Ich werde über eine winzige, kleine Idee sprechen. Es geht um veränderbare Normwerte. Und weil man diese Idee in einer Minute erklären kann, werde ich Ihnen vorher drei Geschichten erzählen, um die Zeit zu nutzen. Die erste Geschichte handelt von Charles Darwin, einem meiner Helden. Sie wissen wohl, dass er 1835 hier war. Sie mögen denken, dass er Finken jagte, aber das stimmt nicht. Eigentlich sammelte er Fische. Er beschrieb einen davon als sehr "gewöhnlich". Es war ein Zackenbarsch. Bis in die 80er Jahre hinein, wurde er in großem Stil gefischt. Jetzt steht er auf der Roten Liste gefährdeter Arten. Diese Geschichte haben wir viele Male von den Galápagos-Inseln oder von anderen Orten gehört, sie ist nicht sehr besonders. Dennoch kommen wir immer noch auf die Galápagos-Inseln. Wir denken immer noch, sie seien ursprünglich. Die Broschüren beschreiben sie immer noch als unberührt. Was ist hier passiert?
I'm going to speak about a tiny, little idea. And this is about shifting baseline. And because the idea can be explained in one minute, I will tell you three stories before to fill in the time. And the first story is about Charles Darwin, one of my heroes. And he was here, as you well know, in '35. And you'd think he was chasing finches, but he wasn't. He was actually collecting fish. And he described one of them as very "common." This was the sailfin grouper. A big fishery was run on it until the '80s. Now the fish is on the IUCN Red List. Now this story, we have heard it lots of times on Galapagos and other places, so there is nothing particular about it. But the point is, we still come to Galapagos. We still think it is pristine. The brochures still say it is untouched. So what happens here?
Die zweite Geschichte soll ein anderes Konzept, die veränderbare Taillenweite, verdeutlichen. (Lachen) Denn ich habe es erlebt, als ich 1971 eine Lagune in West-Afrika studierte. Ich ging dorthin, denn ich wuchs in Europa auf und wollte später in Afrika arbeiten. Ich dachte, ich könne mich integrieren. Und ich bekam einen schlimmen Sonnenbrand und war überzeugt, dass ich wirklich nicht von dort stammte. Es war mein erster Sonnenbrand.
The second story, also to illustrate another concept, is called shifting waistline. (Laughter) Because I was there in '71, studying a lagoon in West Africa. I was there because I grew up in Europe and I wanted later to work in Africa. And I thought I could blend in. And I got a big sunburn, and I was convinced that I was really not from there. This was my first sunburn.
Wie Sie sehen, war die Lagune von Palmen und von ein paar Mangroven umsäumt. Es gab Buntbarsche von ca. 20 Zentimetern, Schwarzkinnmaulbrüter, eine Unterart der Buntbarsche. Die Fischgründe dieser Buntbarsche waren sehr ertragreich und die Fischer lebten gut davon und verdienten in Ghana überdurchschnittlich gut. Als ich 27 Jahre später dorthin zurückkehrte, war der Fisch auf die Hälfte seiner Größe geschrumpft. Ausgewachsen maßen sie fünf Zentimeter. Sie waren genetisch erdrückt worden. Es waren immer noch Fische. Die Leute waren immer noch glücklich. Und der Fisch hatte auch das Glück, noch da zu sein. Es hat sich also nichts verändert, und doch hat sich alles verändert.
And the lagoon was surrounded by palm trees, as you can see, and a few mangrove. And it had tilapia about 20 centimeters, a species of tilapia called blackchin tilapia. And the fisheries for this tilapia sustained lots of fish and they had a good time and they earned more than average in Ghana. When I went there 27 years later, the fish had shrunk to half of their size. They were maturing at five centimeters. They had been pushed genetically. There were still fishes. They were still kind of happy. And the fish also were happy to be there. So nothing has changed, but everything has changed.
Meine dritte kleine Geschichte erzählt von meiner Mittäterschaft bei der Einführung der Schleppnetzfischerei in Südostasien. In den 70ern – eher zu Beginn der 60er – förderte Europa viele Entwicklungsprojekte. Fischförderung bedeutete Ländern, die schon 100 000 Fische fingen, den industriellen Fischfang aufzudrücken. Dieses ziemlich hässliche Schiff heißt Mutiara 4. Ich fuhr darauf mit und wir machten Erhebungen im ganzen südlichen Südchinesischen Meer und besonders in der Javasee. Wir hatten keine Worte für das, was wir dort fingen. Ich weiß jetzt, dass es der Grund des Meeres war. 90 Prozent unseres Fangs waren Schwämme, andere Tiere, die mit dem Grund verbunden sind. Der größte Teil der Fische, die kleinen Punkte dort auf den Trümmern, den Trümmerhaufen, waren Korallenriff-Fische. Im Wesentlichen kam der Grund des Meeres auf Deck und wurde dann zurückgeworfen.
