So, I want to talk to you about the forgotten middle. To me, they are the students, coworkers and plain old regular folks who are often overlooked because they're seen as neither exceptional nor problematic. They're the kids we think we can ignore because their needs for support don't seem particularly urgent. They're the coworkers who actually keep the engines of our organizations running, but who aren't seen as the innovators who drive excellence. In many ways, we overlook the folks in the middle because they don't keep us up awake at night wondering what crazy thing they're going to come up with next.
Je veux vous parler de ceux qu'on oublie au cœur de notre machine sociale. Je les définis comme les étudiants, collègues et tous ces gens très banals auxquels on prête rarement attention car ils ne sont considérés ni comme exceptionnels, ni comme problématiques. Ce sont les gosses qu'on pense pouvoir ignorer parce que leurs besoins d'aide ne paraissent guère urgents. Ce sont les collègues qui font tourner concrètement la machine dans toutes nos organisations, mais qui ne sont pas perçus comme des innovateurs d'excellence. Nous avons mille façons d'ignorer les gens égarés dans cet entre-deux car ce ne sont pas eux les auteurs de nos nuits blanches, quand nous nous demandons quelle folie ils vont encore inventer.
(Laughter)
(Rires)
And the truth is that we've come to rely on their complacency and sense of disconnection because it makes our work easier.
En vérité, nous avons pris l'habitude de compter sur leur indolence et leur relative déconnexion des enjeux parce que ça rend notre travail tellement plus facile.
You see, I know a little bit about the forgotten middle. As a junior high school student, I hung out in the middle. For a long time, I had been a good student. But seventh grade was a game changer. I spent my days gossiping, passing notes, generally goofing off with my friends. I spent my homework time on the phone, reviewing each day's events. And in many ways, although I was a typical 12-year-old girl, my ambivalence about my education led to pretty average grades.
Voyez-vous, j'en sais un rayon sur ces gens oubliés là au milieu. Collégienne, j'errais dans cet entre-deux. Pendant longtemps, j'ai été bonne élève. Mais, en classe de 5e, tout a changé. Je passais mes journées en bavardages, ou glissant des mots à mes voisins, traînant le plus souvent avec mes amis. Au lieu de faire mes devoirs, j'étais sur mon téléphone à commenter les événements du jour. J'étais certes finalement une fillette de 12 ans typique, mais mon relatif désintérêt des études eut pour effet que mes notes étaient juste passables.
Luckily for me, my mother understood something important, and that was that my location was not my destination. As a former research librarian and an educator, my mother knew that I was capable of accomplishing a lot more. But she also understood that because I was a young black woman in America, I might not have opportunities out of the middle if she wasn't intentional about creating them.
Heureusement pour moi, ma mère comprit un truc important, à savoir que cette médiocrité n'était pas ma place finale attitrée. Ancienne éducatrice et bibliothécaire de recherche, ma mère savait que j'étais capable de beaucoup plus. Mais elle comprenait aussi qu'en tant que jeune femme, noire et vivant aux États-Unis, mes occasions de me sortir de là ne seraient pas nombreuses si elle ne créait pas elle-même ces occasions.
So she moved me to a different school. She signed me up for leadership activities in my neighborhood. And she began to talk to me more seriously about college and career options I could aspire to. My mother's formula for getting me out of the middle was pretty simple. She started with high expectations. She made it her business to figure out how to set me up for success. She held me accountable and, along the way, she convinced me that I had the power to create my own story. That formula didn't just help me get out of my seventh grade slump -- I used it later on in New York City, when I was working with kids who had a lot of potential, but not a lot of opportunities to go to and complete college.
Elle m'a donc changée d'école. Elle m'a inscrite à des activités locales encourageant la prise de responsabilités. Et elle s'est mise à me parler plus sérieusement de la fac et des possibilités de carrière auxquelles j'étais en droit d'aspirer. Pour m'extirper de cet entre-deux, ma mère avait une recette simple : elle a placé haut la barre dès le début. Elle se mit en tête de me préparer au succès. Elle me plaça mon destin entre les mains et, en chemin, elle me convainquit que j'avais le pouvoir de créer ma propre histoire. Cette recette ne m'a pas seulement aidée à me sortir des marécages de la 5e. Je m'en suis servie plus tard à New York quand je travaillais avec des enfants qui avaient beaucoup de potentiel, mais peu d'opportunités pour poursuivre leurs études.
