Аз съм савант, или по-точно, високо функциониращ аутистичен савант. Това е рядко заболяване. И още по-рядко, когато е придружено, както в моя случай, от самоосъзнаване и владеене на езици. Много често, когато се запозная с някого, и те научат това за мен, има един вид неловкост. Мога да го видя в очите им. Те искат да ме питат нещо. И в крайна сметка, доста често, желанието им е по-силно от тях, и те избърборват: "Ако ти дам моята дата на раждане, можеш ли да ми кажеш в кой ден от седмицата съм се родил?" (Смях) Или споменават кубични корени, или ме молят да изрецитират голямо число или дълъг текст. Надявам се, че ще ми простите, ако не изпълня самостоятелно савантско шоу за вас днес. Вместо това ще говоря за нещо далеч по-интересно, отколкото дати на раждане или кубични корени -- малко по-задълбочено и много по-близко до моето съзнание, отколкото работата.
I'm a savant, or more precisely, a high-functioning autistic savant. It's a rare condition. And rarer still when accompanied, as in my case, by self-awareness and a mastery of language. Very often when I meet someone and they learn this about me, there's a certain kind of awkwardness. I can see it in their eyes. They want to ask me something. And in the end, quite often, the urge is stronger than they are and they blurt it out: "If I give you my date of birth, can you tell me what day of the week I was born on?" (Laughter) Or they mention cube roots or ask me to recite a long number or long text. I hope you'll forgive me if I don't perform a kind of one-man savant show for you today. I'm going to talk instead about something far more interesting than dates of birth or cube roots -- a little deeper and a lot closer, to my mind, than work.
Искам да ви говоря накратко за възприемането. Когато пишел пиесите и разказите, които го направили известен, Антон Чехов си водил бележник, в който отбелязвал своите наблюдения за света около него -- малките детайли, които другите хора изглежда пропускат. Всеки път, когато чета Чехов и неговата уникална визия за човешкия живот, си припомням защо и аз също станах писател. В моите книги, аз изследвам природата на възприятието и как различните видове на възприемане създават различни видове на познание и разбиране.
I want to talk to you briefly about perception. When he was writing the plays and the short stories that would make his name, Anton Chekhov kept a notebook in which he noted down his observations of the world around him -- little details that other people seem to miss. Every time I read Chekhov and his unique vision of human life, I'm reminded of why I too became a writer. In my books, I explore the nature of perception and how different kinds of perceiving create different kinds of knowing and understanding.
Ето три въпроса извлечени от моята работа. Вместо да се опитате да ги разберете, ще ви помоля да си помислите за момент за интуициите и инстинктите, които преминават през главата и сърцето ви, докато ги гледате. Например, сметката. Може ли да почувствате, къде върху числовата ос най-вероятно може да попадне решението? Или погледнете чуждата дума и звуците. Може ли да получите усещане за различните значения, към които ви води? И по отношение на поетичната строфа, защо поетът използва думата "hare" ( която се произнася по същия начин като "hair" коса ) за заек вместо rabbit? Аз ви карам да направите това, защото смятам, че нашите лични възприятия, виждате ли, са в основата на това как придобиваме знания. Естетични преценки, вместо абстрактни разсъждения, ръководят и направляват процеса, чрез който всички ние научаваме това, което знаем. Аз съм краен пример за това.
Here are three questions drawn from my work. Rather than try to figure them out, I'm going to ask you to consider for a moment the intuitions and the gut instincts that are going through your head and your heart as you look at them. For example, the calculation: can you feel where on the number line the solution is likely to fall? Or look at the foreign word and the sounds: can you get a sense of the range of meanings that it's pointing you towards? And in terms of the line of poetry, why does the poet use the word hare rather than rabbit? I'm asking you to do this because I believe our personal perceptions, you see, are at the heart of how we acquire knowledge. Aesthetic judgments, rather than abstract reasoning, guide and shape the process by which we all come to know what we know. I'm an extreme example of this.
