Corey Hajim: Today, our guest is Dan Schulman, CEO of PayPal. When most of us think of PayPal, we think of buying something online or paying a friend back for a drink using Venmo. But PayPal has also become a major financial services player, often acting as an alternative to a traditional bank. During this pandemic, PayPal has supported small businesses around the world by providing loans, waiving fees and increasing cash back programs. It has also worked with the US government on its Paycheck Protection Program, as well as distributing stimulus checks. It has enabled an outpouring of generosity online as well. The trend towards digital payments, or what we might now want to think of as "contactless payments," has massively accelerated, and it's changing forever how we think about commerce. So I'm really excited to have Dan here with us. Thank you so much, Dan.
Corey Hajim: Hôm nay, khách mời của chúng ta là Dan Schulman, CEO của Paypal. Khi nói đến Paypal, hầu hết chúng ta nhớ đến việc mua đồ trực tuyến hoặc trả tiền uống nước cho bạn bè bằng Venmo. Nhưng Paypal đã đồng thời trở thành một tổ chức dịch vụ tài chính lớn, hoạt động như một giải pháp thay thế ngân hàng truyền thống. Trong đại dịch này, Paypal đã hỗ trợ các doanh nghiệp nhỏ trên thế giới bằng các khoản vay, việc miễn phí và tăng các chương trình hoàn tiền. Paypal cũng đã làm việc với chính phủ Mỹ về Chương trình Bảo vệ Lương của tổ chức này, cũng như phân bổ tiền hỗ trợ. Paypal còn tạo điều kiện cho một dòng chảy hào phóng trực tuyến. Xu hướng thanh toán điện tử, hoặc như ta hay nghĩ bây giờ là “thanh toán không tiếp xúc,” đã tăng với tốc độ chóng mặt và nó đang thay đổi vĩnh viễn cách chúng ta nhìn vào thương mại. Vì vậy tôi rất hào hứng khi có Dan ở đây. Cảm ơn anh đã nhận lời tham gia.
Dan Schulman: Thanks for having me, Corey. Pleasure to be here with you.
Dan Schulman: Cảm ơn chị đã mời đối thoại.
CH: Glad to see you. So let's dive right in. Within a few months of this pandemic's arrival, more than 30 million people have filed for unemployment in the United States alone. These are certainly unusual circumstances, but it seems clear we were running very close to the edge, and now so many businesses and their employees are facing huge financial challenges. How worried are you?
Thật vinh dự. CH: Tôi rất vui khi gặp anh. Giờ hãy vào câu chuyện. Trong vòng vài tháng từ lúc đại dịch xảy ra, hơn 30 triệu người đã đăng ký thất nghiệp chỉ trong nước Mỹ. Đã có nhiều tình huống không ngờ đến, nhưng chắc chắn chúng ta đang ở gần bờ vực, và giờ đây rất nhiều doanh nghiệp và người làm công đang đối mặt với nhiều thách thức tài chính lớn. Anh lo lắng đến mức nào?
DS: Well, I think the crisis has exposed three things. Obviously, it's a health crisis for so many people. Second thing is, that health crisis has ricocheted, and the world is now in an economic crisis. And the third crisis that we don't talk so much about but I think is impacting the way that we're going to live our lives going forward is: this is a psychological crisis as well. People are reexamining their place in the world, what's happening in the world, how they're going to live their lives, both in the pandemic and postpandemic. And so I think this is something that each of those phases will need to be dealt with.
DS: Tôi nghĩ khủng hoảng đã phơi bày ra ba việc. Chắc chắn đây là một khủng hoảng về sức khỏe cho nhiều người. Hai là, khủng hoảng sức khỏe đã hồi phục, và thế giới nay lâm vào khủng hoảng kinh tế. Và khủng hoảng thứ ba mà ta không nói đến nhiều nhưng tôi nghĩ đang ảnh hưởng tới cách chúng ta tiếp tục sống là khủng hoảng tâm lý. Mọi người đang nhìn lại vị trí của mình trong thế giới, những gì đang diễn ra trên thế giới, cách mà họ sẽ sống, trong dịch và sau dịch. Vì vậy, tôi nghĩ đây là một trong những giai đoạn cần phải vượt qua.
But you said this, and I completely agree with you: there was an economic crisis happening well before the pandemic exposed this. It's kind of like the water level came down and exposed what was already there. You had, for instance, in the US, 185 million adults in the US struggling to make ends meet at the end of the month. You have over 70 million adults that are really outside of the financial system, spending over 140 billion dollars on high interest rates, unnecessary fees and struggling as well. And so I think what this has really done -- because you can't ignore 20, 25 percent unemployment rates -- it's exposed this crisis and forced a lot of people into, maybe, actions that they might not have taken without this crisis happening.
Nhưng chị nói điều này, và tôi hoàn toàn đồng ý với chị: đã có một khủng hoảng kinh tế diễn ra trước khi đại dịch phơi bày nó. Nó giống như mực nước hạ xuống và phơi bày những gì đã có từ trước. Ví dụ, ở Mỹ, ta có 185 triệu người trưởng thành tại Mỹ chật vật kiếm tiền tiêu cho đến hết tháng. Ta có hơn 70 triệu người trưởng thành bên ngoài hệ thống tài chính, tiêu 140 tỷ đô vào lãi suất cao, phí không đáng có và cũng khốn khổ tương đương. Và vì vậy tôi thấy điều mà đại dịch đã làm -- vì chúng ta không thể bỏ qua tỷ lệ thất nghiệp 20 hay 25% -- nó gây ra khủng hoảng này và đã buộc rất nhiều người thực hiện các hành động mà có lẽ họ đã không làm nếu không có cuộc khủng hoảng này.
CH: Yeah, I think that's right. There are so many challenges and so many opportunities, and I think you've spoken of this opportunity of digital transactions being helpful to people, and obviously the trend, as you've said, has massively accelerated and pushed us into this world even further. So I'm curious: What does the world look like without cash? Or less cash? What are the advantages and what are the challenges of making that transition?
CH: Vâng, tôi nghĩ điều này đúng. Có quá nhiều thử thách và cơ hội, và tôi nghĩ anh đã nói đến cơ hội giao dịch điện tử giúp ích cho con người, và hẳn là xu thế, như anh đã nói, đã khẩn trương tăng tốc và đẩy chúng ta vào tình thế này sâu hơn. Vì vậy tôi tò mò về việc thế giới sẽ như thế nào nếu không có tiền mặt? Hoặc ít tiền mặt đi? Lợi ích và thử thách của việc chuyển sang xu thế mới đó là gì?
DS: I think some of the trends that are emerging coming out of this pandemic or coming into it and as we look forward is, clearly, this has been a discontinuous change in the trend line as we move from physical to digital. I think we've accelerated many forms of digital capabilities by three to five years. And that can be from digital payments to telemedicine to really changing the face of retail and how we think about retailing, changing the face of entertainment, even changing the way governments think about managing and moving money and really thinking about digital currencies going forward. And so I think there are a tremendous number of changes that will occur during this pandemic and coming out of it. Digital payments is obviously one of the big ones that will happen. I mean, cash has been around for quite some time, thousands of years. I would not be so bold as to predict its full demise. Many people have been wrong doing that. But there is no question right now that you will see an acceleration of the demise of cash. Last year, you had over 18 trillion dollars of cash spent at retail. Eighty-five percent of the world's transactions today are done in cash still. But the really big change right now towards digital payments, and that's both the advent and the acceleration of commerce that's happening, as well as the shift to in-store contactless payments, as you said, and the real impetus for that is health reasons. People do not want to hand over money. They do not want to touch screens. They don't want to pick up a pen and sign at the point of sale. And so there is a demand for contactless payments and digital payments to keep social distancing requirements in place, to protect the health of cashiers, to protect the health of consumers. And I think we are going to see, we are already seeing in our business, a surge in digital payments across the world.
DS: Tôi nghĩ một vài xu thế đang trỗi dậy nổi lên từ đại dịch hoặc hình thành từ nó và khi nhìn vào đó, ta thấy đây là một sự thay đổi đột ngột trong xu thế khi ta chuyển đổi từ tiền mặt sang tiền điện tử. Tôi nghĩ chúng ta đã thúc đẩy nhiều năng lực điện tử trong ba đến năm năm. Và chúng bao gồm thanh toán điện tử tới khám chữa bệnh trực tuyến tới thật sự thay đổi bộ mặt ngành bán lẻ và cách chúng ta nghĩ về bán lẻ, thay đổi bộ mặt giải trí, thậm chí thay đổi cách các chính phủ tư duy về việc quản lý và chuyển tiền và thật sự suy nghĩ về các loại tiền điện tử trong tương lai. Vì vậy tôi nghĩ có rất nhiều thay đổi sẽ diễn ra trong đại dịch và sau đại dịch. Thanh toán điện tử hẳn nhiên là một trong những điều sẽ xảy ra. Ý tôi là, tiền mặt đã hiện diện hàng ngàn năm. Tôi sẽ không táo bạo đến mức tiên đoán về việc nó hoàn toàn biến mất, rất nhiều người đã sai lầm khi làm vậy. Nhưng không có nghi ngờ gì về chuyện ta sẽ thấy tiền mặt nhanh chóng đi vào dĩ vãng. Năm ngoái, ta có 18 nghìn tỷ đô la tiền mặt tiêu thụ trong ngành bán lẻ. 85% giao dịch thế giới ngày nay vẫn thực hiện bằng tiền mặt. Nhưng thay đổi lớn hiện nay trong thanh toán điện tử, và có đồng thời sự xuất hiện và tăng tốc của thương mại đang diễn ra, cũng như chuyển sang thanh toán không tiếp xúc tại cửa hàng, như chị đã nói, và nguyên do cốt yếu của nó là các lý do sức khỏe. Người ra không muốn trao tiền mặt. Họ không muốn chạm vào các màn hình. Họ không muốn cầm một cái bút và ký tại quầy thanh toán. Vì thế, có nhu cầu cho việc thanh toán không tiếp xúc và thanh toán điện tử để tuân thủ các yêu cầu về cách ly xã hội, để bảo vệ sức khỏe của thu ngân, để bảo vệ sức khỏe của người tiêu dùng. Và tôi nghĩ ta sẽ thấy, chúng tôi đang thấy trong hoạt động kinh doanh của mình, một sự tăng trưởng mạnh trong thanh toán điện tử toàn cầu.
