"I've got people in me." So sang the late Abbey Lincoln. I take that lyric as mantra. "I've got people in me." Jomama Jones is the person in me I turn to as a guide. She's my alter ego. I've been embodying her in performance since 1995, and she comes around when she has some insight to offer folks. At this time of radical change, I'm glad to be the vessel for her message to you.
"Eu tenho pessoas dentro de mim." Assim cantava a saudosa Abbey Lincoln. Eu considero estas palavras como um mantra. " Eu tenho pessoas dentro de mim" Jomama Jones é a pessoa dentro de mim a quem recorro como um guia. Ela é o meu alter ego. Eu corporizo-a em atuações desde 1995, e ela surge quando tem alguma reflexão para oferecer às pessoas. Nesta época de mudanças radicais, sinto-me feliz por ser o veículo da mensagem dela para vocês.
Jomama Jones: What if I told you it's going to be alright ... but what if I told you not yet? What if I told you there are trials ahead beyond your deepest fears? What if I told you will you fall ... down, down, down? But what if I told you you will surprise yourself? What if I told you will be brave enough? What if I told you we won't all make it through? But what if I told you that is as it must be? What if I told you I've seen the future?
Jomama Jones: E se eu vos disser que tudo vai ficar bem e se eu vos disser que não vai ser tão cedo? E se eu vos disser que vai haver provações piores do que os vossos medos mais profundos? E se eu vos disser que vocês vão cair baixo, baixo, muito baixo? Mas e se eu vos disser que vocês vão ficar surpreendidos? E se eu vos disser que vocês vão ser muito corajosos? E se eu vos disser que nem todos conseguiremos passar por isso? Mas e se eu vos disser que é assim que deve ser? E se vos disser que vi o futuro?
Do you like my hands? They're expressive, yeah? Now look at your hands -- now go on. There's so much history recorded through their touches and marks of the future sketched on their palms. Sometimes hands grip tight, sometimes hands let go. What if I told you it's all going to come undone? Hm.
Vocês gostam das minhas mãos? Elas são expressivas, não são? Agora olhem para as vossas mãos — vá, olhem. Há muitas histórias contidas no toque delas e nas marcas do futuro desenhadas nas suas palmas. Às vezes apertamos as mãos com firmeza, às vezes soltamos as mãos. E se eu vos disser que tudo vai ficar desfeito? Hum.
Ladies and gentlemen and otherwise described, I am Jomama Jones. Some call me a soul sonic superstar, and I agree, though even in my past that was from the future.
Senhoras e Senhores e outros descritos de outra maneira, eu sou Jomama Jones. Há quem me chame super-estrela com alma sonora e eu concordo, mesmo se, no meu passado isso veio do futuro.
Let me take you back to girlhood. Picture this: it was Planting Day, which was a holiday I invented for the Black youth community group I founded. I dashed home to put on my gardening ensemble when I caught my uncle Freeman red-handed. He was standing over my piggy bank with his hammer raised high. He was fixing to steal my coins.
Vou levar-vos à minha juventude. Imaginem isto: Era o Dia do Plantio, que era um feriado que inventei para um grupo da comunidade de jovens negros, que fundei. Corri para casa para vestir a minha fatiota de jardinagem, quando apanhei o meu tio Freeman em flagrante. Estava debruçado sobre o meu porquinho com um martelo. Ia quebrá-lo para roubar as minhas moedas.
And you see, my uncle Freeman was a handyman. He could fix anything -- a broken chair, a shattered pot -- even bring grandmother's plants back to life. He had that magic touch with broken things ... and broken people. He would take me with him on his jobs and say, "C'mon Jo, let's go do something to make this world a better place." His hands were wide and calloused, and they always reminded me of displaced tree roots.
Sabem, o meu tio Freeman era um faz-tudo. Ele sabia consertar tudo — uma cadeira partida, um pote estilhaçado — até mesmo ressuscitar as plantas da avó. Ele tinha um toque mágico com as coisas partidas... e também com as pessoas. Ele levava-me com ele para o trabalho e dizia: "Anda lá, Jo, "vamos fazer algo para fazer deste mundo um lugar melhor." As mãos dele eram grandes e calejadas, e faziam-me lembrar as raízes de árvores deslocadas.
As we worked he would talk with folks about the change he was sure was just around the corner. I saw him mend flagging hopes and leave folks with their heads held high. His hands stirred the sunshine.
