So, I want to talk to you about the forgotten middle. To me, they are the students, coworkers and plain old regular folks who are often overlooked because they're seen as neither exceptional nor problematic. They're the kids we think we can ignore because their needs for support don't seem particularly urgent. They're the coworkers who actually keep the engines of our organizations running, but who aren't seen as the innovators who drive excellence. In many ways, we overlook the folks in the middle because they don't keep us up awake at night wondering what crazy thing they're going to come up with next.
Quero falar com vocês sobre as pessoas medianas esquecidas. Para mim, são estudantes, colegas de trabalho e pessoas simples que geralmente são negligenciados porque não são vistos nem como excepcionais nem como problemáticos. São os jovens que achamos que podemos ignorar porque suas necessidades de apoio não parecem ser particularmente urgentes. São os colegas de trabalho que realmente mantêm o motor das nossas organizações funcionando, mas não são vistos como os inovadores que impulsionam a excelência. De muitas maneiras, ignoramos as pessoas medianas porque elas não nos mantêm acordados à noite pensando em qual será a próxima coisa louca que farão.
(Laughter)
(Risos)
And the truth is that we've come to rely on their complacency and sense of disconnection because it makes our work easier.
A verdade é que passamos a depender da gentileza delas e do senso de desconexão, porque isso facilita o nosso trabalho.
You see, I know a little bit about the forgotten middle. As a junior high school student, I hung out in the middle. For a long time, I had been a good student. But seventh grade was a game changer. I spent my days gossiping, passing notes, generally goofing off with my friends. I spent my homework time on the phone, reviewing each day's events. And in many ways, although I was a typical 12-year-old girl, my ambivalence about my education led to pretty average grades.
Eu sei um pouco sobre as pessoas medianas esquecidas. Eu era uma aluna mediana no ensino médio. Por muito tempo, eu foi uma boa aluna. Mas o sétimo ano foi o divisor de águas. Passava meus dias fofocando, trocando bilhetinhos, geralmente ficava à toa com meus amigos. Gastava meu tempo de dever de casa ao celular, revendo cada fato do dia, e, de muitas maneiras, embora fosse uma menina comum de 12 anos, minha ambivalência sobre minha educação resultou em notas bem medianas.
Luckily for me, my mother understood something important, and that was that my location was not my destination. As a former research librarian and an educator, my mother knew that I was capable of accomplishing a lot more. But she also understood that because I was a young black woman in America, I might not have opportunities out of the middle if she wasn't intentional about creating them.
Felizmente, minha mãe compreendeu algo importante: que a minha localização não era o meu destino. Como ex-bibliotecária pesquisadora e educadora, minha mãe sabia que eu era capaz de realizar muito mais. Mas, ela também compreendeu que porque era uma jovem negra nos EUA, eu poderia não ter oportunidades de me sobressair se ela não tivesse a intenção de criá-las.
So she moved me to a different school. She signed me up for leadership activities in my neighborhood. And she began to talk to me more seriously about college and career options I could aspire to. My mother's formula for getting me out of the middle was pretty simple. She started with high expectations. She made it her business to figure out how to set me up for success. She held me accountable and, along the way, she convinced me that I had the power to create my own story. That formula didn't just help me get out of my seventh grade slump -- I used it later on in New York City, when I was working with kids who had a lot of potential, but not a lot of opportunities to go to and complete college.
Então, ela me transferiu para uma escola diferente. Ela me inscreveu em atividades de liderança em minha vizinhança. E começou a conversar mais seriamente comigo sobre a faculdade e opções de carreira que eu poderia almejar. A fórmula da minha mãe para me tirar da média era simples. Ela começou com altas expectativas. Ela fez de tudo para entender como me preparar para o sucesso. Ela me manteve responsável e, enquanto isso, me convenceu de que eu tinha o poder de criar a minha própria história. Ela não só me ajudou a me recuperar da minha queda no sétimo ano. Eu usei isso mais tarde, na cidade de Nova York, quando trabalhei com alunos que tinham muito potencial, mas não muitas oportunidades para ingressar e concluir a faculdade.
