I'm a savant, or more precisely, a high-functioning autistic savant. It's a rare condition. And rarer still when accompanied, as in my case, by self-awareness and a mastery of language. Very often when I meet someone and they learn this about me, there's a certain kind of awkwardness. I can see it in their eyes. They want to ask me something. And in the end, quite often, the urge is stronger than they are and they blurt it out: "If I give you my date of birth, can you tell me what day of the week I was born on?" (Laughter) Or they mention cube roots or ask me to recite a long number or long text. I hope you'll forgive me if I don't perform a kind of one-man savant show for you today. I'm going to talk instead about something far more interesting than dates of birth or cube roots -- a little deeper and a lot closer, to my mind, than work.
Я савант, якщо бути точнішим, високообдарований савант-аутист. Це рідкісний стан. А, у моєму випадку ще більш рідкісний, тому що я володію самоусвідомленням та досконало знаю мови. Досить часто, коли при знайомстві люди дізнаються про цю мою особливість, виникає певне зніяковіння. Я бачу це по їхніх очах. Вони хочуть мене про щось спитати. І, зрештою, досить часто, їхнє бажання виявляється сильнішим за них і вони випалюють: "Якщо я вам скажу дату свого народження, ви зможете сказати який це був день тижня?" (Сміх у залі) Або ж вони говорять про кубічні корені чи просять мене повторити довге число чи розказати напам’ять довгий уривок тексту. Сподіваюсь, ви пробачите мені, якщо сьогодні я не влаштую вам шоу, яке, зазвичай, влаштовують саванти. Натомість, я розповім вам про щось набагато цікавіше, ніж дати народження чи квадратні корені, про щось більш глибоке і набагато ближче моєму розумові, аніж праці.
I want to talk to you briefly about perception. When he was writing the plays and the short stories that would make his name, Anton Chekhov kept a notebook in which he noted down his observations of the world around him -- little details that other people seem to miss. Every time I read Chekhov and his unique vision of human life, I'm reminded of why I too became a writer. In my books, I explore the nature of perception and how different kinds of perceiving create different kinds of knowing and understanding.
Я хочу коротко розповісти вам про сприйняття. Антон Чехов, пишучи свої п’єси та оповідання, які принесли йому славу, вів щоденник, у який записував свої спостереження за навколишнім світом - маленькі деталі, які інші люди, здавалось, не помічають. Щоразу, коли я читаю твори Чехова, його унікальне бачення людського життя, я пригадую чому я також став письменником. У своїх книгах я досліджую природу сприйняття і як різні шляхи сприйняття створюють різні способи пізнання і розуміння.
Here are three questions drawn from my work. Rather than try to figure them out, I'm going to ask you to consider for a moment the intuitions and the gut instincts that are going through your head and your heart as you look at them. For example, the calculation: can you feel where on the number line the solution is likely to fall? Or look at the foreign word and the sounds: can you get a sense of the range of meanings that it's pointing you towards? And in terms of the line of poetry, why does the poet use the word hare rather than rabbit? I'm asking you to do this because I believe our personal perceptions, you see, are at the heart of how we acquire knowledge. Aesthetic judgments, rather than abstract reasoning, guide and shape the process by which we all come to know what we know. I'm an extreme example of this.
Ось три запитання наведенні з моєї роботи. Замість того, щоб давати на них відповідь, пропоную вам на хвилину замислитись над інтуїцією і глибинними інстинктами, які виникають у вашій голові та вашому серці, коли ви бачите їх. Наприклад, обчислення. Чи ви можете відчути де саме на числовій прямій знаходитиметься відповідь? Або, погляньте на іноземне слово і його звуки. Чи ви зможете відчути, що б воно могло означати? А як щодо цього рядка із поезії, чому поет надає перевагу слову заєць, а не кріль? Я прошу вас про це, тому що вважаю, що наші особисті сприйняття є основою того, як ми отримуєм знання. Саме естетичні погляди, а не абстрактне мислення, скеровують і формують процес, завдяки якому ми дізнаємся про те, що знаєм. І я є цьому крайній приклад.
