So, I want to talk to you about the forgotten middle. To me, they are the students, coworkers and plain old regular folks who are often overlooked because they're seen as neither exceptional nor problematic. They're the kids we think we can ignore because their needs for support don't seem particularly urgent. They're the coworkers who actually keep the engines of our organizations running, but who aren't seen as the innovators who drive excellence. In many ways, we overlook the folks in the middle because they don't keep us up awake at night wondering what crazy thing they're going to come up with next.
Vou falar-vos dos ''medianos esquecidos". Para mim, são os estudantes, os colegas e todas as pessoas vulgares que são muitas vezes ignoradas porque não são vistas como excecionais nem problemáticas. São os miúdos que pensamos que podemos ignorar porque as suas necessidades de apoio não parecem ser urgentes. São os colegas que mantêm em funcionamento os motores das nossas organizações, mas que não são vistos como os inovadores que levam à excelência. De muitas maneiras, ignoramos as pessoas medianas porque não nos mantêm acordados de noite, a pensar qual será a coisa louca que eles vão criar.
(Laughter)
(Risos)
And the truth is that we've come to rely on their complacency and sense of disconnection because it makes our work easier.
A verdade é que dependemos da complacência deles e do seu sentido de desconexão porque tornam mais fácil o nosso trabalho.
You see, I know a little bit about the forgotten middle. As a junior high school student, I hung out in the middle. For a long time, I had been a good student. But seventh grade was a game changer. I spent my days gossiping, passing notes, generally goofing off with my friends. I spent my homework time on the phone, reviewing each day's events. And in many ways, although I was a typical 12-year-old girl, my ambivalence about my education led to pretty average grades.
Eu conheço um pouco o que são os medianos esquecidos. Quando eu andava na escola, saia com esse pessoal mediano. Durante muito tempo, eu fui uma boa aluna, mas isso mudou no sétimo ano. Eu passava os dias na mexeriquice, passando recadinhos, sempre na brincadeira com os meus amigos. Em vez de fazer os trabalhos de casa agarrava-me ao telemóvel, a recordar os incidentes do dia. E, embora eu fosse uma adolescente vulgar de 12 anos, a minha ambivalência no ensino levou-me a ter notas médias.
Luckily for me, my mother understood something important, and that was that my location was not my destination. As a former research librarian and an educator, my mother knew that I was capable of accomplishing a lot more. But she also understood that because I was a young black woman in America, I might not have opportunities out of the middle if she wasn't intentional about creating them.
Felizmente para mim, a minha mãe percebeu uma coisa importante, que aquela minha situação não era o que me convinha. Enquanto antiga bibliotecária de investigação e educadora, a minha mãe sabia que eu era capaz de muito mais. Mas também sabia que, como eu era uma jovem negra nos EUA, podia não ter as oportunidades surgidas do nada se ela não tivesse o cuidado de as criar.
So she moved me to a different school. She signed me up for leadership activities in my neighborhood. And she began to talk to me more seriously about college and career options I could aspire to. My mother's formula for getting me out of the middle was pretty simple. She started with high expectations. She made it her business to figure out how to set me up for success. She held me accountable and, along the way, she convinced me that I had the power to create my own story. That formula didn't just help me get out of my seventh grade slump -- I used it later on in New York City, when I was working with kids who had a lot of potential, but not a lot of opportunities to go to and complete college.
Assim, ela colocou-me numa escola diferente. Inscreveu-me em atividades de liderança no meu bairro. E começou a falar comigo mais seriamente sobre a faculdade e as opções de carreira a que eu podia aspirar. A fórmula da minha mãe para me tirar da mediania era simples. Ela começou com altas expetativas. Dedicou-se a descobrir como preparar-me para o sucesso. Tornou-me responsável e, nesse percurso, convenceu-me de que eu tinha o poder de criar a minha própria história. Essa fórmula não me ajudou apenas a sair da minha crise do sétimo ano — usei-a mais tarde em Nova Iorque, quando estava a trabalhar com miúdos que tinham muito potencial, mas não tinham muitas oportunidades para tirarem um curso superior.
