I'm a savant, or more precisely, a high-functioning autistic savant. It's a rare condition. And rarer still when accompanied, as in my case, by self-awareness and a mastery of language. Very often when I meet someone and they learn this about me, there's a certain kind of awkwardness. I can see it in their eyes. They want to ask me something. And in the end, quite often, the urge is stronger than they are and they blurt it out: "If I give you my date of birth, can you tell me what day of the week I was born on?" (Laughter) Or they mention cube roots or ask me to recite a long number or long text. I hope you'll forgive me if I don't perform a kind of one-man savant show for you today. I'm going to talk instead about something far more interesting than dates of birth or cube roots -- a little deeper and a lot closer, to my mind, than work.
Ես գիտուն եմ, կամ ավելի ճիշտ, արագագործ աուտիստ գիտուն: Սա հազվադեպ գոյավիճակ է: Եվ ավելի հազվադեպ, երբ ուղեկցվում է, ինչպես իմ պարագայում, ինքնաբանիմացությամբ և լեզուների տիրապետմամբ: Շատ հաճախ, երբ ես հանդիպում եմ որևէ մեկի, և նրանք իմանում են իմ մասին, մի տեսակ անհարմար իրավիճակ է ստեղծվում: Ես կարող եմ տեսնել դա իրենց հայացքում: Նրանք ուզում են ինձ որևէ բան հարցնել: Եվ ի վերջո, շատ հաճախ, տենչանքն ավելի ուժեղ է, և իրենք բերանից թռցնում են. «Եթե ես իմ ծննդյան տարեթիվն ասեմ, կարող եք ասել, թե ես շաբաթվա ո՞ր օրն եմ ծնվել»: (Ծիծաղ) Կամ նրանք նշում են խորանարդ արմատներ կամ խնդրում ինձ արտաբերել երկար թիվ կամ երկար տեքստ: Հուսամ դուք կներեք ինձ, եթե ես չներկայանամ այսօր որպես մի շոումեն: Դրա փոխարեն, ես ուզում եմ խոսել մեկ այլ բանի մասին, շատ ավելի հետաքրքիր քան ծննդյան տարեթվերն ու խորանարդ արմատները, ավելի խորը և շատ ավելի մոտ իմ ուղեղին, քան աշխատանքը:
I want to talk to you briefly about perception. When he was writing the plays and the short stories that would make his name, Anton Chekhov kept a notebook in which he noted down his observations of the world around him -- little details that other people seem to miss. Every time I read Chekhov and his unique vision of human life, I'm reminded of why I too became a writer. In my books, I explore the nature of perception and how different kinds of perceiving create different kinds of knowing and understanding.
Ես ուզում եմ ձեզ հետ հակիրճ խոսել ընկալման մասին: Երբ նա գրում էր իր պիեսներն ու կարճ պատմվածքները, որոնք նրան համբավ բերեցին, Անտոն Չեխովը նոթատետր էր պահում, որտեղ նա նշումներ էր անում իր դիտարկումները իր շրջապատող աշխարհի վերաբերյալ, փոքր դետալներ, որ ուրիշ մարդիկ չէին նկատում։ Ամեն անգամ, երբ ես կարդում եմ Չեխով և իր` մարդկային կյանքի յուրօրինակ ընկալումը, ես գիտակցում եմ, թե ինչու ես նույնպես դարձա գրող։ Իմ գրքերում, ես ուսումնասիրում եմ ընկալման բնույթը և ինչպես ընկալման տարբեր ձևերը ստեղծում են իմացության և հասկացության տարբեր ձևեր:
Here are three questions drawn from my work. Rather than try to figure them out, I'm going to ask you to consider for a moment the intuitions and the gut instincts that are going through your head and your heart as you look at them. For example, the calculation: can you feel where on the number line the solution is likely to fall? Or look at the foreign word and the sounds: can you get a sense of the range of meanings that it's pointing you towards? And in terms of the line of poetry, why does the poet use the word hare rather than rabbit? I'm asking you to do this because I believe our personal perceptions, you see, are at the heart of how we acquire knowledge. Aesthetic judgments, rather than abstract reasoning, guide and shape the process by which we all come to know what we know. I'm an extreme example of this.
