The story that I'm going to tell you today, for me, began back in 2006. That was when I first heard about an outbreak of mysterious illness that was happening in the Amazon rainforest of Peru. The people that were getting sick from this illness, they had horrifying symptoms, nightmarish. They had unbelievable headaches, they couldn't eat or drink. Some of them were even hallucinating -- confused and aggressive. The most tragic part of all was that many of the victims were children. And of all of those that got sick, none survived. It turned out that what was killing people was a virus, but it wasn't Ebola, it wasn't Zika, it wasn't even some new virus never before seen by science. These people were dying of an ancient killer, one that we've known about for centuries. They were dying of rabies. And what all of them had in common was that as they slept, they'd all been bitten by the only mammal that lives exclusively on a diet of blood: the vampire bat.
これからするお話は 2006年に始まります ペルー内のアマゾン熱帯雨林で 流行していた 謎の病気のことを 初めて耳にしました その病気に罹った人々は 悪夢の様な恐ろしい症状に 悩まされました 想像を絶する頭痛を訴え 飲み食いもできなくなりました 幻覚症状を起こした人もいて 混乱し 攻撃的になりました 特に傷ましかったのは 犠牲者の多くが子供だった事です 罹った人は みんな死にました 原因はウイルスと判明しましたが それはエボラウイルスでも ジカウイルスでもなく 科学的に知られていない 新種のウイルスでもありません 人々を死に追いやっていたのは 何世紀も前から知られていた 古くからある 致死性ウイルスでした 狂犬病です 犠牲者に共通していたのは 血液のみを餌とする 唯一の哺乳動物であるチスイコウモリに 就寝中に噛まれた事です
These sorts of outbreaks that jump from bats into people, they've become more and more common in the last couple of decades. In 2003, it was SARS. It showed up in Chinese animal markets and spread globally. That virus, like the one from Peru, was eventually traced back to bats, which have probably harbored it, undetected, for centuries. Then, 10 years later, we see Ebola showing up in West Africa, and that surprised just about everybody because, according to the science at the time, Ebola wasn't really supposed to be in West Africa. That ended up causing the largest and most widespread Ebola outbreak in history.
この様な コウモリからヒトへの感染による 病気の集団発生は この20年の間に よく見られる様になりました 2003年にはSARSが 中国の食肉市場で発生して 世界中に広がりましたが 後に ペルーの症例と同様 コウモリが感染源と判明しました 何世紀もの間 検出されず ウイルスが潜伏していた様です そして その10年後に発生したのが 西アフリカのエボラ出血熱ですが 誰もが驚かされました 当時の科学的認識として エボラは同地域に 存在しないと思われていたためです それは結局 エボラの流行として 最も規模の大きなものとなりました
So there's a disturbing trend here, right? Deadly viruses are appearing in places where we can't really expect them, and as a global health community, we're caught on our heels. We're constantly chasing after the next viral emergency in this perpetual cycle, always trying to extinguish epidemics after they've already started. So with new diseases appearing every year, now is really the time that we need to start thinking about what we can do about it. If we just wait for the next Ebola to happen, we might not be so lucky next time. We might face a different virus, one that's more deadly, one that spreads better among people, or maybe one that just completely outwits our vaccines, leaving us defenseless.
気がかりな傾向と思いませんか? 致死性ウイルスが 予期せぬ場所で発生しており 世界の保健コミュニティーが 追い詰められた状態にあります 終わることのない ウイルスとのいたちごっこでは いつも後手に回っています ですから 毎年の様に 新たな感染症が発生する中 今実行すべきなのは 根本的な対応策を考え始める事です 次のエボラの流行が起きるのを 単に待つだけでは 今度は 運に恵まれないかもしれません 別のウイルスが発生するかも知れず それは 致死率がより高く もっと広まりやすい かもしれません あるいは ワクチンが効かず 無策な状態に陥る事もあり得ます
So can we anticipate pandemics? Can we stop them? Those are really hard questions to answer, and the reason is that the pandemics -- the ones that spread globally, the ones that we really want to anticipate -- they're actually really rare events. And for us as a species that is a good thing -- that's why we're all here. But from a scientific standpoint, it's a little bit of a problem. That's because if something happens just once or twice, that's really not enough to find any patterns. Patterns that could tell us when or where the next pandemic might strike. So what do we do? Well, I think one of the solutions we may have is to study some viruses that routinely jump from wild animals into people, or into our pets, or our livestock, even if they're not the same viruses that we think are going to cause pandemics. If we can use those everyday killer viruses to work out some of the patterns of what drives that initial, crucial jump from one species to the next, and, potentially, how we might stop it, then we're going to end up better prepared for those viruses that jump between species more rarely but pose a greater threat of pandemics.
