"I've got people in me." So sang the late Abbey Lincoln. I take that lyric as mantra. "I've got people in me." Jomama Jones is the person in me I turn to as a guide. She's my alter ego. I've been embodying her in performance since 1995, and she comes around when she has some insight to offer folks. At this time of radical change, I'm glad to be the vessel for her message to you.
"Ci sono delle persone in me". Così cantava il compianto Abbey Lincoln. Considero quel testo come un mantra. "Ci sono delle persone in me". Jomama Jones è la persona in me, il faro che mi guida. Lei è il mio alter ego. La impersono nelle mie performance dal 1995, ed emerge quando ha qualche informazione utile da offrire alle persone. In questo momento di cambiamento radicale, sono orgoglioso di essere il veicolo del suo messaggio per voi.
Jomama Jones: What if I told you it's going to be alright ... but what if I told you not yet? What if I told you there are trials ahead beyond your deepest fears? What if I told you will you fall ... down, down, down? But what if I told you you will surprise yourself? What if I told you will be brave enough? What if I told you we won't all make it through? But what if I told you that is as it must be? What if I told you I've seen the future?
Jomama Jones: E se vi dicessi che andrà tutto bene... e se invece vi dicessi non ancora? E se vi dicessi che ci sono degli ostacoli più avanti che vanno oltre le vostre paure più profonde? Se vi dicessi che cadrete... giù, sempre più giù? E se invece vi dicessi che rimarrete sorpresi? E se vi dicessi che sarete sufficientemente coraggiosi? E se vi dicessi che non tutti ce la faremo? Se invece vi dicessi che deve andare proprio così? E se vi dicessi che ho visto il futuro?
Do you like my hands? They're expressive, yeah? Now look at your hands -- now go on. There's so much history recorded through their touches and marks of the future sketched on their palms. Sometimes hands grip tight, sometimes hands let go. What if I told you it's all going to come undone? Hm.
Vi piacciono le mie mani? Sono espressive, no? Guardate le vostre mani, ora -- dai, su. C'è tanta storia riportata nei loro tocchi e i segni del futuro sono abbozzati sui loro palmi. A volte le mani stringono forte a volte le mani lasciano andare. E se vi dicessi che tutto si distruggerà? Mh.
Ladies and gentlemen and otherwise described, I am Jomama Jones. Some call me a soul sonic superstar, and I agree, though even in my past that was from the future.
Signore e signori o come preferite definirvi, io sono Jomama Jones. Alcuni mi chiamano superstar dalle sonorità soul e sono d'accordo, sebbene ciò nel passato rappresentasse il mio futuro.
Let me take you back to girlhood. Picture this: it was Planting Day, which was a holiday I invented for the Black youth community group I founded. I dashed home to put on my gardening ensemble when I caught my uncle Freeman red-handed. He was standing over my piggy bank with his hammer raised high. He was fixing to steal my coins.
Lasciate che vi riporti all'adolescenza. Immaginate questo: era il Giorno della Piantagione, una festività che avevo inventato per il gruppo giovanile della comunità nera che fondai. Corsi a casa per indossare la mia tenuta da giardinaggio quando colsi mio zio Freeman in flagrante. Era vicino al mio salvadanaio brandendo il suo martello. Stava provando a rubare le mie monete.
And you see, my uncle Freeman was a handyman. He could fix anything -- a broken chair, a shattered pot -- even bring grandmother's plants back to life. He had that magic touch with broken things ... and broken people. He would take me with him on his jobs and say, "C'mon Jo, let's go do something to make this world a better place." His hands were wide and calloused, and they always reminded me of displaced tree roots.
Vedete, mio zio Freeman era un tuttofare. Aggiustava di tutto -- una sedia rotta, una pentola frantumata -- sapeva perfino resuscitare le piante di mia nonna. Aveva quel tocco magico con gli oggetti distrutti ... e anche con le persone distrutte. Mi portava con sé a lavoro e diceva: "Dai Jo, facciamo qualcosa per rendere il mondo un posto migliore". Le sue mani erano grandi e callose e mi hanno sempre ricordato le radici sporgenti degli alberi.
As we worked he would talk with folks about the change he was sure was just around the corner. I saw him mend flagging hopes and leave folks with their heads held high. His hands stirred the sunshine.
