"I've got people in me." So sang the late Abbey Lincoln. I take that lyric as mantra. "I've got people in me." Jomama Jones is the person in me I turn to as a guide. She's my alter ego. I've been embodying her in performance since 1995, and she comes around when she has some insight to offer folks. At this time of radical change, I'm glad to be the vessel for her message to you.
"Tenho gente em mim." Assim cantava a saudosa Abbey Lincoln. Tenho essa letra como um mantra. "Tenho gente em mim." Jomama Jones é a pessoa em mim a quem recorro por orientação. Ela é meu alter ego. Eu a personifico em apresentações desde 1995, e ela aparece quando tem alguma ideia nova pra oferecer aos outros. Nesta época de mudanças radicais, sou grato por ser um canal da mensagem dela a vocês.
Jomama Jones: What if I told you it's going to be alright ... but what if I told you not yet? What if I told you there are trials ahead beyond your deepest fears? What if I told you will you fall ... down, down, down? But what if I told you you will surprise yourself? What if I told you will be brave enough? What if I told you we won't all make it through? But what if I told you that is as it must be? What if I told you I've seen the future?
Jomama Jones: E se eu dissesse que vai ficar tudo bem? Mas e se eu dissesse que vai demorar um pouco? E se eu dissesse que provações virão, maiores do que seus medos mais profundos? E se eu dissesse que você vai cair, muito, muito, muito feio? Mas e se eu dissesse que você vai se surpreender? E se eu dissesse que você vai ser corajoso o suficiente? E se eu dissesse que nem todos vamos conseguir? Mas e se eu dissesse que é assim que tem que ser? E se eu dissesse que já vi o futuro?
Do you like my hands? They're expressive, yeah? Now look at your hands -- now go on. There's so much history recorded through their touches and marks of the future sketched on their palms. Sometimes hands grip tight, sometimes hands let go. What if I told you it's all going to come undone? Hm.
Gosta das minhas mãos? São preciosas, não? Agora olhe pras suas. Vamos lá, olhe. Há muita história gravada no toque delas, e há marcas do futuro esboçadas em suas palmas. Às vezes, as mãos seguram firme; às vezes, elas soltam. E se eu dissesse que tudo vai se desfazer? Hum.
Ladies and gentlemen and otherwise described, I am Jomama Jones. Some call me a soul sonic superstar, and I agree, though even in my past that was from the future.
Senhoras e senhores, e os que se identificam de outra forma, eu sou Jomama Jones. Alguns me chamam de superestrela do soul, e eu concordo, embora, até no meu passado, isso fosse do futuro.
Let me take you back to girlhood. Picture this: it was Planting Day, which was a holiday I invented for the Black youth community group I founded. I dashed home to put on my gardening ensemble when I caught my uncle Freeman red-handed. He was standing over my piggy bank with his hammer raised high. He was fixing to steal my coins.
Vou falar sobre minha infância. Imaginem o seguinte: era o Dia do Plantio, um feriado que inventei para o grupo de juventude negra que criei. Corri pra casa pra colocar minha roupa de jardinagem, quando peguei meu tio Freeman em flagrante. Ele estava perto do meu cofre porquinho, com a mão levantada, segurando um martelo. Estava prestes a roubar minhas moedas.
And you see, my uncle Freeman was a handyman. He could fix anything -- a broken chair, a shattered pot -- even bring grandmother's plants back to life. He had that magic touch with broken things ... and broken people. He would take me with him on his jobs and say, "C'mon Jo, let's go do something to make this world a better place." His hands were wide and calloused, and they always reminded me of displaced tree roots.
E, sabe, meu tio Freeman era um faz-tudo. Ele consertava de tudo: cadeiras quebradas, vasos rachados... Até trazer de volta à vida as plantas da vovó ele trazia. Ele tinha a mão boa pra consertar coisas quebradas, e pessoas também. Ele me levava consigo quando ia trabalhar e dizia: "Vamos lá, Jo. Vamos fazer algo pra deixar este mundo melhor". As mãos dele eram grandes e calejadas, e sempre me lembravam raízes de árvores arrancadas.
As we worked he would talk with folks about the change he was sure was just around the corner. I saw him mend flagging hopes and leave folks with their heads held high. His hands stirred the sunshine.
