I'm a savant, or more precisely, a high-functioning autistic savant. It's a rare condition. And rarer still when accompanied, as in my case, by self-awareness and a mastery of language. Very often when I meet someone and they learn this about me, there's a certain kind of awkwardness. I can see it in their eyes. They want to ask me something. And in the end, quite often, the urge is stronger than they are and they blurt it out: "If I give you my date of birth, can you tell me what day of the week I was born on?" (Laughter) Or they mention cube roots or ask me to recite a long number or long text. I hope you'll forgive me if I don't perform a kind of one-man savant show for you today. I'm going to talk instead about something far more interesting than dates of birth or cube roots -- a little deeper and a lot closer, to my mind, than work.
Eu sou um savant, ou, mais precisamente, um savant autista altamente-funcional. É uma condição rara. E ainda mais rara quando acompanhada, como acontece no meu caso, de autoconsciência e domínio da linguagem. Muito frequentemente, quando encontro alguém que sabe de minhas características, instala-se uma certa espécie de constrangimento. Consigo vê-lo nos olhos das outras pessoas. Querem perguntar-me qualquer coisa. E, no final, frequentemente, o impulso é mais forte do que as pessoas e acabam deixando escapar: "Se lhe disser minha data de nascimento, pode me dizer em que dia da semana nasci?" (Risos) Ou mencionam raízes cúbicas ou pedem-me para recitar um número enorme ou um texto longo. Espero que me perdoem se não apresentar hoje uma espécie de "one-man savant show" para vocês. Em vez disso, vou falar sobre uma coisa muito mais interessante do que datas de nascimento ou raízes cúbicas -- um pouco mais profunda e muito mais próxima da minha mente do que o trabalho.
I want to talk to you briefly about perception. When he was writing the plays and the short stories that would make his name, Anton Chekhov kept a notebook in which he noted down his observations of the world around him -- little details that other people seem to miss. Every time I read Chekhov and his unique vision of human life, I'm reminded of why I too became a writer. In my books, I explore the nature of perception and how different kinds of perceiving create different kinds of knowing and understanding.
Quero falar rapidamente sobre percepção. Quando escrevia as peças e os contos que o tornariam famoso, Anton Chekhov tinha um bloco de notas em que anotava as suas observações sobre o mundo que o rodeava -- pequenos detalhes que para outras pessoas pareciam passar despercebidos. Sempre que leio Chekhov e a sua visão única sobre a vida humana, recordo-me da razão pela qual também eu me tornei escritor. Nos meus livros, eu exploro a natureza da percepção e como diferentes formas de perceber geram diferentes formas de saber e compreensão.
Here are three questions drawn from my work. Rather than try to figure them out, I'm going to ask you to consider for a moment the intuitions and the gut instincts that are going through your head and your heart as you look at them. For example, the calculation: can you feel where on the number line the solution is likely to fall? Or look at the foreign word and the sounds: can you get a sense of the range of meanings that it's pointing you towards? And in terms of the line of poetry, why does the poet use the word hare rather than rabbit? I'm asking you to do this because I believe our personal perceptions, you see, are at the heart of how we acquire knowledge. Aesthetic judgments, rather than abstract reasoning, guide and shape the process by which we all come to know what we know. I'm an extreme example of this.
Eis três questões retiradas do meu trabalho. Em vez de tentar resolvê-las, vou pedir que considerem, por um momento, as intuições e os instintos que vão passar por suas cabeças e corações quando olharem para elas. Por exemplo, o cálculo. Conseguem sentir onde, na linha do número, é provável que se encontre a solução? Ou olhar para a palavra estrangeira e os sons. Conseguem perceber a quantidade de significados que ela aponta? E quanto à linha de poesia, por que razão o poeta usa a palavra lebre em lugar de coelho (rabbit)? Estou pedindo para fazerem isto porque acredito que as nossas percepções pessoais, estão no cerne de como adquirimos conhecimento. Julgamentos estéticos, mais do que raciocínios abstratos, guiam e dão forma ao processo pelo qual todos nós aprendemos o que sabemos. Eu sou um exemplo extremo disso.
