So, I want to talk to you about the forgotten middle. To me, they are the students, coworkers and plain old regular folks who are often overlooked because they're seen as neither exceptional nor problematic. They're the kids we think we can ignore because their needs for support don't seem particularly urgent. They're the coworkers who actually keep the engines of our organizations running, but who aren't seen as the innovators who drive excellence. In many ways, we overlook the folks in the middle because they don't keep us up awake at night wondering what crazy thing they're going to come up with next.
Quiero hablarles hoy de la olvidada franja del medio. Para mí, son los estudiantes, compañeros de trabajo, y gente común y corriente a quienes ignoramos a menudo porque no son vistos como excepcionales ni problemáticos. Son los jóvenes que creemos que podemos ignorar porque parecerían no necesitar apoyo de manera particularmente urgente. Son los compañeros de trabajo que realmente mantienen los motores de nuestras organizaciones funcionando, pero no son vistos como innovadores que impulsan la excelencia. En muchas formas, ignoramos a las personas del medio porque no nos mantienen en vela con la incertidumbre de cuál será su próxima locura.
(Laughter)
(Risas)
And the truth is that we've come to rely on their complacency and sense of disconnection because it makes our work easier.
Y la verdad es que hemos llegado a confiar en su conformismo y en su sentido de desconexión porque nos facilita el trabajo.
You see, I know a little bit about the forgotten middle. As a junior high school student, I hung out in the middle. For a long time, I had been a good student. But seventh grade was a game changer. I spent my days gossiping, passing notes, generally goofing off with my friends. I spent my homework time on the phone, reviewing each day's events. And in many ways, although I was a typical 12-year-old girl, my ambivalence about my education led to pretty average grades.
A decir verdad, algo sé de esa olvidada franja del medio. Como estudiante de secundaria, pasé un buen tiempo en ese lugar. Durante mucho tiempo, había sido una buena estudiante. Pero el séptimo grado fue un punto de inflexión. Me pasaba el día contando chismes, pasando notas, generalmente perdiendo el tiempo con mis amigos. En lugar de hacer la tarea, me la pasaba en el teléfono repasando lo ocurrido en el día. Y en muchos sentidos, aunque era una típica niña de 12 años, mi ambivalencia en mi educación me significó tener calificaciones promedio.
Luckily for me, my mother understood something important, and that was that my location was not my destination. As a former research librarian and an educator, my mother knew that I was capable of accomplishing a lot more. But she also understood that because I was a young black woman in America, I might not have opportunities out of the middle if she wasn't intentional about creating them.
Afortunadamente, mi madre entendió algo importante: que el lugar en que estaba no era mi destino. Como exbibliotecaria de investigación y educadora, mi madre sabía que yo era capaz de lograr mucho más. Pero también sabía que, como joven negra en EE. UU., podría no tener oportunidades fuera de la franja media si ella no las creaba intencionalmente.
So she moved me to a different school. She signed me up for leadership activities in my neighborhood. And she began to talk to me more seriously about college and career options I could aspire to. My mother's formula for getting me out of the middle was pretty simple. She started with high expectations. She made it her business to figure out how to set me up for success. She held me accountable and, along the way, she convinced me that I had the power to create my own story. That formula didn't just help me get out of my seventh grade slump -- I used it later on in New York City, when I was working with kids who had a lot of potential, but not a lot of opportunities to go to and complete college.
Decidió entonces cambiarme de escuela, me inscribió en actividades de liderazgo en el barrio, y empezó a hablarme más en serio sobre la universidad y las opciones de carreras a las que podía aspirar. El plan de mi madre para sacarme de esa franja del medio era muy simple. Empezó con altas expectativas. Se encargó de descubrir cómo prepararme para el éxito. Me hizo responsable y, en el camino, me convenció de que yo tenía el poder para crear mi propia historia. Ese plan no solo me ayudó a salir del pozo que fue mi séptimo grado, sino que lo usé más tarde en la ciudad de Nueva York, cuando trabajé con niños que tenían mucho potencial, pero no muchas oportunidades para ir la universidad y graduarse.
