So, this book that I have in my hand is a directory of everybody who had an email address in 1982. (Laughter) Actually, it's deceptively large. There's actually only about 20 people on each page, because we have the name, address and telephone number of every single person. And, in fact, everybody's listed twice, because it's sorted once by name and once by email address. Obviously a very small community. There were only two other Dannys on the Internet then. I knew them both. We didn't all know each other, but we all kind of trusted each other, and that basic feeling of trust permeated the whole network, and there was a real sense that we could depend on each other to do things.
여기 제 손에 책이 한 권 있죠. 이건 1982년대에 이 메일 주소란 걸 가졌던 모든 사람들을 기입한 주소록입니다.(웃음) 사실 정말 믿을 수 없게 큽니다. 그런데 사실 한 페이지엔 20명 정도밖에 기입돼 있지 않아요. 왜냐면 모든 이들의 이름, 주소, 그리고 전화번호까지 적혀 있거든요. 그리고 사실 모든 이들이 두 번씩 기입돼 있어요. 한 번은 이름 순으로, 그 다음은 메일 주소 순으로 정렬되었어요. 자명하게도 아주 작은 커뮤티니죠. 그 당시엔 인터넷에 대니 하면 오직 두명 밖에 없었어요. 심지어 둘 다 제가 아는 사람들이고요. 우린 서로를 다 잘 알진 못했지만 서로를 신뢰하는 느낌이었어요. 그리고 그 기본적인 신뢰의 느낌이 네트워크 전체에 퍼져 있었죠. 그리고 정말 확실히 우리가 뭔가를 할 때에 서로에게 의지할 수 있다는 그런 느낌이 있었어요.
So just to give you an idea of the level of trust in this community, let me tell you what it was like to register a domain name in the early days. Now, it just so happened that I got to register the third domain name on the Internet. So I could have anything I wanted other than bbn.com and symbolics.com. So I picked think.com, but then I thought, you know, there's a lot of really interesting names out there. Maybe I should register a few extras just in case. And then I thought, "Nah, that wouldn't be very nice."
이 커뮤니티의 신뢰도 수준이 어느 정도인지 대충 느낌을 잡자면, 옛날에 도메인 계정을 등록할 때의 이야기를 해 드리죠. 어쩌다 보니 전 세 번째 도메인 계정을 등록하게 됐어요. bbn.com 이나 symbolics.com 빼고는 모든 계정을 등록할 수 있었어요. 그래서 전 think.com을 고르려고 생각 했는데, 더 멋진 이름들이 많을 것 같은 거예요. 혹시 모르니까 몇 개를 등록해야겠어. 그런데 또 이런 생각이 들었어요. '그러지 않는 게 좋겠어, 다른 사람들도 써야지.'
(Laughter)
(웃음)
That attitude of only taking what you need was really what everybody had on the network in those days, and in fact, it wasn't just the people on the network, but it was actually kind of built into the protocols of the Internet itself. So the basic idea of I.P., or Internet protocol, and the way that the -- the routing algorithm that used it, were fundamentally "from each according to their ability, to each according to their need." And so, if you had some extra bandwidth, you'd deliver a message for someone. If they had some extra bandwidth, they would deliver a message for you. You'd kind of depend on people to do that, and that was the building block. It was actually interesting that such a communist principle was the basis of a system developed during the Cold War by the Defense Department, but it obviously worked really well, and we all saw what happened with the Internet. It was incredibly successful.
