Corey Hajim: Today, our guest is Dan Schulman, CEO of PayPal. When most of us think of PayPal, we think of buying something online or paying a friend back for a drink using Venmo. But PayPal has also become a major financial services player, often acting as an alternative to a traditional bank. During this pandemic, PayPal has supported small businesses around the world by providing loans, waiving fees and increasing cash back programs. It has also worked with the US government on its Paycheck Protection Program, as well as distributing stimulus checks. It has enabled an outpouring of generosity online as well. The trend towards digital payments, or what we might now want to think of as "contactless payments," has massively accelerated, and it's changing forever how we think about commerce. So I'm really excited to have Dan here with us. Thank you so much, Dan.
Кори Хаджим: Сегодня у нас в гостях Дэн Шульман, гендиректор сервиса PayPal. Когда речь заходит о PayPal, мы думаем о покупках в интернете или о возврате другу денег за коктейль через Venmo. Но PayPal также играет ведущую роль на рынке финансовых услуг, зачастую выступая альтернативой традиционному банку. Во время этой пандемии PayPal поддерживал мелких предпринимателей по всему миру, предоставляя кредиты, освобождая от уплаты пошлин и расширяя программы по переводу в наличку. Компания также работала с правительством США над Paycheck Protection Program [Программой защиты зарплат] и распределением стимулирующих ваучеров. Они обеспечили возможность проявлять щедрость онлайн. Сдвиг в сторону электронных платежей, того, что мы теперь называем «бесконтактными платежами», получил невероятный толчок, который навсегда изменит наши представления о коммерции. Так что я с удовольствием предоставляю слово Дэну. Спасибо, Дэн, что присоединились.
Dan Schulman: Thanks for having me, Corey. Pleasure to be here with you.
Дэн Шульман: Спасибо за приглашение, Кори. Рад поговорить сегодня с вами.
CH: Glad to see you. So let's dive right in. Within a few months of this pandemic's arrival, more than 30 million people have filed for unemployment in the United States alone. These are certainly unusual circumstances, but it seems clear we were running very close to the edge, and now so many businesses and their employees are facing huge financial challenges. How worried are you?
КХ: Рада вас видеть. Давайте сразу перейдём к делу. За несколько месяцев с начала пандемии более 30 миллионов человек зарегистрировались как безработные в одних лишь Соединённых Штатах. Понятно, что ситуация из ряда вон, но такое впечатление, что мы на грани катастрофы и огромное количество компаний и их сотрудников стоят на пороге небывалых финансовых проблем. По-вашему, стоит ли беспокоиться?
DS: Well, I think the crisis has exposed three things. Obviously, it's a health crisis for so many people. Second thing is, that health crisis has ricocheted, and the world is now in an economic crisis. And the third crisis that we don't talk so much about but I think is impacting the way that we're going to live our lives going forward is: this is a psychological crisis as well. People are reexamining their place in the world, what's happening in the world, how they're going to live their lives, both in the pandemic and postpandemic. And so I think this is something that each of those phases will need to be dealt with.
ДШ: На мой взгляд, кризис выявил три проблемы. Очевидно, что в первую очередь это кризис здоровья для очень многих людей. Вторая проблема в том, что кризис здравоохранения вызвал мировой экономический кризис. И третье, о чём мало говорится, но что, на мой взгляд, сильно повлияет на то, как мы заживём дальше, это психологический кризис. Люди пересматривают свой взгляд на мир, свою роль в происходящем, то, как им жить дальше во время и после пандемии. Так что похоже, нам предстоит разбираться с каждой из этих проблем.
But you said this, and I completely agree with you: there was an economic crisis happening well before the pandemic exposed this. It's kind of like the water level came down and exposed what was already there. You had, for instance, in the US, 185 million adults in the US struggling to make ends meet at the end of the month. You have over 70 million adults that are really outside of the financial system, spending over 140 billion dollars on high interest rates, unnecessary fees and struggling as well. And so I think what this has really done -- because you can't ignore 20, 25 percent unemployment rates -- it's exposed this crisis and forced a lot of people into, maybe, actions that they might not have taken without this crisis happening.
Но я полностью согласен с твоей мыслью о том, что экономический кризис случился задолго до того, как он проявился из-за пандемии. Как если бы уровень воды опустился и на глубине открылось то, что там давно уже лежало. Например, в Соединённых Штатах 185 миллионов взрослых каждый месяц еле-еле сводят концы с концами. А 70 миллионов взрослых находятся за гранью финансовой системы, платя более 140 миллиардов долларов по непомерным процентным ставкам, осуществляя ненужные платежи, и тоже еле справляются. Так что, по-моему, на самом деле кризис — нельзя ведь не замечать 20–25% безработного населения — этот кризис просто проявился и заставил многих прибегнуть к мерам, на которые они не пошли бы, не будь ситуация чрезвычайной.