CH: It seems like a great opportunity, but how do we make sure that this transition is inclusive? I mean, you've talked about how so many people are underserved by the traditional banking industry. How do we make sure that those people have that opportunity? And it feels like a smartphone becomes an essential item. How do we address that?
CH: Có vẻ như đây là cơ hội tốt, nhưng làm sao đảm bảo sự chuyển đổi này dành cho tất cả mọi người? Ý tôi là, anh đã nói về hoàn cảnh rất nhiều người không được phục vụ đầy đủ bởi ngành ngân hàng truyền thống. Làm thế nào để chúng ta đảm bảo được những người đó có cơ hội? Và có vẻ như điện thoại thông minh đã trở thành một vật dụng thiết yếu. Làm sao để chúng ta giải quyết việc này?
DS: Yeah. I do think that a mobile is really a key to unlocking this. I've often said that, really, one of the big moon shots for the financial services industry is this idea of not just financial inclusion. Most people define financial inclusion by somebody having access to a bank account, but just having access to a bank account is not nearly enough. I think what we need to aim for is how do we think about financial health? How do we make sure that people have the ability to have some wherewithal to create savings to withstand some kind of financial shock to the system? I do think that mobile phones will be the way that this occurs and will be very inclusive going forward.
DS: Phải. Tôi nghĩ điện thoại di động thực sự là chìa khóa để giải quyết việc này. Tôi thường nói, thực sự, một trong những bước tiến lớn cho ngành dịch vụ tài chính là tư duy về không chỉ tài chính toàn diện. Hầu hết mọi người định nghĩa tài chính toàn diện là ai đó có tài khoản ngân hàng, nhưng chỉ có tài khoản ngân hàng thôi là không đủ. Tôi nghĩ điều chúng ta hướng đến là cách chúng ta nhìn nhận về sức khỏe tài chính. Làm thế nào chúng ta đảm bảo mọi người có khả năng có một chút vốn liếng để tiết kiệm phòng cú sốc tài chính nào đó của hệ thống? Tôi thực lòng nghĩ điện thoại di động là cách để điều đó thành hiện thực và nó sẽ có liên quan trong tương lai.
There are going to be something like six billion smartphones in the world over the next several years. The cost of a smartphone is plummeting. I think in India now you can buy a smartphone for under 25 dollars. So you're going to have ubiquity of smartphones across the world, and, in fact, what's very interesting is, in lower-income populations, there is a greater penetration of smartphones than in higher income because the smartphone is the only device that somebody has. Higher-income individuals may have desktops or iPads, that kind of thing, but lower income can afford one device, and they choose it to be a smartphone because they can get and live their life through that one device.
Trong vài năm tới thế giới sẽ có khoảng sáu tỷ chiếc điện thoại thông minh. Giá thành của điện thoại thông minh đang giảm mạnh. Tôi nghĩ ở Ấn Độ bây giờ, ta có thể mua một chiếc điện thoại thông minh với giá dưới 25 đô la. Nên ta sẽ sẵn có điện thoại thông minh khắp nơi trên thế giới, và, trên thực tế, điều thú vị là, ở những nơi thu nhập thấp hơn, điện thoại thông minh xâm nhập nhiều vào đời sống hơn ở nơi thu nhập cao vì điện thoại thông minh là công cụ duy nhất mà họ có. Những người thu nhập cao hơn có thể có máy tính bàn hoặc iPad, kiểu vậy, còn nhóm thu nhập thấp chỉ có thể mua một thứ, và họ chọn điện thoại thông minh vì họ có thể mua nó và sống với chỉ một công cụ đó.
And think about that one device. Really, you have all the power of a bank branch in the palm of your hands. And when you can start to create distribution of services, financial services, through a smartphone, you then are able to manage and move money in ways that we couldn't do traditionally.
Và hãy nghĩ về nó xem. Ta thật sự có sức mạnh của cả một chi nhánh ngân hàng trong lòng bàn tay. Và khi ta có thể bắt đầu phân phối dịch vụ, dịch vụ tài chính, trên điện thoại di động, bạn có thể quản lý và chuyển tiền theo những phương cách không thể làm với dịch vụ truyền thống.
In the physical world, if you get a check, you need to then go to a cash checking place to cash it. You stand in line for 30 minutes. They then charge you anywhere between two and five percent to just change the format of currency from a check to cash. And then you have cash and you want to pay a bill. You need to stand in line again at a bill pay, and then you have to pay maybe 10 dollars for an individual bill as a fee. If you do that via a smartphone, I believe that not only do you save a tremendous amount of time, because if you're outside the financial system, managing and moving money is practically a part-time job to go and do that, so not only do you save time and return time to individuals, but you can cut the cost of transactions by anywhere between 50 and 75 percent. And remember that $140 billion number that I gave you? And that's just in the US. Imagine if you could cut that in half and return that to the most vulnerable populations that need it most. So I think there's tremendous promise in the use of technology to help provide both inclusion and make sure there aren't digital haves and have-nots, but also to start on this journey towards financial health.
Ở thế giới vật lý, nếu bạn nhận một tờ séc, bạn cần đến nơi đổi sang tiền mặt để nhận tiền. Bạn đứng xếp hàng trong 30 phút. Sau đó họ yêu cầu bạn nộp phí từ 2 đến 5% chỉ để chuyển dạng tiền từ séc sang tiền mặt. Rồi bạn có tiền mặt và bạn muốn trả một hóa đơn. Bạn xếp hàng lần nữa tại quầy thanh toán, và bạn phải trả khoảng 10 đô-la phí cho một hóa đơn riêng lẻ. Nếu bạn làm điều này trên điện thoại thông minh, tôi tin rằng bạn không chỉ tiết kiệm rất nhiều thời gian, vì nếu bạn ở bên ngoài hệ thống tài chính, quản lý và chuyển tiền thực sự là một công việc bán thời gian để đi lại và thực hiện, nên bạn không chỉ tiết kiệm thời gian và trả lại thời gian cho các cá nhân, mà bạn có thể giảm chi phí giao dịch từ 50 đến 75%. Và chị có nhớ con số 140 tỷ mà tôi đã nói đến? Đó mới chỉ là trong nước Mỹ. Hãy nghĩ đến chuyện ta có thể giảm con số đó xuống một nửa và trả nó về những khu dân cư dễ bị tổn thương nhất và cần nó nhất. Vậy nên tôi nghĩ có triển vọng rất lớn trong việc sử dụng công nghệ để cung cấp cả tài chính toàn diện nhằm đảm bảo không có kẻ giàu người nghèo trên không gian điện tử, và bắt đầu hành trình đến sức khỏe tài chính.
CH: Yeah, I think a lot of people don't realize that you don't need a bank account or even a credit card to open a PayPal account, which is super-interesting. I mean, do you see a time where traditional banks don't exist or at least play a much smaller role in the financial services industry?
CH: Đúng vậy, tôi nghĩ nhiều người không nhận ra rằng họ không cần tài khoản ngân hàng hay kể cả thẻ tín dụng để mở một tài khoản Paypal, đây là một điều thú vị. Anh có nghĩ đến thời điểm ngân hàng truyền thống không tồn tại hoặc ít nhất đóng vai trò nhỏ hơn trong ngành dịch vụ tài chính?
DS: Well, I think the entire financial services industry is evolving right now, and so I think banks will always play a role, or as far into the future as I can see, but it will evolve. I mean, think about basic credit cards. Today, you think about a credit card, and you think about it predominantly as a form factor, something that you pull out of your pocket. Sometimes there's status associated with what you're pulling out of your pocket, depending on the color of that credit card. But really I think those form factors start to go away and become embedded in digital wallets. So credit will always be an important element.
DS: À, tôi nghĩ toàn bộ ngành dịch vụ tài chính đang chuyển mình, nên tôi nghĩ ngân hàng sẽ luôn có chỗ đứng, trong tương lai xa nhất tôi có thể thấy, nhưng nó sẽ tiến triển. Nói cách khác, hãy nghĩ về thẻ tín dụng cơ bản. Ngày nay, ta nghĩ về thẻ tín dụng và chủ yếu tư duy về nó như một dạng thức, một thứ bạn rút ra khỏi ví. Đôi khi địa vị được gắn liền với thứ bạn rút ra từ ví, liên quan đến màu của thẻ tín dụng. Nhưng thật sự tôi nghĩ những dạng thức đó đang dần biến mất và được gắn vào các ví điện tử. Tín dụng sẽ luôn là một yếu tố quan trọng.