'내게 필요한 것만 쓴다'는 태도는 그 시대 인터넷 유저들이 공통적으로 가졌던 사고방식이었어요. 그리고 사실, 네트워크 상의 사람들만 그랬던 건 아니었어요. 사실상 인터넷 그 자체의 암묵적 규칙 같은 것이었습니다. I.P의 기본 개념 혹은 인터넷 통신규약과 그것을 사용하는 라우팅 알고리즘이라는 개념은 "각각 자신의 능력에 따라 그리고 각각 자신의 필요에 따라" 라는 개념에 기반해 있었습니다. 그러니까 만일 한 사람이 주파수 대역폭이 남는다면 다른 이를 위해서 메시지를 전해 주는 겁니다. 그리고 그들이 주파수가 남는다면 당신을 위해서 메시지를 전달해 주는 식이죠. 그렇게 하는 것을 서로에게 기대했으며 그것이 인터넷 사회의 기반이었죠. 사실 이렇게 공산주의적인 방식이 냉전 시기에 개발된 시스템의 기반이라는 건 참 흥미로운 사실이죠. 하지만 결과적으로 아주 좋았고, 우리는 모두 인터넷이 어땠는지를 봤습니다. 정말 믿기 힘들정도로 성공적이었죠.
In fact, it was so successful that there's no way that these days you could make a book like this. My rough calculation is it would be about 25 miles thick. But, of course, you couldn't do it, because we don't know the names of all the people with Internet or email addresses, and even if we did know their names, I'm pretty sure that they would not want their name, address and telephone number published to everyone.
사실 그것은 너무나 성공적이었습니다. 현대 사회에서는 이런 책을 만드는 것을 상상도 못 할 정도인데 말이죠. 대충 계산을 해 본 바로는 그런 책을 만든다면 아마 25마일 두께는 될 겁니다. 당연히 애초에 할 수도 없지만요. 왜냐면 인터넷을 사용하고 이메일을 가진 모든 이들의 이름을 알 수도 없을 뿐더러, 혹시 이름을 안다고 해도 아무도 자신의 이름과 주소, 전화번호가 남들에게 알려지는 것을 좋아하지 않을 것이기 때문이죠.
So the fact is that there's a lot of bad guys on the Internet these days, and so we dealt with that by making walled communities, secure subnetworks, VPNs, little things that aren't really the Internet but are made out of the same building blocks, but we're still basically building it out of those same building blocks with those same assumptions of trust. And that means that it's vulnerable to certain kinds of mistakes that can happen, or certain kinds of deliberate attacks, but even the mistakes can be bad.
사실 오늘날의 인터넷 상에는 수많은 악당들이 있습니다. 그래서 그것에 대응하기 위해 비공개 커뮤니티, 안전한 서브 네트워크, 가상 사설망 등을 만들었죠 이것들은 인터넷은 아니지만 같은 요소에서 만들어진 것들입니다. 하지만 우리는 아직 신뢰라는 것에 기반해 그 요소들을 만들어내고 있습니다. 그리고 이것은 자칫 일어날 수 있는 특정한 실수나 계획적인 공격에 매우 취약할 수 있습니다. 심지어 실수라고 해도 매우 위험하죠.
So, for instance, in all of Asia recently, it was impossible to get YouTube for a little while because Pakistan made some mistakes in how it was censoring YouTube in its internal network. They didn't intend to screw up Asia, but they did because of the way that the protocols work. Another example that may have affected many of you in this audience is, you may remember a couple of years ago, all the planes west of the Mississippi were grounded because a single routing card in Salt Lake City had a bug in it. Now, you don't really think that our airplane system depends on the Internet, and in some sense it doesn't. I'll come back to that later. But the fact is that people couldn't take off because something was going wrong on the Internet, and the router card was down.
예를 들어, 최근 아시아 전역에서 잠시동안 유튜브가 접속되지 않는 일이 있었습니다. 파키스탄에서 국제 네트워크를 검열하는 도중에 실수를 했기 때문입니다. 아시아에 영향을 줄 생각은 없었겠지만 일이 그렇게 됐죠. 통신 규약의 작동 방식 때문입니다. 여러분 중 다수에게도 영향을 끼쳤을 법한 또 다른 예는 2년 전에 미시시피 서쪽의 모든 비행기들이 이륙 금지를 당한 일입니다. 솔트 레이크 시티(지명)의 라우팅 카드 하나에 버그가 있었기 때문입니다. 비행기 시스템이 인터넷에 영향을 받는다는 건 좀 말이 안 된다고 생각하시나요? 사실 어떤 면에선 그렇습니다. 그 얘기는 조금 후에 하도록 하죠. 하지만 사람들이 인터넷 오류와 라우터 카드의 이상 때문에 이륙할 수 없었던 건 사실입니다.