CH: Yeah, I think that's right. There are so many challenges and so many opportunities, and I think you've spoken of this opportunity of digital transactions being helpful to people, and obviously the trend, as you've said, has massively accelerated and pushed us into this world even further. So I'm curious: What does the world look like without cash? Or less cash? What are the advantages and what are the challenges of making that transition?
КХ: Совершенно с тобой согласна. Сейчас у всех столько трудностей и столько возможностей, например, ты упомянул о том, как электронные денежные операции, которые очень удобны, безусловно, обрели популярность и вошли в нашу жизнь намного стремительнее из-за кризиса. Интересно, как выглядит мир без наличных денег? Или с меньшим их количеством? Каковы преимущества и каковы трудности подобного перехода?
DS: I think some of the trends that are emerging coming out of this pandemic or coming into it and as we look forward is, clearly, this has been a discontinuous change in the trend line as we move from physical to digital. I think we've accelerated many forms of digital capabilities by three to five years. And that can be from digital payments to telemedicine to really changing the face of retail and how we think about retailing, changing the face of entertainment, even changing the way governments think about managing and moving money and really thinking about digital currencies going forward. And so I think there are a tremendous number of changes that will occur during this pandemic and coming out of it. Digital payments is obviously one of the big ones that will happen. I mean, cash has been around for quite some time, thousands of years. I would not be so bold as to predict its full demise. Many people have been wrong doing that. But there is no question right now that you will see an acceleration of the demise of cash. Last year, you had over 18 trillion dollars of cash spent at retail. Eighty-five percent of the world's transactions today are done in cash still. But the really big change right now towards digital payments, and that's both the advent and the acceleration of commerce that's happening, as well as the shift to in-store contactless payments, as you said, and the real impetus for that is health reasons. People do not want to hand over money. They do not want to touch screens. They don't want to pick up a pen and sign at the point of sale. And so there is a demand for contactless payments and digital payments to keep social distancing requirements in place, to protect the health of cashiers, to protect the health of consumers. And I think we are going to see, we are already seeing in our business, a surge in digital payments across the world.
ДШ: Одним из результатов пандемии, или её последствием, если смотреть в будущее, безусловно является очень резкий рывок в переходе от физических операций к электронным. Думаю, что электронная форма множества операций ускорились на три или даже пять лет. Это касается операций от электронных платежей до телемедицины и любой формы торговли лицом к лицу и того, как мы привыкли думать о торговле; изменилось лицо индустрии развлечений, изменилось даже отношение правительств к управлению бюджетами и вообще представлению о будущем наличных валют. Поэтому я предвижу огромное количество изменений, которые произойдут во время и после пандемии. Электронные платежи — это, очевидно, одна из крупнейших перемен. Ведь наличные деньги в ходу с незапамятных времён, вот уже тысячи лет! Не решусь с полной уверенностью заявить, что они исчезнут совсем. Многие, кто это предсказывал, ошибались. Но нет никаких сомнений в том, что мы станем свидетелями ускорения процесса их исчезновения. В прошлом году в торговле было потрачено 18 триллионов долларов. Сегодня 85% транзакций по всему миру всё ещё происходят в наличных деньгах. Но по-настоящему крупная перемена в переходе к электронным платежам, включая как переход, так и ускорение коммерческих операций, а также сдвиг к бесконтактным платежам в магазинах, о которых вы говорили, происходит главным образом по причине здоровья. Люди не хотят держать в руках деньги. Они не хотят прикасаться к экранам. Они не хотят брать ручку и ставить свою подпись при покупке. Поэтому возник спрос на бесконтактные, электронные платежи для соблюдения социальной дистанции, ради здоровья кассиров, ради здоровья покупателей. И мы скоро увидим — мы уже видим это в бизнесе — подъём электронных платежей по всему миру.
CH: It seems like a great opportunity, but how do we make sure that this transition is inclusive? I mean, you've talked about how so many people are underserved by the traditional banking industry. How do we make sure that those people have that opportunity? And it feels like a smartphone becomes an essential item. How do we address that?
КХ: Похоже на прекрасную возможность, только как сделать такие транзакции доступными всем и каждому? Ты же сам говорил о том, что много людей исключены из традиционной банковской индустрии. Как донести все эти возможности до всех этих людей? И похоже, смартфон при этом становится неотъемлемой принадлежностью. Как нам с этим быть?
