I'm a savant, or more precisely, a high-functioning autistic savant. It's a rare condition. And rarer still when accompanied, as in my case, by self-awareness and a mastery of language. Very often when I meet someone and they learn this about me, there's a certain kind of awkwardness. I can see it in their eyes. They want to ask me something. And in the end, quite often, the urge is stronger than they are and they blurt it out: "If I give you my date of birth, can you tell me what day of the week I was born on?" (Laughter) Or they mention cube roots or ask me to recite a long number or long text. I hope you'll forgive me if I don't perform a kind of one-man savant show for you today. I'm going to talk instead about something far more interesting than dates of birth or cube roots -- a little deeper and a lot closer, to my mind, than work.
אני אדם משכיל, או ליתר דיוק, משכיל אוטיסטי בעל יכולת גבוהה. זהו מצב נדיר. ועוד יותר נדיר כאשר הוא מלווה, כמו במקרה שלי, במודעות עצמית ושליטה בשפה. לעיתם קרובות, כאשר אני פוגש מישהו והם לומדים להכיר אותי, נוצרת מין מבוכה. אני יכול לראות אותה בעיניהם. הם רוצים לשאול אותי משהו. ובסוף, לעיתים די קרובות, הדחף מתגבר עליהם והם פולט זאת החוצה: "אם אתן לך את תאריך לידתי, האם תוכל לומר באיזה יום של השבוע נולדתי?" (צחוק) או שהם מזכירים שורש ריבועי או שמבקשים ממני לדקלם מספר גדול או טקסט ארוך. אני מקוה שתסלחו לי אם לא ארביץ כאן הופעה, מין הצגת יחיד בשבילכם של אדם משכיל. במקום זאת אני עומד לדבר על משהו הרבה יותר מעניין מאשר תאריכי לידה או שורשים מרובעים -- קצת יותר מעמיק והרבה יותר קרוב לליבי מאשר עבודה.
I want to talk to you briefly about perception. When he was writing the plays and the short stories that would make his name, Anton Chekhov kept a notebook in which he noted down his observations of the world around him -- little details that other people seem to miss. Every time I read Chekhov and his unique vision of human life, I'm reminded of why I too became a writer. In my books, I explore the nature of perception and how different kinds of perceiving create different kinds of knowing and understanding.
ברצוני לדבר בקצרה על תפיסה. כאשר הוא כתב מחזות וסיפורים קצרים שהביאו לפרסומו, אנטון צ'כוב שמר מחברת שבה היה רושם את אבחנותיו על העולם מסביב -- פרטים קטנים שאנשים אחרים נוטים לפספס. בכל פעם שאני קורא את צ'כוב ואת מבטו המיוחד על חיי אדם, אני נזכר מדוע גם אני הפכתי לסופר. בספריי, אני חוקר מהי תפיסה וכיצד סוגי תפיסה שונים יוצרים סוגי ידיעה והבנה שונים.
Here are three questions drawn from my work. Rather than try to figure them out, I'm going to ask you to consider for a moment the intuitions and the gut instincts that are going through your head and your heart as you look at them. For example, the calculation: can you feel where on the number line the solution is likely to fall? Or look at the foreign word and the sounds: can you get a sense of the range of meanings that it's pointing you towards? And in terms of the line of poetry, why does the poet use the word hare rather than rabbit? I'm asking you to do this because I believe our personal perceptions, you see, are at the heart of how we acquire knowledge. Aesthetic judgments, rather than abstract reasoning, guide and shape the process by which we all come to know what we know. I'm an extreme example of this.
הנה 3 שאלות הלקוחות מעבודתי. במקום לנסות לענות עליהן, אבקשכם לחשוב לרגע על האינטואיציות ועל תחושות הבטן העוברות בראשיכם ובליבכם בעודכם מהרהרים בהן. לדוגמא, החישוב. האם אתם מרגישים היכן על קו המספרים הפיתרון הולך להיות? או שתהרהרו במילים הזרות והצלילים. האם אתם מקבלים תחושה על מגוון של משמעויות שהם מכוונים אתכם אליהן? ובמונחים של שורה משיר, מדוע המשורר משתמש במילה ארנבת במקום שפן? אני מבקשכם לעשות זאת מכיוון שאני מאמין שהתפיסות האישיות שלנו הן לב העניין של כיצד אנו רוכשים ידע. שיקולים אסתטיים, במקום חשיבה מופשטת, מובילים ומעצבים את התהליך שבאמצעותו אנו יודעים את מה שאנו יודעים. אני הוא הדוגמא הקיצונית של זה.