では パンデミックは 予測可能なのでしょうか? 阻止できるのでしょうか? 簡単にはお答えできない質問です なぜなら パンデミックは 世界中に拡散する感染症で 私たちが本当に予測したい と望むものは 発生数が多くないからです 人類には好都合なことで だから私たちがこうして 生きていられるわけですが 科学的な見地からは 少々問題があります なぜかと言うと 一度か二度起きただけの事象では パターンを見つけられないからです パターンから次のパンデミックがいつ どこで起こるのかがわかります では どうすべきしょうか? 私が思う解決策の1つは 野生動物から人間や ペットや 家畜への感染が 日常的に起こっている ウイルスを研究することです パンデミックを 引き起こすと思われるのと 同種のウイルスでなくても 構いません 日常的に発生している 致死性ウイルスを元に 重要な最初の一歩となる 異種生物間での感染を 何が引き起こすのか パターンがわかれば 食い止める方法が わかるかもしれず 異種生物間での感染はまれでも パンデミックとなる脅威が 大きなウイルスに対しても 備えができるようになるでしょう
Now, rabies, as terrible as it is, turns out to be a pretty nice virus in this case. You see, rabies is a scary, deadly virus. It has 100 percent fatality. That means if you get infected with rabies and you don't get treated early, there's nothing that can be done. There is no cure. You will die. And rabies is not just a problem of the past either. Even today, rabies still kills 50 to 60,000 people every year. Just put that number in some perspective. Imagine the whole West African Ebola outbreak -- about two-and-a-half years; you condense all the people that died in that outbreak into just a single year. That's pretty bad. But then, you multiply it by four, and that's what happens with rabies every single year.
狂犬病は恐ろしいもの ではありますが 今の場合 とても 好都合なウイルスです 狂犬病ウイルスは 恐ろしく 致命的で その致死率は100%です つまり 狂犬病に感染した場合 早期に処置を施さないと 成す術がなくなります 治療法がありません ただ死を待つのみです 狂犬病は 過去の 問題ではありません 今日でも 狂犬病で 年間5~6万人が亡くなります この規模を考えてみましょう 西アフリカでの エボラ大流行で 2年半の間に死んだ人々が 1年の内に死ぬとしたら かなり悪い数字です これに さらに4を掛けたもの それが 毎年 狂犬病で 死ぬ人の数です
So what sets rabies apart from a virus like Ebola is that when people get it, they tend not to spread it onward. That means that every single time a person gets rabies, it's because they were bitten by a rabid animal, and usually, that's a dog or a bat. But it also means that those jumps between species, which are so important to understand, but so rare for most viruses, for rabies, they're actually happening by the thousands. So in a way, rabies is almost like the fruit fly or the lab mouse of deadly viruses. This is a virus that we can use and study to find patterns and potentially test out new solutions. And so, when I first heard about that outbreak of rabies in the Peruvian Amazon, it struck me as something potentially powerful because this was a virus that was jumping from bats into other animals often enough that we might be able to anticipate it ... Maybe even stop it.