Lavorando, parlava con la gente sul cambiamento che era sicuro fosse dietro l'angolo. L'ho visto rammendare delle speranze che si affievolivano dando alle persone una spinta per andare avanti. Le sue mani smuovevano il sereno.
And now he was about to break my piggy bank. I said "Step back, man, and show me your hands." You know the irony was he used to give me all the old coins he'd find under floorboards while working. And I put them in the piggy bank along with the money I earned through my childhood side hustles.
E ora stava per rompere il mio salvadanaio. Gli dissi: "Fermo, fammi vedere le mani". Era paradossale perché me le aveva regalate proprio lui quelle vecchie monete che trovava lavorando. Io le avevo messe nel salvadanaio insieme ai soldi racimolati con i miei lavoretti.
But by the spring of 1970, Uncle Freeman had lost his touch ... along with most of his jobs. He saw a heavy future of civil wrongs and Black power outages in his palms. The last straw had come the previous winter when they had gunned down Fred Hampton. Overwhelmed with fear and rage and grief, Uncle Freeman tried to game his future. He gripped too tight, and he started playing the numbers.
Ma nella primavera del 1970, zio Freeman aveva perso la manualità... oltre che alla maggior parte dei suoi lavori. Vedeva un futuro difficile fatto di torti civili e interruzioni del potere nero, nelle sue mani. Il colmo lo si raggiunse l'inverno precedente quando freddarono Fred Hampton. Sopraffatto di paura e rabbia e dolore, zio Freeman provò a ingannare il suo futuro. Strinse troppo forte e iniziò a giocare al lotto.
"Well, one of these numbers is gonna hit, little girl. You got a quarter for your uncle Free -- " Now some of y'all have that relative. But I knew right then and there I had to do something. I jumped up and I grabbed that hammer and I brought it crashing down on that pig. And Uncle Freeman started to weep as I gathered up all the coins. "We're not buying no lottery ticket, Uncle Freeman. C'mon."
"Uno di questi numeri sarà il vincente, piccola. Hai una moneta per tuo zio Free? --" Alcuni di voi hanno questo tipo di parenti. Ma sapevo che avrei dovuto fare qualcosa al più presto. Saltai e afferrai quel martello con cui ruppi quel salvadanaio. Zio Freeman iniziò a piangere mentre raccoglievo tutte le monete. "Non compreremo nessun biglietto della lotteria, Zio Freeman. Dai".
We spent every last cent at the seed store. You know, the kids in my gardening group? They didn't bat an eye when I had Uncle Freeman get down and put his hands in the earth again and start breaking up that soil for our seeds. And my little friend Taesha even came over and started slapping him on the back saying, "Cry it out, Uncle Freeman. Cry it out."
Spendemmo fino all'ultimo centesimo al negozio di semi. E i bambini del gruppo di giardinaggio? Non batterono ciglio quando feci chinare Zio Freeman e gli misi nuovamente le mani nel terreno iniziando a scostarlo per i nostri semi. La mia amichetta Taesha si avvicinò e iniziò perfino a colpirlo alla schiena dicendo: "Ammettilo, Zio Freeman. Ammettilo".
"I can't fix this," he sobbed. It's an ancient-future truism, that. He wasn't the first to feel that way, and he wouldn't be the last. Right now, it feels as though everything is breaking beyond repair. It is. But that breaking apart can be a breaking open, no matter how violent and uncertain and fearsome it seems. The thing is ... we can't do it alone.
"Non lo so aggiustare", singhiozzò. Era un'ovvietà tra antico e futuro. Non era il primo a sentirsi così e non sarebbe stato l'ultimo. Adesso, sembra che tutto stia andando a rotoli irreparabilmente. È così. Ma toccare il fondo può significare rinascere, non importa quanto violento, incerto e spaventoso sembri. Il problema è... che non possiamo farcela da soli.
Uncle Freeman cried so much that day as we planted our seeds, he was our very own irrigation system. "I don't know who I am anymore, little girl," he said to me at sundown. "Good, Uncle Freeman. Good. You're new again, and that's just how we need you."
Zio Freeman pianse tantissimo quel giorno mentre noi piantavamo i nostri semi, era il nostro impianto d'irrigazione. "Non so più chi sono, piccola", mi disse al tramonto. "Bene, Zio Freeman. Bene. Ora sei una nuova persona ed è proprio così che ti vogliamo".