DS: Yeah. I do think that a mobile is really a key to unlocking this. I've often said that, really, one of the big moon shots for the financial services industry is this idea of not just financial inclusion. Most people define financial inclusion by somebody having access to a bank account, but just having access to a bank account is not nearly enough. I think what we need to aim for is how do we think about financial health? How do we make sure that people have the ability to have some wherewithal to create savings to withstand some kind of financial shock to the system? I do think that mobile phones will be the way that this occurs and will be very inclusive going forward.
ДШ: Да. Я считаю, что мобильный телефон станет ключевым элементом в решении. Я уже не раз говорил, что одним из главных прорывов для рынка финансовых услуг станет не просто финансовая доступность всем и каждому. Для многих финансовая доступность — это доступ к банковскому счёту, но самого по себе доступа к счёту в банке недостаточно. Нам необходимо стремиться к тому, что мы называем финансовым здоровьем. Как обеспечить людям возможность иметь некие средства, накопить капитал для преодоления финансовых потрясений системы? Я думаю, что это произойдёт при помощи мобильных телефонов, которые скоро станут доступны всем.
There are going to be something like six billion smartphones in the world over the next several years. The cost of a smartphone is plummeting. I think in India now you can buy a smartphone for under 25 dollars. So you're going to have ubiquity of smartphones across the world, and, in fact, what's very interesting is, in lower-income populations, there is a greater penetration of smartphones than in higher income because the smartphone is the only device that somebody has. Higher-income individuals may have desktops or iPads, that kind of thing, but lower income can afford one device, and they choose it to be a smartphone because they can get and live their life through that one device.
В ближайшие несколько лет в мире будет насчитываться около шести миллиардов смартфонов. Цена смартфона падает. Если не ошибаюсь, в Индии теперь можно купить смартфон за 25 долларов. То есть во всём мире смартфоны появятся в изобилии, и, что особенно примечательно, среди малоимущего населения смартфоны распространены чуть ли не больше, чем среди богатых, потому что смартфон — это их единственное устройство. Богатые люди могут иметь ещё и айпады, и компьютеры, и тому подобное, а малоимущие могут позволить себе лишь что-то одно. И они выбирают смартфон, потому что тогда всё можно делать через один-единственный гаджет.
And think about that one device. Really, you have all the power of a bank branch in the palm of your hands. And when you can start to create distribution of services, financial services, through a smartphone, you then are able to manage and move money in ways that we couldn't do traditionally.
И к слову об этом единственном гаджете — это настоящая мощь целого отделения банка у вас на ладони. И если начать оказывать финансовые услуги, переходить на обслуживание через смартфон, появляются возможности управлять и оперировать деньгами совершенно по-новому.
In the physical world, if you get a check, you need to then go to a cash checking place to cash it. You stand in line for 30 minutes. They then charge you anywhere between two and five percent to just change the format of currency from a check to cash. And then you have cash and you want to pay a bill. You need to stand in line again at a bill pay, and then you have to pay maybe 10 dollars for an individual bill as a fee. If you do that via a smartphone, I believe that not only do you save a tremendous amount of time, because if you're outside the financial system, managing and moving money is practically a part-time job to go and do that, so not only do you save time and return time to individuals, but you can cut the cost of transactions by anywhere between 50 and 75 percent. And remember that $140 billion number that I gave you? And that's just in the US. Imagine if you could cut that in half and return that to the most vulnerable populations that need it most. So I think there's tremendous promise in the use of technology to help provide both inclusion and make sure there aren't digital haves and have-nots, but also to start on this journey towards financial health.
В физическом мире, если у вас на руках чек, вам надо дойти до места, где его можно обналичить. Возможно, простоять полчаса в очереди. С вас могут содрать комиссию от двух до пяти процентов за один лишь перевод суммы из чека в наличные. Теперь у вас наличные, и вам надо оплатить счёт. Опять вы стоите в очереди, чтобы оплатить счёт, при этом с вас сдирают 10 долларов за оплату индивидуального счёта. Делая это с телефона, вы экономите не только массу времени, потому что для человека, далёкого от финансов, управление и операции с деньгами превращаются чуть ли не в работу — то одно, то другое, — поэтому вы экономите и возвращаете людям их время, но и сокращаете стоимость транзакций где-то на 50–75%. И помните ту сумму в 140 млрд долларов, что я вам называл? Это только в США. Представьте, что её можно в два раза сократить и вернуть вырученные деньги малоимущему населению, самым нуждающимся. Поэтому я вижу огромную пользу в распространении технологий как в плане инклюзивности и избавлении от цифровых имущих и неимущих, так и для восстановления здоровой финансовой системы в процессе.