You know, most people in the world, it isn't that their cash outlays exceed their cash intake. It's just that they're not evenly distributed. So there are times where your cash outflows exceed your cash intake, and there, you need some form of credit to make up that difference. And so I think forms of credit will always be an important element. But the way that you extend credit will change going forward, the way that you think about scoring people in terms of can they handle credit. You know, traditionally, in more developed countries, you use what's called FICO scores or bureau scores, but those ignore so many of the financial transactions that people who are outside the financial system do, like paying rent or paying their bills on time. And with the data and information and machine learning around that -- and we need to be careful that there aren't biases built into those algorithms -- we can start to do things that could never be done before.
Hầu hết mọi người trên thế giới, họ không chi tiêu vượt quá thu nhập, chỉ là những giao dịch không được phân bổ đều. Có lúc ta chi vượt quá thu nhập, lúc đó ta cần hình thức tín dụng nào đó để bù vào chênh lệch. Vậy nên tôi nghĩ các hình thức tín dụng luôn là một yếu tố quan trọng. Nhưng cách ta gia hạn tín dụng sẽ thay đổi trong tương lai, theo cách ta tư duy việc đánh giá mọi người trên phương diện họ có thể nhận tín dụng hay không. Chị biết đấy, thường thì với các nước phát triển hơn, ta dùng điểm FICO hoặc điểm tín dụng từ các công ty, nhưng những thang đánh giá đó bỏ qua rất nhiều giao dịch tài chính mà những người bên ngoài hệ thống tài chính thực hiện, như trả tiền thuê nhà hoặc trả các hóa đơn đúng hạn. Và với dữ liệu và thông tin và xử lý bằng máy -- và ta cần cẩn trọng để tránh thiên kiến được đưa vào các công thức đó -- ta có thể bắt đầu làm những việc mà trước đây chưa từng xảy ra.
I'll just give you one quick example. We're one of the largest providers of working capital to small businesses in the world. We're probably one of the top five in the United States. So we've done over 14, 15 billion dollars of lending of working capital to small businesses. Seventy percent of that goes to the 30 percent of counties where 10 or more banks have closed branches. And where do banks close branches? Banks close branches in neighborhoods where the median income is below the national average, which makes sense because for a branch to be profitable, they need a certain amount of deposits for that branch to actually be profitable. And so, in lower income neighborhoods, branches are starting to close. So why are 70 percent of our loans in those lower income neighborhoods? It's because we do machine learning. We don't even look at FICO scores or bureau scores. We look at a number of different data elements. And so we can lend into those lower income neighborhoods where nobody else can, and when we do that, the average sale of a small business goes up by 22 percent. And imagine the impact that has on communities and neighborhoods where they can finally get the working capital to expand those small businesses. And I think that's a perfect example of the promise of what technology and financial services married together can do.
Tôi có thể đưa ra một ví dụ ngắn gọn. Chúng tôi là một trong những nhà cung cấp vốn lưu động lớn nhất tới các doanh nghiệp nhỏ trên thế giới. Chúng tôi có lẽ là một trong năm công ty hàng đầu tại Mỹ. Chúng tôi đã thực hiện cho vay hơn 14, 15 tỷ đô la vốn hoạt động cho các doanh nghiệp nhỏ. 70% số đó được phân bổ cho 30% quận mà mười hoặc hơn mười ngân hàng đã đóng chi nhánh. Và ngân hàng đã đóng chi nhánh ở đâu? Họ đóng cửa chi nhánh tại các vùng dân cư mà thu nhập trung vị dưới mức trung bình toàn quốc, một điều dễ hiểu vì để ngân hàng có lợi nhuận, họ cần một khoản tiền gửi nhất định cho chi nhánh để có thể có lãi. Thế nên, ở những vùng thu nhập thấp hơn. các chi nhánh bắt đầu đóng cửa. Tại sao 70% khoản vay của chúng tôi lại đến với các khu dân cư ấy? Vì chúng tôi thực hiện xử lý qua máy. Chúng tôi còn không nhìn vào điểm FICO hay điểm tín dụng từ các công ty. Chúng tôi nhìn vào một số yếu tố dữ liệu khác nhau. Và vì vậy chúng tôi có thể cho vay trong các khu thu nhập thấp hơn trong khi không ai có thể làm vậy, và khi làm thế, việc buôn bán của một doanh nghiệp nhỏ tăng lên 22%. Và hãy nghĩ đến tác động của điều này tới các cộng đồng và khu dân cư khi họ cuối cùng có thể có vốn hoạt động để mở rộng các doanh nghiệp nhỏ đó. Và tôi nghĩ đó là ví dụ hoàn hảo về triển vọng của việc kết hợp công nghệ và các dịch vụ tài chính.
CH: I think it's so interesting. I'm curious. The tech industry has been criticized for amassing power over society, not that the banking industry isn't criticized. But what do you say about people who might be worried about tech companies taking on even more influence and control over what's happening in their lives?
CH: Tôi thấy nó thật thú vị. Tôi muốn biết nhiều hơn. Ngành công nghệ đã bị chỉ trích vì thâu tóm quyền lực trong xã hội, ngành ngân hàng cũng vậy. Nhưng ý kiến của anh thế nào về những người sẽ lo lắng về việc các công ty công nghệ có ngày càng nhiều ảnh hưởng và kiểm soát lên cuộc sống con người?
DS: Yeah. Well, I think what's so important for any company and tech companies is to respect the boundaries in terms of what consumers expect from a company that serves them. I think the most important brand attribute that a company can have is trust, and trust comes from the understanding that a company respects your privacy and will not sell your data or information, that it can perform transactions in a secure manner so that your transactions are protected. And I think those are kind of foundational, and I think any company needs to respect that. They need to assure that consumers have the privacy that they desire and the safety and security that is required to serve them the right way.
DS: Phải. Tôi nghĩ điều thật quan trọng với bất kỳ công ty và công ty công nghệ nào là tôn trọng ranh giới mà người tiêu dùng kỳ vọng từ một công ty phục vụ họ. Tôi nghĩ tiêu chí thương hiệu quan trọng nhất mà một công ty có được là lòng tin, và lòng tin đến từ sự thấu hiểu rằng công ty này tôn trọng quyền riêng tư của bạn và sẽ không bán dữ liệu hay thông tin của bạn, rằng công ty có thể giao dịch một cách bảo mật để các giao dịch của bạn được bảo vệ. Và tôi nghĩ những điều đó là nền tảng, công ty nào cũng cần tôn trọng chúng. Họ cần đảm bảo rằng người tiêu dùng có quyền riêng tư mà họ đòi hỏi và có sự an toàn và bảo mật cần thiết để phục vụ khách hàng đúng cách.
CH: And obviously, you've gained a lot of trust with the US government. Maybe we could talk a little bit about how you've been working with them to distribute some money through the Paycheck Protection Program. And I was curious, I've been reading about it, and it sounds like 30 million-ish small businesses in the United States are able to get those funds, but only six million have received the loans. What do you think's happened?
CH: Hiển nhiên là anh đã có được nhiều lòng tin từ chính phủ Mỹ. Ta có thể nói một chút về cách anh đã phối hợp với họ để phân bổ tiền qua Chương trình Bảo Vệ Lương. Và tôi tò mò muốn biết, tôi đã đọc về điều này, và có vẻ là khoảng 30 triệu doanh nghiệp nhỏ tại Mỹ có thể nhận các nguồn vốn đó, nhưng chỉ 6 triệu đã nhận các khoản vay. Anh nghĩ điều gì đã xảy ra?
DS: Yep. Well, I think initially, the government -- and I give them a lot of credit -- they responded quite quickly with a 3 trillion dollar stimulus package. These are massive numbers that were happening in very condensed time frames. We were working with various agencies, very closely with the Treasury Department, in terms of distribution of the stimulus. And they were working literally night and day on this. The Small Business Administration was working night and day. But these are volumes that have never been seen before running through these systems, and the first tranche of those loans was very difficult. There were a lot of technical difficulties in getting those out to small businesses. And that first tranche was not enough, and it was quickly used, and there are still a host of small businesses that needed money.
DS: Vâng. Tôi nghĩ ban đầu, tôi thừa nhận chính phủ đã phản ứng nhanh chóng với gói kích thích 3 nghìn tỷ đô la. Đó là những con số ấn tượng có được trong khoảng thời gian cực kỳ ngắn ngủi. Chúng tôi làm việc với nhiều tổ chức, rất gần với bộ phận ngân quỹ, về việc phân bổ gói kích thích. Và họ hoàn toàn làm việc đêm ngày với nó. Cục Quản lý Doanh nghiệp nhỏ cũng làm việc đêm ngày. Nhưng đó là khối lượng công việc chưa từng được thấy đã đổ vào các hệ thống, và đợt đầu của các khoản vay đó rất khó khăn. Có rất nhiều khó khăn kỹ thuật để đưa các khoản vay đó đến các doanh nghiệp nhỏ. Và đợt đầu đó không đủ, nó bị dùng quá nhanh, và vẫn còn một bộ phận các doanh nghiệp nhỏ cần tiền.
