsä pökerryksissä päivisin. Minulla ei ollut henkistä terävyyttä puhua päivisin, mutta minulla oli liukuvat tunnit. Park Slopessa, Brooklynin naapurustossa, jossa asuin on paljon kirjailijoita -- kirjailijoiden suhteellinen määrä on todella korkea verrattuna tavallisiin ihmisiin. Toisaalta, olin kasvanut opettajien ympäröimänä. Äitini oli opettaja, siskostani tuli opettaja ja yliopiston jälkeen monet ystäväni päätyivät opettajiksi. Joten kuulin jatkuvasti heidän puhuvat elämistään ja kuinka inspiroivia he olivat, ja he olivat ahkerimpia ja jatkuvasti inspiroivia ihmisiä, joita tunsin.
But I knew so many of the things they were up against, so many of the struggles they were dealing with. And one of them was that so many of my friends that were teaching in city schools were having trouble with their students keeping up at grade level, in their reading and writing in particular. Now, so many of these students had come from households where English isn't spoken in the home, where a lot of them have different special needs, learning disabilities. And of course they're working in schools which sometimes and very often are under-funded. And so they would talk to me about this and say, "You know, what we really need is just more people, more bodies, more one-on-one attention, more hours, more expertise from people that have skills in English and can work with these students one-on-one."
Mutta tiesin niin monia heidän esteistään, ja monia heidän käymistä kamppailuistaan. Ja yksi niistä oli, että monet ystäväni, jotka opettivat kaupungin kouluissa, kärsivät vaikeuksista pitää joitakin oppilaitaan mukana luokan tasolla etenkin lukemisessa ja kirjoittamisessa. Monet näistä oppilaista tulivat kodeista, joissa ei puhuttu englantia kotona, monilla oli erityisvaatimuksia, tai oppimisvaikeuksia. Ja tietenkin he työskentelivät kouluissa, jotka joskus tai hyvin usein olivat alirahoitettuja. He puhuivat minulle tästä ja sanoivat, "Tiedätkö, me todella vain tarvitsemme lisää ihmisiä, enemmän lihasvoimaa, enemmän henkilökohtaista huomiota, enemmän tunteja, enemmän asiantuntemusta ihmisiltä, jotka osaavat hyvin englantia ja voivat työskennellä kahden kesken näiden oppilaiden kanssa."
Now, I would say, "Well, why don't you just work with them one-on-one?" And they would say, "Well, we have five classes of 30 to 40 students each. This can lead up to 150, 180, 200 students a day. How can we possibly give each student even one hour a week of one-on-one attention?" You'd have to greatly multiply the workweek and clone the teachers. And so we started talking about this. And at the same time, I thought about this massive group of people I knew: writers, editors, journalists, graduate students, assistant professors, you name it. All these people that had sort of flexible daily hours and an interest in the English word -- I hope to have an interest in the English language, but I'm not speaking it well right now. (Laughter) I'm trying. That clock has got me. But everyone that I knew had an interest in the primacy of the written word in terms of nurturing a democracy, nurturing an enlightened life. And so they had, you know, their time and their interest, but at the same time there wasn't a conduit that I knew of in my community to bring these two communities together.
Ja minä sanoin: "No, miksette vain työskentele heidän kanssaan kahden kesken?" Ja he sanoivat: "No, meillä on viisi 30-40 hengen luokkaa. Parhaimmillaan 150, 180, 200 oppilasta päivässä. Kuinka me mitenkään voisimme antaa oppilaille edes tunnin viikossa kahdenkeskistä huomiota?" Työviikko pitäisi moninkertaistaa, ja opettajat pitäisi kloonata. Aloimme puhua tästä. Ja samaan aikaan, minä ajattelin sitä valtavaa ihmisjoukkoa, jonka tunnen: kirjailijoita, kustannustoimittajia, toimittajia, jatko-opiskelijoita, apulaisprofessoreita, muutamia nimetäkseni. Kaikilla näillä ihmisillä oli jonkinlaiset joustavat työajat ja kiinnostus englantiin kielenä -- Toivoisin, että minullakin olisi kiinnostus englantiin kielenä, mutta en puhu sitä kovin hyvin nyt. Yritän. Tuo kello on saanut minut satimeensa. Mutta kaikilla tuntemillamme oli kiinnostus kirjoitetun sanan ensisijaisuuteen demokratian ja sivistyneen elämän vaalijana. Ja heillä oli aikaa ja kiinnostusta, mutta samaan aikaan yhteisössäni ei ollut tietääkseni toimintaa, joka toisi nämä kaksi ryhmää yhteen.
So when I moved back to San Francisco, we rented this building. And the idea was to put McSweeney's -- McSweeney's Quarterly, that we published twice or three times a year, and a few other magazines -- we were going to move it into an office for the first time. It used to be in my kitchen in Brooklyn. We were going to move it into an office, and we were going to actually share space with a tutoring center. So we thought, "We'll have all these writers and editors and everybody -- sort of a writing community -- coming into the office every day anyway, why don't we just open up the front of the building for students to come in there after school, get extra help on their written homework, so you have basically no border between these two communities?" So the idea was that we would be working on whatever we're working on, at 2:30 p.m. the students flow in and you put down what you're doing, or you trade, or you work a little bit later or whatever it is. You give those hours in the afternoon to the students in the neighborhood.
Joten kun muutin San Franciscoon, vuokrasimme tämän rakennuksen. Ajatuksena oli laittaa McSweeney´s -- McSweeneys Quarterly, jonka julkaisimme kaksi tai kolme kertaa vuodessa ja muutama muu lehti -- aioimme muuttaa sen toimistoksi ensimmäistä kertaa. Se oli aikaisemmin keittiössäni Brooklynissa. Aioimme muuttaa sen toimistoksi, ja aioimme jakaa tilan tukiopetuskeskuksen kanssa. Joten ajattelimme: "Meillä on kaikki nämä kirjailijat ja kustannustoimittajat ja kaikki -- niin sanottu kirjoittava yhteisö tulossa päivittäin joka tapauksessa toimistoon, miksemme vain avaisi rakennuksen etuosan koululaisille koulun jälkeen, saisi apua kirjoitettuihin kotiläksyihin, joten näiden kahden yhteisön välissä ei olisi mitään rajaa?" Ajatus oli, että me työskentelisimme sen parissa, mitä milloinkin teimme, ja 14.30 oppilaat tulvisivat sisään, ja keskeyttäisimme työmme, tai vaihtaisimme, tai työskentelisimme hiukan myöhempään tai miten vain. Antaisimme nuo iltapäivän tunnit naapuruston oppilaille.