狂犬病がエボラ出血熱といった 他のウイルス性疾患と異なるのは ヒトが狂犬病に感染しても そこから先には拡散しない事です つまり ヒトが狂犬病に 感染するときはいつも イヌやコウモリといった 狂犬病を持った動物による 咬傷が発端となります 理解することが非常に重要な 異種生物間でのウイルス感染は 多くのウイルスで まれな事象ですが 狂犬病の場合は 何万と発生しているのです ある意味 狂犬病は 致死性ウイルスにおける ショウジョウバエや マウスのような存在なのです 流行パターンの研究や 新対策のテストの 実験台に使えるウイルスです ですから ペルーのアマゾンにおける 狂犬病の集団発生について 私が初めて聞いた時は 大きな成果が出せるかもとの 思いを抱きました なぜなら 狂犬病については コウモリから異種生物への感染が 十分頻繁に起きるため それを予測し さらには阻止することも 可能かもしれないからです
So as a first-year graduate student with a vague memory of my high school Spanish class, I jumped onto a plane and flew off to Peru, looking for vampire bats. And the first couple of years of this project were really tough. I had no shortage of ambitious plans to rid Latin America of rabies, but at the same time, there seemed to be an equally endless supply of mudslides and flat tires, power outages, stomach bugs all stopping me. But that was kind of par for the course, working in South America, and to me, it was part of the adventure. But what kept me going was the knowledge that for the first time, the work that I was doing might actually have some real impact on people's lives in the short term. And that struck me the most when we actually went out to the Amazon and were trying to catch vampire bats. You see, all we had to do was show up at a village and ask around. "Who's been getting bitten by a bat lately?" And people raised their hands, because in these communities, getting bitten by a bat is an everyday occurrence, happens every day. And so all we had to do was go to the right house, open up a net and show up at night, and wait until the bats tried to fly in and feed on human blood. So to me, seeing a child with a bite wound on his head or blood stains on his sheets, that was more than enough motivation to get past whatever logistical or physical headache I happened to be feeling on that day.
それで 大学院1年生の時 高校で習った 記憶もおぼろげなスペイン語を頼りに チスイコウモリを探しに ペルーに渡るべく 飛行機に乗り込みました プロジェクト開始後 初めの2年は過酷でした ラテンアメリカから狂犬病を撲滅する 野心的計画はいろいろありましたが 同時に 土砂崩れ タイヤのパンク 停電 食あたりなど 障害も際限なくあったからです でもそれは 南米での作業では 割とよくあることで 冒険みたいなものと割り切りました しかし 私が続けてこれたのは 自分のやっていることが 生まれて初めて 人の命にすぐにも 実質的な影響を与え得ると 認識したからです それを一番感じたのは アマゾンに実際に赴き チスイコウモリの捕獲を 試みた時でした 村に足を運び こう聞いて回りました 「最近コウモリに噛まれた方は おられませんか?」と すると 手が挙がりました その地域では コウモリに噛まれることは 日常茶飯事だからです ですから 私たちはただ 噛まれた人の家を訪ね 網を張り巡らせ 夜が来たらその家に行き コウモリが 人間の血を求め 飛んでくるのを待てばよかったのです 頭に咬傷のある子どもや 布団についた血跡を目の当たりにすると その日の物理的障害や 体調不良を乗り越えて 頑張る気持ちになりました
Since we were working all night long, though, I had plenty of time to think about how I might actually solve this problem, and it stood out to me that there were two burning questions. The first was that we know that people are bitten all the time, but rabies outbreaks aren't happening all the time -- every couple of years, maybe even every decade, you get a rabies outbreak. So if we could somehow anticipate when and where the next outbreak would be, that would be a real opportunity, meaning we could vaccinate people ahead of time, before anybody starts dying. But the other side of that coin is that vaccination is really just a Band-Aid. It's kind of a strategy of damage control. Of course it's lifesaving and important and we have to do it, but at the end of the day, no matter how many cows, how many people we vaccinate, we're still going to have exactly the same amount of rabies up there in the bats. The actual risk of getting bitten hasn't changed at all. So my second question was this: Could we somehow cut the virus off at its source? If we could somehow reduce the amount of rabies in the bats themselves, then that would be a real game changer.
一晩中作業を続けるので 実際どうやって問題を解決できるか 考える時間が十分あり 2つの強い疑問が生まれました 1つ目は 人々はしょっちゅう コウモリに噛まれているのに 狂犬病の集団発生は 常に発生している訳ではなく 2年に1度 あるいは10年に1度しか 起きていないことです ですから もし 次の集団発生が起こる 時期と場所を予測できれば 絶好の機会となります 死者が出る前に先手を打ち ワクチンを接種できます その一方で ワクチン接種は その場しのぎの策にすぎず 被害対応策のようなものです 人命を救うわけで 重要な やる必要のあることですが 結局のところ どんなにウシや人間に ワクチン接種をしても コウモリが保有する 狂犬病ウイルスの数は変わらず コウモリに噛まれる 実際のリスクは変わらないのです そこで 2つ目の疑問です ウイルスを その源で 止めることは可能だろうか? コウモリが保有するウイルスの数 そのものを何とか減らせれば 一気に形勢が変わります
We'd been talking about shifting from a strategy of damage control to one based on prevention. So, how do we begin to do that? Well, the first thing we needed to understand was how this virus actually works in its natural host -- in the bats. And that is a tall order for any infectious disease, particularly one in a reclusive species like bats, but we had to start somewhere. So the way we started was looking at some historical data. When and where had these outbreaks happened in the past? And it became clear that rabies was a virus that just had to be on the move. It couldn't sit still. The virus might circulate in one area for a year, maybe two, but unless it found a new group of bats to infect somewhere else, it was pretty much bound to go extinct. So with that, we solved one key part of the rabies transmission challenge. We knew we were dealing with a virus on the move, but we still couldn't say where it was going.
