I'm a savant, or more precisely, a high-functioning autistic savant. It's a rare condition. And rarer still when accompanied, as in my case, by self-awareness and a mastery of language. Very often when I meet someone and they learn this about me, there's a certain kind of awkwardness. I can see it in their eyes. They want to ask me something. And in the end, quite often, the urge is stronger than they are and they blurt it out: "If I give you my date of birth, can you tell me what day of the week I was born on?" (Laughter) Or they mention cube roots or ask me to recite a long number or long text. I hope you'll forgive me if I don't perform a kind of one-man savant show for you today. I'm going to talk instead about something far more interesting than dates of birth or cube roots -- a little deeper and a lot closer, to my mind, than work.
Ben bir dahiyim ya da daha açıkçası, yüksek- işlevli bir otistik dahiyim. Bu nadir bir durumdur. Hele ki, benim durumumda olduğu gibi öz-farkındalık ve lisan hakimiyetiyle beraber olması daha da nadirdir. Sıklıkla biriyle tanıştığımda ve hakkımda bunu öğrendiklerinde belli bir tuhaflık oluyor. Bunu gözlerinde görebiliyorum. Bana birşeyler sormak istiyorlar. Ve sonunda, çoğu zaman, bu dürtü onlardan kuvvetli çıkıyor ve söyleyiveriyorlar: "Sana doğum tarihimi versem, haftanın hangi gününde doğduğumu bana söyleyebilir misin?" (Gülüşmeler) Ya da küp köklerden bahsediyorlar veya uzun bir sayıyı ya da uzun bir metni ezberden okumamı istiyorlar. Umarım, eğer bugün size bir çeşit tek kişilik dahi şovu sergilemezsem beni affedin. Bunun yerine, doğum günleri ve küpköklerden çok daha ilginç bir şey hakkında, biraz daha derin ve benim zihnime, işten daha yakın birşey hakkında konuşacağım.
I want to talk to you briefly about perception. When he was writing the plays and the short stories that would make his name, Anton Chekhov kept a notebook in which he noted down his observations of the world around him -- little details that other people seem to miss. Every time I read Chekhov and his unique vision of human life, I'm reminded of why I too became a writer. In my books, I explore the nature of perception and how different kinds of perceiving create different kinds of knowing and understanding.
Sizinle kısaca algılama hakkında konuşmak istiyorum. Ona isim kazandıracak oyunları ve kısa öyküleri yazarken Anton Chekhov çevresindeki dünya hakkında gözlemlerini, diğer insanların kaçırmış göründüğü küçük detayları not ettiği bir defter tuttu Chekhov'u ve onun insan hayatına benzersiz bakışını her okuduğumda , ben de neden bir yazar olduğumu hatırlarım. Kitaplarımda, algının doğasını ve algılamanın farklı türlerinin, bilmenin ve anlamanın farklı türlerini nasıl yarattığını keşfediyorum.
Here are three questions drawn from my work. Rather than try to figure them out, I'm going to ask you to consider for a moment the intuitions and the gut instincts that are going through your head and your heart as you look at them. For example, the calculation: can you feel where on the number line the solution is likely to fall? Or look at the foreign word and the sounds: can you get a sense of the range of meanings that it's pointing you towards? And in terms of the line of poetry, why does the poet use the word hare rather than rabbit? I'm asking you to do this because I believe our personal perceptions, you see, are at the heart of how we acquire knowledge. Aesthetic judgments, rather than abstract reasoning, guide and shape the process by which we all come to know what we know. I'm an extreme example of this.
İşte, çalışmalarımdan çıkarılmış üç tane soru. Bunları çözmeyi denemek yerine, sizden bir dakikalığına onlara baktığınızda aklınızdan ve kalbinizden geçen sezgiler ve içgüdülerini düşünmenizi isteyeceğim. Örneğin, hesap yapma. Çözümün sayı çizgisinin neresine düşebileceğini hissedebiliyor musunuz? Veya yabancı sözcüğe ve seslere bakın. Size doğru gelen anlamların çeşitliliğini sezebiliyormusunuz? Ve şiir dizeleri konusunda , neden şair 'rabbit' (tavşan) yerine 'hare' (tavşan) kelimesini kullandı? Sizden bunu yapmanızı istiyorum çünkü, kişisel algılarımızın, gördüğünüz gibi, bilgiyi edinmemizin tam kalbinde yer aldığına inanıyorum. Soyut düşünme yerine, estetik yargılar tüm bildiklerimizi bilmemizi sağlayan sürece rehberlik eder ve şekillendirir. Ben bunun çok uç bir örneğiyim.