Enquanto trabalhávamos, ele falava com as pessoas sobre as mudanças que ele garantia que estavam a chegar. Eu vi-o reparar esperanças perdidas e deixar as pessoas de cabeça levantada. As mãos dele despertavam a luz do sol.
And now he was about to break my piggy bank. I said "Step back, man, and show me your hands." You know the irony was he used to give me all the old coins he'd find under floorboards while working. And I put them in the piggy bank along with the money I earned through my childhood side hustles.
E agora estava prestes a quebrar o meu porquinho. Eu disse: "Afaste-se e mostre-me as suas mãos". A ironia era que ele costumava dar-me todas as moedas velhas que encontrava debaixo dos sobrados enquanto trabalhava e eu colocava-as no porquinho juntamente com o dinheiro que ganhava com os meus trabalhinhos infantis.
But by the spring of 1970, Uncle Freeman had lost his touch ... along with most of his jobs. He saw a heavy future of civil wrongs and Black power outages in his palms. The last straw had come the previous winter when they had gunned down Fred Hampton. Overwhelmed with fear and rage and grief, Uncle Freeman tried to game his future. He gripped too tight, and he started playing the numbers.
Mas na primavera de 1970, o tio Freeman tinha perdido seu toque juntamente com a maioria dos seus empregos. Ele via, na palma das suas mãos, um futuro difícil de crimes civis e de dificuldades para os negros. A gota de água chegara no inverno anterior quando balearam Fred Hampton. Oprimido pelo medo, pela fúria e pela tristeza, o tio Freeman tentou manipular o futuro. Apertou as mãos com demasiada força, e começou a jogar com os números.
"Well, one of these numbers is gonna hit, little girl. You got a quarter for your uncle Free -- " Now some of y'all have that relative. But I knew right then and there I had to do something. I jumped up and I grabbed that hammer and I brought it crashing down on that pig. And Uncle Freeman started to weep as I gathered up all the coins. "We're not buying no lottery ticket, Uncle Freeman. C'mon."
"Um destes números vai acertar nalguma coisa, miúda. "Tens aí uns cêntimos para o tio Free?" Alguns de vocês talvez tenham um parente assim. Mas eu soube logo que tinha de fazer qualquer coisa. Dei um salto, agarrei no martelo e desferi um golpe, esmigalhando o porquinho. O tio Freeman começou a chorar enquanto eu juntava todas as moedas. "Nós não vamos comprar bilhetes da lotaria, tio Freeman. "Venha comigo!"
We spent every last cent at the seed store. You know, the kids in my gardening group? They didn't bat an eye when I had Uncle Freeman get down and put his hands in the earth again and start breaking up that soil for our seeds. And my little friend Taesha even came over and started slapping him on the back saying, "Cry it out, Uncle Freeman. Cry it out."
Gastámos todo o dinheiro na loja de sementes. Sabem uma coisa? As crianças do grupo de jardinagem não pestanejaram quando o tio Freeman se baixou e voltou a pôr as mãos na terra. e começou a desfazer a terra para as sementes. Chegou a minha amiguinha Taesha e começou a dar-lhe palmadinhas nas costas dizendo: "Chore, tio Freeman. deite tudo cá para fora."
"I can't fix this," he sobbed. It's an ancient-future truism, that. He wasn't the first to feel that way, and he wouldn't be the last. Right now, it feels as though everything is breaking beyond repair. It is. But that breaking apart can be a breaking open, no matter how violent and uncertain and fearsome it seems. The thing is ... we can't do it alone.
"Eu não consigo consertar isto" soluçava. Isso é um truísmo antigo-futuro. Ele não era o primeiro a sentir-se daquela maneira, e não seria o último. Parece que está tudo a desfazer-se no ar sem hipótese de reparação. E está. Mas essa destruição pode ser um espaço de abertura, por mais violenta e incerta que seja por mais assustadora que pareça. A coisa é ... nós não podemos fazer isto sozinhos.
Uncle Freeman cried so much that day as we planted our seeds, he was our very own irrigation system. "I don't know who I am anymore, little girl," he said to me at sundown. "Good, Uncle Freeman. Good. You're new again, and that's just how we need you."
O tio Freeman chorou tanto naquele dia em que plantámos as sementes, que foi o nosso sistema de irrigação. "Já não sei quem sou, miúda", disse-me ele ao pôr-do-sol. "Ótimo, tio Freeman. "Ótimo!. "Você é novo outra vez "e é assim que precisamos de si."