You see, high-performing students tend to have access to additional resources, like summer enrichment activities, internships and an expansive curriculum that takes them out of the classroom and into the world in ways that look great on college applications. But we're not providing those kinds of opportunities for everyone. And the result isn't just that some kids miss out. I think we, as a society, miss out too.
Como sabem, os estudantes de alto rendimento geralmente têm acesso a recursos adicionais, como atividades de enriquecimento no verão, estágios e um amplo programa que os tira da sala de aula e os coloca no mundo de uma forma que dá ótimo aspeto nas candidaturas para a faculdade. Mas não proporcionamos esse tipo de oportunidade a toda a gente. E o resultado é que não são só alguns jovens que se perdem. Eu penso que nós, como sociedade, também perdemos.
You see, I've got a crazy theory about the folks in the middle. I think there are some unclaimed winning lottery tickets in the middle. I think the cure for cancer and the path to world peace might very well reside there. Now, as a former middle school teacher, I'm not saying that magically everyone is suddenly going to become an A student. But I also believe that most folks in the middle are capable of a lot more. And I think people stay in the middle because that's where we relegated them to and, sometimes, that's just where they're kind of chilling while they figure things out.
Eu tenho uma teoria louca, sobre as pessoas medianas. Penso que há bilhetes da lotaria não reclamados entre os medianos. Penso que a cura para o cancro e o caminho para a paz mundial podem muito bem estar ali. Agora, como antiga professora de liceu, não estou a dizer que todos vão passar a ser alunos excelentes, por magia. Mas creio que a maioria das pessoas medianas são capazes de muito mais. E acredito que as pessoas ficam no "meio" porque é para aí que as relegamos e, por vezes, é onde elas descontraem enquanto tentam compreender as coisas.
All of our journeys are made up of a series of rest stops, accelerations, losses and wins. We have a responsibility to make sure that one's racial, gender, cultural and socioeconomic identity is never the reason you didn't have access out of the middle.
Todos os nossos percursos são feitos de uma série de pausas e de acelerações, de perdas e ganhos. Temos a responsabilidade de garantir que a identidade racial, de género, cultural e socioeconómica de alguém nunca seja a razão para esse alguém não ter hipótese de sair da mediania.
So, just as my mother did with me, I began with high expectations with my young people. And I started with a question. I stopped asking kids, "Hey, do you want to go to college?" I started asking them, "What college would you like to attend?" You see, the first question --
Então, assim como a minha mãe fez comigo, eu comecei com altas expetativas para os meus jovens. E comecei com uma pergunta. Deixei de perguntar aos miúdos: "Queres ir para a faculdade?" e comecei a perguntar-lhes: "Para que faculdade gostavas de ir?" A primeira pergunta...
(Applause)
(Aplausos)
The first question leaves a lot of vague possibilities open. But the second question says something about what I thought my young people were capable of. On a basic level, it assumes that they're going to graduate from high school successfully. It also assumed that they would have the kinds of academic records that could get them college and university admissions. And I'm proud to say that the high expectations worked. While black and Latinx students nationally tend to graduate from college in six years or less, at a percent of 38, we were recognized by the College Board for our ability not to just get kids into college but to get them through college.
A primeira pergunta deixa em aberto muitas possibilidades vagas. Mas a segunda pergunta diz uma coisa sobre o que eu pensava que os meus jovens eram capazes. Basicamente, assume que eles irão acabar o ensino secundário com sucesso. E também assumia que teriam o tipo de currículo académico que poderia levá-los a serem admitidos na universidade. E tenho orgulho em dizer que as altas expetativas funcionavam. Enquanto os alunos negros e latinos, a nível nacional, que completam o curso da faculdade em seis anos ou menos, são apenas uma percentagem de 38%, nós fomos reconhecidos pela College Board pela nossa capacidade não apenas de colocar os miúdos na faculdade mas fazer com que eles permaneçam na faculdade.