So, we had this place, we rented it, the landlord was all for it. We did this mural, that's a Chris Ware mural, that basically explains the entire history of the printed word, in mural form -- it takes a long time to digest and you have to stand in the middle of the road. So we rented this space. And everything was great except the landlord said, "Well, the space is zoned for retail; you have to come up with something. You've gotta sell something. You can't just have a tutoring center." So we thought, "Ha ha! Really!" And we couldn't think of anything necessarily to sell, but we did all the necessary research. It used to be a weight room, so there were rubber floors below, acoustic tile ceilings and fluorescent lights. We took all that down, and we found beautiful wooden floors, whitewashed beams and it had the look -- while we were renovating this place, somebody said, "You know, it really kind of looks like the hull of a ship." And we looked around and somebody else said, "Well, you should sell supplies to the working buccaneer." (Laughter)
Joten meillä oli tämä tila, vuokrasimme sen, vuokraisäntä oli vahvasti tukena. Meillä oli tämä seinämaalaus. Se on Chris Waren seinämaalaus, joka periaatteessa kertoo painotyön koko historian seinämaalauksen muodossa -- vie paljon aikaa sulattaa se ja siihen vaaditaan, että seisoo keskellä katua. Vuokrasimme tämän tilan. Kaikki oli mahtavaa lukuun ottamatta sitä, että vuokraisäntä sanoi: "Tämä tila on kaavoitettu liikehuoneistoksi; teidän pitää keksiä jotain. Teidän on myytävä jotain. Ette voi pitää vain tukiopetuskeskusta." Joten ajattelimme: "Hah-hah! Todellako!" Emme keksineet mitään olennaista myytäväksi, mutta teimme tarpeelliset tutkimukset. Se oli aikaisemmin painohuone, joten siellä oli kumilattiat, akustinen laattakatto, loisteputket. Purimme sen kaiken, ja alta löysimme kauniit puulattiat, valkoiseksi pestyt palkit ja se näytti ihan -- kun olimme kunnostamassa tilaa, joku sanoi: "Tiedättekö, se näyttää oikeastaan ihan laivan rungolta." Ja katselimme ympärillemme ja joku muu sanoi: "No, voisitte myydä tarvikkeita työtä tekevälle merirosvolle."
And so this is what we did. So it made everybody laugh, and we said, "There's a point to that. Let's sell pirate supplies." This is the pirate supply store. You see, this is sort of a sketch I did on a napkin. A great carpenter built all this stuff and you see, we made it look sort of pirate supply-like. Here you see planks sold by the foot and we have supplies to combat scurvy. We have the peg legs there, that are all handmade and fitted to you. Up at the top, you see the eyepatch display, which is the black column there for everyday use for your eyepatch, and then you have the pastel and other colors for stepping out at night -- special occasions, bar mitzvahs and whatever.
Ja niin me teimme. Se nauratti kaikkia ja sanoimme: "Tuossa on ajatusta. Myykäämme merirosvotarvikkeita." Tämä on merirosvojen tarvikekauppa. Tässä on jonkin sortin luonnostelma, jonka tein lautasliinaan. Mahtava puuseppä rakensi tämän kaiken, ja saimme sen näyttämään merirosvotarvikemaiselta. Tässä näette jaloittain myytäviä lankkuja meillä on tarvikkeita keripukin torjumiseen; meillä on puujalkoja, ne ovat kaikki käsin tehtyjä ja sovitetaan paikalleen; ylhäällä näette silmälaput, joka on musta rivi, jokapäiväiseen käyttöön, yleisin silmälappu, ja tässä on pastellinsävyinen ja muita värejä illanviettoihin -- erityistapahtumiin, bar mitzvahiin ja muihin.
So we opened this place. And this is a vat that we fill with treasures that students dig in. This is replacement eyes in case you lose one. These are some signs that we have all over the place: "Practical Joking with Pirates." While you're reading the sign, we pull a rope behind the counter and eight mop heads drop on your head. That was just my one thing -- I said we had to have something that drops on people's heads. It became mop heads. And this is the fish theater, which is just a saltwater tank with three seats, and then right behind it we set up this space, which was the tutoring center. So right there is the tutoring center, and then behind the curtain were the McSweeney's offices, where all of us would be working on the magazine and book editing and things like that.
Joten avasimme tämän paikan. Tämä on sammio, jonka täytämme aarteilla oppilaiden kaiveltavaksi: tässä on varasilmiä menetyksen varalta; tässä on joitain kylttejä, joita meillä on joka puolella: "Merirosvojen käytännön piloja." Tätä lukiessasi vedämme narusta tiskin takana, ja kahdeksan moppiharjaa putoaa päähäsi. Tämä oli vain yksi minun juttuni -- sanoin, että meillä on oltava jotakin päähän putoavaa. Siis moppiharjoja. Ja tämä on kalateatteri, joka on vain suolavesisäiliö kolmella istuimella, ja aivan takaosaan olemme sijoittaneet tilan. Joka on tukiopetuskeskus. Tuossa on tukiopetuskeskus, ja suoraan takana on McSweeney´s-toimisto, jossa me kaikki työskelemme lehden tai kirjan toimittamisen tai muun sellaisen parissa.
The kids would come in -- or we thought they would come in. I should back up. We set the place up, we opened up, we spent months and months renovating this place. We had tables, chairs, computers, everything. I went to a dot-com auction at a Holiday Inn in Palo Alto and I bought 11 G4s with a stroke of a paddle. Anyway, we bought 'em, we set everything up and then we waited. It was started with about 12 of my friends, people that I had known for years that were writers in the neighborhood. And we sat. And at 2:30 p.m. we put a sandwich board out on the front sidewalk and it just said, "Free Tutoring for Your English-Related and Writing-Related Needs -- Just Come In, It's All Free." And we thought, "Oh, they're going to storm the gates, they're gonna love it." And they didn't. And so we waited, we sat at the tables, we waited and waited. And everybody was becoming very discouraged because it was weeks and weeks that we waited, really, where nobody came in.