You see, high-performing students tend to have access to additional resources, like summer enrichment activities, internships and an expansive curriculum that takes them out of the classroom and into the world in ways that look great on college applications. But we're not providing those kinds of opportunities for everyone. And the result isn't just that some kids miss out. I think we, as a society, miss out too.
Voyez-vous, beaucoup d'excellents élèves ont plus facilement accès à des ressources additionnelles, comme les camps de découverte en été, les stages, tout un parcours riche et varié qui les sort de la classe et les plonge dans le monde, et qui surtout présente bien pour une candidature universitaire. Mais ces occasions ne sont pas offertes à tous. Le résultat, ce sont des enfants laissés sur le carreau, mais plus encore, nous tous, la société, est laissée sur le carreau aussi.
You see, I've got a crazy theory about the folks in the middle. I think there are some unclaimed winning lottery tickets in the middle. I think the cure for cancer and the path to world peace might very well reside there. Now, as a former middle school teacher, I'm not saying that magically everyone is suddenly going to become an A student. But I also believe that most folks in the middle are capable of a lot more. And I think people stay in the middle because that's where we relegated them to and, sometimes, that's just where they're kind of chilling while they figure things out.
En fait, j'ai une théorie folle sur les gens de l'entre-deux : il y a là des billets de loterie gagnants que personne ne réclame. Et je pense que le traitement du cancer et le chemin vers la paix mondiale pourraient être cachés là. Comme je suis une ancienne institutrice, je n'oserai pas dire que, par magie, chacun peut devenir excellent. Mais je crois que la plupart des gens perdus dans cet entre-deux sont capables de beaucoup plus. Et si les gens restent où ils sont, c'est parce qu'on les a relégués là. Et ça leur fait parfois froid dans le dos quand ils comprennent ce qu'il se passe.
All of our journeys are made up of a series of rest stops, accelerations, losses and wins. We have a responsibility to make sure that one's racial, gender, cultural and socioeconomic identity is never the reason you didn't have access out of the middle.
Nos trajectoires à tous sont jalonnées de pauses et d'accélérations, de pertes et de gains. Nous avons la responsabilité de nous assurer que les identités raciales, culturelles, socioéconomiques et de genre ne condamnent personne à rester coincé là au milieu.
So, just as my mother did with me, I began with high expectations with my young people. And I started with a question. I stopped asking kids, "Hey, do you want to go to college?" I started asking them, "What college would you like to attend?" You see, the first question --
Aussi, comme ma mère l'a fait avec moi, j'ai placé la barre haut pour mes jeunes. Et j'ai commencé par une question. J'ai cessé de demander aux gosses : « Tu veux aller à l'université ? » Je leur demande : « Dans quelle université souhaiterais-tu aller ? » Voyez-vous, la première question -
(Applause)
(Applaudissements)
The first question leaves a lot of vague possibilities open. But the second question says something about what I thought my young people were capable of. On a basic level, it assumes that they're going to graduate from high school successfully. It also assumed that they would have the kinds of academic records that could get them college and university admissions. And I'm proud to say that the high expectations worked. While black and Latinx students nationally tend to graduate from college in six years or less, at a percent of 38, we were recognized by the College Board for our ability not to just get kids into college but to get them through college.
La première question ouvre la porte à des possibilités vagues et nombreuses. Mais la seconde question indique ce que je pense possible pour mes jeunes. De manière simple, la question suggère qu'ils auront leur diplôme de fin de lycée. Elle implique aussi qu'ils auront certainement des bulletins suffisamment satisfaisants pour être admis dans l'éducation supérieure. Et je suis fière de dire que ces attentes fortes ont marché. Alors que les étudiants noirs et latinos qui sortent diplômés de l'université en six ans ou moins ne sont qu'environ 38 % nationalement, l'ONG College Board a reconnu notre talent à faire admettre nos jeunes en fac mais aussi à les faire aller jusqu'au diplôme.