The second tranche that came out is still actually in effect. It has not been used up, and we are continuing to lend on that. We've been able to lend to some 50,000 small businesses. We've lent out about 1.7 billion dollars, and our loan size, which really I'm proud of, is about 31,000 dollars. The average that a bank does is between 100 and 125,000 dollars. So we are lending to these true small businesses on Main Street, and I'm proud that we've been able to go do that, and I think we should give credit to the US government and governments around the world that are taking this quite seriously and putting a tremendous amount, a percentage of their GDP, towards the rescue of small businesses and towards trying to take care of consumers that find themselves in really difficult straits right now.
Đợt hai đã đưa ra vẫn còn hiệu lực. Nó chưa bị dùng hết, và chúng tôi đang tiếp tục cho vay. Chúng tôi đã cho vay cho khoảng 50.000 doanh nghiệp nhỏ. Chúng tôi đã đưa ra 1,7 tỷ đô-la, và quy mô cho vay của chúng tôi, mà tôi rất tự hào, là khoảng 31.000 đô la. Quy mô cho vay trung bình của ngân hàng là từ 100 đến 125.000 đô la. Vậy chúng tôi đã cho các doanh nghiệp nhỏ trên Phố Main vay và tôi tự hào rằng chúng tôi đã làm được việc đó, và tôi nghĩ chúng ta cần cảm ơn chính phủ Mỹ và các chính phủ trên thế giới đã nghiêm túc thực hiện việc này và đưa ra một khoản khổng lồ, một phần trăm GDP, để cứu các doanh nghiệp nhỏ và cố gắng bảo vệ người tiêu dùng đang vật lộn với khó khăn hiện tại.
And we've been trying to, instead of people mailing out checks, which is ridiculous in today's world -- people aren't living where they think they're going to be living, they're with their parents or with friends or in a different location, and mailing a check and then having to take a check and go somewhere, which you can't even go if you're sheltered in place, to cash it, doing that electronically just makes a ton more sense -- and we've been working with the IRS and Treasury and other government agencies to distribute that electronically.
Và chúng tôi đang nỗ lực, thay vì để mọi người gửi séc qua thư, một điều ngớ ngẩn trong thế giới ngày nay -- họ không sống tại nơi họ nghĩ là họ sẽ sống, họ sống với bố mẹ hoặc bạn bè hoặc ở một nơi khác, và gửi séc qua thư rồi để họ lấy séc và đi đâu đó, mà thậm chí không thể đi nếu họ trú ẩn tại chỗ, để lấy tiền mặt, làm điều đó trên không gian điện tử thiết thực hơn -- chúng tôi đang phối hợp với Cục Thuế Hoa Kỳ và Bộ Ngân khố và một số tổ chức chính phủ khác để phân phối tiền điện tử.
CH: Yeah, that makes a lot of sense. It's a massive, massive project for all of us. Whitney is here with some questions from our community.
CH: Phải, điều đó thật có ý nghĩa. Đó là một dự án to lớn cho tất cả chúng ta. Whitney đang ở đây với một số câu hỏi từ cộng đồng.
DS: Hello, Whitney.
DS: Chào Whitney.
Whitney Pennington Rodgers: Hello Dan. How are you? So the community has some interesting questions following up on what you were talking about earlier about security. We have a question from Marc -- and I apologize in advance if I mispronounce your name, Marc -- Marc Vanlerberghe: "The move to digital cash could be one more step towards creating the perfect surveillance state. How do we avoid this from happening?"
Whitney Pennington Rodgers: Chào Dan. Anh có khỏe không? Cộng đồng có một vài câu hỏi thú vị về điều anh đã nói trước đó về bảo mật. Chúng ta có một câu hỏi từ Marc -- và tôi xin lỗi trước nếu đã phát âm sai tên anh, Marc -- Marc Vanlerberghe: “Việc chuyển sang tiền ảo có thể là bước kế tiếp để tạo ra chính phủ giám sát hoàn hảo. Làm thế nào để ngăn chặn điều này?”
DS: Yeah, well, this is what I was talking about, Marc, before. I mean, I think this idea of trust is incredibly important. I think the only companies that will be successful -- and I think we hold a lot of this in our own hands as consumers, by the way; we need to be aware of data and information that we're giving and to what companies we're doing that with -- but I think the companies that will be successful are those that have a high degree of trust, and trust happens by protecting your privacy but also very much assuring that your transactions in a digital world are safe and secure. I mean, the idea of cybersecurity has always been important, but is ever more important as we move from physical to digital, and that's where large data sets are important, because a consumer's identity is stolen every two seconds. Every two seconds, some consumer has their identity stolen. And so we have to be, for instance, we have to be sure that even when you sign in with your credentials, they're actually real credentials. We have to look at 30 to 100 different elements of that transaction to make sure it's really you before we let that money out of your account. And so there is a combination of making sure you have enough data to protect somebody but also assure that your privacy is held sacrosanct, and I think that is a balancing act and one that needs to happen in order for us to do this successfully.
DS: Phải, đây là điều tôi đã nói từ trước, Marc. Ý tôi là, tôi nghĩ khái niệm lòng tin là cực kỳ quan trọng. Tôi nghĩ chỉ những công ty có thể thành công -- và tôi nghĩ bên cạnh đó chúng ta nắm giữ nhiều thứ với tư cách người tiêu dùng; chúng ta cần nhận biết các dữ liệu và thông tin mà chúng ta đưa ra cho công ty mà chúng ta giao dịch -- nhưng tôi nghĩ những công ty có thể thành công là các công ty có mức độ tin cậy cao, và có được lòng tin khi bảo vệ quyền riêng tư của người tiêu dùng đồng thời đảm bảo các giao dịch của người tiêu dùng trong một thế giới điện tử an toàn và bảo mật. Nói cách khác, khái niệm an ninh mạng luôn quan trọng, và còn quan trọng hơn khi ta chuyển từ thế giới vật lý sang thế giới ảo, nơi bộ dữ liệu lớn là trọng yếu, vì danh tính người tiêu dùng bị đánh cắp mỗi hai giây. Cứ hai giây, một người tiêu dùng nào đó bị đánh cắp danh tính. Và vì vậy chúng ta cần, ví dụ, ta cần chắc chắn rằng kể cả khi bạn đăng nhập với thông tin đăng nhập của mình, đó là thông tin đăng nhập thật. Chúng tôi cần nhìn vào 30 đến 100 yếu tố giao dịch để chắc chắn đó là bạn trước khi cho phép tiền từ tài khoản của bạn đi ra. Vì thế có sự kết hợp giữa đảm bảo rằng ta có đủ dữ liệu để bảo vệ ai đó đồng thời với việc bảo đảm quyền riêng tư của bạn được tôn trọng tuyệt đối, và tôi nghĩ đó là việc cân đối cần xảy ra để ta có thể thực hiện điều đó thành công.
WPR: Great, and actually sort of going from digital cash to digital currency, we have another question from Simone Ross in our community about the opportunity that exists for digital currency. She mentioned that PayPal pulled out of Libra. What would it take for a truly inclusive digital currency to take hold here?
WPR: Tuyệt quá. Nhân khi nói đến việc chuyển từ tiền mặt điện tử sang tiền tệ điện tử, chúng ta có một câu hỏi đến từ Simone Ross trong cộng đồng về cơ hội cho tiền tệ điện tử. Cô ấy nói Paypal đã từ bỏ Libra. Một tiền tệ điện tử toàn diện cần có điều gì để có thể tồn tại?
DS: Yeah. I think there is a tremendous amount of promise as we think about digital currencies. Our pulling out of Libra had nothing to do with our firm conviction that blockchain and other forms of maybe stable coin currencies are extremely important and can be very, very helpful, especially in different parts of the world. As we think about stability in different parts of the world where currencies can fluctuate up and down, to have a more stable currency where somebody can know, if they have that, that it's going to be worth x amount, and that they can transact, either with other individuals around the world or, importantly, at merchants around the world. And we are looking at all forms of digital currencies right now, working hand in hand with a number of different governments, and I think we should all think about how technology is going to evolve and how currencies will evolve as a result of that. And I think this crisis has really opened the eyes of many governments around the world as to the need for different tool sets to create stimulus and to efficiently and quickly and effectively distribute funds to their citizens.
DS: À. Tôi nghĩ có triển vọng rất lớn khi chúng ta nhìn vào tiền tệ điện tử. Việc chúng tôi từ bỏ Libra không có nghĩa là chúng tôi không có lòng tin vững chắc rằng blockchain và các dạng tiền có vẻ ổn định khác là cực kỳ quan trọng và có thể rất rất hữu ích trên những khu vực khác nhau trên thế giới. Khi nói về sự ổn định tại các nơi khác nhau trên thế giới khi giá trị tiền tệ có thể lên xuống, để có một loại tiền mà ai đó có thể biết, nếu họ có nó, nó sẽ có giá là x, và họ có thể giao dịch, hoặc với những cá nhân khác trên toàn cầu, hoặc, điều này quan trọng, với những thương gia trên toàn cầu. Và chúng tôi đang xem xét tất cả các dạng tiền ảo, làm việc với một số chính phủ khác nhau, và tôi nghĩ chúng ta nên cân nhắc rằng công nghệ sẽ phát triển và theo đó tiền tệ cũng sẽ phát triển. Và tôi nghĩ cuộc khủng hoảng này thực sự đã khai mở cho nhiều chính phủ trên thế giới về nhu cầu có các bộ công cụ khác nhau để kích cầu và phân bổ vốn hiệu quả, nhanh chóng, năng suất tới người dân.