My worlds of words and numbers blur with color, emotion and personality. As Juan said, it's the condition that scientists call synesthesia, an unusual cross-talk between the senses. Here are the numbers one to 12 as I see them -- every number with its own shape and character. One is a flash of white light. Six is a tiny and very sad black hole. The sketches are in black and white here, but in my mind they have colors. Three is green. Four is blue. Five is yellow.
עולם המילים והמספרים שלי צבוע בצבעים, רגשות ואישיות. כפי שחואן אמר, זהו המצב שהמדענים קוראים לו סינסתזיה, שיחה מעורבת יוצאת-דופן בין החושים. הנה מספרים 1 עד 12 כפי שאני רואה אותם -- כל מספר עם צורה ואופי משלו. 1 מהבהב באור לבן. 6 הוא חור שחור זעיר ומאוד עצוב. האיורים כאן בשחור-לבן, אבל בראשי הם צבעוניים. 3 הוא ירוק. 4 הוא כחול. 5 הוא צהוב.
I paint as well. And here is one of my paintings. It's a multiplication of two prime numbers. Three-dimensional shapes and the space they create in the middle creates a new shape, the answer to the sum. What about bigger numbers? Well you can't get much bigger than Pi, the mathematical constant. It's an infinite number -- literally goes on forever. In this painting that I made of the first 20 decimals of Pi, I take the colors and the emotions and the textures and I pull them all together into a kind of rolling numerical landscape.
אני גם מצייר. הנה אחד מהציורים שלי. הוא מכפלה של שני מספרים ראשוניים. צורות תלת-מימדיות והחלל שהן יוצרות באמצע יוצרים צורה חדשה, שהיא התשובה לסכום. מה בקשר למספרים יותר גדולים? אי-אפשר לעבור בהרבה את פיי, הקבוע המתמטי. זהו מספר אין-סופי -- ממשיך לנצח. בציור זה שציירתי מ-20 הספרות העשרוניות הראשונות של פיי, אני נוטל את הצבעים ואת הרגשות ואת המרקמים ומאגד אותם ביחד למין תוואי-שטח-מספרי מתגלגל.
But it's not only numbers that I see in colors. Words too, for me, have colors and emotions and textures. And this is an opening phrase from the novel "Lolita." And Nabokov was himself synesthetic. And you can see here how my perception of the sound L helps the alliteration to jump right out. Another example: a little bit more mathematical. And I wonder if some of you will notice the construction of the sentence from "The Great Gatsby." There is a procession of syllables -- wheat, one; prairies, two; lost Swede towns, three -- one, two, three. And this effect is very pleasant on the mind, and it helps the sentence to feel right.
אבל אין אלו רק המספרים שאני רואה בצבעים. בשבילי, גם למילים, יש צבעים ורגשות ומרקמים. וזוהי מחרוזת מילים פותחת של הרומן "לוליטה". ונבוקוב בעצמו היה סינסתטי. וניתן כאן לראות כיצד תפיסתי את הצליל L מסייעת לאליטרציה לבלוט החוצה. דוגמא אחרת: מעט יותר מתמטית. ואני תוהה אם חלקכם ישימו לב למבנה המשפט מ"גסטאבי הגדול". מתקיים מצעד של הברות -- חיטה, 1; ערבות, 2; ערים שוודיות אבודות, 3 -- 1, 2, 3. והאפקט של כל זה הוא מאוד נעים בראש, וזה עוזר למשפט לתת הרגשה טובה.
Let's go back to the questions I posed you a moment ago. 64 multiplied by 75. If some of you play chess, you'll know that 64 is a square number, and that's why chessboards, eight by eight, have 64 squares. So that gives us a form that we can picture, that we can perceive. What about 75? Well if 100, if we think of 100 as being like a square, 75 would look like this. So what we need to do now is put those two pictures together in our mind -- something like this. 64 becomes 6,400. And in the right-hand corner, you don't have to calculate anything. Four across, four up and down -- it's 16. So what the sum is actually asking you to do is 16, 16, 16. That's a lot easier than the way that the school taught you to do math, I'm sure. It's 16, 16, 16, 48, 4,800 -- 4,800, the answer to the sum. Easy when you know how.