Моят свят от думи и числа се примесва с цветове, емоции и личности. Както Хуан (Гонзалез) каза, това е състояние, което учените наричат синестезия, необичаен кръстосан разговор между сетивата. Това са числата от 1 до 12, така както ги виждам аз -- всяко число със своя собствена форма и символ. Едно е блясък от бяла светлина. Шест е малка и много тъжна черна точица. Скиците са в черно и бяло тук, но в съзнанието ми те са цветни. Три е зелено. Четири е синьо. Пет е жълто.
My worlds of words and numbers blur with color, emotion and personality. As Juan said, it's the condition that scientists call synesthesia, an unusual cross-talk between the senses. Here are the numbers one to 12 as I see them -- every number with its own shape and character. One is a flash of white light. Six is a tiny and very sad black hole. The sketches are in black and white here, but in my mind they have colors. Three is green. Four is blue. Five is yellow.
Също така рисувам. Ето една от моите рисунки. Това е умножение на две прости числа. Триизмерни форми и пространството, което създават в средата, създава нова форма, отговорът на сумата. А какво да кажем за по-големите числа? Ами не може да се получи много по-голямо число от пи, математическата константа. Това е безкрайно (ирационално) число -- буквално продължава безкрай. В тази рисунка, която направих на първите 20 знака след десетичната точка на пи, аз вземам цветовете и емоциите и материите, и ги поставям всички заедно, в нещо като въртящ се цифров пейзаж.
I paint as well. And here is one of my paintings. It's a multiplication of two prime numbers. Three-dimensional shapes and the space they create in the middle creates a new shape, the answer to the sum. What about bigger numbers? Well you can't get much bigger than Pi, the mathematical constant. It's an infinite number -- literally goes on forever. In this painting that I made of the first 20 decimals of Pi, I take the colors and the emotions and the textures and I pull them all together into a kind of rolling numerical landscape.
Но не само числата виждам в цветове. Думите също, за мен, имат цветове и емоции, и материи. Това е началната фраза от романа "Лолита". Самият Набоков е бил синестетик. И можете да видите тук как възприятието ми за звука Л, помага алитерацията да изпъкне. Друг пример: малко по-математически. И се чудя, дали някои от вас ще забележат конструкцията на изречението от "Великият Гетсби". Има прогресия от срички (в английските думи, бел. на пр.) -- жито, една; прерии, две; изгубени шведски градове, три -- една, два, три. И този ефект е много приятен за съзнанието, и това помага изречението да се чувства правилно.
But it's not only numbers that I see in colors. Words too, for me, have colors and emotions and textures. And this is an opening phrase from the novel "Lolita." And Nabokov was himself synesthetic. And you can see here how my perception of the sound L helps the alliteration to jump right out. Another example: a little bit more mathematical. And I wonder if some of you will notice the construction of the sentence from "The Great Gatsby." There is a procession of syllables -- wheat, one; prairies, two; lost Swede towns, three -- one, two, three. And this effect is very pleasant on the mind, and it helps the sentence to feel right.
Нека да се върнем на въпросите, които ви поставих преди малко. 64 умножено по 75. Ако някои от вас играят шах, тогава ще знаете, че 64 е квадратно число, и затова дъските на шаха, осем по осем, имат 64 квадрата. Така че това ни дава форма, която можем да си представим, която можем да възприемем. А какво да кажем за 75? Ами ако 100, ако си мислим за 100, като за квадрат, 75 би изглеждало така. Така че това, което трябва да направим сега, е да поставим тези две картини заедно в ума си -- нещо подобно на това. 64 става 6400. И в десния ъгъл, не е нужно да изчислявате нищо. Четири напряко, четири нагоре и надолу -- това е 16. Така че това, което сумата всъщност ви кара да направите е 16, 16, 16. Това е много по-лесно, отколкото ви учат в училище да правите математически изчисления, сигурен съм. Това е 16, 16, 16, 48, 4800 -- 4000, отговорът на сумата. Лесно е, когато знаете как.