Lapset tulevat sisään -- Tai me luulimme heidän tulevan. Minun pitää mennä hiukan takaisin. Järjestimme paikan, avasimme sen, käytimme kuukausia ja kuukausia kunnostaessamme tätä paikkaa. Meillä oli pöydät, tuolit, tietokoneet, kaikki. Menin internet-firman huutokauppaan Palo Alton Holiday Innissä ja ostin 11 G4:sta tuosta vain. Joka tapauksessa, toimme ne kaikki, järjestimme kaiken ja odotimme. Aloitimme noin 12 ystäväni kanssa, vuosia tuntemieni ihmisten kanssa, jotka olivat naapurustossa asuvia kirjailijoita. Ja me istuimme. Ja 14.30 laitoimme taulun ulos jalkakäytävälle ja siinä luki vain: "Ilmaista tukea englannin ja kirjoittamisen tarpeisiisi -- Tule vain sisään, kaikki on ilmaista." Ajattelimme: "No, he syöksyvät läpi porteista, he tulevat rakastamaan tätä." Ja he eivät rakastaneet. Joten odotimme, istuimme pöydissä, odotimme. Ja kaikki alkoivat lannistua, koska meni viikkoja ja viikkoja ja me vain odotimme ja, todella, kukaan ei tullut.
And then somebody alerted us to the fact that maybe there was a trust gap, because we were operating behind a pirate supply store. (Laughter) We never put it together, you know? And so then, around that time, I persuaded a woman named Nineveh Caligari, a longtime San Francisco educator -- she was teaching in Mexico City, she had all the experience necessary, knew everything about education, was connected with all the teachers and community members in the neighborhood -- I convinced her to move up from Mexico City where she was teaching. She took over as executive director. Immediately, she made the inroads with the teachers and the parents and the students and everything, and so suddenly it was actually full every day.
Ja sitten joku huomautti meille siitä tosiasiasta, että ehkä kyseessä oli luottamuspula, koska teimme töitä merirosvotarvikekaupan takahuoneessa. Emme ikinä tulleet ajatelleeksi, uskotteko? Noihin aikoihin, suostuttelin naisen nimeltä Niveneh Caligari, pitkäaikainen sanfranciscolainen kasvattaja -- hän opetti nyt Mexico Cityssä, hänellä oli kaikki tarvittava kokemus, hän tiesi kaiken kasvatuksesta, omasi yhteyden alueen yhteisöön ja opettajiin. Suostuttelin hänet muuttamaan Mexico Citystä, missä hän opetti; hän aloitti toiminnanjohtajana. Hän loi välittömästi yhteydet opettajiin ja vanhempiin ja oppilaisiin ja kaikkiin, ja yhtäkkiä paikka oli itse asiassa täynnä joka päivä.
And what we were trying to offer every day was one-on-one attention. The goal was to have a one-to-one ratio with every one of these students. You know, it's been proven that 35 to 40 hours a year with one-on-one attention, a student can get one grade level higher. And so most of these students, English is not spoken in the home. They come there, many times their parents -- you can't see it, but there's a church pew that I bought in a Berkeley auction right there -- the parents will sometimes watch while their kids are being tutored. So that was the basis of it, was one-on-one attention. And we found ourselves full every day with kids. If you're on Valencia Street within those few blocks at around 2 p.m., 2:30 p.m., you will get run over, often, by the kids and their big backpacks, or whatever, actually running to this space,
Ja mitä yritimme tarjota joka päivä oli kahdenkeskinen huomio. Tavoitteena oli saada kaikille oppilaille kahdenkeskistä huomiota. Tiedättekö, on todistettu, että 35-40 kahdenkeskistä huomiota vuosittain nostaa oppilaan arvosanaa pykälällä. Useimpien oppilaiden kotona ei puhuttu englantia. He tulevat sinne, usein heidän vanhempansa -- ette näe sitä tässä, mutta tuolla on kirkkoparvi jonka ostin kerran Berkeleyn huutokaupasta -- vanhemmat joskus katselevat, kun heidän lapsiaan ohjataan. Joten se oli perusta, kahdenkeskinen huomio. Ja yhtäkkiä paikka oli täynnä lapsia joka päivä. Valencia Streetin noilla kulmilla kahden maissa, 14.30 tulee usein isoreppuisten lapsien ohittamaksi, tai jotain, itse asiassa he juoksevat keskusta kohti.
which is very strange, because it's school, in a way. But there was something psychological happening there that was just a little bit different. And the other thing was, there was no stigma. Kids weren't going into the "Center-for-Kids-That-Need-More-Help," or something like that. It was 826 Valencia. First of all, it was a pirate supply store, which is insane. And then secondly, there's a publishing company in the back. And so our interns were actually working at the same tables very often, and shoulder-to-shoulder, computer-next-to-computer with the students.
Mikä on aika outoa, koska kyseessä on tietyllä tavalla koulu. Mutta tässä tapahtuu jotain psykologista joka tekee siitä hiukan erilaista. Ja toinen tekijä on, että tähän ei liity leimaa. Lapset eivät mene "Apua tarvitsevien lasten keskukseen" tai johonkin sellaiseen. Se on 826 Valencia. Ensinnäkin, se on merirosvojen tarvikekauppa, mikä on järjetöntä. Ja toiseksi, takaosassa on kirjakustantamo. Joten harjoittelijamme itse asiassa työskentelivät usein samoilla pöydillä olkapää olkapään vieressä, tietokone oppilaiden tietokoneiden vieressä.
And so it became a tutoring center -- publishing center, is what we called it -- and a writing center. They go in, and they might be working with a high school student actually working on a novel -- because we had very gifted kids, too. So there's no stigma. They're all working next to each other. It's all a creative endeavor. They're seeing adults. They're modeling their behavior. These adults, they're working in their field. They can lean over, ask a question of one of these adults and it all sort of feeds on each other. There's a lot of cross-pollination. The only problem, especially for the adults working at McSweeney's who hadn't necessarily bought into all of this when they signed up, was that there was just the one bathroom. (Laughter) With like 60 kids a day, this is a problem.
