Sóc un savi, o més exactament, un savi autista d'alt rendiment. És una situació excepcional. i encara ho és més quan està acompanyada, com és el meu cas, per l'auto-consciència i el domini del llenguatge. Sovint, quan conec algú i s'assebenten d'això sobre mi hi ha un cert tipus d'estranyesa. Ho puc veure en els seus ulls. Em volen demanar alguna cosa. I sovint al final l'impúls és més forts que ells i ho deixen anar: "Si et dic la meva data de neixement, pots dir-me quin dia de la semana vaig nèixer?" (Rialles) O mencionen arrels cúbiques o em demanen que reciti un número molt gran o un text extens. Espero que em perdoneu si no faig el número de l'home savi avui per vosaltres. En canvi, parlaré d'una cosa bastant més interessant que dates de naixement o arrels cúbiques -- una mica més profund i bastant més proper, per a la meva ment, que la feina.
I'm a savant, or more precisely, a high-functioning autistic savant. It's a rare condition. And rarer still when accompanied, as in my case, by self-awareness and a mastery of language. Very often when I meet someone and they learn this about me, there's a certain kind of awkwardness. I can see it in their eyes. They want to ask me something. And in the end, quite often, the urge is stronger than they are and they blurt it out: "If I give you my date of birth, can you tell me what day of the week I was born on?" (Laughter) Or they mention cube roots or ask me to recite a long number or long text. I hope you'll forgive me if I don't perform a kind of one-man savant show for you today. I'm going to talk instead about something far more interesting than dates of birth or cube roots -- a little deeper and a lot closer, to my mind, than work.
Us vull parlar breument sobre percepció. Quan estava escrivint les obres i contes que li donarien renom, Anton Chekhov mantenia una llibreta de notes en la qual va escriure les seves observacions sobre el món que l'envoltava -- petits detalls que altre gent sembla perdre's. Cada cop que llegeixo a Chekhov i la seva visió única de la vida humana, me'n recordo de per què jo també m'he fet escriptor. En els meus llibres, exploro la naturalesa de la percepció i com diferents tipus de percepció creen diferents tipus de coneixement i enteniment.
I want to talk to you briefly about perception. When he was writing the plays and the short stories that would make his name, Anton Chekhov kept a notebook in which he noted down his observations of the world around him -- little details that other people seem to miss. Every time I read Chekhov and his unique vision of human life, I'm reminded of why I too became a writer. In my books, I explore the nature of perception and how different kinds of perceiving create different kinds of knowing and understanding.
Vet aquí tres preguntes extretes del meu treball. Més que intentar resoldre-les, us vull demanar que considereu per un moment les intuicions i els pressentiments que passen pel vostre cap i pel vostre cor quan les mireu. Per exemple, el càlcul. Podeu sentir on a la línia de números pot caure la solució? O mirar a la paraula estrangera i els sons. Podeu fer-vos una idea del ventall de significats que us està indicant? I respecte a la línia del poema, per què utilitza el poeta la paraula llebre en comptes de conill? Us demano que feu això perquè crec que les nostres percepcions personals, són la clau de com adquirim el coneixement. Judicis estètics, més que el raonament abstracte, guien i formen el procés pel qual tots arribem a conèixer el que coneixem. Jo sóc un cas extrem d'això.
Here are three questions drawn from my work. Rather than try to figure them out, I'm going to ask you to consider for a moment the intuitions and the gut instincts that are going through your head and your heart as you look at them. For example, the calculation: can you feel where on the number line the solution is likely to fall? Or look at the foreign word and the sounds: can you get a sense of the range of meanings that it's pointing you towards? And in terms of the line of poetry, why does the poet use the word hare rather than rabbit? I'm asking you to do this because I believe our personal perceptions, you see, are at the heart of how we acquire knowledge. Aesthetic judgments, rather than abstract reasoning, guide and shape the process by which we all come to know what we know. I'm an extreme example of this.