You see, high-performing students tend to have access to additional resources, like summer enrichment activities, internships and an expansive curriculum that takes them out of the classroom and into the world in ways that look great on college applications. But we're not providing those kinds of opportunities for everyone. And the result isn't just that some kids miss out. I think we, as a society, miss out too.
Los estudiantes de alto rendimiento suelen tener acceso a otros recursos, como actividades académicas de verano, pasantías y un plan integral de estudios que los saca del aula y los introduce en el mundo, de manera que dan muy buena imagen cuando se postulan para ingresar a la universidad. Pero no estamos proporcionando ese tipo de oportunidades para todos. Y el resultado no solo es que algunos niños quedan fuera, sino que nosotros, como sociedad, quedamos fuera.
You see, I've got a crazy theory about the folks in the middle. I think there are some unclaimed winning lottery tickets in the middle. I think the cure for cancer and the path to world peace might very well reside there. Now, as a former middle school teacher, I'm not saying that magically everyone is suddenly going to become an A student. But I also believe that most folks in the middle are capable of a lot more. And I think people stay in the middle because that's where we relegated them to and, sometimes, that's just where they're kind of chilling while they figure things out.
Verán, tengo una teoría alocada sobre las personas de la franja del medio. Creo que, en esa franja, hay boletos de lotería ganadores no reclamados. Creo que la cura para el cáncer y el camino hacia la paz mundial bien podrían estar allí. Ahora bien, como exmaestra de secundaria, no digo que, por arte de magia, todos se convertirán alumnos sobresalientes. Pero también creo que la mayoría de la gente en esa franja del medio es capaz de mucho más. Y creo que se estancan en ese lugar porque ahí es donde los relegamos y, algunas veces, es allí donde se relajan un poco mientras resuelven cosas.
All of our journeys are made up of a series of rest stops, accelerations, losses and wins. We have a responsibility to make sure that one's racial, gender, cultural and socioeconomic identity is never the reason you didn't have access out of the middle.
Todos nuestros viajes se componen de una serie de descansos, aceleraciones, derrotas y victorias. Tenemos la responsabilidad de asegurarnos de que la raza, el género, la cultura, y la identidad socioeconómica nunca sean las razones que impidan a alguien salir de la franja del medio.
So, just as my mother did with me, I began with high expectations with my young people. And I started with a question. I stopped asking kids, "Hey, do you want to go to college?" I started asking them, "What college would you like to attend?" You see, the first question --
Así que, tal como lo hizo mi madre conmigo, empecé con altas expectativas hacia mis jóvenes. Y comencé con una pregunta. Dejé de preguntar a los jóvenes: "Oye, ¿quieres ir a la universidad?". Y empecé a preguntarles: "¿A qué universidad te gustaría asistir?". La primera pregunta...
(Applause)
(Aplausos)
The first question leaves a lot of vague possibilities open. But the second question says something about what I thought my young people were capable of. On a basic level, it assumes that they're going to graduate from high school successfully. It also assumed that they would have the kinds of academic records that could get them college and university admissions. And I'm proud to say that the high expectations worked. While black and Latinx students nationally tend to graduate from college in six years or less, at a percent of 38, we were recognized by the College Board for our ability not to just get kids into college but to get them through college.
La primera pregunta deja abiertas muchas posibilidades inciertas. Pero la segunta pregunta da por sentado que los considero capaces de hacer cosas. En un nivel básico, la pregunta supone que van a graduarse de la secundaria con buen rendimiento. También supone que tienen los logros académicos que les permitiría ingresar a la universidad. Y estoy orgullosa de decir que las expectativas altas funcionaron. Mientras que los estudiantes de color y los latinos en EE. UU. suelen graduarse de la universidad en seis años o menos, a razón de un 38%, fuimos reconocidos por el comité universitario por nuestros logros no solo de ayudarlos a entrar en la universidad sino de ayudarlos durante la universidad.