Siitä siis tuli tukiopetuskeskus -- kutsuimme sitä julkaisukeskukseksi -- ja kirjoituskeskus. He menevät sisään ja he voivat päätyä työskentelemään lukiolaisen kanssa, joka itse asiassa työstää romaania -- koska meillä oli myös hyvin lahjakkaita lapsia. Tähän ei liity mitään leimaa. Kaikki työskentelevät vierekkäin. Se on kokonaisuudessan luova ponnistus. He näkevät aikuisia. He kopioivat heidän käyttäytymistään. Nämä aikuiset työskentelevät heidän alueellaan. Joten he voivat nojautua kohti, kysyä kysymyksen joltakin aikuiselta, ja se kaikki tietyllä tavalla tukee toistaan. Siellä on paljon ristikkäispölytystä. Ainoa ongelma on, etenkin McSweeney´sillä työskenteleville aikuisille, jotka eivät olleet tajunneet tätä kaikkea ilmoittautuessaan, että siellä on vain yksi WC. Se muodostuu ongelmaksi 60 lapsella päivässä.
But you know, there's something about the kids finishing their homework in a given day, working one-on-one, getting all this attention -- they go home, they're finished. They don't stall. They don't do their homework in front of the TV. They're allowed to go home at 5:30 p.m., enjoy their family, enjoy other hobbies, get outside, play. And that makes a happy family. A bunch of happy families in a neighborhood is a happy community. A bunch of happy communities tied together is a happy city and a happy world. So the key to it all is homework! (Laughter) (Applause) There you have it, you know -- one-on-one attention.
Mutta tiedättekö, siitä on jotain, että lapset saavat kotitehtävänsä valmiiksi ajoissa, he saavat kaiken tämän huomion -- he menevät kotiin ja ovat valmiita. He eivät viivyttele, he eivät tee kotitehtäviään TV:n edessä. He voivat mennä kotiin 17.30, nauttia perheestään, nauttia muista harrastuksista, mennä ulos, leikkiä. Ja se johtaa onnelliseen perheeseen. Joukko onnellisia perheitä luo onnellisen yhteisön. Joukko onnellisia yhteisöjä sidottuna toisiinsa on onnellinen kaupunki ja onnellinen maailma. Joten avain kaikkeen on kotitehtävät! Siinä se siis on -- kahdenkeskinen huomio.
So we started off with about 12 volunteers, and then we had about 50, and then a couple hundred. And we now have 1,400 volunteers on our roster. And we make it incredibly easy to volunteer. The key thing is, even if you only have a couple of hours a month, those two hours shoulder-to-shoulder, next to one student, concentrated attention, shining this beam of light on their work, on their thoughts and their self-expression, is going to be absolutely transformative, because so many of the students have not had that ever before. So we said, "Even if you have two hours one Sunday every six months, it doesn't matter. That's going to be enough." So that's partly why the tutor corps grew so fast.
Aloitimme noin 12 vapaaehtoisella, ja sitten meitä oli noin 50. Ja sitten muutama sata. Ja nyt rekisterissämme on 1 400 vapaaehtoista. Olemme tehneet vapaaehtoistoiminnan uskomattoman helpoksi. Avainasia on, että vaikka olisi vain muutama tunti kuussa ne kaksi tuntia vierekkäin yhden oppilaan vieressä, keskittynyt huomio loistaa valoa heidän työhönsä, heidän ajatuksiinsa ja itseilmaisuunsa, se on todella käänteentekevää, koska niin monet oppilaat eivät ole kokeneet sitä aikaisemmin. Joten sanoimme: "Vaikka sinulla olisi vain kaksi tuntia yhtenä sunnuntaina puolen vuoden välein, sillä ei ole väliä. Se riittää." Se on yksi syy, miksi tukiopettajien joukko kasvoi niin nopeasti.
Then we said, "Well, what are we going to do with the space during the day, because it has to be used before 2:30 p.m.?" So we started bringing in classes during the day. So every day, there's a field trip where they together create a book -- you can see it being typed up above. This is one of the classes getting way too excited about writing. You just point a camera at a class, and it always looks like this. So this is one of the books that they do. Notice the title of the book, "The Book That Was Never Checked Out: Titanic." And the first line of that book is, "Once there was a book named Cindy that was about the Titanic." So, meanwhile, there's an adult in the back typing this up, taking it completely seriously, which blows their mind.
Sitten sanoimme: "Mitäs me teemme tilalla päiväsaikaan, koska sen pitää olla käytössä ennen puoli kolmea?" Joten aloimme tuomaan luokkia käymään päiväsaikaan. Joka päivä meillä on luokkaretkiä, joilla he luovat yhdessä kirjan; näette tässä, kuinka sitä kirjoitetaan. Tässä yksi luokka, joka on aivan liian innoissaan kirjoittamisesta. Kun vain osoittaa kameralla luokkaa, se näyttää aina tältä. Tässä on yksi kirjoista, joita he tekevät. Huomatkaa kirjan nimi "Kirja, jota ei koskaan lainattu: Titanic." Kirjan ensimmäinen rivi on: "Olipa kerran kirja nimeltä Cindy, joka kertoi Titanicista." Samaan aikaan takana on aikuinen, joka kirjoittaa tämän muistiin, suhtautuu siihen vakavasti, mikä räjäyttää heidän tajuntansa.
So then we still had more tutors to use. This is a shot of just some of the tutors during one of the events. The teachers that we work with -- and everything is different to teachers -- they tell us what to do. We went in there thinking, "We're ultimately, completely malleable. You're going to tell us. The neighborhood's going to tell us, the parents are going to tell us. The teachers are going to tell us how we're most useful."
Meillä oli vielä lisää tutoreita käytössä. Tässä on kuva vain osasta tutoreita yhdessä tapahtumassa. Opettajat, joiden kanssa teemme töitä -- ja kaikki on opettajille erilaista -- he kertovat meille, mitä tehdä. Menimme paikalle ajatellen, "Me olemme todella, täysin muovattavissa. Teidän on kerrottava meille. Vanhemmat kertovat meille. Opettajat kertovat meille, miten olemme eniten hyödyksi."
So then they said, "Why don't you come into the schools? Because what about the students that wouldn't come to you, necessarily, who don't have really active parents that are bringing them in, or aren't close enough?" So then we started saying, "Well, we've got 1,400 people on our tutor roster. Let's just put out the word." A teacher will say, "I need 12 tutors for the next five Sundays. We're working on our college essays. Send them in." So we put that out on the wire: 1,400 tutors. Whoever can make it signs up. They go in about a half an hour before the class. The teacher tells them what to do, how to do it, what their training is, what their project is so far. They work under the teacher's guide, and it's all in one big room. And that's actually the brunt of what we do is, people going straight from their workplace, straight from home, straight into the classroom and working directly with the students. So then we're able to work with thousands and thousands of more students. Then another school said, "Well, what if we just give you a classroom and you can staff it all day?"