My worlds of words and numbers blur with color, emotion and personality. As Juan said, it's the condition that scientists call synesthesia, an unusual cross-talk between the senses. Here are the numbers one to 12 as I see them -- every number with its own shape and character. One is a flash of white light. Six is a tiny and very sad black hole. The sketches are in black and white here, but in my mind they have colors. Three is green. Four is blue. Five is yellow.
Benim sayı ve kelimeler dünyam renk, duygu ve kişilikle harmanlanmıştır. Juan'ın dediği gibi bu, bilim adamlarının sinestezi dedikleri , duyular arasında sıradışı bir bağlantı durumudur. İşte 1'den 12'ye rakamlar benim gördüğüm halleriyle- her rakam kendine ait şekil ve karakteriyle birlikte. Bir , beyaz bir ışık parlaması. Altı, küçük ve çok üzgün bir kara delik. Çizimler burada siyah-beyaz ama benim zihnimde renkleri var. Üç, yeşil. Dört, mavi. Beş,sarı.
I paint as well. And here is one of my paintings. It's a multiplication of two prime numbers. Three-dimensional shapes and the space they create in the middle creates a new shape, the answer to the sum. What about bigger numbers? Well you can't get much bigger than Pi, the mathematical constant. It's an infinite number -- literally goes on forever. In this painting that I made of the first 20 decimals of Pi, I take the colors and the emotions and the textures and I pull them all together into a kind of rolling numerical landscape.
Ben aynı zamanda resim yapıyorum. İşte resimlerimden bir tanesi. Bu, iki asal sayının çarpımı. Üç boyutlu şekiller ve ortada oluşturdukları alan yeni bir şekil yaratıyor, işlemin sonucunu. Peki ya daha büyük sayılar? Şey ,matematik sabiti Pi'den daha büyüğünü bulamazsınız. Bu sonsuz bir sayı-- gerçekten sonsuza dek gider. Pi sayısının ilk 20 ondalığını yaptığım bu resimde, renkleri , duyguları ve dokuları alıyor, ve onları dalgalanan sayısal bir manzara içinde biraraya getiriyorum.
But it's not only numbers that I see in colors. Words too, for me, have colors and emotions and textures. And this is an opening phrase from the novel "Lolita." And Nabokov was himself synesthetic. And you can see here how my perception of the sound L helps the alliteration to jump right out. Another example: a little bit more mathematical. And I wonder if some of you will notice the construction of the sentence from "The Great Gatsby." There is a procession of syllables -- wheat, one; prairies, two; lost Swede towns, three -- one, two, three. And this effect is very pleasant on the mind, and it helps the sentence to feel right.
Ancak, sadece sayıları renkli görmüyorum. Kelimelerin de , benim için, renkleri ve duyguları ve dokuları var. Ve bu da "Lolita" romanından bir açılış ifadesi. Ve Nabokov'un kendisi de sinestetik idi. Ve burada benim L sesini algılayışımın alliterasyonun ortaya çıkmasına nasıl yardım ettiğini görebilirsiniz. Başka bir örnek: biraz daha matematiksel. Ve merak ediyorum acaba içinizden biri "The Great Gatsby" den alınan bu cümlenin yapısını farkedecek mi. Bir hece dizisi var-- wheat, bir ; prairies, iki; lost Swede towns, üç-- bir, iki, üç. Ve bu zihinde çok hoş bir etki yapıyor, ve cümlenin doğru hissettirmesini sağlıyor.
Let's go back to the questions I posed you a moment ago. 64 multiplied by 75. If some of you play chess, you'll know that 64 is a square number, and that's why chessboards, eight by eight, have 64 squares. So that gives us a form that we can picture, that we can perceive. What about 75? Well if 100, if we think of 100 as being like a square, 75 would look like this. So what we need to do now is put those two pictures together in our mind -- something like this. 64 becomes 6,400. And in the right-hand corner, you don't have to calculate anything. Four across, four up and down -- it's 16. So what the sum is actually asking you to do is 16, 16, 16. That's a lot easier than the way that the school taught you to do math, I'm sure. It's 16, 16, 16, 48, 4,800 -- 4,800, the answer to the sum. Easy when you know how.
