سأقوم بالحديث حول فكرة بالغة الصغر. وهذا يتعلق بخط الأساس المنزلق. ولأن الفكرة يمكن شرحها في دقيقة، سأروي لكم ثلاث قصص قبل لأملأ الوقت. والقصة الأولى هي حول تشارلز داروين، أحد أبطالي. وقد كان هنا، كما تعلمون جيدا، في 35'. وقد تظنون أنه كان يطارد العصافير، لكنه لم يكن. كان في الواقع يجمع السمك. وقد وصف إحداها على أنها "شائعة". هذه كانت هامور السيلفين. مصايد كبيرة للأسماك كانت تدور حولها إلى غاية الثمانينيات. والآن تتواجد السمكة على اللائحة الحمراء للاتحاد العالمي للحفاظ على الطبيعة. الآن هذه القصة، قد سمعناها مرات عديدة في غالاباغوس وأماكن أخرى، وبالتالي ليس هناك أي شيء استثنائي بخصوصها. لكن الفكرة هي أننا لا زلنا نأتي إلى غالاباغوس. ولا نزال نعتقد أنها بكر. لاتزال المطوية تقول أنها غير ممسوسة. إذن ما الذي يحدث هنا؟
I'm going to speak about a tiny, little idea. And this is about shifting baseline. And because the idea can be explained in one minute, I will tell you three stories before to fill in the time. And the first story is about Charles Darwin, one of my heroes. And he was here, as you well know, in '35. And you'd think he was chasing finches, but he wasn't. He was actually collecting fish. And he described one of them as very "common." This was the sailfin grouper. A big fishery was run on it until the '80s. Now the fish is on the IUCN Red List. Now this story, we have heard it lots of times on Galapagos and other places, so there is nothing particular about it. But the point is, we still come to Galapagos. We still think it is pristine. The brochures still say it is untouched. So what happens here?
القصة الثانية، تصور كذلك مفهوما آخر، يسمى انزلاق محيط الخصر. (ضحك) لأنني كنت هناك في 71'، أدرس في لاغون في غرب إفريقيا. كنت هناك لأنني ترعرعت في أوروبا وأردت أن أعمل لاحقا في إفريقيا. وظننت أنني قد أندمج. وحصلت على حروق شمس كبيرة، وكنت متيقنا أنني لست حقا من هناك. كانت تلك أول حروق شمس لي.
The second story, also to illustrate another concept, is called shifting waistline. (Laughter) Because I was there in '71, studying a lagoon in West Africa. I was there because I grew up in Europe and I wanted later to work in Africa. And I thought I could blend in. And I got a big sunburn, and I was convinced that I was really not from there. This was my first sunburn.
واللاغون كان محاطا بأشجار النخيل، كما يمكنكم أن تروا، وبعض المنغروف. وكان فيها سمك البلطي حوالي 20 سنتيمترا، صنف من البلطي يدعى البلطي أسود الذقن. ومصايد الأسماك الخاصة بالبلطي قد قوى الكثير من الأسماك وقضت وقتا جيدا وقد حصلوا على أكثر من المتوسط في غانا. حين ذهبت إلى هناك بعد 27 سنة، تقلصت الأسماك إلى نصف حجمها. كانت تنضج بخمس سنتيمترات. تم دفعها جينيا. لا تزال أسماكا. كانت لا تزال فرحة نوعا ما. والأسماك كانت كذلك فرحة بتواجدها هناك. وبالتالي لم يتغير شيء، لكن تغير كل شيء.
And the lagoon was surrounded by palm trees, as you can see, and a few mangrove. And it had tilapia about 20 centimeters, a species of tilapia called blackchin tilapia. And the fisheries for this tilapia sustained lots of fish and they had a good time and they earned more than average in Ghana. When I went there 27 years later, the fish had shrunk to half of their size. They were maturing at five centimeters. They had been pushed genetically. There were still fishes. They were still kind of happy. And the fish also were happy to be there. So nothing has changed, but everything has changed.
قصتي الصغيرة الثالثة هي أنني كنت متواطئا في إدخال الصيد بشباك الجر في جنوب شرق آسيا. في السبعينيات -- حسنا، بداية في الستينيات -- قامت أوروبا بالكثير من المشاريع التنموية. تنمية الأسماك تعني إرغام الدول التي كان لديها 100,000 سمكة مسبقا لفرض الصيد الصناعي عليهم. وهذا المركب، قبيح جدا، يدعى الموتيارا 4. وقد أبحرت على ظهره، وأجرينا استطلاعات عبر جنوب بحر جنوب الصين وبالخصوص في بحر جاوة. وما أمسكنا به، لم تكن لدينا كلمات لوصفه ما أمسكنا به، أعرف الآن، هو أسفل المحيط. و90 في المئة مما أمسكنا به كان إسفنجا، حيوانات أخرى مثبتة في الأسفل. وفي معظم السمك في الواقع، هي بقعة صغيرة على الحطام، أكوام الحطام، كانت أسماك شعاب مرجانية. أسفل البحر في الأساس جاء إلى سطح المركب ثم تم رميه نحو الأسفل.