He sanoivat: "Miksette tule kouluihin?" Entä oppilaat, jotka eivät tulisi luoksenne, välttämättä, joilla ei ole aktiivisia vanhempia, jotka toisivat heidät, tai jotka eivät ole tarpeeksi lähellä?" Joten aloimme sanoa: "No, meillä on 1 400 ihmistä tutorlistallamme. Laitetaan vain sana kiertämään." Yksi opettaja sanoo: "Tarvitsisin 12 tutoria seuraavaksi viideksi sunnuntaiksi." Työstämme esseitä. Lähettäkää heidän tänne." Joten laitamme sanan kiertämään: 1 400 tutoria. Kuka tahansa pääsee, ilmoittautuu. He menevät paikalle noin puoli tuntia ennen oppituntia. Opettaja kertoo heille, mitä tehdä, miten tehdä, mikä heidän koulutuksensa on, mikä heidän projektinsa on siihen mennessä. He työskentelevät opettajan ohjauksessa, ja kaikki tapahtuu yhdessä isossa tilassa. Ja se on itse asiassa mitä teemme, ihmiset menevät suoraan työpaikaltaan, suoraan kotoaan, suoraan luokkahuoneeseen ja suoraan työskentelemään oppilaiden kanssa. Sitä kautta voimme työskennellä tuhansien ja tuhansien oppilaiden kanssa. Ja sitten toinen koulu sanoi: "No, mitäpä jos me vain annamme teille luokkahuoneen ja te voitte miehittää sen päiväksi?"
So this is the Everett Middle School Writers' Room, where we decorated it in buccaneer style. It's right off the library. And there we serve all 529 kids in this middle school. This is their newspaper, the "Straight-Up News," that has an ongoing column from Mayor Gavin Newsom in both languages -- English and Spanish. So then one day Isabel Allende wrote to us and said, "Hey, why don't you assign a book with high school students? I want them to write about how to achieve peace in a violent world." And so we went into Thurgood Marshall High School, which is a school that we had worked with on some other things, and we gave that assignment to the students. And we said, "Isabel Allende is going to read all your essays at the end. She's going to publish them in a book. She's going to sponsor the printing of this book in paperback form. It's going to be available in all the bookstores in the Bay Area and throughout the world, on Amazon and you name it." So these kids worked harder than they've ever worked on anything in their lives, because there was that outside audience, there was Isabel Allende on the other end. I think we had about 170 tutors that worked on this book with them and so this worked out incredibly well. We had a big party at the end. This is a book that you can find anywhere. So that led to a series of these. You can see Amy Tan sponsored the next one, "I Might Get Somewhere." And this became an ongoing thing. More and more books.
Joten tässä on Everettin Middle Schoolin kirjoittajahuone, jonka koristelimme merirosvotyyliin. Se on ihan kirjaston vieressä. Ja siellä autamme kaikkia koulun 529 lasta. Tässä on heidän sanomalehtensä "Straight-Up News" jossa on pormestari Gavin Newsomin jatkuva kolumni molemmilla kielillä - englanniksi ja espanjaksi. Eräänä päivänä Isabel Allende kirjoitti meille ja sanoi: "Hei, miksette tee kirjaa lukiolaisten kanssa? Haluan heidän kirjoittavan, miten väkivaltaisessa maailmassa saavutetaan rauha." Menimme Thurgood Marshallin lukioon, jonka kanssa olemme työskennelleet muissa asioissa, ja annoimme toimeksiannon oppilaille. Sanoimme: "Isabel Allende lukee kaikki esseenne lopuksi. Hän julkaisee ne kirjana. Hän maksaa kirjan painamisen pokkarina. Se tulee olemaan tarjolla kaikissa kirjakaupoissa (San Franciscon) lahden alueella. ja koko maailmassa Amazonin kautta ja mitä vielä." Nämä lapset työskentelivät kovemmin kuin koskaan elämässään, ulkopuolisen yleisön vuoksi, ja toisessa päässä oli Isabel Allende. Luulen, että meillä oli 170 tutoria, jotka tekivät töitä tämän kirjan parissa heidän kanssaan ja tämä onnistui uskomattoman hyvin. Meillä oli isot juhlat lopussa. Tämän kirjan voitte löytää joka paikasta. Ja se johti sarjaan näitä. Amy Tan sponsoroi seuraavan: "Pääsen ehkä vielä jonnekin." Ja tästä tuli jatkuva asia. Enemmän ja enemmän kirjoja.
Now we're sort of addicted to the book thing. The kids will work harder than they've ever worked in their life if they know it's going to be permanent, know it's going to be on a shelf, know that nobody can diminish what they've thought and said, that we've honored their words, honored their thoughts with hundreds of hours of five drafts, six drafts -- all this attention that we give to their thoughts. And once they achieve that level, once they've written at that level, they can never go back. It's absolutely transformative. And so then they're all sold in the store. This is near the planks. We sell all the student books. Where else would you put them, right? So we sell 'em, and then something weird had been happening with the stores. The store, actually -- even though we started out as just a gag -- the store actually made money. So it was paying the rent. And maybe this is just a San Francisco thing -- I don't know, I don't want to judge. But people would come in -- and this was before the pirate movies and everything! It was making a lot of money. Not a lot of money, but it was paying the rent, paying a full-time staff member there. There's the ocean maps you can see on the left.