被害対応策から予防策への 戦略変更は かねてより 議論していました では 何から始めましょう? まず すべきなのは 宿主であるコウモリの体内での ウイルスの実際の働きを 理解することです これはどんな感染症でも 難しいことですが コウモリのように隠れて 生息する動物ではなおさらです しかし実行せねば始まりません そこで まずやったのが 過去のデータの調査でした 過去に いつ何処で 集団発生が起きたのか調べたのです 明らかになったのは 狂犬病の発生場所が 常に移動していることでした 一つ所に留まっていません 1~2年の間 1つの場所で広まりますが 別の場所で 新たな感染対象となる コウモリの群を見つけなければ 絶滅することになります これにより 狂犬病ウイルス感染の 重要な鍵のひとつが解明できました ウイルスが移動型であるのは わかっても その行先を言い当てることは 出来ませんでした
Essentially, what I wanted was more of a Google Maps-style prediction, which is, "What's the destination of the virus? What's the route it's going to take to get there? How fast will it move?" To do that, I turned to the genomes of rabies. You see, rabies, like many other viruses, has a tiny little genome, but one that evolves really, really quickly. So quickly that by the time the virus has moved from one point to the next, it's going to have picked up a couple of new mutations. And so all we have to do is kind of connect the dots across an evolutionary tree, and that's going to tell us where the virus has been in the past and how it spread across the landscape. So, I went out and I collected cow brains, because that's where you get rabies viruses. And from genome sequences that we got from the viruses in those cow brains, I was able to work out that this is a virus that spreads between 10 and 20 miles each year.
基本的に 求めていたものは グーグルマップ式の予測でした ウイルスは何処へ行くのか? 目的地へは何処を通って行くのか? 所要時間はどれくらいか? それが出来るよう 狂犬病ゲノムに目を向けました 狂犬病ウイルスは 多くのウイルス同様 小さなゲノムを有しますが あまりにも急速な速度で 進化するため ウイルスが1つの地点から 次の地点へ移動する間に いくつか突然変異を起こしています そこでするべきなのは 系統樹の点と点をつなぎ合わせることで それにより ウイルスが 前に何処にいたのか どのように伝播したのかがわかります それで私は ウシの脳の 採集に出かけました そこに 狂犬病ウイルスがあるからです ウシの脳内にあるウイルスから 採取されたゲノム配列から ウイルスの伝播速度は 年間15~30キロ程度だと わかりました
OK, so that means we do now have the speed limit of the virus, but still missing that other key part of where is it going in the first place. For that, I needed to think a little bit more like a bat, because rabies is a virus -- it doesn't move by itself, it has to be moved around by its bat host, so I needed to think about how far to fly and how often to fly. My imagination didn't get me all that far with this and neither did little digital trackers that we first tried putting on bats. We just couldn't get the information we needed. So instead, we turned to the mating patterns of bats. We could look at certain parts of the bat genome, and they were telling us that some groups of bats were mating with each other and others were more isolated. And the virus was basically following the trail laid out by the bat genomes. Yet one of those trails stood out as being a little bit surprising -- hard to believe. That was one that seemed to cross straight over the Peruvian Andes, crossing from the Amazon to the Pacific coast, and that was kind of hard to believe, as I said, because the Andes are really tall -- about 22,000 feet, and that's way too high for a vampire to fly. Yet --
ウイルスの移動速度は 判明したものの 肝心な 目的地については まだわかりませんでした この事は もう少しコウモリの立場 になって考える必要がありました 狂犬病ウイルスは それ自体は移動せず 宿主であるコウモリに 運んでもらう必要があります ですから コウモリが飛ぶ 距離と頻度について考えましたが 私の想像力では到底 わかりかねましたし コウモリに追跡装置をつける 試みも上手くいきませんでした 求めていた情報を 得られなかったのです 代わりに着目したのが コウモリの交尾パターンでした ゲノムの特定部分を調べると 他の群との交尾が 確認された群もあれば 孤立した群もありました また ウイルスは コウモリのゲノムと 基本的に同じ軌跡を辿っていました しかしその軌跡のうち1つは 少し驚くというか 信じがたいものでした ペルー内のアンデス山脈を 一直線に超え アマゾンから太平洋沿岸へと 渡っていたのです 先ほども言ったように 信じがたいことで なぜなら アンデス山脈は 標高が約6,700メートルと高く コウモリさんが飛ぶには 高すぎるからです それでも―
(Laughter)
(笑)
when we looked more closely, we saw, in the northern part of Peru, a network of valley systems that was not quite too tall for the bats on either side to be mating with each other. And we looked a little bit more closely -- sure enough, there's rabies spreading through those valleys, just about 10 miles each year. Basically, exactly as our evolutionary models had predicated it would be.