You see, high-performing students tend to have access to additional resources, like summer enrichment activities, internships and an expansive curriculum that takes them out of the classroom and into the world in ways that look great on college applications. But we're not providing those kinds of opportunities for everyone. And the result isn't just that some kids miss out. I think we, as a society, miss out too.
Estudantes de alto desempenho tendem a ter acesso a recursos adicionais, como atividades de verão, estágios e um vasto currículo que os leva de além da sala de aula para o mundo de forma que parece ótimo para uma aplicação para a faculdade. Mas, não estamos dando essas oportunidades a todos. E o resultado não é apenas que alguns jovens perdem com isso. Acho que nós, como sociedade, perdemos também.
You see, I've got a crazy theory about the folks in the middle. I think there are some unclaimed winning lottery tickets in the middle. I think the cure for cancer and the path to world peace might very well reside there. Now, as a former middle school teacher, I'm not saying that magically everyone is suddenly going to become an A student. But I also believe that most folks in the middle are capable of a lot more. And I think people stay in the middle because that's where we relegated them to and, sometimes, that's just where they're kind of chilling while they figure things out.
Tenho uma teoria doida sobre pessoas medianas. Acho que, entre esses medianos, existem alguns muito afortunados. Acho que a cura para o câncer e o caminho da paz mundial pode muito bem pertencer a eles. Como ex-professora de ensino médio não estou dizendo que, como num passe de mágica, todos se tornarão estudantes nota A. Mas, também acredito que a maioria das pessoas medianas é capaz de muito mais. E, acho que elas permanecem medianas porque é onde nós as colocamos e, às vezes, ficam ali só descansando, enquanto tentam entender as coisas.
All of our journeys are made up of a series of rest stops, accelerations, losses and wins. We have a responsibility to make sure that one's racial, gender, cultural and socioeconomic identity is never the reason you didn't have access out of the middle.
Todas as nossas jornadas são feitas de uma série de paradas, acelerações, perdas e ganhos. Temos a responsabilidade de garantir que a raça, o gênero e a identidade cultural e socioeconômica de alguém jamais será motivo para negar o acesso a oportunidades por ele ser mediano.
So, just as my mother did with me, I began with high expectations with my young people. And I started with a question. I stopped asking kids, "Hey, do you want to go to college?" I started asking them, "What college would you like to attend?" You see, the first question --
Então, assim como a minha mãe fez comigo, comecei com altas expectativas em relação aos meus jovens, fazendo uma pergunta. Parei de perguntar aos jovens: "Você quer fazer faculdade?" Comecei perguntando a eles: "Qual faculdade você gostaria de fazer?" (Aplausos)
(Applause)
The first question leaves a lot of vague possibilities open. But the second question says something about what I thought my young people were capable of. On a basic level, it assumes that they're going to graduate from high school successfully. It also assumed that they would have the kinds of academic records that could get them college and university admissions. And I'm proud to say that the high expectations worked. While black and Latinx students nationally tend to graduate from college in six years or less, at a percent of 38, we were recognized by the College Board for our ability not to just get kids into college but to get them through college.
A primeira pergunta deixa várias possibilidades vagas em aberto. Mas a segunda pergunta diz algo sobre o que eu pensava da capacidade dos meus jovens. Basicamente, presumia que iriam se formar com sucesso no ensino médio. E, também presumia que eles teriam registros acadêmicos que possibilitariam o ingresso deles na faculdade e na universidade. E sinto-me orgulhosa de dizer que as altas expectativas funcionaram. Enquanto estudantes negros e latinos em nível nacional tendem a se formar na faculdade em seis anos ou menos, numa porcentagem de 38, fomos reconhecidos pelo College Board não apenas por conseguirmos fazer com que os jovens entrassem na faculdade, como fazer com que se formassem.