My worlds of words and numbers blur with color, emotion and personality. As Juan said, it's the condition that scientists call synesthesia, an unusual cross-talk between the senses. Here are the numbers one to 12 as I see them -- every number with its own shape and character. One is a flash of white light. Six is a tiny and very sad black hole. The sketches are in black and white here, but in my mind they have colors. Three is green. Four is blue. Five is yellow.
Os meus mundos de palavras e números misturam-se com cor, emoção e personalidade. Como Juan disse, trata-se da condição a que os cientistas chamam sinestesia, um cruzamento pouco usual entre os sentidos. Aqui estão os números de 1 a 12 como eu os vejo -- cada número com sua própria forma e caráter. O Um é clarão de luz branca. O Seis é um buraquinho negro e muito triste. Aqui, os desenhos estão preto-e-branco, mas na minha mente têm cores. O Três é verde. O Quatro é azul. O Cinco é amarelo.
I paint as well. And here is one of my paintings. It's a multiplication of two prime numbers. Three-dimensional shapes and the space they create in the middle creates a new shape, the answer to the sum. What about bigger numbers? Well you can't get much bigger than Pi, the mathematical constant. It's an infinite number -- literally goes on forever. In this painting that I made of the first 20 decimals of Pi, I take the colors and the emotions and the textures and I pull them all together into a kind of rolling numerical landscape.
Eu também pinto. E aqui está uma das minhas pinturas. É a multiplicação de dois números primos. Formas tridimensionais e o espaço que deixam entre si cria uma nova forma, a resposta à soma. E quanto a números maiores? Bem, não conseguimos muito maiores do que Pi, a constante matemática. É um número infinito -- literalmente continua pra sempre. Neste quadro que pintei, dos 20 primeiros decimais de Pi, eu pego as cores, e as emoções e as texturas e conjugo-as todas numa espécie de paisagem numérica rolante.
But it's not only numbers that I see in colors. Words too, for me, have colors and emotions and textures. And this is an opening phrase from the novel "Lolita." And Nabokov was himself synesthetic. And you can see here how my perception of the sound L helps the alliteration to jump right out. Another example: a little bit more mathematical. And I wonder if some of you will notice the construction of the sentence from "The Great Gatsby." There is a procession of syllables -- wheat, one; prairies, two; lost Swede towns, three -- one, two, three. And this effect is very pleasant on the mind, and it helps the sentence to feel right.
Mas não são apenas números que vejo em cores. Para mim, as palavras também têm cores e emoções e texturas. E esta é uma frase de abertura do romance "Lolita." E Nabokov, ele próprio, era sinestésico. E aqui vocês podem ver como a minha percepção do som L ajuda a que a aliteração surja naturalmente. Outro exemplo: um pouco mais matemático. E pergunto-me se alguns de vocês notarão a construção da frase de "O Grande Gatsby". Há uma sequência de sílabas -- trigo, uma; pradarias, duas; Cidades suecas perdidas, três -- um, dois, três. E este efeito é muito agradável para a mente, e ajuda a frase a soar bem.
Let's go back to the questions I posed you a moment ago. 64 multiplied by 75. If some of you play chess, you'll know that 64 is a square number, and that's why chessboards, eight by eight, have 64 squares. So that gives us a form that we can picture, that we can perceive. What about 75? Well if 100, if we think of 100 as being like a square, 75 would look like this. So what we need to do now is put those two pictures together in our mind -- something like this. 64 becomes 6,400. And in the right-hand corner, you don't have to calculate anything. Four across, four up and down -- it's 16. So what the sum is actually asking you to do is 16, 16, 16. That's a lot easier than the way that the school taught you to do math, I'm sure. It's 16, 16, 16, 48, 4,800 -- 4,800, the answer to the sum. Easy when you know how.