よく見てみると ペルー北部には 標高がさほど高くない 一連の谷があり 山脈の両側のコウモリが 行き来して交尾できます もっとよく見てみると 案の定 この谷を経由する 年間約15kmの速度の 狂犬病ウイルスの伝播が 確認されました これは我々の進化モデルで 予想されたのと一致します
What I didn't tell you is that that's actually kind of an important thing because rabies had never been seen before on the western slopes of the Andes, or on the whole Pacific coast of South America, so we were actually witnessing, in real time, a historical first invasion into a pretty big part of South America, which raises the key question: "What are we going to do about that?"
申し上げませんでしたが これは実に重大な事なのです なぜなら アンデス山脈の西側 南米の太平洋沿岸全域で それまで狂犬病ウイルスは 確認されていなかったからです 私たちは 史上初となる 南米の広い範囲へのウイルスの侵攻を リアルタイムで目撃していたのです ここで重要となる質問は 「これにどう対処すべきか?」です
Well, the obvious short-term thing we can do is tell people: you need to vaccinate yourselves, vaccinate your animals; rabies is coming. But in the longer term, it would be even more powerful if we could use that new information to stop the virus from arriving altogether. Of course, we can't just tell bats, "Don't fly today," but maybe we could stop the virus from hitching a ride along with the bat.
当然の短期的な対応は 人々に呼びかけることです 「狂犬病が発生しそうです 家族や 飼っている動物に ワクチンを接種しましょう」 けれども長期的には 新情報を活用して ウイルス侵入を阻止できれば より効果が高くなります もちろん コウモリに 「飛んでくるな」とは言えませんが コウモリがウイルスを運んでくるのを 阻止することはできるかもしれません
And that brings us to the key lesson that we have learned from rabies-management programs all around the world, whether it's dogs, foxes, skunks, raccoons, North America, Africa, Europe. It's that vaccinating the animal source is the only thing that stops rabies.
そこで 私たちが世界中の 狂犬病対策プログラムから学んだ 重要な教訓が出てきます それがイヌであれ キツネや スカンクや アライグマであれ 北米であれ アフリカや ヨーロッパであれ 狂犬病感染防止の唯一の手段は 宿主生物へのワクチン接種だということです
So, can we vaccinate bats? You hear about vaccinating dogs and cats all the time, but you don't hear too much about vaccinating bats. It might sound like a crazy question, but the good news is that we actually already have edible rabies vaccines that are specially designed for bats. And what's even better is that these vaccines can actually spread from bat to bat. All you have to do is smear it on one and let the bats' habit of grooming each other take care of the rest of the work for you. So that means, at the very least, we don't have to be out there vaccinating millions of bats one by one with tiny little syringes.