And so, there are many of those things that start to happen. Now, there was an interesting thing that happened last April. All of a sudden, a very large percentage of the traffic on the whole Internet, including a lot of the traffic between U.S. military installations, started getting re-routed through China. So for a few hours, it all passed through China. Now, China Telecom says it was just an honest mistake, and it is actually possible that it was, the way things work, but certainly somebody could make a dishonest mistake of that sort if they wanted to, and it shows you how vulnerable the system is even to mistakes. Imagine how vulnerable the system is to deliberate attacks.
그리고 이 외에도 이러한 많은 일들이 일어납니다. 작년 4월에 흥미로운 일이 발생했죠. 갑자기 인터넷 전체에서 아주 큰 비율의 심지어 미국 군부기관까지도 통과하는 많은 양의 트래픽이 중국을 통해 다시 라우팅되기 시작한 겁니다. 그대로 몇 시간 동안 중국을 다 통과했죠. 중국 통신사는 그게 그냥 실수일 뿐이었다고 말했습니다. 물론 그게 충분히 사실일 수도 있죠. 하지만 분명 누군가가 원한다면 그런 식의 '실수'를 의도적으로 할 수도 있어요. 이 점은 인터넷 시스템이 한낱 실수에도 얼마나 취약한지 보여 줍니다. 그렇다면 고의적인 공격에는 대체 얼마나 취약할까요.
So if somebody really wanted to attack the United States or Western civilization these days, they're not going to do it with tanks. That will not succeed. What they'll probably do is something very much like the attack that happened on the Iranian nuclear facility. Nobody has claimed credit for that. There was basically a factory of industrial machines. It didn't think of itself as being on the Internet. It thought of itself as being disconnected from the Internet, but it was possible for somebody to smuggle a USB drive in there, or something like that, and software got in there that causes the centrifuges, in that case, to actually destroy themselves. Now that same kind of software could destroy an oil refinery or a pharmaceutical factory or a semiconductor plant. And so there's a lot of -- I'm sure you've read a lot in papers, about worries about cyberattacks and defenses against those.
만일 누군가 요즘 시대에 미국이나 서구 문명들을 공격하고 싶다면, 탱크 같은 걸 쓰진 않을 겁니다. 성공하지 못할 테니까요. 아마 가능성이 있는 건 바로 이전의 이란 핵 시설에 대한 공격 같은 거죠. 아무도 그게 자기 짓이라고 주장하지 않았어요. 그곳은 그냥 공업용 기계들이 있는 곳이었습니다. 인터넷과 연관이 있다고 여겨지지 않았죠. 인터넷과는 연결되있지 않다고 생각했지만 사실 누군가가 거기에 USB 같은 것을 몰래 꽂아 원심분리기를 조종하는 소프트웨어가 투입되어 분리기 자체를 훼손시키는 게 가능했죠. 그와 비슷한 소프트웨어가 정유 공장을 망가뜨리거나 의약품 혹은 반도체 공장을 훼손시킬 수도 있습니다. 여러분도 신문 등에서 보셔서 아시겠지만 사이버 공격에 대한 두려움과 그에 대한 대비책은 많습니다.