WPR: Great. Well, I'll be back shortly with more questions, and I'd just love to remind the community that you can ask questions on the "Ask question" feature. Be sure to use the pull-down tab to select Episode 2, so those questions come. Thank you.
WPR: Tốt quá. Tôi sẽ quay lại với nhiều câu hỏi hơn, và tôi muốn nhắc cộng đồng rằng bạn có thể đặt câu hỏi với chức năng “Đặt câu hỏi.” Hãy dùng trình đơn thả xuống để chọn Tập 2, để câu hỏi đến với chúng tôi. Cảm ơn các bạn.
DS: Thanks, Whitney.
DS: Cảm ơn Whitney.
CH: Thanks, Whitney. Dan, I want to go back to something we touched on in the beginning about financial wellness. PayPal has done something unique in terms of calculating how much to pay people and how much you should spend on benefits. Traditionally, wages are set by the market, but you've found that paying as much or even more than other companies wasn't always enough. Can you tell us about that moment?
CH: Cảm ơn Whitney. Dan, tôi muốn quay lại điều chúng ta đã nói tới trong phần đầu về sức khỏe tài chính. Paypal đã làm một điều độc đáo khi tính số tiền trả cho mọi người và số tiền họ cần chi cho phúc lợi. Bình thường, lương được thị trường định ra, nhưng anh phát hiện trả bằng hoặc kể cả hơn các công ty khác vẫn không đủ. Anh có thể kể về điều đó không?
DS: Yeah. So I said, kind of, in our opening, in one of my opening statements, that two-thirds of Americans struggle to make ends meet at the end of the month. They are financially stressed, and it kind of wreaks havoc in their life. I did a study to look at PayPal employees. We did a research study, and I did it because I thought I was going to get back this great information that I was going to talk about at an employee meeting about how well we pay, because we pay, to your point, at or above market in every single location around the world. And what I found is, unfortunately, like the rest of the world, even though we paid at market or above market, 60 percent of our operations personnel, our entry-level employees, our hourly workers, face the same thing. They struggle to make ends meet. And that was simply unacceptable for me.
DS: Vâng. Tôi đã nói trong phần đầu, ở một trong những lời mở đầu của tôi, rằng hai phần ba người Mỹ chật vật kiếm sống để sống đến cuối tháng. Họ bị áp lực tài chính, và điều đó đè nặng lên cuộc sống của họ. Tôi đã nghiên cứu về nhân viên Paypal. Chúng tôi làm một nghiên cứu, và tôi làm vậy vì tôi nghĩ tôi sẽ có thông tin hữu ích này để phát biểu trong một cuộc họp toàn nhân viên về việc trả lương cao, vì chúng tôi trả cho họ, như chị đã nói, bằng hoặc hơn thị trường tại bất kỳ nơi nào trên thế giới. Và điều tôi nhận ra, không may thay, như với phần còn lại của thế giới, mặc dù chúng tôi trả ngang hoặc hơn thị trường, 60% nhân viên vận hành, các nhân viên mới vào, những người làm theo giờ, đều đối diện chuyện này. Họ vật lộn để sống. Và tôi không thể chấp nhận điều đó.
I think the world is changing in terms of the responsibility of corporations, the responsibility of CEOs. We have a lot of different stakeholders that we try to satisfy, from regulators to shareholders to customers to employees. But I think the number one responsibility that we have is the health -- financial health -- of our employees, because nothing could be more important to a company than to have financially secure, passionate employees working for you, because nobody is going to serve customers better than employees who feel a part of something and feel financially secure and glad to be a part of that company.
Tôi nghĩ thế giới đang chuyển mình về phương diện trách nhiệm của các tập đoàn, trách nhiệm của các CEO. Chúng ta có nhiều đối tượng khác nhau cần phục vụ, từ nhà chính sách tới cổ đông, tới khách hàng, tới nhân viên. Nhưng với tôi, trách nhiệm hàng đầu là sức khỏe -- sức khỏe tài chính -- của các nhân viên của mình, vì không có điều gì quan trọng hơn với một công ty hơn việc có các nhân viên đam mê, ổn định tài chính làm việc cho mình, vì không ai phục vụ khách hàng tốt hơn những nhân viên cảm thấy họ thuộc về điều gì đó và tự cảm thấy mình ổn định tài chính và vui khi là một phần của công ty.
And so then the real question becomes: How do you measure that? Because a lot of people think about living wages or a minimum wage. And we thought that was insufficient, and we came up with a measurement we called "net disposable income," which is, basically: After you pay taxes and your basically essential living expenses, how much money do you have left over for discretionary things or to save? And here's the really unfortunate thing -- and I'm not proud of this, but remember, we were paying at market or above, so I thought the market would take care of this, right, by doing that -- we found that for that population, they had four to six percent NDI, net disposable income, after paying taxes and essential living expenses. That is not enough. You are going to struggle to make ends meet. And by the way, NDI changes location to location to location around the globe, right? There's a different NDI in Manila, a different NDI in Omaha, Nebraska, than there is in New York City, etc. And so we basically said to ourselves, we need to take NDI to 20 percent. Because at 20 percent -- and that's a huge shift, from four to six to 20 percent -- but at 20 percent, you actually have the ability to save and to put money away and to take care of discretionary expenses.
Vì vậy câu hỏi thực sự là: Làm sao để đo được điều đó? Vì rất nhiều người viện đến thu nhập sống được hay thu nhập tối thiểu. Và chúng tôi thấy điều đó không đủ, nên chúng tôi nghĩ ra cách đo lường gọi là “thu nhập khả dụng ròng,” về căn bản là: sau khi trả thuế và các chi phí sống thiết yếu cơ bản, bạn còn bao nhiêu tiền cho các hoạt động khác hay để tiết kiệm? Và đây là điều đáng buồn -- và tôi không tự hào về điều này, nhưng nên nhớ, chúng tôi trả ngang hoặc hơn thị trường, nên tôi nghĩ thị trường sẽ điều tiết việc này, phải không, nên khi làm thế -- chúng tôi nhận ra với nhóm được nghiên cứu, họ có bốn đến sáu phần trăm NDI, thu nhập khả dụng ròng, sau khi trả thuế và chi phí sống thiết yếu. Nó không đủ. Họ sẽ phải lăn lộn kiếm sống. Và còn nữa, NDI thay đổi theo khu vực trên toàn cầu, phải không? Có NDI cho Manila, NDI khác cho Omaha, Nebraska so với NDI ở New York, v.v. Nên chúng tôi tự nhủ, chúng tôi sẽ nâng NDI lên 20%. Vì ở mức 20% -- đó là một chuyển biến lớn, từ 4 đến 6 đến 20% -- nhưng ở mức 20%, bạn sẽ có khả năng tiết kiệm và cất tiền đi và dùng cho những hoạt động theo ý muốn.
And so we did a pretty massive reorientation of our compensation systems. We lowered the cost of benefits by 58 percent, because benefits are like a regressive tax, you pay the same amount no matter what your salary is. And so we had a lot of employees who weren't taking health care benefits, because it cost too much to be able to do that. So we lowered it by 58 percent. We made every single employee of PayPal a shareholder and an owner of the business, and we gave them pretty big grants so that they could be a part of the success of PayPal going forward. We raised salaries where we needed to go and do that. And then we wrapped all of that into a financial education program, because people had never gotten equity before, they were trying to think through, "How do I save now that I've got incremental dollars to go and do that?" And that cost us quite a bit of money to go and do that, but I really feel, just like how we spend a lot of money to take care of customers, as you mentioned up front, in COVID-19, that companies need to stand for more than just making money, for more than just maximizing our profits next quarter. I firmly, firmly believe that the costs associated with taking care of our employees, taking care of our customers, will benefit us in the long run multiplefold over the costs associated with doing that. And we're already beginning to see some of the impact of that.
Vì vậy chúng tôi đã định hướng lại toàn bộ hệ thống lương thưởng của mình. Chúng tôi giảm chi phí trợ cấp 58%, vì trợ cấp giống thuế lũy thoái, bạn trả số tiền như nhau bất kể mức lương. Và do chúng tôi có nhiều nhân viên không nhận trợ cấp y tế, vì chi phí quá cao. Nên chúng tôi giảm trợ cấp xuống còn 58%. Chúng tôi đã để mỗi nhân viên Paypal là một cổ đông và một chủ sở hữu doanh nghiệp, và chúng tôi đã cho họ các khoản tiền lớn để họ có thể là một phần của thành công khi Paypal phát triển. Chúng tôi tăng lương đúng chỗ khi cần thiết. Và chúng tôi gói gọn tất cả vào một chương trình giáo dục tài chính, vì mọi người chưa bao giờ có cổ phần, họ băn khoăn: “Làm thế nào để tiết kiệm được khi tôi đã có thêm tiền để tiết kiệm?” Điều đó khiến chúng tôi phải chi thêm tiền, nhưng tôi cảm nhận, như khi chi tiền để chăm sóc khách hàng, giống như chị đã nói, trong COVID-19, các công ty cần đại diện cho nhiều hơn là chỉ việc kiếm tiền, nhiều hơn việc tối đa lợi nhuận vào quý tới. Tôi thực sự một lòng tin rằng chi phí bảo vệ nhân viên, chăm sóc khách hàng, sẽ đem lại lợi ích lâu dài cho chúng tôi gấp nhiều lần so với chi phí bỏ ra. Và chúng tôi đã đang bắt đầu thấy tác động từ điều đó.