Այս երեք հարցը, վերցված են իմ աշխատությունից: Պատասխանի փոխարեն ես ուզում եմ խնդրել ձեզ մի պահ ուշադրություն դարձնել ներըմբռնմանը և բնազդներին, որոնք առաջանում են ձեր ուղեղում և սրտում, երբ դուք նայում եք սրանց: Օրինակ, հաշվարկը: Կարո՞ղ եք զգալ, թե որտեղ է թվերի շարքում լուծումն ընկած: Կամ նայեք օտար բառերին և հնչյուններին: Կարո՞ղ եք գոնե մոտավոր կռահել թե արդյոք սա ինչ է նշանակում: Եվ պոեզիայի այս տողերում, ինչու՞ է պոետն օգտագործում «նապաստակ» այլ ոչ թե «ճագար» բառը: Ես խնդրում եմ ձեզ դա անել քանզի, կարծում եմ մեր անձնական ընկալումն, իրականում, ընկած է մեր գիտելիքների ձեռք բերման հիմքում: Ավելի շուտ էսթետիկ դատողությունները, քան վերացական հիմնավորումն է, ուղեկցում և ձևավորում այն ընթացքը, որի միջոցով մենք բոլորս հասկանում ենք այն, ինչ գիտենք: Ես դրա ծայրահեղ օրինակն եմ:
My worlds of words and numbers blur with color, emotion and personality. As Juan said, it's the condition that scientists call synesthesia, an unusual cross-talk between the senses. Here are the numbers one to 12 as I see them -- every number with its own shape and character. One is a flash of white light. Six is a tiny and very sad black hole. The sketches are in black and white here, but in my mind they have colors. Three is green. Four is blue. Five is yellow.
Իմ բառերի և թվերի աշխարհը լղոզված է գույնով, զգացմունքով և անհատականությամբ: Ինչպես Խուանն է ասում, դա մի իրավիճակ է, որ գիտնականներն անվանում են սինեսթեզիա, զգացմունքների անսովոր խաչաձև համադրում։ Այստեղ մեկից տասերկու թվերն են, ինչպես ես եմ տեսնում դրանք յուրաքանչյուր թիվ իր ուրույն ձևով և բնույթով: Մեկը սպիտակ լույսի առկայծում է: Վեցը փոքր և շատ տխուր սև անցք է։ Այստեղ նկարները սև և սպիտակ են, բայց իմ մտքում նրանք գույներ ունեն։ Երեքը կանաչ է, չորսը` կապույտ, հինգը` դեղին:
I paint as well. And here is one of my paintings. It's a multiplication of two prime numbers. Three-dimensional shapes and the space they create in the middle creates a new shape, the answer to the sum. What about bigger numbers? Well you can't get much bigger than Pi, the mathematical constant. It's an infinite number -- literally goes on forever. In this painting that I made of the first 20 decimals of Pi, I take the colors and the emotions and the textures and I pull them all together into a kind of rolling numerical landscape.
Ես նաև նկարում եմ: Եվ սա իմ նկարներից մեկն է: Սա երկու հիմնական թվերի բազմապատկումն է: Եռաչափ պատկերները և իրենց միջև ստեղծված տարածքը ստեղծում է նոր ուրվագիծ գումարի արդյունքը: Ի՞նչ կարելի է ասել ավելի մեծ թվերի մասին: Դուք չեք կարող վերցնել Պի-ից մեծ թիվ, դա մաթեմատիկական հաստատունն է: Այն անվերջություն է բառացի ձգտում է հավերժություն: Իմ այս մի նկարում, որտեղ ես պատկերել եմ Պի-ին հաջորդող առաջին քսան տասանորդականները, ես վերցրել եմ գույներ հույզեր և հյուսվածքներ, և համադրել եմ դրանք իրար հետ թվային ընթացիկ բնապատկերի մեջ:
But it's not only numbers that I see in colors. Words too, for me, have colors and emotions and textures. And this is an opening phrase from the novel "Lolita." And Nabokov was himself synesthetic. And you can see here how my perception of the sound L helps the alliteration to jump right out. Another example: a little bit more mathematical. And I wonder if some of you will notice the construction of the sentence from "The Great Gatsby." There is a procession of syllables -- wheat, one; prairies, two; lost Swede towns, three -- one, two, three. And this effect is very pleasant on the mind, and it helps the sentence to feel right.