(Applause)
(Aplausos)
But I also understand that high expectations are great, but it takes a little bit more than that. You wouldn't ask a pastry chef to bake a cake without an oven. And we should not be asking the folks in the middle to make the leap without providing them with the tools, strategies and support they deserve to make progress in their lives.
Mas eu também sei que as altas expetativas são ótimas, mas é preciso um pouco mais do que isso. Não pediremos a um pasteleiro para fazer um bolo sem um forno. E não devemos pedir aos medianos para dar esse salto sem lhes fornecer as ferramentas, as estratégias e o apoio que eles merecem para progredir na vida.
A young woman I had been mentoring for a long time, Nicole, came to my office one day, after her guidance counselor looked at her pretty strong transcript and expressed utter shock and amazement that she was even interested in going to college. What the guidance counselor didn't know was that through her community, Nicole had had access to college prep work, SAT prep and international travel programs. Not only was college in her future, but I'm proud to say that Nicole went on to earn two master's degrees after graduating from Purdue University.
Um rapariga de quem fui mentora durante muito tempo, a Nicole, veio ao meu escritório um dia, depois de o seu conselheiro estudantil ter olhado para a sua ficha muito forte e exprimir grande choque e espanto ao saber que ela estava interessada em ir para a faculdade, O que o conselheiro não sabia era que, através da sua comunidade, Nicole tinha tido acesso ao curso preparatório para a faculdade, aos exames para a entrada e a programas de viagens internacionais. Não só a faculdade fazia parte do seu futuro, como me orgulho em dizer que a Nicole foi em frente e completou dois mestrados após se formar na Universidade Purdue.
(Applause)
(Aplausos)
We also made it our business to hold our young people accountable, but also to instill a sense of accountability in those young people to themselves, to each other, to their families and their communities. We doubled down on asset-based youth development. We went on leadership retreats and did high ropes courses and low ropes courses and tackled life's biggest questions together. The result was that the kids really bought into the notion that they were accountable for achieving these college degrees. It was so gratifying to see the kids calling each other and texting each other to say, "Hey, why are you late for SAT prep?" And, "What are you packing for the college tour tomorrow?"
Também nos empenhámos em tornar os nossos jovens responsáveis e também instilar neles um sentimento da responsabilidade para com eles mesmos, para com os seus colegas, as suas famílias e as suas comunidades. Apostámos em reforçar o desenvolvimento da juventude com iniciativas de valor. Fomos a retiros de liderança e fizemos atividades com diferentes níveis de desafios. Abordámos juntos as grandes questões da vida. O resultado foi que os miúdos adquiriram a noção de que eram responsáveis por alcançar esses diplomas da faculdade. Foi gratificante ver esses jovens a contactarem, a enviarem mensagens a dizer: "Porque é que estás atrasado para o curso preparatório?" ou "O que é que estás a meter na mala para a visita à faculdade amanhã?"
We really worked to kind of make college the thing to do. We began to create programs on college campuses and events that allow young people to really visualize themselves as college students and college graduates. Me and my staff rocked our own college gear and had lots of fun, healthy competition about whose school was better than whose. The kids really bought into it, and they began to see that something more was possible for their lives. Not only that -- they could look around at that college-going community and see kids who came from the same backgrounds and the same neighborhoods and who were aspiring to the same things.
Nós trabalhámos para tornar a faculdade aquilo que devia ser feito. Começámos a criar programas nos campos das faculdades e eventos que permitissem que os jovens se visualizassem a si mesmos como estudantes e formandos da faculdade. Eu e a minha equipa desenterrámos as nossas recordações de estudantes e divertimo-nos muito, com competições saudáveis para saber quem tinha a melhor faculdade. Os miúdos perceberam a ideia e começaram a ver que havia qualquer coisa mais para a sua vida. Não apenas isso — eles puderam olhar em volta para os estudantes da faculdade e ver miúdos provenientes das mesmas origens e dos mesmos bairros e que aspiravam às mesmas coisas.