But the fact is, people are mostly focused on defending the computers on the Internet, and there's been surprisingly little attention to defending the Internet itself as a communications medium. And I think we probably do need to pay some more attention to that, because it's actually kind of fragile. So actually, in the early days, back when it was the ARPANET, there were actually times -- there was a particular time it failed completely because one single message processor actually got a bug in it. And the way the Internet works is the routers are basically exchanging information about how they can get messages to places, and this one processor, because of a broken card, decided it could actually get a message to some place in negative time. So, in other words, it claimed it could deliver a message before you sent it. So of course, the fastest way to get a message anywhere was to send it to this guy, who would send it back in time and get it there super early, so every message in the Internet started getting switched through this one node, and of course that clogged everything up. Everything started breaking. The interesting thing was, though, that the sysadmins were able to fix it, but they had to basically turn every single thing on the Internet off. Now, of course you couldn't do that today. I mean, everything off, it's like the service call you get from the cable company, except for the whole world.
하지만 사실 보통 사람들은 인터넷에 연결된 컴퓨터를 지키는 데만 집중하지, 소통의 매체로서 인터넷 그 자체를 지킬 생각은 놀랍게도 거의 하지 않습니다. 저는 우리가 더 많은 관심을 보여야 한다고 생각합니다. 왜냐면 정말 위험하니까요. 초창기에 인터넷이 ARPANET(인터넷의 모태)였던 때, 단 하나의 메시지 프로세서 안에 버그가 있었기 때문에 모든 게 통째로 망가지기도 했죠. 그리고 인터넷이 작동하는 방식은 기본적으로 라우터들이 서로 어떻게 메시지를 전달하는지 정보를 교환하는 것입니다. 그리고 프로세서 하나가, 단 하나의 고장난 카드 때문에 어떤 공간에 틀린 시간으로 메시지를 보내도록 되어 버렸습니다. 다른 말로 하면, 메시지를 미처 보내기도 전에 전달이 되어버리는 셈입니다. 물론 메시지를 보내는 가장 빠른 방법은 누군가에게 메시지를 보내고 그것이 과거로 전송되는 것입니다. 그래서 인터넷 상의 모든 메시지들이 이 한 점을 통해서 뒤바뀌어 버리고 모든 것을 엉망으로 만들었습니다. 모든 것이 고장나기 시작했죠. 하지만 흥미로운 점은 시스템 관리자들이 그걸 고쳐냈다는 겁니다. 하지만 그러기 위해선 인터넷 전체를 꺼 버려야 했습니다. 물론 오늘날에는 할 수 없죠. 모든 것을 꺼 버린다는 건 말하자면 케이블 회사의 서비스 전화 같은 겁니다. 온 세상을 제외하고요.
Now, in fact, they couldn't do it for a lot of reasons today. One of the reasons is a lot of their telephones use IP protocol and use things like Skype and so on that go through the Internet right now, and so in fact we're becoming dependent on it for more and more different things, like when you take off from LAX, you're really not thinking you're using the Internet. When you pump gas, you really don't think you're using the Internet. What's happening increasingly, though, is these systems are beginning to use the Internet. Most of them aren't based on the Internet yet, but they're starting to use the Internet for service functions, for administrative functions, and so if you take something like the cell phone system, which is still relatively independent of the Internet for the most part, Internet pieces are beginning to sneak into it in terms of some of the control and administrative functions, and it's so tempting to use these same building blocks because they work so well, they're cheap, they're repeated, and so on. So all of our systems, more and more, are starting to use the same technology and starting to depend on this technology. And so even a modern rocket ship these days actually uses Internet protocol to talk from one end of the rocket ship to the other. That's crazy. It was never designed to do things like that.