Els meus móns de paraules i números es difuminen amb color, emoció i personalitat. Tal i com en Juan ha dit, és l'estat que els científics anomenen sinestèsia. una interferència inusual entre els sentits. Vet aquí els números de l'1 al 12 tal com jo els veig -- cada número té la seva pròpia forma i caràcter. L'1 és un llampec de llum blanca. El 6 és un forat negre petit i tristíssim. Els esbossos estan en blanc i negre, pero en la meva ment tenen colors. El 3 és verd. El 4 és blau. El 5 és groc.
My worlds of words and numbers blur with color, emotion and personality. As Juan said, it's the condition that scientists call synesthesia, an unusual cross-talk between the senses. Here are the numbers one to 12 as I see them -- every number with its own shape and character. One is a flash of white light. Six is a tiny and very sad black hole. The sketches are in black and white here, but in my mind they have colors. Three is green. Four is blue. Five is yellow.
També pinto. I aquí teniu una de les meves pintures. És la multiplicació de dos números primers. Formes tridimensinals i l'espai que creen al mig crea una nova forma, la solució de la suma. I amb números més grans? Bé, no poden ser gaire mes grans que Pi, la constant matemàtica. És un número infinit -- literalment, no s'acaba mai. En aquesta pintura que vaig fer dels primers 20 decimals de Pi, prenc els colors i les emocions i les textures i les ajunto en una mena de paissatge numèric rodant.
I paint as well. And here is one of my paintings. It's a multiplication of two prime numbers. Three-dimensional shapes and the space they create in the middle creates a new shape, the answer to the sum. What about bigger numbers? Well you can't get much bigger than Pi, the mathematical constant. It's an infinite number -- literally goes on forever. In this painting that I made of the first 20 decimals of Pi, I take the colors and the emotions and the textures and I pull them all together into a kind of rolling numerical landscape.
Però no només veig números en els colors. Les paraules tambe, per a mí, tenen colors i emocions i textures. I aquesta és una frase introductòria de la novel·la "Lolita". I Nabokov també era sinestètic. I aquí podeu veure com la meva percepció del so L ajuda a l'al·literació a fer-se evident. Un altre exemple: una mica més matemàtic. I em demano si alguns de vosaltres percebreu la construcció de la frase de "El gran Gatsby". Hi ha una processó de síl.labes -- "wheat" (blat), una; "prairies" (praderies), dues, "lost Swede towns" (ciutats sueques perdudes), tres -- un, dos, tres. I aquest efecte és molt agradable a la ment, i ajuda que la frase es senti bé.
But it's not only numbers that I see in colors. Words too, for me, have colors and emotions and textures. And this is an opening phrase from the novel "Lolita." And Nabokov was himself synesthetic. And you can see here how my perception of the sound L helps the alliteration to jump right out. Another example: a little bit more mathematical. And I wonder if some of you will notice the construction of the sentence from "The Great Gatsby." There is a procession of syllables -- wheat, one; prairies, two; lost Swede towns, three -- one, two, three. And this effect is very pleasant on the mind, and it helps the sentence to feel right.
Tornem a les preguntes que us he fet fa un moment. 64 multiplicat per 75. Si alguns de vosaltres jugueu a escacs, sabreu que 64 és un número quadrat, i per això els taulers d'escacs vuit per vuit, tenen 64 caselles. Això ens dóna una forma que ens podem imaginar, que podem percebre. I què passa amb 75? Bé, si 100, si pensem en 100 com si fos un quadrat, 75 tindria aquest aspecte. Així que el que hem de fer ara és unir aquestes dues imatges a la nostra ment -- una cosa així. 64 esdevé 6.400. I a la cantonada dreta, no heu de calcular res. quatre a travès, quatre de dalt a baix -- és 16. De manera que la suma que us demana que feu és 16 16, 16. Això és molt més fàcil que com l'escola us va ensenyar a fer matemàtiques, n'estic segur. És 16, 16, 16, 48, 4.800 -- 4.000, la resposta a la suma. És fàcil quan saps com fer-ho.