(Applause)
(Aplausos)
But I also understand that high expectations are great, but it takes a little bit more than that. You wouldn't ask a pastry chef to bake a cake without an oven. And we should not be asking the folks in the middle to make the leap without providing them with the tools, strategies and support they deserve to make progress in their lives.
Entendo que altas expectativas são ótimas, mas é preciso um pouco mais do que isso. Não pediríamos a um confeiteiro pra assar um bolo sem que ele tivesse um forno. E, nós não deveríamos pedir às pessoas medianas para dar o salto sem fornecer a elas as ferramentas, estratégias e o suporte que merecem para progredir na vida delas.
A young woman I had been mentoring for a long time, Nicole, came to my office one day, after her guidance counselor looked at her pretty strong transcript and expressed utter shock and amazement that she was even interested in going to college. What the guidance counselor didn't know was that through her community, Nicole had had access to college prep work, SAT prep and international travel programs. Not only was college in her future, but I'm proud to say that Nicole went on to earn two master's degrees after graduating from Purdue University.
Uma jovem que venho orientando por um longo tempo, Nicole, veio ao meu escritório um dia, depois que o conselheiro observou os registros sólidos dela e expressou total choque e assombro ao perceber que ela sequer mostrava interesse em ingressar na faculdade. O que ele não sabia era que, através da comunidade dela, Nicole tinha tido acesso à preparação para a faculdade, exames preparatórios e programas internacionais de viagem. Não apenas a faculdade fazia parte do futuro dela, mas tenho orgulho de dizer que Nicole obteve dois mestrados depois de se formar na Universidade de Purdue.
(Applause)
(Aplausos)
We also made it our business to hold our young people accountable, but also to instill a sense of accountability in those young people to themselves, to each other, to their families and their communities. We doubled down on asset-based youth development. We went on leadership retreats and did high ropes courses and low ropes courses and tackled life's biggest questions together. The result was that the kids really bought into the notion that they were accountable for achieving these college degrees. It was so gratifying to see the kids calling each other and texting each other to say, "Hey, why are you late for SAT prep?" And, "What are you packing for the college tour tomorrow?"
Também nos certificamos de que nossos jovens seriam responsáveis, mas também de incutir neles um senso de responsabilidade para com eles mesmos, com os outros, com seus familiares e suas comunidades. Dobramos os recursos no desenvolvimento da juventude. Nós fizemos retiros de liderança, cursos de cordas altas e baixas, e lidamos com as grandes questões da vida juntos. O resultado foi que os jovens realmente entenderam a noção de que eram responsáveis por completar esses cursos de nível superior. Era gratificante ver os alunos ligando um para o outro e trocando mensagens para dizer: "Por que está atrasado para o exame preparatório?" "O que está preparando para o passeio da faculdade amanhã?"
We really worked to kind of make college the thing to do. We began to create programs on college campuses and events that allow young people to really visualize themselves as college students and college graduates. Me and my staff rocked our own college gear and had lots of fun, healthy competition about whose school was better than whose. The kids really bought into it, and they began to see that something more was possible for their lives. Not only that -- they could look around at that college-going community and see kids who came from the same backgrounds and the same neighborhoods and who were aspiring to the same things.
Nós trabalhamos para tornar a faculdade algo que eles deveriam fazer. Começamos a criar programas nos campus da faculdade e eventos que permitiam aos jovens visualizar a eles mesmos como alunos e graduandos de uma faculdade. Eu e meu pessoal levamos nosso próprio equipamento de faculdade; foi divertido, com uma competição saudável sobre qual era a melhor faculdade. Os jovens realmente curtiram muito e começaram a perceber que algo mais era possível na vida deles. Eles também podiam olhar ao redor daquela comunidade universitária e ver jovens que vieram do mesmo contexto, das mesmas vizinhanças e que aspiravam pelas mesmas coisas.