And so, I think every CEO, every company, needs to really now start to think about, especially maybe as a result of this crisis, but as I mentioned, we had a crisis before this, how do we put our employees first, take care of them? Because if you do that, you'll take care of customers, and if you take care of customers, you'll take care of shareholders, inevitably. And so this has been a huge part of it about for the last year or so.
Vì vậy, tôi tin rằng mỗi CEO, mỗi công ty cần thực sự bắt đầu suy nghĩ về, đặc biệt như một kết quả của khủng hoảng, nhưng như đã nói, chúng ta có một khủng hoảng trước đợt này, làm sao để đặt nhân viên lên hàng đầu, bảo vệ họ? Vì nếu ta làm vậy, ta sẽ bảo vệ khách hàng, và nếu ta bảo vệ khách hàng, ta chắc chắn sẽ bảo vệ cổ đông. Nên điều này là việc chúng tôi chủ yếu hướng đến trong năm trước.
CH: It's so interesting, and it brings up so many questions, I think, for me and probably our community as well. I mean, PayPal is a hugely profitable tech business, huge free cash flow and big margins. Do you think this model is something that every company can do, whether it's a tech company, a manufacture, a meatpacking business? I mean, is this what everyone should be focused on?
CH: Thật hay, điều này mang đến thật nhiều câu hỏi, tôi thấy vậy, cho tôi và có lẽ cho cả cộng đồng. Paypal là một doanh nghiệp công nghệ nhiều lợi nhuận, có dòng tiền tự do khổng lồ và biên lợi nhuận lớn. Anh có nghĩ đây là mô hình bất kỳ công ty nào cũng có thể làm được, cho dù đó là công ty công nghệ, sản xuất, hay phân phối? Nói cách khác, đây có phải là điều tất cả mọi người nên tập trung vào?
DS: Well, I think that -- and I don't want to moralize or tell other companies what they should do -- but to me, I think everyone should understand the financial health of their employees. That's a baseline thing to go do. What you do post-that is up to maybe your financial strength as a company or where you put your order of priorities. But what I've found is, I thought the market could tell you that, and this is why I say, in many ways -- you know, I'm a big believer in capitalism. I think it's, in many ways, the best economic system that I know of. But, like everything, it needs an upgrade. It needs tuning, and at least for these vulnerable populations, just because you pay at market doesn't mean that they have financial health or financial wellness. And I think everyone should know whether or not their employees have the wherewithal to be able to save to withstand financial shocks, and then really understand, like, what can you do about it? I think this NDI measure is a really interesting one. It takes some time to go do it, because you have to be quite thorough and you have to really understand living expenses by location and what tax jurisdictions there are. But you need to create an NDI that's to a certain level where people aren't struggling to make ends meet. Because if people are struggling to make ends meet, they are not as productive at work. They're worried about, like, what am I going to do with my kids? My kid just got sick. I don't have health insurance. I think there's a spiral that occurs. You think you're actually saving money by paying less, but the reality is, at least in my belief system, you take care of your employees, and other things naturally flow from that. They are more productive. They love being a part of that company. They take care of customers better. And all of those things inevitably accrue to the benefit of a company in terms of how it's trying to serve its ultimate end market. But it starts with your employees.
DS: Tôi nghĩ rằng -- và tôi không muốn rao giảng đạo đức hay khuyên các công ty khác về điều họ cần làm -- nhưng với tôi, tất cả mọi người nên hiểu về sức khỏe tài chính của nhân viên của mình. Đó là điều cơ bản cần làm. Điều bạn làm sau đó phụ thuộc vào sức mạnh tài chính của công ty hoặc thứ tự ưu tiên của bạn. Nhưng điều tôi đã nhận ra, tôi nghĩ thị trường có thể chứng minh với bạn, và đây là lý do tôi nói, theo nhiều cách -- chị thấy đấy, tôi tin vào chủ nghĩa tư bản. Tôi nghĩ theo nhiều cách nó là hệ thống kinh tế tốt nhất mà tôi từng biết. Nhưng, như những thứ khác, nó cần nâng cấp. Nó cần tương thích, ít ra là đối với các nhóm dễ tổn thương, khi bạn trả lương theo thị trường không có nghĩa là họ có sức khỏe tài chính hay thịnh vượng tài chính. Và tôi nghĩ ai cũng nên biết nhân viên có vốn để tiết kiệm hay không để đứng vững trong các cú sốc tài chính, và thực sự hiểu, ví dụ, bạn có thể làm gì. Tôi nghĩ thước đo NDI này là một điều thú vị. Cần một thời gian để áp dụng nó, vì bạn cần đi chi tiết và bạn cần thật hiểu chi phí sống theo khu vực và quy định thuế ở đó. Nhưng bạn cần tạo NDI mà ở một mức nào đó nhân viên không cần vật lộn kiếm sống. Vì nếu nhân viên vật lộn kiếm sống, họ sẽ không năng suất khi làm việc. Ví dụ, họ sẽ lo nghĩ về việc làm sao để chăm sóc với các con? Một đứa đang ốm. Tôi không có bảo hiểm sức khỏe. Tôi nghĩ có một vòng xoáy ở đây. Bạn nghĩ bạn đang tiết kiệm tiền bằng cách trả lương ít hơn, nhưng sự thật là, ít nhất với lòng tin của tôi, bạn chăm sóc nhân viên, và những điều khác nối tiếp điều đó. Nhân viên của bạn năng suất hơn. Họ yêu việc là một phần của công ty. Họ chăm sóc khách hàng tốt hơn. Và tất cả những điều đó cuối cùng tích lũy thành lợi ích cho công ty về mặt nỗ lực phục vụ thị trường cuối chủ lực. Tất cả bắt đầu với nhân viên của bạn.
CH: So obviously you believe in this "capitalism needs an upgrade," and I think NDI is something so many companies should adopt. But do you think this happens through benevolent corporate activity? I'm channeling my inner Bernie Bro here, but I think a lot of people would be skeptical that we should trust companies to do better at this point. Should the government step in to raise minimum wages, do other things to protect workers in a more structured way?
CH: Vậy anh tin rằng “chủ nghĩa tư bản cần được nâng cấp,” và tôi nghĩ NDI là điều mà nhiều công ty nên áp dụng. Nhưng anh có nghĩ điều này tồn tại trong hoạt động nhân đạo của doanh nghiệp? Tôi đang hướng đến Bernie Bro trung thành trong tôi, nhưng tôi nghĩ rất nhiều người nghi hoặc về việc tin tưởng các công ty sẽ làm tốt hơn vào thời điểm này. Chính phủ có nên vào cuộc để nâng lương tối thiểu, làm những việc khác để bảo vệ nhân công theo cách hệ thống hơn?
DS: Look, I think the government clearly has a role to play, and I think the private and public sectors need to work closer together to address so many of the issues that we face in our societies across the world, whether that be income inequality, environmental issues, health, protections, that kind of thing, privacy. But the way that I think about this is, it's very difficult for governments to regulate around this, because there are so many different ways of thinking about it.
DS: Nghe này, tôi nghĩ chính phủ thực sự đóng vai trò trong chuyện này, và tôi nghĩ các khu vực tư và công cần phối hợp gần hơn để giải quyết nhiều vấn đề mà chúng ta đối mặt trong các xã hội trên thế giới, cho dù đó là bất bình đẳng thu nhập, vấn đề môi trường, sức khỏe, bảo vệ và những việc tương tự, và quyền riêng tư. Nhưng theo tôi, rất khó để các chính phủ quản lý việc này, vì có rất nhiều cách để tiếp cận nó.
If I were another CEO, and this is like, it's actually in your best interest to go and do this because it's a competitive advantage. Like, we attract, I think, some of the best talent in the world to PayPal, because we have a mission that people believe in, that we actually are trying to make some sort of positive difference. I'm not saying we're the be-all and end-all, but I don't think people should shirk their responsibilities of at least making a small difference going forward. If enough companies did that, if enough governments did that, it would make a real difference in the world. And then the second thing is, you have to have values that support that. And those values are incredibly important. Those values should be all about inclusion. They should be about having a diverse workforce. They should be about financial wellness. And when you do that, and you attract the very best talent, then by definition, I think the single biggest competitive advantage for any company is their workforce. Strategies are great. A whole number of things are great. You have a great workforce that's passionate about what they're doing and is financially secure, and they will do amazing things. And I think it's that kind of competitive advantage that will spur companies. So there needs to be a set of CEOs and companies that start to move in this direction, and I believe you're beginning to see more do this. And once that happens, it starts to tip everything, and I think more and more need to do it to maintain their competitive positioning. And that may seem like a self-serving way why people are doing it, but honestly, I don't care whether they're doing it out of the goodness of their heart or they're doing it because it's competitively a disadvantage if they don't. Creating financial health for our employees is the goal, and we've got to get that done.