Let's go back to the questions I posed you a moment ago. 64 multiplied by 75. If some of you play chess, you'll know that 64 is a square number, and that's why chessboards, eight by eight, have 64 squares. So that gives us a form that we can picture, that we can perceive. What about 75? Well if 100, if we think of 100 as being like a square, 75 would look like this. So what we need to do now is put those two pictures together in our mind -- something like this. 64 becomes 6,400. And in the right-hand corner, you don't have to calculate anything. Four across, four up and down -- it's 16. So what the sum is actually asking you to do is 16, 16, 16. That's a lot easier than the way that the school taught you to do math, I'm sure. It's 16, 16, 16, 48, 4,800 -- 4,800, the answer to the sum. Easy when you know how.
(Смях)
(Laughter)
Вторият въпрос беше исландска дума. Предполагам, че няма много хора тук, които говорят исландски. Така че позволете ми да намаля изборите до два. Хнугинн: дали това е весела дума, или тъжна дума? Какво ще кажете? Добре. Някои хора казват, че е весела. Повечето хора, мнозинството от хората, казват че е тъжна. И тя всъщност означава тъга. (Смях) Защо, статистически, по-голямата част от хората казват, че думата е тъжна, в този случай, тежка в други случаи? В моята теория, езикът се развива по такъв начин, че звуците си пасват, съответстват със субективното, с личното, интуитивно преживяване на слушателя.
The second question was an Icelandic word. I'm assuming there are not many people here who speak Icelandic. So let me narrow the choices down to two. Hnugginn: is it a happy word, or a sad word? What do you say? Okay. Some people say it's happy. Most people, a majority of people, say sad. And it actually means sad. (Laughter) Why do, statistically, a majority of people say that a word is sad, in this case, heavy in other cases? In my theory, language evolves in such a way that sounds match, correspond with, the subjective, with the personal, intuitive experience of the listener.
Нека да погледнем третия въпрос. Това е строфа от едно стихотворение на Джон Кийтс. Думите, като числата, изразяват фундаментални отношения между обекти и събития и сили, които съставляват нашия свят. Следва да се отбележи, че ние, които съществуваме в този свят, трябва в хода на нашия живот да абсорбираме интуитивно тези отношения. И поетите, както и другите хора на изкуството, си играят с тези интуитивни разбирания. В случая със заека (на англ. hare), това е двусмислен звук в английския език. Това може също да означава влакната, които растат от главата. (на англ. hair) И ако се замислим за това -- нека ви покажа снимката -- влакната представляват уязвимост. Те се поддават на най-малкото раздвижване, или движение, или емоция. Така че това, което имаме, е атмосфера от уязвимост и напрежение. Самият заек, животното -- не котка, не куче, а заек -- защо заек? Ами замислете се за картината, не думата, за картината. Прекалено дългите уши, издължените крака, ни помагат да си представим, да почувстваме интуитивно, какво означава да си отпуснат и да трепериш.
Let's have a look at the third question. It's a line from a poem by John Keats. Words, like numbers, express fundamental relationships between objects and events and forces that constitute our world. It stands to reason that we, existing in this world, should in the course of our lives absorb intuitively those relationships. And poets, like other artists, play with those intuitive understandings. In the case of hare, it's an ambiguous sound in English. It can also mean the fibers that grow from a head. And if we think of that -- let me put the picture up -- the fibers represent vulnerability. They yield to the slightest movement or motion or emotion. So what you have is an atmosphere of vulnerability and tension. The hare itself, the animal -- not a cat, not a dog, a hare -- why a hare? Because think of the picture -- not the word, the picture. The overlong ears, the overlarge feet, helps us to picture, to feel intuitively, what it means to limp and to tremble.
И така, в тези няколко минути, надявам се можах да споделя малко от моята визия за нещата, и да ви покажа, че думите могат да имат цветове и емоции, числа, форми и личности. Светът е по-богат, по-обширен, отколкото изглежда твърде често. Надявам се, че съм ви предизвикакал желанието да се научите да виждате света с нови очи.
So in these few minutes, I hope I've been able to share a little bit of my vision of things and to show you that words can have colors and emotions, numbers, shapes and personalities. The world is richer, vaster than it too often seems to be. I hope that I've given you the desire to learn to see the world with new eyes.
Благодаря ви.
Thank you.
(Ръкопляскане)
(Applause)