Nyt olemme ikään kuin koukussa tähän kirjajuttuun. Lapset työskentelevät kovemmin kuin koskaan elämässään, jos he tietävät sen olevan pysyvää, he tietävät, että se tulee olemaan hyllyssä, he tietävät, ettei kukaan voi pyyhkiä pois sitä, mitä he ajattelivat tai sanoivat, että me kunnioitimme heidän sanojaan, kunnioitimme heidän ajatuksiaan satoja tunteja ja viisi-kuusi versiota -- kaikki tämä huomio heidän ajatuksilleen. Ja kun he ovat kerran päässeet sille tasolle, kun he ovat kirjoittaneet sillä tasolla, he eivät koskaan palaa takaisin. Se on täysin käänteentekevää. Ja kaikkia niitä myydään kaupassa. Tämä on lankkujen lähellä. Myymme kaikkia oppilaskirjoja. Mihin muualle laittaisimme ne? Joten olemme myyneet niitä, ja jotain kummallista on tapahtunut kaupoille. Itse asiassa kaupat -- vaikka aloitimme vitsinä -- kauppa itse asiassa tuotti rahaa. Sllä maksettiin vuokra. Ehkä kyseessä on vain San Francisco -juttu En tiedä, en halua arvostella. Mutta ihmiset tulivat sisään -- ja tämä oli ennen merirosvoelokuvia ja kaikkea! Se tuotti paljon rahaa. Ei paljon rahaa, mutta sillä maksettiin vuokra ja täyspäiväinen työntekijä. Vasemmalla tuossa ovat merikartat.
And it became a gateway to the community. People would come in and say, "What the --? What is this?" I don't want to swear on the web. (Laughter) Is that a rule? I don't know. They would say, "What is this?" And people would come in and learn more about it. And then right beyond -- there's usually a little chain there -- right beyond, they would see the kids being tutored. This is a field trip going on. And so they would be shopping, and they might be more likely to buy some lard, or millet for their parrot, or, you know, a hook, or hook protector for nighttime, all of these things we sell. So the store actually did really well. But it brought in so many people -- teachers, donors, volunteers, everybody -- because it was street level. It was open to the public. It wasn't a non-profit buried, you know, on the 30th floor of some building downtown. It was right in the neighborhood that it was serving, and it was open all the time to the public. So, it became this sort of weird, happy accident.
Siitä tuli väylä yhteisöön. Ihmiset tulivat sisään ja sanoivat: "Mitä --? Mikä tämä on?" En halua kiroilla verkossa. Onko se sääntö? En tiedä. He sanoivat: "Mikä tämä on?" Ja ihmiset tulivat sisään ja oppivat lisää. Ja sitten aivan perällä -- tuossa on yleensä pieni ketju -- aivan perällä, he näkivät lapset tukiopetuksessa. Tässä on menossa luokkaretki. Ja he voivat tehdä ostoksia, ja he saattavat todennäköisemmin ostaa hiukan laardia, tai hirssin papukaijalleen tai koukun, tai koukkusuojan yöksi, myymme tätä kaikkea. Joten kaupalla meni itse asiassa todella hyvin. Mutta se toi sisään niin paljon ihmisiä: opettajia, lahjoittajia, vapaaehtoisia, kaikki. Koska se oli katutasossa. Se oli auki yleisölle. Se ei ollut kansalaisjärjestö, haudattuna 30. kerrokseen tai johonkin ydinkeskustan rakennukseen. Se oli aivan siellä naapurustossa, jota se palveli ja se oli avoinna kaikkina aikoina yleisölle. Sitten tuli tämä hiukan outo, onnellinen sattuma.
So all the people I used to know in Brooklyn, they said, "Well, why don't we have a place like that here?" And a lot of them had been former educators or would-be educators, so they combined with a lot of local designers, local writers, and they just took the idea independently and they did their own thing. They didn't want to sell pirate supplies. They didn't think that that was going to work there. So, knowing the crime-fighting community in New York, they opened the Brooklyn Superhero Supply Company. This is Sam Potts' great design that did this. And this was to make it look sort of like one of those keysmith's shops that has to have every service they've ever offered, you know, all over there. So they opened this place. Inside, it's like a Costco for superheroes -- all the supplies in kind of basic form. These are all handmade. These are all sort of repurposed other products, or whatever. All the packaging is done by Sam Potts.
Kaikki Brooklynissa tuntemani ihmiset sanoivat: "Miksei meillä ole tällaista paikkaa täällä?" Monet heistä olivat aikaisemmin olleet kasvattajia tai olivat tulevia kasvattajia, joten he yhdistivät voimansa paikallisten suunnittelijoiden ja paikallisten kirjailijoiden kanssa ja veivät ideaa eteenpäin itsenäisesti ja tekivät oman juttunsa. He eivät halunneet myydä merirosvotuotteita; he ajattelivat, ettei se toimisi siellä. Ottaen huomioon New Yorkin rikoksentorjuntayhteisön, he avasivat Brooklynin Supersankarien tarvikeyhtiön. Tässä on Sam Pottsin hienoa suunnittelua. Ajatuksena oli tehdä siitä kuin ne avainkaupat, joissa on oltava kaikki palvelut, joita on ikinä tarjottu, siellä on kaikki. Joten he avasivat tämän paikan. Sisältä se on kuin Costco supersankareille -- kaikki tarvikkeet ikään kuin perusmuodossa. Nämä ovat kaikki käsityötä. Nämä ovat kaikki jonkin sortin tuunattuja muita tarvikkeita tai jotain. Sam Potts on tehnyt kaikki pakkaukset.
So then you have the villain containment unit, where kids put their parents. You have the office. This is a little vault -- you have to put your product in there, it goes up an electric lift and then the guy behind the counter tells you that you have to recite the vow of heroism, which you do, if you want to buy anything. And it limits, really, their sales. Personally, I think it's a problem. Because they have to do it hand on heart and everything. These are some of the products. These are all handmade. This is a secret identity kit. If you want to take on the identity of Sharon Boone, one American female marketing executive from Hoboken, New Jersey. It's a full dossier on everything you would need to know about Sharon Boone. So, this is the capery where you get fitted for your cape, and then you walk up these three steel-graded steps and then we turn on three hydraulic fans from every side and then you can see the cape in action. There's nothing worse than, you know, getting up there and the cape is bunching up or something like that. So then, the secret door -- this is one of the shelves you don't see when you walk in, but it slowly opens. You can see it there in the middle next to all the grappling hooks. It opens and then this is the tutoring center in the back. (Applause) So you can see the full effect!