Durante o trabalho, ele conversava com os outros sobre a mudança que tinha certeza de que aconteceria em breve. Eu o via reavivar esperanças e deixar as pessoas com o moral mais elevado. Suas mãos espalhavam a luz do Sol.
And now he was about to break my piggy bank. I said "Step back, man, and show me your hands." You know the irony was he used to give me all the old coins he'd find under floorboards while working. And I put them in the piggy bank along with the money I earned through my childhood side hustles.
Só que, agora, ele estava prestes a quebrar meu cofre porquinho. Eu disse: "Nem pense nisso, e me mostre suas mãos". Mas a grande ironia era que ele me dava moedas velhas que achava sob assoalhos que consertava. Eu as colocava no cofre porquinho, junto com o dinheiro que ganhava em pequenos trabalhos quando criança.
But by the spring of 1970, Uncle Freeman had lost his touch ... along with most of his jobs. He saw a heavy future of civil wrongs and Black power outages in his palms. The last straw had come the previous winter when they had gunned down Fred Hampton. Overwhelmed with fear and rage and grief, Uncle Freeman tried to game his future. He gripped too tight, and he started playing the numbers.
Mas, pouco antes de meados do ano de 1970, o tio Freeman tinha perdido a boa mão e, com ela, a maior parte dos trabalhos que fazia. Ele via um futuro complicado de injustiças civis e protestos do movimento negro em suas mãos. A gota d'água foi no fim do ano anterior, quando balearam Fred Hampton. Tomado pelo medo, pela raiva e pela tristeza, o tio Freeman tentou melhorar de vida jogando. Ele se agarrou bem firme nisso e começou a fazer apostas. "Um dia desses, vou acertar, garotinha. Tem uma moedinha aí pro seu tio Free?"
"Well, one of these numbers is gonna hit, little girl. You got a quarter for your uncle Free -- " Now some of y'all have that relative. But I knew right then and there I had to do something. I jumped up and I grabbed that hammer and I brought it crashing down on that pig. And Uncle Freeman started to weep as I gathered up all the coins. "We're not buying no lottery ticket, Uncle Freeman. C'mon."
Bom, alguns de vocês devem ter um parente assim. Mas eu soube de cara que tinha que fazer alguma coisa. Pulei, agarrei o martelo e o baixei, quebrando o cofre porquinho. O tio Freeman começou a chorar, enquanto eu juntava as moedas. "Não vamos comprar um bilhete de loteria, tio Freeman. Qual é!"
We spent every last cent at the seed store. You know, the kids in my gardening group? They didn't bat an eye when I had Uncle Freeman get down and put his hands in the earth again and start breaking up that soil for our seeds. And my little friend Taesha even came over and started slapping him on the back saying, "Cry it out, Uncle Freeman. Cry it out."
Gastamos cada centavo comprando sementes. Sabe os jovens do meu grupo de jardinagem? Eles nem ligaram quando chamei o tio Freeman e o fiz colocar as mãos na terra de novo e arar o solo pra colocarmos as sementes. Minha amiguinha Taesha até veio e começou a bater nas costas dele, dizendo: "Pode chorar, tio Freeman. Pode chorar".
"I can't fix this," he sobbed. It's an ancient-future truism, that. He wasn't the first to feel that way, and he wouldn't be the last. Right now, it feels as though everything is breaking beyond repair. It is. But that breaking apart can be a breaking open, no matter how violent and uncertain and fearsome it seems. The thing is ... we can't do it alone.
"Não consigo consertar isto", disse ele, soluçando. Era e seria óbvio que sim. Ele não era o primeiro a se sentir assim, e não seria o último. Neste momento, parece que tudo está quebrando, sem possibilidade de conserto. E está. Mas esse "quebrar" pode ser um "abrir-se", mesmo que pareça violento, incerto, e que, às vezes, dê medo. A questão é que... não conseguimos sozinhos.
Uncle Freeman cried so much that day as we planted our seeds, he was our very own irrigation system. "I don't know who I am anymore, little girl," he said to me at sundown. "Good, Uncle Freeman. Good. You're new again, and that's just how we need you."
O tio Freeman chorou tanto naquele dia enquanto plantávamos as sementes que ele era nosso próprio sistema de irrigação. "Não sei mais quem sou, menininha", me disse ele, enquanto o Sol se punha. "Que bom, tio Freeman. Que bom. O senhor renovou suas forças, e é disso que precisamos."