My worlds of words and numbers blur with color, emotion and personality. As Juan said, it's the condition that scientists call synesthesia, an unusual cross-talk between the senses. Here are the numbers one to 12 as I see them -- every number with its own shape and character. One is a flash of white light. Six is a tiny and very sad black hole. The sketches are in black and white here, but in my mind they have colors. Three is green. Four is blue. Five is yellow.
Мій світ слів та чисел змішаний з кольорами, емоціями індивідуальністю. За словами Хуана, це стан, який науковці називають синестезією, незвичайне накладання почуттів одне на одне. Ось числа від 1 до 12, кожне число для мене має свою форму і характер. Одиниця - це спахах білого світла. Шестірка - крихітна і дуже сумна чорна діра. Тут малюнки є чорно-білими, але у моїй уяві вони мають кольори. Трійка є зеленою. Четвірка - синьою. П’ятірка – жовтою.
I paint as well. And here is one of my paintings. It's a multiplication of two prime numbers. Three-dimensional shapes and the space they create in the middle creates a new shape, the answer to the sum. What about bigger numbers? Well you can't get much bigger than Pi, the mathematical constant. It's an infinite number -- literally goes on forever. In this painting that I made of the first 20 decimals of Pi, I take the colors and the emotions and the textures and I pull them all together into a kind of rolling numerical landscape.
Я також малюю. Ось одна із моїх картин. Це множення двох простих чисел. Тривимірні фігури і простір поміж ними утворюють нову форму, результат множення. Як щодо більших чисел? Що ж, важко уявити довше число, ніж число пі, яке є математичною константою. Це нескінченне число є буквально безмежним. На цій картині я відобразив перші 20 десяткових знаків числа Пі, поєднавши кольори, емоції та текстури в одне ціле, і отримав щось на зразок чисельного ландшафту.
But it's not only numbers that I see in colors. Words too, for me, have colors and emotions and textures. And this is an opening phrase from the novel "Lolita." And Nabokov was himself synesthetic. And you can see here how my perception of the sound L helps the alliteration to jump right out. Another example: a little bit more mathematical. And I wonder if some of you will notice the construction of the sentence from "The Great Gatsby." There is a procession of syllables -- wheat, one; prairies, two; lost Swede towns, three -- one, two, three. And this effect is very pleasant on the mind, and it helps the sentence to feel right.
Та я бачу у кольорах не лише числа. Слова для мене також мають кольори, емоції, текстуру. Ось перше речення із роману "Лоліта". Набоков також був синестетиком. На цьому прикладі ви можете побачити, як моє сприйняття звуку "Л" одразу допомагає виявити альтерацію. Інший прклад: більш математичний. Мені цікаво чи хтось із вас помітить побудову речення у "Великому Гетсбі". Тут є послідовність складів: wheat – один, prairies- два, lost Swede towns – три, отже один, два, три. Цей ефект є приємним для розуму і допомагає реченню сприйматись як правильне.
Let's go back to the questions I posed you a moment ago. 64 multiplied by 75. If some of you play chess, you'll know that 64 is a square number, and that's why chessboards, eight by eight, have 64 squares. So that gives us a form that we can picture, that we can perceive. What about 75? Well if 100, if we think of 100 as being like a square, 75 would look like this. So what we need to do now is put those two pictures together in our mind -- something like this. 64 becomes 6,400. And in the right-hand corner, you don't have to calculate anything. Four across, four up and down -- it's 16. So what the sum is actually asking you to do is 16, 16, 16. That's a lot easier than the way that the school taught you to do math, I'm sure. It's 16, 16, 16, 48, 4,800 -- 4,800, the answer to the sum. Easy when you know how.
Давайте повернемся до запитань, які я вам нещодавно задав. 64 помножити на 75. Якщо хтось із вас грає в шахи, то він знає , що 64 це квадратне число, і саме тому шахівниці вісім на вісім мають 64 квадрати. Це дає нам форму, яку ми можем уявити і сприйняти. Як щодо 75? Якщо взяти 100, якщо уявити що 100 це квадрат, то 75 виглядатиме ось так. Все що нам потрібно зараз зробити це з'єднати ці дві картини у нашій голові, приблизно це виглядатиме так. 64 змінюється на 6,400. А в правому куті, вам навіть не потрібно нічого рахувати. Чотири на чотири отримуєм 16. для вирішення завдання, потрібно взяти 16, 16, 16. Я певен, це набагато легше, ніж вас вчили у школі. Отже, 16,16,16 у сумі дає 48, 4,800 4,000 це і є відповідь. Так легко, коли знаєш як.