That sense of belonging was really key, and it showed up in a remarkable, beautiful way one day when we were in the Johannesburg airport, waiting to go through customs on our way to Botswana for a service learning trip. I saw a group of kids kind of huddled in a circle. Usually, with teens, that means something's going on.
Esse sentimento de pertença era fundamental e apareceu de uma maneira linda e memorável num dia em que estávamos no aeroporto de Johannesburg, à espera de passar pela alfândega a caminho do Botswana para uma viagem de aprendizagem. Eu vi um grupo de jovens amontoados num círculo. Quando se trata de adolescentes isso quer dizer que se passa alguma coisa.
(Laughter)
(Risos)
So I kind of walked up behind the kids to figure out what they were talking about. They were comparing passport stamps.
Então, eu aproximei-me por detrás dos miúdos para perceber do que é que estavam a falar. Estavam a comparar os carimbos nos passaportes.
(Laughter)
(Risos)
And they were dreaming out loud about all the other countries they planned to visit in the future. And seeing these young people from New York City go on to not just become college students but to participate in study abroad programs and to then take jobs around the world was incredibly gratifying.
Estavam a sonhar em voz alta com todos os países que planeavam visitar no futuro. Ver aqueles jovens de Nova Iorque não só a tornarem-se estudantes universitários mas a participarem em programas de intercâmbio internacional e conseguirem empregos em todo o mundo foi incrivelmente gratificante.
When I think of my kids and all the doctors, lawyers, teachers, social workers, journalists and artists who came from our little nook in New York City, I hate to think of what would have happened if we hadn't invested in the middle. Just think about all that their communities and the world would have missed out on.
Quando penso nos meus miúdos e em todos os médicos, advogados, professores, assistentes sociais, jornalistas e artistas que saíram do nosso pequeno recanto em Nova Iorque, odeio pensar no que teria acontecido se não tivéssemos investido nos medianos. Pensem no que aquelas comunidades e o mundo teriam perdido.
This formula for the middle doesn't just work with young people. It can transform our organizations as well. We can be more bold in coming up and articulating a mission that inspires everyone. We can authentically invite our colleagues to the table to come up with a strategy to meet the mission. We can give meaningful feedback to folks along the way, and -- and sometimes most importantly -- make sure that you're sharing credit for everyone's contributions.
Esta fórmula para os medianos não funciona só com os jovens. Também pode transformar organizações. Podemos ser mais ousados em criar e articular uma missão que inspire toda a gente. Podemos autenticamente convidar os nossos colegas para a mesa para criarem uma estratégia adequada à missão. Podemos dar um retorno significativo às pessoas ao longo do caminho, e — por vezes o mais importante — garantir que atribuímos os créditos pela contribuição de todos.
What happened when my staff aimed high for themselves is that what they were able to do for young people was pretty transformational. And it's been so wonderful to look back and see all of my former colleagues who've gone on to get doctorates and assume leadership roles in other organizations.
Quando a minha equipa se impôs aspirações altas para si mesmos fizeram uma coisa muito transformadora para os jovens. Tem sido maravilhoso olhar para trás e ver todos os meus antigos colegas que foram em frente e conseguiram doutoramentos e assumiram papéis de liderança noutras organizações.
We have what it takes to inspire and uplift the folks in the middle. We can extend love to the people in the middle. We can challenge our own biases about who deserves a hand-up, and how. We can structure our organizations, communities and institutions in ways that are inclusive and that uphold principles of equity. Because, in the final analysis, what is often mistaken for a period is really just a comma.
Nós temos o que é preciso para inspirar e elevar as pessoas medianas. Podemos estender o amor às pessoas medianas. Podemos desafiar os nossos preconceitos sobre quem merece uma ajuda, e como. Podemos estruturar as nossas organizações, comunidades e instituições de formas que sejam inclusivas e que tenham princípios de equidade. Porque, em última análise, o que geralmente é confundido com um ponto final é apenas uma vírgula.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)