Vamos regressar às questões que coloquei para vocês há pouco. 64 multiplicado por 75. Se alguns de vocês jogarem xadrez, saberão que 64 é um número quadrado, e é por isso que os tabuleiros de xadrez, oito por oito, têm 64 quadrados. Isso dá-nos uma forma que podemos visualizar, que podemos perceber. Que tal 75? Bem, se 100, se pensarmos em 100 como sendo um quadrado, 75 teria este aspecto. Portanto, o que precisamos fazer agora é unir estas duas imagens na nossa mente -- algo assim. 64 torna-se em 6.400. E no canto direito, vocês não têm que calcular nada. Quatro, quatro para cima e para baixo -- é 16. Portanto, o que a soma está realmente pedindo a vocês é 16, 16, 16. É muito mais fácil do que a matemática que a escola ensinou a vocês, tenho certeza. É 16, 16, 16, 48, 4.800 -- 4.000, a resposta à soma. É fácil quando se sabe como fazer.
(Laughter)
(Risos)
The second question was an Icelandic word. I'm assuming there are not many people here who speak Icelandic. So let me narrow the choices down to two. Hnugginn: is it a happy word, or a sad word? What do you say? Okay. Some people say it's happy. Most people, a majority of people, say sad. And it actually means sad. (Laughter) Why do, statistically, a majority of people say that a word is sad, in this case, heavy in other cases? In my theory, language evolves in such a way that sounds match, correspond with, the subjective, with the personal, intuitive experience of the listener.
A segunda questão era uma palavra islandesa. Presumo que não haja muitas pessoas aqui que falem islandês. Por isso, deixem-me reduzir as escolhas a duas. Hnugginn: é uma palavra feliz, ou uma palavra triste? O que é que vocês dizem? Certo. Algumas pessoas disseram que é feliz. Grande parte, a maioria das pessoas, diz que é triste. E realmente ela significa "triste". (Risos) Por que razão, estatisticamente, a maioria das pessoas diz que a palavra é triste, neste caso, pesada, noutros casos? De acordo com a minha teoria, a linguagem evolui de maneira a que os sons combinem, correspondam ao subjetivo, à experiência intuitiva pessoal do ouvinte.
Let's have a look at the third question. It's a line from a poem by John Keats. Words, like numbers, express fundamental relationships between objects and events and forces that constitute our world. It stands to reason that we, existing in this world, should in the course of our lives absorb intuitively those relationships. And poets, like other artists, play with those intuitive understandings. In the case of hare, it's an ambiguous sound in English. It can also mean the fibers that grow from a head. And if we think of that -- let me put the picture up -- the fibers represent vulnerability. They yield to the slightest movement or motion or emotion. So what you have is an atmosphere of vulnerability and tension. The hare itself, the animal -- not a cat, not a dog, a hare -- why a hare? Because think of the picture -- not the word, the picture. The overlong ears, the overlarge feet, helps us to picture, to feel intuitively, what it means to limp and to tremble.
Vamos ver a terceira questão. É um verso de um poema de John Keats. As palavras, como os números, expressam relações fundamentais entre objetos e acontecimentos e forças que constituem o nosso mundo. É lógico que nós, existindo neste mundo, deveríamos, ao longo das nossas vidas, absorver intuitivamente essas relações. E os poetas, como outros artistas, jogam com essa compreensão intuitiva. No caso de lebre (hare) trata-se de um som ambíguo, em inglês. Pode também significar as fibras que crescem numa cabeça. E se pensarmos nisso -- deixem-me compor a imagem -- as fibras representam vulnerabilidade. Submetem-se ao menor movimento ou gesto ou emoção. Portanto, o que temos é uma atmosfera de vulnerabilidade e tensão. A lebre, em si mesma, o animal -- não um gato, não um cão, uma lebre -- por que uma lebre? Porque, pensem na imagem, não na palavra, na imagem. As longuíssimas orelhas, os pés desmesurados, ajudam-nos a visualizar, a sentir intuitivamente, o que significa coxear e tremer.
So in these few minutes, I hope I've been able to share a little bit of my vision of things and to show you that words can have colors and emotions, numbers, shapes and personalities. The world is richer, vaster than it too often seems to be. I hope that I've given you the desire to learn to see the world with new eyes.
Assim, nestes poucos minutos, espero ter conseguido partilhar um bocadinho da minha visão das coisas, e mostrar a vocês que as palavras podem ter cores e emoções, números, formas e personalidades. O mundo é mais rico, mais vasto do que demasiadas vezes parece ser. Espero tê-los suscitado o desejo de aprender a ver o mundo com novos olhos.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)