Nếu tôi là một CEO khác, và điều này như, đây hóa ra là điều mang lại lợi ích cho tôi để làm vì nó là một lợi thế cạnh tranh. Vì tôi nghĩ, chúng ta thu hút một số tài năng tốt nhất trên thế giới đến với Paypal, vì chúng tôi có một nhiệm vụ mà mọi người tin vào, rằng chúng tôi đang làm nên một sự khác biệt tích cực. Tôi không nói chúng tôi là tất cả hay là cái đích cần hướng tới, nhưng tôi không nghĩ người ta nên rũ bỏ trách nhiệm về việc ít nhất làm nên sự khác biệt nhỏ khi tiếp tục đi lên. Nếu có đủ công ty làm vậy, đủ chính phủ làm vậy, nó sẽ làm nên khác biệt thật sự trên thế giới. Và điều thứ hai là, bạn cần có các giá trị chống lưng cho việc này. Những giá trị đó vô cùng quan trọng. Chúng cần hướng tới toàn thể. Chúng cần hướng tới một đội ngũ đa dạng. Chúng cần hướng tới thịnh vượng tài chính. Và khi bạn làm vậy, và bạn thu hút những người tài giỏi nhất, thì theo định nghĩa, tôi nghĩ lợi thế cạnh tranh lớn nhất cho bất kỳ công ty nào là nhân lực của họ. Khi đó chiến lược sẽ tốt. Rất nhiều thứ sẽ tốt. Bạn có nhân lực tuyệt vời có đam mê về điều họ đang làm và có tài chính bảo đảm, và họ có thể làm nhiều điều tuyệt vời. Và tôi nghĩ đó là kiểu lợi thế cạnh tranh sẽ thúc đẩy các công ty. Cần có một bộ phận CEO và công ty bắt đầu hướng tới điều này, và tôi tin ta sẽ thấy ngày càng nhiều bên làm vậy. Và một khi điều đó xảy ra, nó chạm đến tất cả mọi thứ, và tôi tin ngày càng nhiều người cần làm như vậy để duy trì vị thế cạnh tranh của họ. Và nghe điều đó như một kiểu tư lợi, nhưng thật sự, tôi không quan tâm nếu họ làm vì có lòng thương hay vì họ sẽ mất lợi thế cạnh tranh nếu không làm. Tạo ra sức khỏe tài chính cho nhân viên là mục tiêu, và chúng ta cần phải làm điều đó.
CH: Yeah. I mean, it sounds like you think of this as a win-win, but it also sounds like you're willing to maybe think about your employees first and sell it to your shareholders later. Whitney is -- oh sorry, go ahead.
CH: Phải rồi. Tôi thấy có vẻ anh nghĩ điều này là tình huống có lợi đôi bên, nhưng đồng thời anh cũng mong muốn đặt nhân viên lên hàng đầu và thuyết phục cổ đông sau. Whitney đang -- xin lỗi, hãy tiếp tục đi.
DS: No, no, no -- I was just going to say, I actually do believe that, and I think the idea of a multistakeholder capitalism, that is a time for today, and we cannot just think that we have one stakeholder that we need to satisfy. We live in our communities, we live in this world. To have people struggling day in and day out is not good for any company, and ... We can only do x amount, but we can actually create financial health for our employees, and we should.
DS: Không -- tôi chỉ định nói, tôi thực sự tin điều đó, và tôi nghĩ khái niệm chủ nghĩa tư bản nhiều đối tượng, trong thời điểm như ngày nay, và ta không thể chỉ nghĩ rằng mình có một đối tượng cần phục vụ. Ta sống trong các cộng đồng, ta sống trong thế giới. Để có người vật lộn ngày này qua ngày khác không tốt cho bất kỳ công ty nào, và... ta có thể chỉ đưa ra lượng x, nhưng có thể tạo ra sức khỏe tài chính cho nhân viên, và ta nên làm như vậy.
WPR: Great. So we have so many questions coming in from the community. One here is from Lara Pearson, basically about whether PayPal would consider become a B Corporation. "Are you familiar with the B Corp movement, environmentally and socially responsible, multiple-bottom-line for profits? Presuming so, has PayPal considered or would it consider becoming a certified B Corporation?"
WPR: Tuyệt vời. Chúng ta có nhiều câu hỏi từ cộng đồng. Câu hỏi này đến từ Lara Pearson, về việc Paypal có cân nhắc trở thành B Corporation. “Anh có biết xu hướng B Corp, có trách nhiệm với môi trường và xã hội, có nhiều kỳ vọng phát triển tương ứng? Nếu có, Paypal đã hay sẽ cân nhắc trở thành B Corporation thực sự chưa?"
DS: Yep. I'm familiar with B Corp. We have no intention to move to becoming a B Corporation. I think the values and what we are trying to do are very aligned with assuring a multistakeholder point of view, but what I really want is for this to be a movement across major corporations across the world. And you're not going to have major corporations around the world moving into B Corp. There's a lot of other side issues involved with being a B Corporation as opposed to just a publicly listed company, and so that's going to be a long way before that happens. And so what I'm really trying to do is encourage and demonstrate that being multistakeholder, that putting employees first, creates competitive advantage. And I think I'm not the only CEO who's feeling that, by the way. I think people like Satya Nadella from Microsoft are doing a great job, Marc Benioff from Salesforce. I could go through quite a list of names. But the list is not long enough yet, but I think there's some quite important names and individuals around the world who are now talking about multistakeholder capitalism, and I think that's an important element as we think about our economies and way of life looking forward.
DS: Có. Tôi biết B Corp. Chúng tôi sẽ không hướng tới trở thành một B Corporation. Tôi nghĩ các giá trị và nỗ lực của chúng tôi rất gần với việc đảm bảo góc nhìn đa đối tượng, nhưng điều tôi thực sự muốn là điều này trở thành một hiện tượng với các doanh nghiệp lớn trên toàn cầu. Bạn sẽ không có doanh nghiệp lớn toàn cầu trở thành B Corp. Có rất nhiều vấn đề liên quan đến việc là một B Corporation so với việc chỉ là một công ty yết giá công khai, nên sẽ cần nhiều thời gian để việc này xảy ra. Vì thế điều tôi cố gắng làm bây giờ là khuyến khích và làm mẫu rằng quan tâm nhiều đối tượng, đặt nhân viên lên hàng đầu, tạo ra lợi thế cạnh tranh. Và tôi cũng nghĩ tôi không phải CEO duy nhất cảm thấy vậy. Tôi nghĩ những người như Satya Nadella ở Microsoft đang làm tốt điều này, Marc Benioff ở Salesforce cũng vậy. Tôi có thể kể ra một hàng dài. Nhưng danh sách chưa đủ dài, nhưng tôi nghĩ sẽ có những cái tên quan trọng và các cá nhân trên thế giới đang nói về chủ nghĩa tư bản đa đối tượng, và tôi nghĩ đó là một yếu tố quan trọng khi nghĩ về các nền kinh tế và cách ta tiếp tục sống.
WPR: And there was so much interest also in your net disposable income program and a lot of questions around that, and one which I think is along these same lines from Juan Enriquez asking about a rational way to address extreme income disparities. And perhaps you could expand beyond this program, just sort of ways that we might think about this in a smarter way moving forward.
WPR: Và có rất nhiều mối quan tâm về chương trình thu nhập khả dụng ròng của anh và nhiều câu hỏi xoay quanh đó, một trong số đó là của Juan Enriquez hỏi về một cách thực tế để xử lý bất bình đẳng thu nhập cực độ. Và nếu có thể, anh hãy mở rộng ra ngoài chương trình này về những cách chúng ta có thể tư duy theo hướng giải quyết thông minh hơn.
DS: Yeah. Well, there's no easy solution, or it would have been done. So I think there are a couple things that I think about that may not fully address extreme income disparities. Again, I try to think pragmatically about these things, and, like, what can we really do to start to address this? And again, I think about, if we could take one step and then another step, then you're starting your journey, and without getting overwhelmed by how far away the end state is. So one, I think companies need to take care of their employees, and I think that will immediately help to address some of these income disparities. Number two, I do think that, ironically, if you have less money, it costs you more to manage and move it, which, think about that: the less money you have, if you're outside the financial system, the more you spend to manage and move your money.
DS: Vâng. Không có giải pháp dễ nào, nếu không chúng đã được dùng đến. Tôi nghĩ có một vài điều tôi cân nhắc đã không hoàn toàn giải quyết bất bình đẳng thu nhập nghiêm trọng. Một lần nữa, tôi cố gắng nhìn nhận một cách thực tế về chúng, và về việc chúng ta thực sự có thể làm gì để bắt đầu giải quyết nó. Và một lần nữa, tôi nghĩ, nếu ta có thể đi một bước và một bước nữa, thì ta đang bắt đầu hành trình, và không bị ngợp trước sự xa vời của điểm đến. Nên trước tiên, tôi nghĩ các công ty cần bảo vệ nhân viên, và tôi nghĩ điều đó sẽ ngay lập tức giải quyết một trong số các bất bình đẳng thu nhập đó. Hai là, tôi thực sự nghĩ, trớ trêu thay, khi ta có ít tiền, ta tốn nhiều hơn trong việc quản lý và chuyển nó, điều mà, nghĩ mà xem: bạn càng có ít tiền, bạn ở bên ngoài hệ thống tài chính, bạn tốn nhiều hơn để quản lý và chuyển tiền.