Haydi size bir dakika önce gösterdiğim sorulara geri dönelim. 64 çarpı 75. Eğer satranç oynayanınız varsa , bileceksiniz ki 64 bir tam kare sayıdır, ve bu nedenle satranç tahtalarının, sekize sekiz, 64 karesi vardır. Yani, bu bize gözümüzde canlandırabileceğimiz, algılayabileceğimiz bir şekil verir. Peki ya 75? Eğer 100, Eğer 100'ü bir kare olarak düşünürsek, 75 böyle görünürdü. Şimdi yapmamız gereken zihnimizde bu iki resmi biraraya koymak-- işte böyle birşey. 64; 6400 olur. Ve sağ köşede , hiç birşey hesaplamak zorunda değilsiniz. Dörde dört ; yukarı ve aşağı-- sonuç 16. Yani işlemin sizden asıl yapmanızı istediği 16, 16, 16 Bu, size okulda öğrettikleri matematikten daha kolay, eminim. Bu, 16,16,16; 48, 4800-- 4800, işlemin cevabı. Nasıl yapıldığını bildiğinizde kolay.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
The second question was an Icelandic word. I'm assuming there are not many people here who speak Icelandic. So let me narrow the choices down to two. Hnugginn: is it a happy word, or a sad word? What do you say? Okay. Some people say it's happy. Most people, a majority of people, say sad. And it actually means sad. (Laughter) Why do, statistically, a majority of people say that a word is sad, in this case, heavy in other cases? In my theory, language evolves in such a way that sounds match, correspond with, the subjective, with the personal, intuitive experience of the listener.
İkinci soru İzlandaca bir kelime idi. Burada İzlandaca konuşan fazla kimse olmadığını farzediyorum. Seçenekleri ikiye indirmeme izin verin. Hnugginn: mutlu bir kelime mi, hüzünlü bir kelime mi? Ne dersiniz ? Tamam. Bazı insanlar mutlu bir kelime olduğunu söylerler. birçok insan, insanların çoğunluğu, hüzünlü olduğunu söylüyor. Ve aslında hüzünlü anlamına gelir. (Gülüşmeler) Neden, istatistiksel olarak, insanların çoğu bir kelimenin ,buradaki durumda, hüzünlü olduğunu başka durumlarda, ağır olduğunu söylerler. Benim teorime göre ,dil öyle bir yolla gelişir ki, sesler, dinleyicinin öznel ve kişisel sezgi deneyimlerine uyar, eşleşir.
Let's have a look at the third question. It's a line from a poem by John Keats. Words, like numbers, express fundamental relationships between objects and events and forces that constitute our world. It stands to reason that we, existing in this world, should in the course of our lives absorb intuitively those relationships. And poets, like other artists, play with those intuitive understandings. In the case of hare, it's an ambiguous sound in English. It can also mean the fibers that grow from a head. And if we think of that -- let me put the picture up -- the fibers represent vulnerability. They yield to the slightest movement or motion or emotion. So what you have is an atmosphere of vulnerability and tension. The hare itself, the animal -- not a cat, not a dog, a hare -- why a hare? Because think of the picture -- not the word, the picture. The overlong ears, the overlarge feet, helps us to picture, to feel intuitively, what it means to limp and to tremble.
Haydi üçüncü soruya bir bakalım. John Keats'in şiirinden bir dize. Kelimeler , sayılar gibi, nesnelerle dünyamızı oluşturan olaylar ve güçler arasındaki esas ilişkileri ifade eder. Şu mantıklıdır ki, bu dünyada var olan bizler, hayatlarımız süresince sezgisel olarak bu ilişkileri absorbe etmekteyizdir. Ve şairler, diğer sanatçılar gibi, bu sezgiye dayalı anlayışlarla oynarlar. 'Hare' olayına gelince, İngilizce'de birden çok çağrışımı olan bir kelimedir. Aynı zamanda başınızda büyüyen lifler anlamına da gelebilir. Ve düşünürsek-- resmi koymama izin verin-- lifler kırılganlığı temsil eder. En hafif bir harekete boyun eğerler, veya devinime veya duyguya. Yani, bir kırılganlık ve gerginlik atmosferi elde etmiş oldunuz. Tavşanın (hare) kendisi-- bir kedi değil, köpek değil-- neden bir tavşan (hare)? Çünkü, resmi düşünün, kelimeyi değil , resmi. Aşırı uzun kulaklar, aşırı büyük ayaklar, topallamanın ve ürpermenin ne demek olduğunu sezgisel olarak zihnimizde canlandırmamıza yardım eder.
So in these few minutes, I hope I've been able to share a little bit of my vision of things and to show you that words can have colors and emotions, numbers, shapes and personalities. The world is richer, vaster than it too often seems to be. I hope that I've given you the desire to learn to see the world with new eyes.
Umarım bu birkaç dakikada, sizinle, benim açımdan bakınca görünenlerin birazını paylaşabilmişimdir ve size kelimelerin, renkleri ve duyguları; sayıların, şekilleri ve kişilikleri olduğunu gösterebilmişimdir. Dünya, sıklıkla göründüğünden daha zengin daha geniştir. Umarım sizlere dünyayı yeni gözlerle görmeyi öğrenme isteğini verebilmişimdir.
Thank you.
Teşekkürler.
(Applause)
(Alkış)