נחזור לשאלות ששאלתי לפני דקה. 64 כפול 75. אם מישהו מכם משחק שחמט, הוא יודע ש-64 הוא מספר ריבועי, וזו הסיבה מדוע לוח שחמט, 8 על 8, הוא בעל 64 ריבועים. זה נותן לנו צורה שאנו יכולים לצלם, שאנו יכולים לתפוס. מה לגבי 75? ובכן, 100, אם חושבים על 100 בתור ריבוע, 75 ייראה כך. מה שאנו צריכים לעשות כעת זה להניח שתי תמונות ביחד בזיכרוננו -- משהו כמו זה. 64 הופך ל-6,400. ובפינה הימנית, אין צורך לחשב שום דבר. 4 לרוחב, 4 למעלה ולמטה -- זה 16. מה שהסכום בעצם מבקש מאיתנו לעשות זה 16, 16, 16. זה הרבה יותר קל ממה שאיך הבית-ספר לימד אותנו לחשב. זה 16, 16, 16, 48, 4,800 -- 4,800, התשובה לסכום. קל כאשר יודעים.
(Laughter)
(צחוק)
The second question was an Icelandic word. I'm assuming there are not many people here who speak Icelandic. So let me narrow the choices down to two. Hnugginn: is it a happy word, or a sad word? What do you say? Okay. Some people say it's happy. Most people, a majority of people, say sad. And it actually means sad. (Laughter) Why do, statistically, a majority of people say that a word is sad, in this case, heavy in other cases? In my theory, language evolves in such a way that sounds match, correspond with, the subjective, with the personal, intuitive experience of the listener.
השאלה השניה היתה מילה באיסלנדית. אני מניח שאין הרבה אנשים כאן שיודעים איסלנדית. לכן נצמצם את האפשרויות לשתיים. הנוגין: האם זו מילה שמחה, או עצובה? מה אתם אומרים? טוב. כמה אומרים שהיא שמחה. הרוב אומרים שהיא עצובה. ולמעשה משמעותה עצובה. (צחוק) מדוע, סטטיסטית, רוב האנשים אמרו שהמילה עצובה, במקרה זה, כבדה במקרים אחרים? לפי התאוריה שלי, שפה מתפתחת באופן כזה שצלילים תואמים, מתקשרים עם הנושא, עם הניסיון האישי והאינטואיטיבי של המאזין.
Let's have a look at the third question. It's a line from a poem by John Keats. Words, like numbers, express fundamental relationships between objects and events and forces that constitute our world. It stands to reason that we, existing in this world, should in the course of our lives absorb intuitively those relationships. And poets, like other artists, play with those intuitive understandings. In the case of hare, it's an ambiguous sound in English. It can also mean the fibers that grow from a head. And if we think of that -- let me put the picture up -- the fibers represent vulnerability. They yield to the slightest movement or motion or emotion. So what you have is an atmosphere of vulnerability and tension. The hare itself, the animal -- not a cat, not a dog, a hare -- why a hare? Because think of the picture -- not the word, the picture. The overlong ears, the overlarge feet, helps us to picture, to feel intuitively, what it means to limp and to tremble.
הבה נעיף מבט על השאלה השלישית. זוהי שורה משירו של ג'ון קיטס. מילים, כמו מספרים, מביעים יחסים בסיסיים בין עצמים ואירועים וכוחות המרכיבים את עולמנו. הגיוני שאנחנו, הקיימים בעולם, נספוג אינטואיטיבית במהלך חיינו את היחסים הללו. ומשוררים, כמו אמנים אחרים, משחקים עם התובנות האינטואיטיביות הללו. במקרה של Hare (ארנבת), יש לו משמעות מעורפלת באנגלית. זה גם יכול להתפרש בתור סיבים הגדלים על הראש. ואם נחשוב על זה -- אציג את התמונה -- הסיבים מייצגים פגיעות. הם מושפעים מהתזוזה או התנועה או הרגש הקלים ביותר. כך שמה שיש לנו זו אוירה של פגיעות ומתח. הארנבת עצמה, החיה -- לא חתול, לא כלב, אלא ארנבת -- מדוע ארנבת? כי תחשבו על התמונה, לא המילה, אלא התמונה. האוזניים הארוכות מאוד, הרגליים המאוד ארוכות, מסייעות לנו לקלוט, לחוש אינטואיטיבית, מה זה אומר לצלוע ולרעוד.
So in these few minutes, I hope I've been able to share a little bit of my vision of things and to show you that words can have colors and emotions, numbers, shapes and personalities. The world is richer, vaster than it too often seems to be. I hope that I've given you the desire to learn to see the world with new eyes.
במספר דקות אלו, אני מקוה שהייתי מסוגל להעביר מעט מאיך שאני רואה את הדברים, ולהראות לכם שלמילים יכולים להיות צבעים, רגשות, מספרים, צורות ואישיות. העולם עשיר יותר, רחב יותר ממה שנדמה לעיתים קרובות מדי. אני מקוה שהענקתי לכם את התשוקה ללמוד לראות את העולם בעיניים חדשות.
Thank you.
תודה לכם.
(Applause)
(מחיאות כפיים)