And I think that technology is at least a foundational way for us to think about how do we cut the basic costs of managing and moving money by 50 to 70 percent, like [check-cashing], sending remittances, which are such a huge, important part of the world's economy. You know, you do it a traditional way, you go into a store and send the remittance to another store and somebody goes and picks it up. First of all, incredibly time-consuming, and it can cost between eight and 12 percent of that remittance amount that you're sending. So if you're sending a hundred dollars, the recipient who so desperately needs it is getting 88 to 90 dollars. If you do that electronically, digital wallet to digital wallet, that can be like three percent, so you can get 97 dollars from that. And so I think there are ways of addressing the costs. As I mentioned, there is so much money spent on unnecessary fees and high interest rates, and if we can drop that by 20 percent, 30 percent, the amount of money we can return to vulnerable populations is quite large and will start to make a difference.
Và tôi nghĩ công nghệ ít nhất là một nền tảng để cân nhắc cách giảm chi phí quản lý và chuyển tiền từ 50 đến 70%, ví dụ như [chuyển séc sang tiền mặt] gửi kiều hối, một phần khổng lồ và quan trọng trong kinh tế thế giới. Bạn biết đấy, bạn làm theo cách thông thường, bạn đi vào một cửa hàng và gửi kiều hối tới một cửa hàng khác, và ai đó đến nhận nó. Trước tiên, nó tốn thời gian kinh khủng, và chi phí cho nó khoảng tám đến 12% lượng kiều hối bạn gửi. Nên nếu bạn gửi hàng trăm đô la, người nhận rất cần nó nhận được 88 đến 90 đô la. Nếu bạn làm trên không gian ảo, từ ví điện tử đến ví điện tử, phí là ba phần trăm, nên bạn có thể nhận 97 đô la. Tôi nghĩ đó là một trong số các cách để giải quyết vấn đề chi phí. Như đã nói, có quá nhiều tiền tiêu vào phí không cần thiết và lãi suất cao, và nếu ta có thể giảm số đó xuống 20, 30%, lượng tiền có thể trả về các nhóm dễ tổn thương là rất lớn và sẽ tạo nên một sự khác biệt.
WPR: That's great. We have a ton of questions from the audience, just one more before we turn things back over to Corey with her final questions. This one is from Anna Tunkel, which is just, I think, as we are rounding to the end of the interview here, "What are you most optimistic about, and what do you see as the biggest opportunities for 'Building Back Better' after COVID?"
WPR: Thật tuyệt. Chúng ta có hàng ngàn câu hỏi từ khán giả, tôi sẽ hỏi một câu nữa trước khi trở lại với Corey và những câu hỏi cuối. Câu hỏi này của Anna Tunkel, tôi nghĩ thật phù hợp vào những phút cuối của cuộc phỏng vấn: “Anh lạc quan nhất vào điều gì, và anh thấy những gì là cơ hội lớn nhất cho chương trình “Tái thiết Tốt hơn” sau COVID?”
DS: Well, I mean, one thing I'm actually optimistic about -- and I've always been a believer in the human spirit and the power of an individual to make a difference. I know that sounds very cliché, but I truly believe it, and I think every one of us can make a difference. But here's what I'm seeing. I'm beginning to see that at a much larger scale than I've ever seen before. You know, we have different platforms, either the PayPal platform or the Venmo platform, Venmo here in the US, PayPal across the world. The amount of giving that's happening through those platforms, whether it be to local businesses, to artists, to musicians, to bartenders, to places of worship, to schools, to NGOs, to charities has exploded on the platform, exploded. We have helped to raise on the PayPal platform since COVID-19 struck 2.8 billion dollars for NGOs and charities -- 2.8 billion. That's incredible, the amount of generosity that is pouring out from the global community around this. And we're just seeing people randomly pay it forward. Somebody gives 20 dollars to a bartender, and that bartender takes 10 dollars of that and gives it to somebody else. And we're watching that over our platform, and that gives me a sense of optimism.
DS: Tôi nghĩ là một điều tôi lạc quan -- và tôi luôn tin vào là tinh thần con người và sức mạnh của một cá nhân để làm nên khác biệt. Tôi nghĩ điều đó nghe thật cổ lỗ, nhưng tôi thực lòng tin nó, và tôi nghĩ ai cũng đều có thể tạo sự khác biệt. Nhưng đây là điều tôi thấy. Tôi bắt đầu thấy điều này ở quy mô lớn hơn so với những gì tôi từng biết. Ta có các nền tảng khác nhau, Paypal hay Venmo, Venmo ở Mỹ, Paypal ở trên thế giới. Số lượng cho đi trên các nền tảng đó, cho dù là tới doanh nghiệp địa phương, nghệ sỹ, nhạc sỹ, nhân viên pha chế, những nơi thờ phụng, trường học, các tổ chức phi chính phủ, các tổ chức từ thiện, đã bùng nổ trên các nền tảng, bùng nổ. Chúng tôi đã giúp gây quỹ trên nền tảng Paypal từ khi COVID-19 xảy ra 2,8 tỷ đô cho NGO và các tổ chức từ thiện. 2,8 tỷ. Đó là một con số kỳ diệu, một sự hào phóng đổ ra từ cộng đồng quốc tế xoay quanh khủng hoảng. Và chúng ta bắt đầu thấy mọi người đền đáp lại ngẫu nhiên. Ai đó đưa 20 đô cho một nhân viên pha chế, nhân viên ấy lấy 10 đô và đưa nó cho người khác. Và chúng ta chứng kiến điều đó trên nền tảng của chúng tôi, và điều đó khiến tôi lạc quan.
I also feel like this period of time has exposed a number of things that were happening but were invisible, and I think when things become visible, that's when you can start to address them, and I think there's a lot of attention on some issues that should have had attention before, but vulnerable populations don't have as loud a voice as others, and now that voice is being heard, because you can't ignore it. And hopefully, that will create progress against some of these structural inequalities that have been there for a long time.
Tôi cũng cảm thấy thời điểm này đã bộc lộ ra nhiều điều đã và đang xảy ra nhưng không được chú ý, và tôi nghĩ một khi chúng hé lộ, đó là lúc ta có thể giải quyết chúng, và tôi nghĩ có rất nhiều sự chú ý về những vấn đề đáng ra phải được quan tâm từ lâu, nhưng những nhóm dễ tổn thương không có tiếng nói như những nhóm khác, và giờ tiếng nói ấy được chú ý, vì bạn không thể phớt lờ nó. Và mong sao, điều này sẽ tạo nên biến chuyển tốt với những bất bình đẳng mang tính hệ thống đó đã tồn tại trong một thời gian dài.
WPR: That's wonderful. And there's so much interest online. You have some other questions to ask as well.
WPR: Thật tuyệt vời. Có rất nhiều mối quan tâm trên mạng, vẫn còn những câu hỏi khác.
CH: So I think we have one more from our community from Jacqueline Ashby. Anna sort of stole my last question, which was to restore our faith in humanity. But, there's so much interest coming in about NDI. Is there a way for people to learn more, for you to share your study and your methodology?
CH: Tôi có thêm một câu hỏi từ cộng đồng đặt ra bởi Jacqueline Ashby. Anna đã lấy mất câu hỏi cuối của tôi, về việc lấy lại lòng tin nơi con người. Nhưng, có rất nhiều mối quan tâm về NDI. Có cách nào để mọi người tìm hiểu nhiều hơn, anh có thể chia sẻ nghiên cứu và phương pháp nghiên cứu được không?
DS: Happy to do so. There is nothing proprietary about it. We would love for this to be -- look, and this may not be the be-all and end-all measurement. It's the best one we could come up with, but if working within the community, we can evolve it and think about maybe things that it missed or maybe things that could be done better, that would be fantastic. I don't know the best way of doing that. I'll leave that to Corey and Whitney to help me think that through, but of course we'd be willing to share it. There is nothing about that that I don't want to share.
DS: Thật vinh dự để làm vậy. Không có gì bí mật cả. Chúng tôi rất mong muốn nó trở thành -- và đây không phải cách toàn diện và duy nhất. Đây là điều tốt nhất chúng tôi có thể nghĩ được, nhưng nếu đưa vào cộng đồng, chúng ta có thể phát triển nó và tư duy về những điều mà nó bỏ qua hoặc những gì có thể được làm tốt hơn, đó là điều tuyệt vời. Tôi không biết cách tốt nhất để thực hiện nó. Tôi sẽ để Corey và Whitney giúp tôi nghĩ về điều này, nhưng tất nhiên chúng tôi sẽ chia sẻ nó. Không có gì về nó mà tôi không muốn chia sẻ.
CH: Sounds like a good TED Talk. Thank you so much, Dan. This has been a super-interesting conversation. I think we could talk for another hour, but thank you so much for being here.
CH: Có vẻ đó là chủ đề hay cho TED Talk. Cảm ơn anh nhiều, Dan. Đây là một cuộc đối thoại hết sức thú vị. Tôi nghĩ chúng ta có thể nói chuyện thêm một giờ nữa, nhưng cảm ơn anh đã tham gia.
DS: Thank you, Corey. Thank you, Whitney. Thank you, everybody.
DS: Cảm ơn, Corey. Cảm ơn, Whitney. Cảm ơn mọi người.
WPR: Thank you, Dan. Thank you.
WPR: Cảm ơn, Dan. Cảm ơn.