では コウモリへのワクチン接種は 可能なのでしょうか? イヌやネコへのワクチン接種は よく聞きますが コウモリというのは あまり聞きません 馬鹿げた話に聞こえる かもしれませんが 実はコウモリ用の 狂犬病経口ワクチンが ありがたいことに 既に存在するのです さらに良いことに このワクチンは コウモリの間で 拡散するのです 単にワクチンを一匹に 付けてやれば コウモリの互いに毛繕いをする 習性により ワクチンを拡散できるのです ということは 何百万といる コウモリを捕獲し 一匹ずつ小さな注射器で ワクチン接種しないで済むということです
(Laughter)
(笑)
But just because we have that tool doesn't mean we know how to use it. Now we have a whole laundry list of questions. How many bats do we need to vaccinate? What time of the year do we need to be vaccinating? How many times a year do we need to be vaccinating? All of these are questions that are really fundamental to rolling out any sort of vaccination campaign, but they're questions that we can't answer in the laboratory. So instead, we're taking a slightly more colorful approach. We're using real wild bats, but fake vaccines. We use edible gels that make bat hair glow and UV powders that spread between bats when they bump into each other, and that's letting us study how well a real vaccine might spread in these wild colonies of bats. We're still in the earliest phases of this work, but our results so far are incredibly encouraging. They're suggesting that using the vaccines that we already have, we could potentially drastically reduce the size of rabies outbreaks. And that matters, because as you remember, rabies is a virus that always has to be on the move, and so every time we reduce the size of an outbreak, we're also reducing the chance that the virus makes it onto the next colony. We're breaking a link in the chain of transmission. And so every time we do that, we're bringing the virus one step closer to extinction. And so the thought, for me, of a world in the not-too-distant future where we're actually talking about getting rid of rabies altogether, that is incredibly encouraging and exciting.
ですが ツールはあるものの 実施方法がわかっている訳ではありません 疑問は山ほどあります コウモリ何匹にワクチン投与が必要か? 投与に適した時期は? 年間どの程度の頻度で投与が必要か? これらの質問は ワクチン投与作戦の実行上 基本的なものですが 実験室で頭をひねっていても 答えが出るものでもありません ですから ちょっと面白いやり方を することにしました 対象は本物の野生のコウモリですが 偽ワクチンを使うのです コウモリの毛を光らせる 食用ジェルと コウモリ同士の衝突で相手に移る 蛍光粉末を使いました これにより 本物のワクチンが コウモリの群の間で どう拡散するかわかります この取り組みは まだ初期段階にありますが 今の所 目覚ましく 心強い結果が出ており 既存ワクチンの活用により 狂犬病の集団発生の規模が 劇的に抑えられる可能性を示唆しています これは重要なことで 既に申し上げたように 狂犬病ウイルスは 常にその発生場所が移動するため 集団発生の規模を抑える度に 次のコウモリの群への ウイルス伝播の見込みも 同時に抑制されるのです ウイルス伝播の連鎖を 断ち切るわけです これをやるごとに ウイルス絶滅に 一歩近づくのです そう遠くない将来 狂犬病を撲滅できる かもしれないというのは 非常に励みとなり 興奮を覚えます
So let me return to the original question. Can we prevent pandemics? Well, there is no silver-bullet solution to this problem, but my experiences with rabies have left me pretty optimistic about it. I think we're not too far from a future where we're going to have genomics to forecast outbreaks and we're going to have clever new technologies, like edible, self-spreading vaccines, that can get rid of these viruses at their source before they have a chance to jump into people.
最初の疑問に話を戻しましょう パンデミックは阻止可能か? 簡単な答えはありませんが 狂犬病研究の経験から言って かなり楽観的に考えています 近い将来 ゲノミクスが集団発生を予測し 自然に広まる 経口ワクチンのような 巧妙な新技術の活用により ヒトに感染する隙を与えることなく ウイルスをその源で断つ事が 可能になると思います
So when it comes to fighting pandemics, the holy grail is just to get one step ahead. And if you ask me, I think one of the ways that we can do that is using some of the problems that we already have now, like rabies -- sort of the way an astronaut might use a flight simulator, figuring out what works and what doesn't, and building up our tool set so that when the stakes are high, we're not flying blind.
パンデミック対策に関しては 先手を取ることが 大いなる目標ですが 私に言わせれば それを実行する1つの方法は 狂犬病といった 既存の問題の活用です 宇宙飛行士が飛行 シミュレーターを使う要領で 有効な方法 そうでない方法を見極めて 重大な局面で 当てずっぽうで やることにならないよう ツールを構築するのです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)