(Applause)
(Applaudissements)
But I also understand that high expectations are great, but it takes a little bit more than that. You wouldn't ask a pastry chef to bake a cake without an oven. And we should not be asking the folks in the middle to make the leap without providing them with the tools, strategies and support they deserve to make progress in their lives.
Certes, je comprends bien que de fortes attentes envers les jeunes ne font pas tout. On ne demande pas à un chef pâtissier de faire cuire un gâteau sans un four. De même, nous ne devons pas demander aux gens coincés au milieu d'en sortir sans les outils, stratégies et soutiens qui leur reviennent légitimement pour progresser dans leurs vies.
A young woman I had been mentoring for a long time, Nicole, came to my office one day, after her guidance counselor looked at her pretty strong transcript and expressed utter shock and amazement that she was even interested in going to college. What the guidance counselor didn't know was that through her community, Nicole had had access to college prep work, SAT prep and international travel programs. Not only was college in her future, but I'm proud to say that Nicole went on to earn two master's degrees after graduating from Purdue University.
Une jeune femme à qui pendant longtemps j'ai servi de mentor, Nicole, est venue me voir un jour à mon bureau. Son conseiller d'orientation avait regardé ses bulletins scolaires en béton et exprimé une profonde sidération en constatant qu'elle avait en plus envie d'entrer à l'université. Ce que la personne ignorait, c'est que, grâce à notre soutien, Nicole avait eu accès à des cours de préparation à la fac et aux examens d'entrée, ainsi qu'à des programmes d'échanges internationaux. Non seulement l'université faisait partie de son avenir, mais je suis fière de dire que Nicole a poursuivi et obtenu deux masters après un premier diplôme de l'université Purdue.
(Applause)
(Applaudissements)
We also made it our business to hold our young people accountable, but also to instill a sense of accountability in those young people to themselves, to each other, to their families and their communities. We doubled down on asset-based youth development. We went on leadership retreats and did high ropes courses and low ropes courses and tackled life's biggest questions together. The result was that the kids really bought into the notion that they were accountable for achieving these college degrees. It was so gratifying to see the kids calling each other and texting each other to say, "Hey, why are you late for SAT prep?" And, "What are you packing for the college tour tomorrow?"
Faire que ces jeunes s'impliquent est la mission que nous nous sommes fixée, mais nous instillons aussi en eux un sens de la responsabilité envers eux-mêmes, entre eux, envers leurs familles, et partout où ils sont engagés. Nous avons multiplié à leur profit les initiatives valorisantes : retraites et stages pour former des meneurs ayant l'esprit d'équipe et sachant gérer les crises, réfléchissant ensemble à toutes les questions de la vie. Les jeunes en sont arrivés à adhérer pour de bon à l'idée qu'ils se devaient de réussir leurs études universitaires. C'était une belle récompense de les voir s'appeler et s'envoyer des textos inquiets dès qu'un était en retard à la préparation des examens, ou pour demander quoi mettre dans le sac pour la visite du lendemain à la fac.
We really worked to kind of make college the thing to do. We began to create programs on college campuses and events that allow young people to really visualize themselves as college students and college graduates. Me and my staff rocked our own college gear and had lots of fun, healthy competition about whose school was better than whose. The kids really bought into it, and they began to see that something more was possible for their lives. Not only that -- they could look around at that college-going community and see kids who came from the same backgrounds and the same neighborhoods and who were aspiring to the same things.
Nous avons travaillé tellement dur pour faire de la fac une évidence. Nous avons créé des initiatives et événements sur les campus pour aider les jeunes à s'imaginer eux-mêmes en tant qu'étudiants et diplômés de la fac. Mon équipe et moi avons déballé nos propres souvenirs d'étudiants et rivalisé de fierté dans la bonne humeur pour savoir qui avait eu la meilleure fac. Les jeunes ont super adhéré, et ils ont commencé d'envisager de nouvelles possibilités pour leur vie. Et ce n'est pas tout ! Sur le campus, ils ont pu voir les étudiants et constater que certains avaient la même histoire, venaient des mêmes quartiers, partageaient les mêmes aspirations.