(Laughter)
(Сміх у залі)
The second question was an Icelandic word. I'm assuming there are not many people here who speak Icelandic. So let me narrow the choices down to two. Hnugginn: is it a happy word, or a sad word? What do you say? Okay. Some people say it's happy. Most people, a majority of people, say sad. And it actually means sad. (Laughter) Why do, statistically, a majority of people say that a word is sad, in this case, heavy in other cases? In my theory, language evolves in such a way that sounds match, correspond with, the subjective, with the personal, intuitive experience of the listener.
Друге питання було пов’язане з ісландським словом. Я припускаю, що тут немає багато людей, які розмовляють ісландською. Тому, я вам запропоную два варіанти відповіді. Hnugginn: це веселе чи сумне слово? Що ви кажете? Гаразд. Деякі вважають, що веселе. Та більшість людей кажуть сумне. І, насправді, воно означає “сумний”. (Сміх у залі) Чому за статистикою більшість людей кажуть, що слово є сумним у цьому випадку, і важким у інших випадках? Згідно моєї теорії, мова розвивається таким чином, що звуки співпадають, відповідають суб’єктивному, особистому інтуїтивному досвіду слухача.
Let's have a look at the third question. It's a line from a poem by John Keats. Words, like numbers, express fundamental relationships between objects and events and forces that constitute our world. It stands to reason that we, existing in this world, should in the course of our lives absorb intuitively those relationships. And poets, like other artists, play with those intuitive understandings. In the case of hare, it's an ambiguous sound in English. It can also mean the fibers that grow from a head. And if we think of that -- let me put the picture up -- the fibers represent vulnerability. They yield to the slightest movement or motion or emotion. So what you have is an atmosphere of vulnerability and tension. The hare itself, the animal -- not a cat, not a dog, a hare -- why a hare? Because think of the picture -- not the word, the picture. The overlong ears, the overlarge feet, helps us to picture, to feel intuitively, what it means to limp and to tremble.
Давайте поглянем на третє запитання. Це рядок із вірша Джона Кітса. Слова, як і числа, виражають основний зв'язок між об’єктами, подіями і силами, які творять наш світ. Само собою зрозуміло, що ми, існуючи в цьому світі, повинні протягом нашого життя інтуїтивно поглинути ці взаємозв’язки. Поети, як і інші творці, маніпулюють цими інтуїтивними поняттями. У цьому випадку, англійське слово ‘hare’ звучить двозначно. Воно може також означати волокна, які ростуть у нас на голові. І якщо ми над цим замислимся, дозвольте я покажу картинку, волокна означають вразливість. Вони піддаються найменшому рухові чи емоції. Отже, виникає відчуття вразливості і напруги. Сам по собі заєць, тварина - не кішка, не собака, а заєць, чому саме заєць? Подумайте про картинку, не про слово, а про картинку. Ці довжелезні вуха, величезні ноги, допомагають нам уявити, відчути інтуїтивно, що означають такі слова як "to limp" (шкутильгати) і "to tremble"(тремтіти).
So in these few minutes, I hope I've been able to share a little bit of my vision of things and to show you that words can have colors and emotions, numbers, shapes and personalities. The world is richer, vaster than it too often seems to be. I hope that I've given you the desire to learn to see the world with new eyes.
Тому, сподіваюсь що за ці декілька хвилин, мені вдалось трішки поділитись моїм баченням речей і показати вам, що слова можуть мати кольори і емоції, числа, форми і індивідуальність. Наш світ є багатшим, просторішим, ніж він, зазвичай, здається. Сподіваюсь, я вселив у вас бажання навчитись дивитись на світ по-новому.
Thank you.
Дякую.
(Applause)
Аплодисменти.