Tässä on konnaneristysyksikkö, jonne lapset voivat laittaa vanhempansa. Tässä on toimisto. Tässä on pieni holvi -- tavarat on laitettava sinne, ne nousevat sähköhissillä ja sitten kassan tyyppi kertoo sinulle, että sinun on vannottava sankaruuden vala, joka on tehtävä, jos haluaa ostaa jotain. Ja se, todella, rajoittaa heidän myyntiään. Henkilökohtaisesti se on minusta ongelma. Koska heidän on tehtävä se käsi sydämellä ja kaikkea. Tässä on joitain tuotteita. Ne ovat kaikki käsin tehtyjä. Tässä on salainen henkilöllisyyspaketti. Jos haluat ottaa Sharon Boonen henkilöllisyyden, yksi amerikkalainen naispuolinen markkinointipäällikkö New Jerseyn Hobokenista. Se on täysi muistio kaikesta, jota sinun tarvitsee tietää Sharon Boonesta. Tämä on viittamo, jossa sovitetaan viitta ja sitten on käveltävä ylös nämä kolme rautaporrasta ja me käynnistämme hydrauliset tuulettimet kaikilta puolilta ja viitan toiminnan voi nähdä toiminnassa. Ei ole mitään pahempaa kuin nousta tuonne ylös ja sitten viitta myttäytyy tai vastaavaa. Ja sitten, salainen ovi -- se on yksi hyllyistä, jota ei näe kävellessä kohti, mutta se avautuu hitaasti. Sen voi nähdä tuossa keskellä kiinnityskoukkujen vieressä. Se aukenee, ja tukikeskus on siellä takana. Voitte nähdä täyden vaikutuksen!
But this is -- I just want to emphasize -- locally funded, locally built. All the designers, all of the builders, everybody was local, all the time was pro-bono. I just came and visited and said, "Yes, you guys are doing great," or whatever. That was it. You can see the time in all five boroughs of New York in the back. (Laughter) (Applause) So this is the space during tutoring hours. It's very busy. Same principles: one-on-one attention, complete devotion to the students' work and a boundless optimism and sort of a possibility of creativity and ideas. And this switch is flicked in their heads when they walk through those 18 feet of this bizarre store, right? So it's school, but it's not school. It's clearly not school, even though they're working shoulder-to-shoulder on tables, pencils and papers, whatever.
Mutta tämä on -- haluan korostaa -- paikallisesti rahoitettu, paikallisesti rakennettu. Kaikki suunnittelijat, kaikki rakentajat, kaikki oli paikallista, kaikki aika oli vapaaehtoista. Minä vain tulin paikalle ja sanoin: "Kyllä, menee hienosti," tai jotain. Se oli siinä. Voitte nähdä ajan kaikissa New Yorkin viidessä naapurustossa taustalla. Tässä on tila tukituntien aikana. Siellä on todella vilkasta. Samat periaatteet: kahdenkeskinen huomio, täydellinen paneutuminen oppilaan työhön ja rajaton optimismi ja tietynlainen mahdollisuus luovuuteen ja ideoihin. Ja tämä katkaisin kääntyy heidän päässään kun he kävelevät 5,5 metriä tuon kummallisen kaupan halki, eikö niin? Se on koulu, mutta se ei ole koulu. Se ei selvästi ole koulu, vaikkakin he työskentelevät vierekkäin pöydillä, kynillä ja papereilla, mitä lie.
This is one of the students, Khaled Hamdan. You can read this quote. Addicted to video games and TV. Couldn't concentrate at home. Came in. Got this concentrated attention. And he couldn't escape it. So, soon enough, he was writing. He would finish his homework early -- got really addicted to finishing his homework early. It's an addictive thing to sort of be done with it, and to have it checked, and to know he's going to achieve the next thing and be prepared for school the next day. So he got hooked on that, and then he started doing other things. He's now been published in five books. He co-wrote a mockumentary about failed superheroes called "Super-Has-Beens." He wrote a series on "Penguin Balboa," which is a fighting -- a boxing -- penguin. And then he read aloud just a few weeks ago to 500 people at Symphony Space, at a benefit for 826 New York. So he's there every day. He's evangelical about it. He brings his cousins in now. There's four family members that come in every day.
Tässä on yksi oppilaista, Khaled Hamdan. Voitte lukea hänen sitaattinsa. Koukussa videopeleihin ja televisioon. Ei pystynyt keskittymään kotona. Tuli sisään. Löysi keskittymiskykynsä. Ja ei voinut paeta sitä. Ja pian, hän jo kirjoitti. Hän viimeisteli kotitehtävänsä aikaisin -- jäi koukkuun kotitehtävien tekoon. Se on koukuttava asia saada ne valmiiksi ja tarkastuttaa ne ja tietää, että tulee saavuttamaan seuraavan asian ja olemaan valmis seuraavan päivän kouluun. Joten hän jäi koukkuun siihen ja alkoi sitten tehdä muita asioita. Hän on nyt julkaissut viidessä kirjassa. Hän oli yhtenä kirjoittajana piladokumentissa epäonnistuneista supersankareista nimeltä Super-Has-Beens. Hän kirjoitti sarjan nimeltä Pingviini Balboa, joka on tappeleva -- nyrkkeilevä -- pingviini. Hän luki ääneen pari viikkoa sitten 500 ihmiselle Symphony Spacessa 826 New Yorkin varainkeruutilaisuudessa. Hän on siellä joka päivä. Hän on evankelinen sen suhteen. Hän tuo myös serkkunsa nyt mukanaan. Heitä tulee siis neljä perheenjäsentä joka päivä.
So, I'll go through really quickly. This is L.A., The Echo Park Time Travel Mart: "Whenever You Are, We're Already Then." (Laughter) This is sort of a 7-Eleven for time travelers. So you see everything: it's exactly as a 7-Eleven would be. Leeches. Mammoth chunks. They even have their own Slurpee machine: "Out of Order. Come Back Yesterday." (Laughter) (Applause)
Käyn tämän läpi todella nopeasti. Tässä Los Angeles. The Echo Park Travel Mark: "Koska tahansa olet, olemme jo silloin." Tämä on ikään kuin huoltoasema aikamatkustajille. Joten kuten näette: kaikki on kuin huoltoasemalla pitääkin. Iilimatoja. Mammutin lohkoja. Heillä on jopa oma jääjuomakoneensa: "Rikki. Tule takaisin eilen."
Anyway. So I'm going to jump ahead. These are spaces that are only affiliated with us, doing this same thing: Word St. in Pittsfield, Massachusetts; Ink Spot in Cincinnati; Youth Speaks, San Francisco, California, which inspired us; Studio St. Louis in St. Louis; Austin Bat Cave in Austin; Fighting Words in Dublin, Ireland, started by Roddy Doyle, this will be open in April. Now I'm going to the TED Wish -- is that okay?