My third little story is that I was an accomplice in the introduction of trawling in Southeast Asia. In the '70s -- well, beginning in the '60s -- Europe did lots of development projects. Fish development meant imposing on countries that had already 100,000 fishers to impose on them industrial fishing. And this boat, quite ugly, is called the Mutiara 4. And I went sailing on it, and we did surveys throughout the southern South China sea and especially the Java Sea. And what we caught, we didn't have words for it. What we caught, I know now, is the bottom of the sea. And 90 percent of our catch were sponges, other animals that are fixed on the bottom. And actually most of the fish, they are a little spot on the debris, the piles of debris, were coral reef fish. Essentially the bottom of the sea came onto the deck and then was thrown down.
وهذه الصور استثنائية لأن التحول سريع للغاية. في غضون سنة، تقوم باستطلاع ثم يبدأ الصيد التجاري. يتم تحويل أسفل المحيط من، في هذه الحالة، قاع صلب أو شعاب مرجانية لينة إلى فوضى موحلة. هذه سلحفاة ميتة. لم تؤكل، تم رميها لأنها كانت ميتة. وفي إحدى المرات أمسكنا بواحدة حية. لم تغرق بعد. ثم أرادوا قتلها لأنها لم تكن جيدة للأكل. جبل الحطام هذا تم في الواقع جمعها من قبل الصيادين في كل مرة يذهبون إلى منطقة لم يتم الصيد فيها من قبل. لكنها لم توثق.
And these pictures are extraordinary because this transition is very rapid. Within a year, you do a survey and then commercial fishing begins. The bottom is transformed from, in this case, a hard bottom or soft coral into a muddy mess. This is a dead turtle. They were not eaten, they were thrown away because they were dead. And one time we caught a live one. It was not drowned yet. And then they wanted to kill it because it was good to eat. This mountain of debris is actually collected by fishers every time they go into an area that's never been fished. But it's not documented.
نحن نحول العالم، لكننا لا نتذكر ذلك. نغير خط الأساس إلى المستوى الجديد، ولا نتذكر ما كان هناك. إن عممتم هذا، شيء مثل هذا يحصل. لدينا على محور الأراتيب أشياء جيدة: التنوع البيولوجي، أرقام الأوركا، اخضرار بلدكم، الموارد المائية. ومع مرور الزمن تتغير. تتغير لأن الناس يقومون بأشياء بطريقة طبيعية تماما. كل جيل سيستخدم الصور التي تلقوها في بداية حياتهم الواعية كمعيار وسيستقرؤون تقدما. والاختلاف آنذاك، يتصورون أنه خسارة. لكنهم لا يتصورون ما جرى من قبل على أنه خسارة. يمكن أن يكون لديك تعاقب تغيرات. وفي النهاية تريد أن تتكبد بقايا بائسة. وذلك، إلى حد كبير، هو كا نريد أن نقوم به الآن. نريد أن نساند أشياء قد ضاعت أو الأشياء التي ليست كما كانت عليه.
We transform the world, but we don't remember it. We adjust our baseline to the new level, and we don't recall what was there. If you generalize this, something like this happens. You have on the y axis some good thing: biodiversity, numbers of orca, the greenness of your country, the water supply. And over time it changes -- it changes because people do things, or naturally. Every generation will use the images that they got at the beginning of their conscious lives as a standard and will extrapolate forward. And the difference then, they perceive as a loss. But they don't perceive what happened before as a loss. You can have a succession of changes. At the end you want to sustain miserable leftovers. And that, to a large extent, is what we want to do now. We want to sustain things that are gone or things that are not the way they were.
الآن يجدر بالمرء التفكير في أن هذه المشكلة أثرت على الناس بالتأكيد داخل المجتمعات الافتراسية، قتلوا الحيوانات ولم يعرفوا أنهم قاموا بذلك بعد بضعة أجيال. لأنه، وبوضوح، حيوان يوجد بوفرة قبل أن ينقرض، يصبح نادرا. وبالتالي لا تفقد الحيوانات الوافرة. دائما ما نفقد الحيوانات النادرة. وبالتالي لا ينظر إليها على أنها خسارة كبيرة. مع مرور الوقت، نركز على حيوانات كبيرة، وفي بحر يعني ذلك السمك الكبير. تصير أندر لأننا نصطادها. مع مرور الوقت لدينا بضع أسماك متبقة ونظن أن هذا هو خط الأساس.