(Applause)
(Aplausos)
But I also understand that high expectations are great, but it takes a little bit more than that. You wouldn't ask a pastry chef to bake a cake without an oven. And we should not be asking the folks in the middle to make the leap without providing them with the tools, strategies and support they deserve to make progress in their lives.
También entiendo que las altas expectativas están bien, pero se necesita algo más que eso. No le pedirían a un pastelero que hornee un pastel sin horno. Y no deberíamos pedirle a la franja del medio que den el salto sin proporcionarles las herramientas, las estrategias y el apoyo que merecen para progresar en la vida.
A young woman I had been mentoring for a long time, Nicole, came to my office one day, after her guidance counselor looked at her pretty strong transcript and expressed utter shock and amazement that she was even interested in going to college. What the guidance counselor didn't know was that through her community, Nicole had had access to college prep work, SAT prep and international travel programs. Not only was college in her future, but I'm proud to say that Nicole went on to earn two master's degrees after graduating from Purdue University.
Una mujer joven de quien fui mentora por mucho tiempo, Nicole, vino a mi oficina un día, después de que su orientador académico mirara su buen desempeño académico y expresara su total sorpresa y asombro de que estuviera interesada en ir a la universidad. Lo que el consejero no sabía es que a través de su comunidad, Nicole tuvo acceso a un curso de preparación para la universidad, también para el SAT, e hizo viajes de estudio. No solo la universidad estaba en su futuro, sino que estoy orgullosa de decir que Nicole obtuvo dos maestrías después de graduarse de la Universidad de Purdue.
(Applause)
(Aplausos)
We also made it our business to hold our young people accountable, but also to instill a sense of accountability in those young people to themselves, to each other, to their families and their communities. We doubled down on asset-based youth development. We went on leadership retreats and did high ropes courses and low ropes courses and tackled life's biggest questions together. The result was that the kids really bought into the notion that they were accountable for achieving these college degrees. It was so gratifying to see the kids calling each other and texting each other to say, "Hey, why are you late for SAT prep?" And, "What are you packing for the college tour tomorrow?"
También quisimos que nuestros jóvenes asumieran responsabilidades, y también les inculcamos el sentido de la responsabilidad hacia sí mismos, entre sí, hacia sus familias y sus comunidades. Apostamos al desarrollo comunitario basados en las capacidades, hicimos talleres de liderazgo, hicimos actividades con distintos niveles de desafío y debatimos en grupo sobre las principales cuestiones de la vida. El resultado fue que los jóvenes realmente aceptaron la idea de que eran responsables de lograr estos títulos universitarios. Fue tan gratificante ver a los jóvenes llamándose y enviándose mensajes para decirse: "¿Por qué llegas tarde a la preparación de SAT?", y: "¿Qué vas a llevar a la visita de la universidad mañana?".
We really worked to kind of make college the thing to do. We began to create programs on college campuses and events that allow young people to really visualize themselves as college students and college graduates. Me and my staff rocked our own college gear and had lots of fun, healthy competition about whose school was better than whose. The kids really bought into it, and they began to see that something more was possible for their lives. Not only that -- they could look around at that college-going community and see kids who came from the same backgrounds and the same neighborhoods and who were aspiring to the same things.
Realmente trabajamos para que la universidad sea su objetivo. Empezamos a crear programas en los campus universitarios y eventos que permitan a los jóvenes visualizarse a sí mismos como estudiantes universitarios y graduados universitarios. Con mi personal, pusimos en marcha nuestras propias estrategias y fue muy divertido, una competencia sana sobre cuál escuela era mejor. Los chicos realmente se involucraron, y comenzaron a ver que algo más era posible en sus vidas. No solo eso. Podían echar un vistazo a esa comunidad universitaria y ver chicos que eran de su misma condición, que eran de los mismos barrios y que aspiraban a las mismas cosas.