That sense of belonging was really key, and it showed up in a remarkable, beautiful way one day when we were in the Johannesburg airport, waiting to go through customs on our way to Botswana for a service learning trip. I saw a group of kids kind of huddled in a circle. Usually, with teens, that means something's going on.
Aquele senso de pertencimento foi realmente importante e se fez presente um dia, de maneira memorável e linda, quando aguardávamos no aeroporto de Joanesburgo para passar na alfândega, em nosso caminho à Botswana para uma viagem educativa. Vi um grupo de jovens, juntos, num círculo e, normalmente, com adolescentes isso significa que algo está acontecendo.
(Laughter)
(Risos)
So I kind of walked up behind the kids to figure out what they were talking about. They were comparing passport stamps.
Então, caminhei por trás deles para descobrir o que estavam conversando. Eles estavam comparando os carimbos nos passaportes.
(Laughter)
(Risos)
And they were dreaming out loud about all the other countries they planned to visit in the future. And seeing these young people from New York City go on to not just become college students but to participate in study abroad programs and to then take jobs around the world was incredibly gratifying.
E estavam sonhando alto, falando sobre todos os outros países que planejam visitar no futuro. Ver esses jovens da cidade de Nova York não apenas se tornando estudantes universitários, mas participando de programas no exterior e depois conseguindo empregos pelo mundo era incrivelmente gratificante.
When I think of my kids and all the doctors, lawyers, teachers, social workers, journalists and artists who came from our little nook in New York City, I hate to think of what would have happened if we hadn't invested in the middle. Just think about all that their communities and the world would have missed out on.
Quando penso nos meus alunos e todos os doutores, advogados, professores, assistentes sociais jornalistas e artistas que vieram de nosso cantinho da cidade de Nova York, odeio pensar no que teria acontecido se não tivéssemos investido nos medianos. Pensem em tudo que as comunidades deles e o mundo teriam perdido.
This formula for the middle doesn't just work with young people. It can transform our organizations as well. We can be more bold in coming up and articulating a mission that inspires everyone. We can authentically invite our colleagues to the table to come up with a strategy to meet the mission. We can give meaningful feedback to folks along the way, and -- and sometimes most importantly -- make sure that you're sharing credit for everyone's contributions.
Essa fórmula para os medianos não funciona apenas com jovens. Ela pode transformar nossas organizações também. Nós podemos ser mais corajosos em trazer e articular uma missão que inspire a todos. Podemos autenticamente convidar nossos colegas à mesa para criarmos uma estratégia para alcançarmos essa missão. Podemos dar uma resposta significativa às pessoas ao longo do caminho. E, às vezes, o mais importante, nos certificarmos de estar compartilhando o crédito às contribuições de cada um.
What happened when my staff aimed high for themselves is that what they were able to do for young people was pretty transformational. And it's been so wonderful to look back and see all of my former colleagues who've gone on to get doctorates and assume leadership roles in other organizations.
Quando o meu pessoal projetou altas expectativas para si mesmos, eles foram capazes de fazer pelos jovens algo muito transformador. E tem sido maravilhoso olhar para trás e ver todos os meus antigos colegas que conseguiram o doutorado deles e assumiram um papel de liderança em outras organizações.
We have what it takes to inspire and uplift the folks in the middle. We can extend love to the people in the middle. We can challenge our own biases about who deserves a hand-up, and how. We can structure our organizations, communities and institutions in ways that are inclusive and that uphold principles of equity. Because, in the final analysis, what is often mistaken for a period is really just a comma.
Nós temos o que é preciso para inspirar e elevar as pessoas medianas. Podemos estender amor às pessoas medianas. Podemos desafiar nossos preconceitos sobre quem merece uma mão, e como. Podemos estruturar nossas organizações, comunidades e instituições de maneiras que sejam inclusivas e apoiem princípios de igualdade. Numa análise final, o que é muitas vezes confundido com um ponto final é, na verdade, apenas uma vírgula.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)