My third little story is that I was an accomplice in the introduction of trawling in Southeast Asia. In the '70s -- well, beginning in the '60s -- Europe did lots of development projects. Fish development meant imposing on countries that had already 100,000 fishers to impose on them industrial fishing. And this boat, quite ugly, is called the Mutiara 4. And I went sailing on it, and we did surveys throughout the southern South China sea and especially the Java Sea. And what we caught, we didn't have words for it. What we caught, I know now, is the bottom of the sea. And 90 percent of our catch were sponges, other animals that are fixed on the bottom. And actually most of the fish, they are a little spot on the debris, the piles of debris, were coral reef fish. Essentially the bottom of the sea came onto the deck and then was thrown down.
Diese Bilder sind außergewöhnlich, denn der Übergang geht sehr schnell. Innerhalb eines Jahres führt man eine Erhebung durch und beginnt dann mit dem gewerblichen Fischfang. Der Grund wird verändert. Aus – in diesem Fall – einem harten Grund oder weichen Korallen wird matschiger Mist. Das ist eine tote Schildkröte. Sie wurden nicht gegessen, man warf sie weg, weil sie tot waren. Einmal fingen wir eine lebend. Sie war noch nicht ertrunken. Dann wollten sie sie töten, denn man konnte sie gut essen. Tatsächlich wird dieser Berg von Trümmern jedes Mal von Fischern angesammelt, wenn sie in Bereiche fahren, in denen noch nie gefischt wurde. Es wird aber nicht dokumentiert.
And these pictures are extraordinary because this transition is very rapid. Within a year, you do a survey and then commercial fishing begins. The bottom is transformed from, in this case, a hard bottom or soft coral into a muddy mess. This is a dead turtle. They were not eaten, they were thrown away because they were dead. And one time we caught a live one. It was not drowned yet. And then they wanted to kill it because it was good to eat. This mountain of debris is actually collected by fishers every time they go into an area that's never been fished. But it's not documented.
Wir verändern die Welt, aber wir erinnern uns nicht daran. Wir passen unsere Normwerte dem neuen Level an und rufen uns nicht in Erinnerung, was dort war. Wenn man es verallgemeinert, passiert Folgendes. Auf der y-Achse sind ein paar gute Dinge: Biodiversität, Anzahl der Orca, das Grün Ihres Landes, den Wasservorrat. Mit der Zeit verändert es sich. Es verändert sich, denn für die Menschen sind ihre Taten ganz natürlich. Jede Generation betrachtet die Bilder, die sie zu Beginn ihres bewussten Lebens aufnehmen, als Standard und wird alles davon ableiten. Der Unterschied wird dann als Verlust wahrgenommen. Aber sie nehmen die vorangegangenen Verluste nicht wahr. Es kann ein Reihenfolge von Veränderungen geben. Und am Ende wollen Sie nur die erbärmlichen Überreste erhalten. Genau das ist jetzt weitestgehend unser Ziel. Wir möchten Dinge erhalten, die verschwunden sind oder Dinge, die nicht mehr so sind, wie sie waren.
We transform the world, but we don't remember it. We adjust our baseline to the new level, and we don't recall what was there. If you generalize this, something like this happens. You have on the y axis some good thing: biodiversity, numbers of orca, the greenness of your country, the water supply. And over time it changes -- it changes because people do things, or naturally. Every generation will use the images that they got at the beginning of their conscious lives as a standard and will extrapolate forward. And the difference then, they perceive as a loss. But they don't perceive what happened before as a loss. You can have a succession of changes. At the end you want to sustain miserable leftovers. And that, to a large extent, is what we want to do now. We want to sustain things that are gone or things that are not the way they were.
Man könnte jetzt denken, dass das Problem Menschen betraf, die sicherlich, als sie in räuberischen Gesellschaften lebten, Tiere töteten und denen erst nach ein paar Generationen bewusst wurde, was sie getan hatten. Denn offensichtlich wird ein Tier, das es sehr häufig gab, erst einmal selten, bevor es ausstirbt. Man verliert also keine häufig vorkommenden Tiere. Man verliert immer seltene Tiere. Und deshalb wird es nicht als großer Verlust wahrgenommen. Mit der Zeit konzentrieren wir uns auf die großen Tiere und im Meer sind das die großen Fische. Sie werden seltener, weil wir sie fangen. Mit der Zeit bleibt wenig Fisch übrig und wir denken, das ist der Normwert.