That sense of belonging was really key, and it showed up in a remarkable, beautiful way one day when we were in the Johannesburg airport, waiting to go through customs on our way to Botswana for a service learning trip. I saw a group of kids kind of huddled in a circle. Usually, with teens, that means something's going on.
Ese sentido de pertenencia fue realmente clave, y se manifestó un día de una manera notable y hermosa cuando estábamos en el aeropuerto de Johannesburgo, esperando pasar por aduana camino a Botsuana en un viaje de voluntariado. Vi un grupo de chicos en un círculo. Por lo general, con los adolescentes, significa que algo pasa.
(Laughter)
(Risas)
So I kind of walked up behind the kids to figure out what they were talking about. They were comparing passport stamps.
Así que caminé detrás de ellos para averiguar de qué hablaban. Estaban comparando sellos de pasaporte.
(Laughter)
(Risas)
And they were dreaming out loud about all the other countries they planned to visit in the future. And seeing these young people from New York City go on to not just become college students but to participate in study abroad programs and to then take jobs around the world was incredibly gratifying.
Y soñaban en voz alta con todos los otros países que planeaban visitar en el futuro. Y ver a estos jóvenes de la ciudad de Nueva York convertirse no solo en estudiantes universitarios sino también participar en programas de estudio en el extranjero y luego tener empleos por todo el mundo fue increíblemente gratificante.
When I think of my kids and all the doctors, lawyers, teachers, social workers, journalists and artists who came from our little nook in New York City, I hate to think of what would have happened if we hadn't invested in the middle. Just think about all that their communities and the world would have missed out on.
Cuando pienso en mis jóvenes y todos los doctores, abogados, profesores, trabajadores sociales, periodistas y artistas que vinieron de nuestro pequeño rincón en Nueva York, me estremece pensar en lo que habría pasado si no hubiéramos invertido en esa franja del medio. Solo piensen en todo lo que sus comunidades y el mundo se habrían perdido.
This formula for the middle doesn't just work with young people. It can transform our organizations as well. We can be more bold in coming up and articulating a mission that inspires everyone. We can authentically invite our colleagues to the table to come up with a strategy to meet the mission. We can give meaningful feedback to folks along the way, and -- and sometimes most importantly -- make sure that you're sharing credit for everyone's contributions.
Esta fórmula para la franja del medio no solo funciona con la gente joven. También puede transformar nuestras organizaciones. Podemos ser más audaces y elaborar y articular una misión que inspire a todos. Podemos invitar a nuestros colegas a la mesa para llegar a una estrategia que permita cumplir con la misión. Podemos hacer críticas constructivas a la gente sobre la marcha y, a veces lo más importante, asegurarnos de reconocer a todos los que han contribuido.
What happened when my staff aimed high for themselves is that what they were able to do for young people was pretty transformational. And it's been so wonderful to look back and see all of my former colleagues who've gone on to get doctorates and assume leadership roles in other organizations.
Cuando mi personal se impuso aspiraciones altas para sí mismos, hicieron algo muy transformador para los jóvenes. Y ha sido tan maravilloso mirar hacia atrás y ver a todos mis antiguos colegas que obtuvieron doctorados y asumieron roles de liderazgo en otras organizaciones.
We have what it takes to inspire and uplift the folks in the middle. We can extend love to the people in the middle. We can challenge our own biases about who deserves a hand-up, and how. We can structure our organizations, communities and institutions in ways that are inclusive and that uphold principles of equity. Because, in the final analysis, what is often mistaken for a period is really just a comma.
Tenemos lo que se necesita para inspirar y apoyar a la franja del medio. Podemos extender el amor a esa gente que está en el medio. Podemos desafiar nuestros propios prejuicios de quién merece ayuda, y cómo. Podemos estructurar nuestras organizaciones, comunidades e instituciones para que sean inclusivas y respeten el principio de equidad. Porque, en el análisis final, lo que a menudo se confunde con un punto final en realidad es solo una coma.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)