Joka tapauksessa. Aion hypätä eteenpäin. Nämä ovat paikkoja, jotka ovat vain yhteydessä meihin, tekevät tätä samaa: Word St Pittfield, Massachusettsissa. Ink Spot Cincinnatissa. Youth Speaks Kalifornian San Franciscossa, joka innoitti meitä. Studio St. Louis St Louisissa. Austinin Lepakkoluola Austinissa. Taistelevat sanat Irlannin Dublinissa, Roddy Doylen käynnistämä; tämä avataan huhtikuussa. Nyt aion siirtyä TED toiveeseeni -- käykö se?
All right, I've got a minute. So, the TED Wish: I wish that you -- you personally and every creative individual and organization you know -- will find a way to directly engage with a public school in your area and that you'll then tell the story of how you got involved, so that within a year we have a thousand examples -- a thousand! -- of transformative partnerships. Profound leaps forward! And these can be things that maybe you're already doing. I know that so many people in this room are already doing really interesting things. I know that for a fact. So, tell us these stories and inspire others on the website.
Selvä; minulla on minuutti aikaa. Siis, TED-toive: Toivon, että sinä -- sinä henkilökohtaisesti ja jokainen luova yksilö ja jokainen tuntemasi organisaatio -- etsii tavan olla yhteistyössä alueesi paikallisen koulun kanssa ja kerrot tarinan siitä, miten osallistuit, jotta vuoden päästä meillä on tuhat esimerkkiä -- tuhat! -- käänteentekevistä kumppanuuksista. Syvällisiä loikkia eteenpäin! Nämä voivat olla asioita, joita teette jo. Tiedän, että niin monet tässä tilassa tekevät jo todella kiinnostavia asioita. Tiedän sen tosiasiana. Kertokaa näitä tarinoita ja inspiroikaa toisianne nettisivulla.
We created a website. I'm going to switch to "we," and not "I," hope: We hope that the attendees of this conference will usher in a new era of participation in our public schools. We hope that you will take the lead in partnering your innovative spirit and expertise with that of innovative educators in your community. Always let the teachers lead the way. They will tell you how to be useful. I hope that you'll step in and help out. There are a million ways. You can walk up to your local school and consult with the teachers. They'll always tell you how to help. So, this is with Hot Studio in San Francisco, they did this phenomenal job. This website is already up, it's already got a bunch of stories, a lot of ideas. It's called "Once Upon a School," which is a great title, I think. This site will document every story, every project that comes out of this conference and around the world. So you go to the website, you see a bunch of ideas you can be inspired by and then you add your own projects once you get started. Hot Studio did a great job in a very tight deadline. So, visit the site. If you have any questions, you can ask this guy, who's our director of national programs. He'll be on the phone. You email him, he'll answer any question you possibly want. And he'll get you inspired and get you going and guide you through the process so that you can affect change.
Olemme luoneet nettisivun, aion vaihtaa nyt minusta meihin toivojina: Me toivomme, että tämän konferenssin osallistujat ohjaavat uutta osallistumisen aikakautta julkisissa kouluissamme. Me toivomme, että te otatte johtopaikan yhdistämällä innovatiivisen henkenne ja kokemuksenne yhteisönne innovatiivisten kasvattajien kanssa. Antakaa opettajien aina johdattaa. He kertovat teille, miten olette hyödyksi. Toivon, että astutte esiin ja autatte. Tapoja on miljoonia. Voitte kävellä paikalliseen kouluunne ja konsultoida opettajia. He kertovat teille aina, miten voitte auttaa. Tämä on tehty San Franciscon Hot Studion kanssa, he tekivät uskomatonta työtä. Tällä nettisivulla on jo joukko tarinoita, paljon ideoita. Se on nimeltään "Olipa kerran koulu", joka on mielestäni hieno nimi. Sivusto dokumentoi kaikki projektit, jotka syntyvät tässä konferenssissa ja ympäri maailmaa. Joten menkää sivustolle; näette joukon ideoita. Voitte inspiroitua niistä, ja sitten voitte lisätä omanne, kunhan pääsette alkuun. Hot Studio teki mainiota työtä tiukalla aikataululla, joten vierailkaa sivulla. Jos teillä on kysymyksiä, voitte kysyä tältä kaverilta, joka on kansallisten ohjelmiemme johtaja. Hän on puhelimitse tavoitettavissa. Voitte lähettää hänelle sähköpostia, hän vastaa kaikkiin kysymyksiin. Ja hän inspiroi teitä ja saa teidät vauhtiin ja ohjaa teitä prosessin läpi, jotta voitte tuottaa muutosta.
And it can be fun! That's the point of this talk -- it needn't be sterile. It needn't be bureaucratically untenable. You can do and use the skills that you have. The schools need you. The teachers need you. Students and parents need you. They need your actual person: your physical personhood and your open minds and open ears and boundless compassion, sitting next to them, listening and nodding and asking questions for hours at a time. Some of these kids just don't plain know how good they are: how smart and how much they have to say. You can tell them. You can shine that light on them, one human interaction at a time. So we hope you'll join us. Thank you so much.
Ja se voi olla hauskaa! Se on tämän puheen ydin -- sen ei tarvitse olla steriiliä. Sen ei tarvitse olla byrokraattisen kestämätöntä. Voitte käyttää niitä taitoja, joita teillä on. Koulut tarvitsevat teitä. Opettajat tarvitsevat teitä. Oppilaat ja vanhemmat tarvitsevat teitä. He tarvitsevat todellista henkilöäsi: fyysistä persoonaasi ja avointa mieltäsi ja avoimia korviasi ja rajatonta myötätuntoasi, istumassa heidän vieressään, kuunnellen ja nyökkäillen ja kysyen kysymyksiä tunti tunnin jälkeen. Jotkut näistä lapsista eivät vain tiedä, kuinka hyviä he todella ovat: kuinka fiksuja ja kuinka paljon heillä on sanottavaa. Sinä voit kertoa sen heille. Sinä voit osoittaa sen valon heihin, yksi inhimillinen vuorovaikutus kerrallaan. Joten me toivomme, että liitytte meihin. Kiitos paljon.