That sense of belonging was really key, and it showed up in a remarkable, beautiful way one day when we were in the Johannesburg airport, waiting to go through customs on our way to Botswana for a service learning trip. I saw a group of kids kind of huddled in a circle. Usually, with teens, that means something's going on.
Ce sentiment d'appartenance a joué un rôle essentiel. J'en ai eu une illustration frappante un jour que nous étions à l'aéroport de Johannesbourg en attente à la douane lors d'un voyage au Botswana pour une mission d'assistance. Plusieurs jeunes s'étaient regroupés en cercle. Bon, avec des ados, ça signifie qu'il se passe un truc.
(Laughter)
(Rires)
So I kind of walked up behind the kids to figure out what they were talking about. They were comparing passport stamps.
L'air de rien, je me suis rapprochée pour épier la conversation et comprendre. Ils comparaient les tampons sur leurs passeports.
(Laughter)
(Rires)
And they were dreaming out loud about all the other countries they planned to visit in the future. And seeing these young people from New York City go on to not just become college students but to participate in study abroad programs and to then take jobs around the world was incredibly gratifying.
Et ils rêvaient à haute voix de tous les autres pays qu'ils voulaient visiter plus tard. Voir ces jeunes gens de New York, en voie non seulement de devenir étudiants mais en plus de participer à des échanges universitaires internationaux et trouver des postes à l'étranger, était une récompense extraordinaire.
When I think of my kids and all the doctors, lawyers, teachers, social workers, journalists and artists who came from our little nook in New York City, I hate to think of what would have happened if we hadn't invested in the middle. Just think about all that their communities and the world would have missed out on.
Quand je pense à mes jeunes et à tous les docteurs, avocats, enseignants, travailleurs sociaux, journalistes et artistes, qui sont sortis de notre coin de New York, je ne supporte pas de penser à ce qu'il se serait passé si nous n'avions pas investi dans cet entre-deux. Réfléchissez un instant à tout ce que leurs communautés et le monde auraient raté.
This formula for the middle doesn't just work with young people. It can transform our organizations as well. We can be more bold in coming up and articulating a mission that inspires everyone. We can authentically invite our colleagues to the table to come up with a strategy to meet the mission. We can give meaningful feedback to folks along the way, and -- and sometimes most importantly -- make sure that you're sharing credit for everyone's contributions.
Cette recette pour sortir de l'entre-deux ne marche pas qu'avec les jeunes. Elle peut transformer toutes nos structures. Nous pouvons être plus audacieux et, en sachant nous y prendre, être une source d'inspiration pour tous. Nous pouvons véritablement inviter nos collègues autour d'une table pour réfléchir à une stratégie qui remplisse cet objectif. Nous pouvons offrir en chemin des commentaires constructifs et, et c'est parfois le plus important, vérifier que toutes les contributions sont justement reconnues.
What happened when my staff aimed high for themselves is that what they were able to do for young people was pretty transformational. And it's been so wonderful to look back and see all of my former colleagues who've gone on to get doctorates and assume leadership roles in other organizations.
Quand mon équipe a su avoir de l'ambition pour elle-même, c'est alors qu'elle a été le plus capable d'accomplir chez les jeunes les transformations espérées. Un coup d'œil rétrospectif est magique : tous mes anciens collègues ont repris des études, visé des doctorats, et accédé à des responsabilités au sein d'autres organisations.
We have what it takes to inspire and uplift the folks in the middle. We can extend love to the people in the middle. We can challenge our own biases about who deserves a hand-up, and how. We can structure our organizations, communities and institutions in ways that are inclusive and that uphold principles of equity. Because, in the final analysis, what is often mistaken for a period is really just a comma.
Nous avons déjà en nous les ressources permettant d'inspirer et guider les personnes dans cet entre-deux. Nous pouvons inclure dans notre amour ces gens oubliés au cœur de la machine, et remettre en cause nos préjugés sur qui mérite nos efforts et comment. Il est possible de structurer nos organisations, communautés et institutions de manière inclusive et en respectant des principes d'équité. Parce que, souvent, au bout du compte, là où on croit voir un point final, il n'y a en réalité qu'une simple virgule.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)