Now one should think this problem affected people certainly when in predatory societies, they killed animals and they didn't know they had done so after a few generations. Because, obviously, an animal that is very abundant, before it gets extinct, it becomes rare. So you don't lose abundant animals. You always lose rare animals. And therefore they're not perceived as a big loss. Over time, we concentrate on large animals, and in a sea that means the big fish. They become rarer because we fish them. Over time we have a few fish left and we think this is the baseline.
والسؤال هو، لماذا يقبل الناس ذلك؟ حسنا لأنهم لا يعرفون أنه كان مختلفا. وفي الواقع، الكثير من الناس، العلماء، سيتبارون في أنه كان حقا مختلفا. وسيتبارون في هذا لأن الدليل المعروض في نسق سابق ليس على الشاكلة التي يتم بها عرض الدليل. على سبيل المثال، الحكاية التي يقدمها البعض، القبطان الفلاني راقب الكثير من الأسماك في هذه المنطقة لا يمكن أن تستخدم أو لا تستخدم عادة من طرف علماء مصايد الأسماك، لأنها ليست "علمية." إذن لديك وضعية حيث لا يعرف الناس الماضي، بالرغم من أننا نعيش في مجتمعات متعلمة، لأنهم لا يثقون في موارد الماضي.
And the question is, why do people accept this? Well because they don't know that it was different. And in fact, lots of people, scientists, will contest that it was really different. And they will contest this because the evidence presented in an earlier mode is not in the way they would like the evidence presented. For example, the anecdote that some present, as Captain so-and-so observed lots of fish in this area cannot be used or is usually not utilized by fishery scientists, because it's not "scientific." So you have a situation where people don't know the past, even though we live in literate societies, because they don't trust the sources of the past.
وبالتالي، الدور الأساسي الذي تلعبه منطقة بحرية محمية. لأنه مع المناطق البحرية المحمية، نقوم في الواقع بإعادة إنشاء الماضي. نعيد إنشاء الماضي الذي لا يستطيع الناس تصوره لأن خط الأساس قد انزلق وهو في غاية الدنو. هذا بالنسبة للناس الذين يمكن أن يروا منطقة بحرية محمية والذين يمكن أن يستفيدوا من الرؤى التي توفرها، والتي تسمح لهم بإعادة تشكيل خط أساسهم.
And hence, the enormous role that a marine protected area can play. Because with marine protected areas, we actually recreate the past. We recreate the past that people cannot conceive because the baseline has shifted and is extremely low. That is for people who can see a marine protected area and who can benefit from the insight that it provides, which enables them to reset their baseline.
ماذا عن الناس الذين لا يمكنهم القيام بذلك لأنهم لا يستطيعون الوصول إلى -- الناس في الغرب الأوسط على سبيل المثال؟ هناك أعتقد أن الفن والفيلم يمكن ربما أن تعبئ الفجوة، والمحاكاة. هذه محاكاة لخليج تشيسبايك. كانت هناك حيتان رمادية في خليج تشيسبايك قبل وقت طويل -- قبل 500 سنة. وستلاحظون أن الأشكال والنغمات هي مثل "أفاتار" (ضحك) وحين تفكرون بخصوص "أفاتار"، حيت تفكرون لماذا كان الناس متأثرين عاطفيا بذلك -- لا تهتموا بقصة بوكاهونتاس -- لماذا يتأثرون للغاية من الصور؟ لأنها تستحضر شيئا التي بمعنى ما قد فقدت. وبالتالي توصيتي، هي الوحيدة التي سأقدم، هي لكامرون أن ينتج "أفاتار 2" تحت الماء.
How about the people who can't do that because they have no access -- the people in the Midwest for example? There I think that the arts and film can perhaps fill the gap, and simulation. This is a simulation of Chesapeake Bay. There were gray whales in Chesapeake Bay a long time ago -- 500 years ago. And you will have noticed that the hues and tones are like "Avatar." (Laughter) And if you think about "Avatar," if you think of why people were so touched by it -- never mind the Pocahontas story -- why so touched by the imagery? Because it evokes something that in a sense has been lost. And so my recommendation, it's the only one I will provide, is for Cameron to do "Avatar II" underwater.
شكرا جزيلا لكم.
Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)