사실 오늘날 이렇게 할 수 없는 데는 많은 이유가 있죠. 원인들 중 하나는 많은 이들이 IP프로토콜을 쓰는 전화나 스카이프 같은 것처럼 인터넷을 직접 통한 것들을 많이 쓴다는 겁니다. 따라서 우리는 점점 더 많은 측면에서 인터넷에 의존하게 되고 있죠. 예를 들어 로스앤젤레스 공항에서 이륙하거나 할 때 인터넷을 사용한다는 생각은 안 하시죠? 가스를 채우거나 할 때도 인터넷을 쓴다는 생각은 안 해보셨을 겁니다. 하지만 사실은 점점 더 이런 시스템들이 인터넷을 통해 작동하게 되고 있습니다. 대다수는 아직 인터넷에 기반해 있진 않지만 슬슬 서비스 기능과 행정적 기능 등에서 인터넷을 쓰게 됩니다. 예를 들어 휴대전화 시스템 같은 아직도 인터넷과는 상당히 무관한 것을 쓸 때도 인터넷의 요소들이 조금씩 들어오기 시작합니다. 어느 정도의 제어나 행정 기능 같은 것에서요. 그리고 이것들은 매우 유용하고 값싸기 때문에 쓰지 않기가 힘들죠. 그리고 모든 게 반복되는 겁니다. 그래서 점차 우리의 모든 시스템들은 같은 기술을 사용하기 시작하고 같은 기술에 의존하게 되는 것입니다. 심지어는 오늘날의 로켓 함선 같은 것도 인터넷 프로토콜을 사용해서 함선 한쪽에서 반대 끝쪽으로 말을 전하기도 합니다. 이건 미쳤죠. 이런 것을 위해서 인터넷이 만들어진 건 아니에요.
So we've built this system where we understand all the parts of it, but we're using it in a very, very different way than we expected to use it, and it's gotten a very, very different scale than it was designed for. And in fact, nobody really exactly understands all the things it's being used for right now. It's turning into one of these big emergent systems like the financial system, where we've designed all the parts but nobody really exactly understands how it operates and all the little details of it and what kinds of emergent behaviors it can have. And so if you hear an expert talking about the Internet and saying it can do this, or it does do this, or it will do that, you should treat it with the same skepticism that you might treat the comments of an economist about the economy or a weatherman about the weather, or something like that. They have an informed opinion, but it's changing so quickly that even the experts don't know exactly what's going on. So if you see one of these maps of the Internet, it's just somebody's guess. Nobody really knows what the Internet is right now because it's different than it was an hour ago. It's constantly changing. It's constantly reconfiguring.
우린 우리가 속속들이 매우 잘 이해하는 그런 시스템을 만들었어요. 그러나 그 용도가 처음에 기대했던 것과는 매우 다릅니다. 그리고 그 시스템이 쓰이는 범위도 처음 목적과는 매우 다르죠. 사실 누구도 지금 인터넷이 쓰이는 그 범위를 다 알지 못합니다. 그리고 이것은 하나의 아주 커다란 신생 시스템으로 변하고 있습니다. 금융 시스템과 마찬가지로, 우리가 만들어냈지만 그 누구도 확실히 그 세부적인 요소들과 작동 방식 또는 어떤 새로운 행태를 보일지 알 수 없는 시스템 말입니다. 그러니 만일 어떤 전문가가 인터넷에 관해 이것,저것 다 할 수 있고 이것도 할 수 있을거라 말한다면 여러분은 그를 비판적으로 생각해야 합니다. 예를 들면 경제학자들이 경제에 관해 예측하거나 기상캐스터가 날씨를 예측하거나 하는 느낌으로 말이죠. 잘 아는 의견에 기반한 것들이지만 인터넷은 전문가들도 어떻게 되가는지 정확히 모를 정도로 빠르게 변화하고 있기 때문입니다. 그러니 만일 인터넷 구조도 같은 게 있다면 분명 그냥 누군가의 추측일 겁니다. 아무도 지금의 인터넷이 어떤지 알 수는 없습니다. 지금의 인터넷은 한 시간 전과도 다르니까요. 인터넷은 끊임없이 바뀌고 재구축됩니다.
And the problem with it is, I think we are setting ourselves up for a kind of disaster like the disaster we had in the financial system, where we take a system that's basically built on trust, was basically built for a smaller-scale system, and we've kind of expanded it way beyond the limits of how it was meant to operate. And so right now, I think it's literally true that we don't know what the consequences of an effective denial-of-service attack on the Internet would be, and whatever it would be is going to be worse next year, and worse next year, and so on.