Բայց միայն թվերը չեն, որ ես գույներով եմ տեսնում: Բառերն ինձ համար նույնպես ունեն գույներ և հույզեր և հյուսվածքներ: Ահա առաջին նախադասությունը «Լոլիտա» վեպից: Եվ Նաբոկովը նույնպես սինեսթետիկ էր: Եվ դուք կարող եք տեսնել այստեղ ինչպես է «Լ» հնչյունի իմ ընկալումն օգնում հանգերի ճիշտ համընկմանը: Մեկ այլ օրինակ. մի քիչ ավելի մաթեմատիկական: Ինձ հետաքրքիր է արդյոք ձեզանից որևէ մեկը կնկատի նախադասության կառուցվածքը «Մեծն Գետսբի» վեպից: Վանկերի տողանցում կա-- ցորեն` մեկ տափաստաններ` երկու, կորած շվեդական քաղաքներ` երեք- մեկ, երկու, երեք: Եվ սրա ազդեցությունը շատ հաճելի է ուղեղին և սա օգնում է նախադասության ճիշտ դասավորվածությանը:
Let's go back to the questions I posed you a moment ago. 64 multiplied by 75. If some of you play chess, you'll know that 64 is a square number, and that's why chessboards, eight by eight, have 64 squares. So that gives us a form that we can picture, that we can perceive. What about 75? Well if 100, if we think of 100 as being like a square, 75 would look like this. So what we need to do now is put those two pictures together in our mind -- something like this. 64 becomes 6,400. And in the right-hand corner, you don't have to calculate anything. Four across, four up and down -- it's 16. So what the sum is actually asking you to do is 16, 16, 16. That's a lot easier than the way that the school taught you to do math, I'm sure. It's 16, 16, 16, 48, 4,800 -- 4,800, the answer to the sum. Easy when you know how.
Եկեք վերադառնանք հարցերին, որ ես քիչ առաջ բարձրացրեցի։ 64 անգամ 75: Եթե ձեզանից ոմանք խաղում են շախմատ, նրանք կիմանան, որ 64-ը քառակուսի թիվ է, այդ է պատճառը, որ շախմատի խաղատախտակը ութ անգամ ութ, ունի 64 քառակուսիներ: Այսպիսով այն տալիս է մեզ ձև որը մենք կարող ենք պատկերացնել, որը մենք կարող ենք ընկալել: Ի՞նչ կարելի է ասել 75-ի մասին: եթե հարյուրը, եթե պատկերացնենք, որ հարյուրը քառակուսի է, 75-ն այս տեսքը կունենա: Այսպիսով, մենք պետք է հիմա համադրենք այս երկու նկարները մեր ուղեղում մոտավորապես այսպես: 64 դառնում է 6,400, և աջ անկյունում դուք կարիք չունեք ինչ-որ բան հաշվարկելու: Չորս հորիզոնական, չորս ուղղահայաց դա 16 է։ Այսպիսով, գումարն, որ ձեզանից պահանջվում էր հաշվել 16 է, 16 և 16: Այն շատ ավելի դյուրին է, քան դպրոցում մաթեմատիկայի ուսուցումը, վստահ եմ: Այն 16, 16 և 16, տալիս է 48, 4,800 - 4,000, դա էլ պատասխանն է մեր հարցին: Հեշտ է, երբ գիտես ինչպես:
(Laughter)
(Ծիծաղ)
The second question was an Icelandic word. I'm assuming there are not many people here who speak Icelandic. So let me narrow the choices down to two. Hnugginn: is it a happy word, or a sad word? What do you say? Okay. Some people say it's happy. Most people, a majority of people, say sad. And it actually means sad. (Laughter) Why do, statistically, a majority of people say that a word is sad, in this case, heavy in other cases? In my theory, language evolves in such a way that sounds match, correspond with, the subjective, with the personal, intuitive experience of the listener.