Let's go back to the questions I posed you a moment ago. 64 multiplied by 75. If some of you play chess, you'll know that 64 is a square number, and that's why chessboards, eight by eight, have 64 squares. So that gives us a form that we can picture, that we can perceive. What about 75? Well if 100, if we think of 100 as being like a square, 75 would look like this. So what we need to do now is put those two pictures together in our mind -- something like this. 64 becomes 6,400. And in the right-hand corner, you don't have to calculate anything. Four across, four up and down -- it's 16. So what the sum is actually asking you to do is 16, 16, 16. That's a lot easier than the way that the school taught you to do math, I'm sure. It's 16, 16, 16, 48, 4,800 -- 4,800, the answer to the sum. Easy when you know how.
(Rialles)
(Laughter)
La segona pregunta era una paraula islandesa. Suposo que aquí no hi ha massa gent que parla islandès. De manera que deixeu-me reduir les opcions a dues. Hnugginn: és una paraula alegre, o trista? Què diríeu? Molt bé. Hi ha qui diu que és alegre La majoria, una majoria de gent, diu que trista. I en realitat vol dir trist. (Rialles) Per què, estadísticament, la majoria de gent diu que una paraula és trista, en aquet cas, pesada, en altres? Segons la meva teoria, la llengua evoluciona de tal manera que els sons coincideixen, corresponen amb allò subjectiu, amb l'experiència intuïtiva i personal de qui escolta.
The second question was an Icelandic word. I'm assuming there are not many people here who speak Icelandic. So let me narrow the choices down to two. Hnugginn: is it a happy word, or a sad word? What do you say? Okay. Some people say it's happy. Most people, a majority of people, say sad. And it actually means sad. (Laughter) Why do, statistically, a majority of people say that a word is sad, in this case, heavy in other cases? In my theory, language evolves in such a way that sounds match, correspond with, the subjective, with the personal, intuitive experience of the listener.
Fem una ullada a la tercera pregunta. És una línia d'un poema de John Keats. Les paraules, com els números, expressen relacions fonamentals entre objectes i esdeveniments i forces que constitueixen el nostre món. És lògic que nosaltes, que existim en aquest món, en el decurs de les nostes vides absorvim intuïtivament aquestes relacions. I els poetes, com altres artistes, juguen amb aquesta interpretació intuïtiva. En el cas de llebre (en anglès, "hare") és un so ambigu en anglès. També pot voler dir les fibres que creixen d'un cap. I si pensem en això -- deixeu-me penjar la imatge -- les fibres representen vulnerabilitat. Cedeixen al més lleuger gest o moviment o emoció. Així el que teniu és una ambient de vulnerabilitat i tensió. La llebre pròpiament dita, l'animal -- no un gat, no un gos, una llebre -- per què una llebre? Perquè penseu en la imarge, no en la paraula, la imatge. Les orelles extrallargues, els peus extragrans, ens ajuden a imaginar, a sentir intuïtivament, el que significa coixejar i tremolar.
Let's have a look at the third question. It's a line from a poem by John Keats. Words, like numbers, express fundamental relationships between objects and events and forces that constitute our world. It stands to reason that we, existing in this world, should in the course of our lives absorb intuitively those relationships. And poets, like other artists, play with those intuitive understandings. In the case of hare, it's an ambiguous sound in English. It can also mean the fibers that grow from a head. And if we think of that -- let me put the picture up -- the fibers represent vulnerability. They yield to the slightest movement or motion or emotion. So what you have is an atmosphere of vulnerability and tension. The hare itself, the animal -- not a cat, not a dog, a hare -- why a hare? Because think of the picture -- not the word, the picture. The overlong ears, the overlarge feet, helps us to picture, to feel intuitively, what it means to limp and to tremble.
Així, en aquests pocs minuts, espero haver estat capaç de compartir una mica de la meva visió de les coses, i de mostrar-vos que les paraules poden tenir colors i emocions, els nombres, formes i personalitats. El món és més ric, més vast, del què sovint sembla ser. Espero haver-vos provocat el desig d'aprendre a veure el món amb nous ulls.
So in these few minutes, I hope I've been able to share a little bit of my vision of things and to show you that words can have colors and emotions, numbers, shapes and personalities. The world is richer, vaster than it too often seems to be. I hope that I've given you the desire to learn to see the world with new eyes.
Gràcies.
Thank you.
(Aplaudiment)
(Applause)