그리고 그것의 문제는 우리가 재앙으로 통하는 무덤을 파고 있다는 겁니다. 금융 시스템에 있었던 재앙처럼요. 애초에는 신뢰에 기반한 시스템 작은 규모의 시스템으로 만들어졌지만 원래 의도했던 선을 넘어서 너무 커져 버린 시스템이죠. 당장 지금은, 문자 그대로 우리가 서비스 거부 공격을 마주할 때 어떤 결과가 나타날지는 알 수 없습니다. 그리고 무엇일지라도 그 다음해, 그 다다음해 점점 더 심해져만 갈 겁니다.
But so what we need is a plan B. There is no plan B right now. There's no clear backup system that we've very carefully kept to be independent of the Internet, made out of completely different sets of building blocks. So what we need is something that doesn't necessarily have to have the performance of the Internet, but the police department has to be able to call up the fire department even without the Internet, or the hospitals have to order fuel oil. This doesn't need to be a multi-billion-dollar government project. It's actually relatively simple to do, technically, because it can use existing fibers that are in the ground, existing wireless infrastructure. It's basically a matter of deciding to do it.
그렇기에 우리에겐 부차적 계획이 필요합니다. 아직은 없습니다만. 지금은 우리가 인터넷에 의존하지 않도록 그와는 완전히 다른 방식으로 작동하는 그런 확실한 백업 시스템은 없습니다. 우리가 필요한 건 인터넷을 통하지 않고도 인터넷의 기능을 할 수 있는 그런 시스템입니다. 경찰서에서 소방서에 연락할 때 아니면 병원에서 연료를 주문할 때에도 인터넷을 통하지 않고 가능해야 합니다. 그러려고 정부에서 억만금을 쏟아부을 필요는 없어요. 사실 기술적으로 그러긴 아주 쉽습니다. 이미 인터넷이 필요없는 땅 속에 있는 전선을 쓰면 되니까요. 그냥 선택의 문제일 뿐입니다.
But people won't decide to do it until they recognize the need for it, and that's the problem that we have right now. So there's been plenty of people, plenty of us have been quietly arguing that we should have this independent system for years, but it's very hard to get people focused on plan B when plan A seems to be working so well.
하지만 사람들은 직접 느끼기 전까지는 그렇게 하려 하지 않을 것이고 그것이 당장 우리가 가진 문제입니다. 지금껏 많은 사람들이 독립적 시스템이 필요하다고 조용히 주장해 왔지만 기존 시스템이 큰 문제없이 돌아가고 있는 와중에 다른 대안을 쓰자고 사람들을 설득시키기란 어려운 법입니다.
So I think that, if people understand how much we're starting to depend on the Internet, and how vulnerable it is, we could get focused on just wanting this other system to exist, and I think if enough people say, "Yeah, I would like to use it, I'd like to have such a system," then it will get built. It's not that hard a problem. It could definitely be done by people in this room.
그래서 저는 만일 우리가 얼마나 인터넷에 의존하는지 그게 얼마나 취약한지 알게 된다면 아마도 다른 대안을 모색할 수 있을 것으로 생각합니다. 그리고 만일 충분한 사람들이 "좋아, 그걸 써보자. 그 시스템을 써도 괜찮겠어." 라고 느낀다면 새 시스템이 만들어질 겁니다. 그렇게 어려운 문제가 아닙니다. 분명히 지금 여기 계신 분들도 그렇게 할 수 있습니다.
And so I think that this is actually, of all the problems you're going to hear about at the conference, this is probably one of the very easiest to fix. So I'm happy to get a chance to tell you about it.
그리고 제 생각엔 이것이 아마 회의 등에서 다뤄지는 문제들 중에선 가장 쉽게 해결할 수 있는 문제일 겁니다. 이 사실을 여러분께 알릴 수 있어 기쁩니다.
Thank you very much.
감사합니다.
(Applause)
(박수)