Now one should think this problem affected people certainly when in predatory societies, they killed animals and they didn't know they had done so after a few generations. Because, obviously, an animal that is very abundant, before it gets extinct, it becomes rare. So you don't lose abundant animals. You always lose rare animals. And therefore they're not perceived as a big loss. Over time, we concentrate on large animals, and in a sea that means the big fish. They become rarer because we fish them. Over time we have a few fish left and we think this is the baseline.
Die Frage ist, warum die Menschen das akzeptieren. Nun, weil sie nicht wissen, dass es einmal anders war. Natürlich werden viele Leute, Wissenschaftler, bestätigen, dass es wirklich anders war. Sie werden es bestätigen, denn die Beweise, wie sie in einer früheren Form vorlagen, sind nicht so, wie sie die Beweise gerne darlegen würden. Es gibt zum Beispiel die Anekdote, dass der Bericht eines Kapitäns Soundso, der in dieser Gegend große Fischvorkommen beobachtete, nicht genutzt werden kann, oder von Fischereiwissenschaftlern normalerweise nicht gewertet wird, weil er nicht "wissenschaftlich" ist. Wir haben also die Situation, dass die Menschen die Vergangenheit nicht kennen, obwohl wir in gebildeten Gesellschaften leben, weil sie den Quellen der Vergangenheit nicht trauen.
And the question is, why do people accept this? Well because they don't know that it was different. And in fact, lots of people, scientists, will contest that it was really different. And they will contest this because the evidence presented in an earlier mode is not in the way they would like the evidence presented. For example, the anecdote that some present, as Captain so-and-so observed lots of fish in this area cannot be used or is usually not utilized by fishery scientists, because it's not "scientific." So you have a situation where people don't know the past, even though we live in literate societies, because they don't trust the sources of the past.
Das zeigt die enorm große Rolle, die ein Meeresschutzgebiet spielen kann. Denn durch Meeresschutzgebiete stellen wir im Grunde die Vergangenheit wieder her. Wir stellen die Vergangenheit wieder her, die die Menschen nicht begreifen können, weil sich die Normwerte verändert haben und sehr niedrig sind. Damit können die Menschen, die ein Meeresschutzgebiet sehen und die von dem Einblick profitieren, den es ermöglicht, ihre Normwerte zurücksetzen.
And hence, the enormous role that a marine protected area can play. Because with marine protected areas, we actually recreate the past. We recreate the past that people cannot conceive because the baseline has shifted and is extremely low. That is for people who can see a marine protected area and who can benefit from the insight that it provides, which enables them to reset their baseline.
Was ist mit den Menschen, denen das nicht möglich ist, weil sie keinen Zugang haben – den Menschen im Mittleren Westen zum Beispiel? Hier können, denke ich, die Kunst und der Film vielleicht die Lücke füllen, sowie Simulationen. Dies ist die Simulation der Chesapeake Bay. Vor langer Zeit gab es dort Grauwale – vor 500 Jahren. Und die Farbtöne und -schattierungen erinnern Sie vielleicht an "Avatar". (Lachen) Wenn Sie an "Avatar" denken, wenn Sie daran denken, warum die Menschen davon so berührt wurden – abgesehen von der Pocahontas-Geschichte, warum waren sie so berührt von der Bilderwelt? Weil es etwas wachruft, das in gewisser Weise verloren gegangen ist. Meine Empfehlung also, die einzige, die ich geben werde, richtet sich an Cameron, damit er "Avatar II" unter Wasser dreht.
How about the people who can't do that because they have no access -- the people in the Midwest for example? There I think that the arts and film can perhaps fill the gap, and simulation. This is a simulation of Chesapeake Bay. There were gray whales in Chesapeake Bay a long time ago -- 500 years ago. And you will have noticed that the hues and tones are like "Avatar." (Laughter) And if you think about "Avatar," if you think of why people were so touched by it -- never mind the Pocahontas story -- why so touched by the imagery? Because it evokes something that in a sense has been lost. And so my recommendation, it's the only one I will provide, is for Cameron to do "Avatar II" underwater.
Vielen Dank.
Thank you very much.
(Applaus)
(Applause)