Երկրորդ հարցը իսլանդական բառն է: Ենթադրում եմ, այստեղ շատ մարդիկ չկան, ովքեր խոսում են իսլանդերեն: Ուստի թույլ տվեք նեղացնել ընտրությունը մինչև երկուսը: Hnugginn: Արդյոք սա ուրա՞խ բառ է, թե տխուր: Ի՞նչ կասեք: Լավ: Ոմանք ասում են ուրախ: Շատ մարդիկ, մեծամասնությունը` ասում է տխուր: Եվ այն իրականում նշանակում է «տխուր»: (Ծիծաղ) Ինչու՞ վիճակագրության համաձայն, մարդկանց մեծամասնությունն ասում է, որ բառը տխուր է, այս պարագայում ծանր մեկ այլ պարագայում: Իմ տեսության մեջ, լեզուն զարգանում է այնպես, որ հնչյունները համընկնում են, համապատասխանում են ունկնդրողի սուբյեկտիվ, ներանձնական, ինտուիտիվ փորձին։
Let's have a look at the third question. It's a line from a poem by John Keats. Words, like numbers, express fundamental relationships between objects and events and forces that constitute our world. It stands to reason that we, existing in this world, should in the course of our lives absorb intuitively those relationships. And poets, like other artists, play with those intuitive understandings. In the case of hare, it's an ambiguous sound in English. It can also mean the fibers that grow from a head. And if we think of that -- let me put the picture up -- the fibers represent vulnerability. They yield to the slightest movement or motion or emotion. So what you have is an atmosphere of vulnerability and tension. The hare itself, the animal -- not a cat, not a dog, a hare -- why a hare? Because think of the picture -- not the word, the picture. The overlong ears, the overlarge feet, helps us to picture, to feel intuitively, what it means to limp and to tremble.
Եկեք նայենք երրորդ հարցին: Այն Ջոն Քիթսի պոեմից մի նախադասություն է։ Բառերն, ինչպես թվերը, արտահայտում են ֆունդամենտալ հարաբերություններ օբյեկտների իրադարձությունների և ուժերի միջև, որոնք կազմում են մեր աշխարհը: Այն հիմնավորում է, որ մենք, գոյություն ունենալով այս աշխարհում, պետք է մեր կյանքի ընթացքում ինտուիտիվ կերպով կլանենք այդ հարաբերությունները: Եվ պոետներն, ինչպես այլ ստեղծագործողները, խաղում են այդ ինտուիտիվ հասկացողությունների հետ: Նապաստակի պարագայում այն երկակի հնչունաբանություն ունի անգլերենում: Այն նաև նշանակում է մեր գլխին աճող մանրաթելեր։ Եվ երբ մենք մտածում ենք դրա մասին, թույլ տվեք մի նկար ցույց տալ, մանրաթելերը ներկայացնում են խոցելիություն: Նրանք տրվում են չնչին շարժմանը, մղմանը կամ հույզին: Այսպիսով, մենք ունենում ենք խոցելիության և լարվածության մթնոլորտ: Նապաստակն, այդ կենդանին ինքինին, ոչ կատուն, ոչ շունը, նապաստակը․․․ Ինչու՞ նապաստակ: Քանզի մտածեք նկարի մասին, ոչ բառի մասին, նկարի: Երկար ականջներ, մեծ ոտքեր, օգնում են մեզ պատկերացնել, զգալ ներըմբռնումով, թե ինչ է նշանակում կաղալ և դողալ:
So in these few minutes, I hope I've been able to share a little bit of my vision of things and to show you that words can have colors and emotions, numbers, shapes and personalities. The world is richer, vaster than it too often seems to be. I hope that I've given you the desire to learn to see the world with new eyes.
Այսպիսով, այս մի քանի րոպեների ընթացքում հուսով եմ կարողացա կիսել մի քիչ իրերի իմ ընկալումը և ցույց տալ ձեզ, որ բառերն ունեն գույներ և հույզեր, թվեր, ձևեր և բնավորություն: Աշխարհն ավելի հարուստ է, անծայրածիր, քան շատ հաճախ այն թվում է: Հուսով եմ, ես ներշնչեցի ձեզ սովորել աշխարհն ընկալել նոր հայացքով:
Thank you.
Շնորհակալություն:
(Applause)
(Ծափահարություններ)