CH: Yeah, I think a lot of people don't realize that you don't need a bank account or even a credit card to open a PayPal account, which is super-interesting. I mean, do you see a time where traditional banks don't exist or at least play a much smaller role in the financial services industry?
КХ: Да, многие, думаю, просто не знают, что для открытия счёта в PayPal необязательно иметь счёт в банке или даже кредитную карту. Это очень заманчиво. Как по-твоему, наступит время, когда не будет больше традиционных банков или когда их роль значительно уменьшится?
DS: Well, I think the entire financial services industry is evolving right now, and so I think banks will always play a role, or as far into the future as I can see, but it will evolve. I mean, think about basic credit cards. Today, you think about a credit card, and you think about it predominantly as a form factor, something that you pull out of your pocket. Sometimes there's status associated with what you're pulling out of your pocket, depending on the color of that credit card. But really I think those form factors start to go away and become embedded in digital wallets. So credit will always be an important element.
ДШ: Ну, я думаю, что целая индустрия финансовых услуг сейчас находится в процессе эволюции. Банки, наверное, всегда будут играть важную роль, по крайней мере в обозримом будущем, но они изменятся. Взять, например, обычную кредитную карту. Сегодня мы думаем о кредитной карте как о некоем физическом объекте, который можно вынуть из кармана. Предъявление карты даже может ассоциироваться с неким статусом в зависимости от цвета кредитки. Но я думаю, что такие физические объекты отойдут в прошлое и заменятся на встроенные в электронные кошельки. Сам же кредит всегда был и останется важным аспектом.
You know, most people in the world, it isn't that their cash outlays exceed their cash intake. It's just that they're not evenly distributed. So there are times where your cash outflows exceed your cash intake, and there, you need some form of credit to make up that difference. And so I think forms of credit will always be an important element. But the way that you extend credit will change going forward, the way that you think about scoring people in terms of can they handle credit. You know, traditionally, in more developed countries, you use what's called FICO scores or bureau scores, but those ignore so many of the financial transactions that people who are outside the financial system do, like paying rent or paying their bills on time. And with the data and information and machine learning around that -- and we need to be careful that there aren't biases built into those algorithms -- we can start to do things that could never be done before.
Для большинства людей в мире наличные расходы не то чтобы превышают наличные доходы, просто они распределяются неравномерно. Иногда ваши расходы превышают доходы, и в такие моменты вам нужен кредит, чтобы покрыть эту разницу. Поэтому кредит как явление всегда будет необходим. Но то, как он предоставляется, изменится в будущем, как изменится и оценивание людей по тому, как они обходятся с кредитами. Традиционно в более развитых странах используется кредитная оценка FICO, но этот рейтинг не учитывает множество финансовых операций, производимых людьми вне банковской структуры, таких как плата за аренду жилья или своевременная оплата счетов. С этими данными и информацией, а тем более с машинным обучением — разумеется, следя за тем, чтобы в эти алгоритмы не закрались предвзятости, — мы можем начать делать то, что раньше было невозможно.
I'll just give you one quick example. We're one of the largest providers of working capital to small businesses in the world. We're probably one of the top five in the United States. So we've done over 14, 15 billion dollars of lending of working capital to small businesses. Seventy percent of that goes to the 30 percent of counties where 10 or more banks have closed branches. And where do banks close branches? Banks close branches in neighborhoods where the median income is below the national average, which makes sense because for a branch to be profitable, they need a certain amount of deposits for that branch to actually be profitable. And so, in lower income neighborhoods, branches are starting to close. So why are 70 percent of our loans in those lower income neighborhoods? It's because we do machine learning. We don't even look at FICO scores or bureau scores. We look at a number of different data elements. And so we can lend into those lower income neighborhoods where nobody else can, and when we do that, the average sale of a small business goes up by 22 percent. And imagine the impact that has on communities and neighborhoods where they can finally get the working capital to expand those small businesses. And I think that's a perfect example of the promise of what technology and financial services married together can do.
Приведу один быстрый пример. Мы — одни из самых крупных поставщиков рабочего капитала для малых предприятий мира. Пожалуй, мы в пятёрке крупнейших в Соединённых Штатах. Мы предоставили более 14, 15 млрд долларов рабочего капитала взаймы малым предприятиям. 70% этого капитала уходит в 30% регионов, где 10 или более банков закрыли свои филиалы. И где же банки закрывают филиалы? Они закрывают филиалы в районах, где проживают люди с доходом ниже среднего по стране, что понятно: если филиал добивается прибыли, им необходим некий депозитный капитал, чтобы филиал был рентабельным. Поэтому в районах с низким доходом филиалы закрываются. Почему 70% наших кредитов оказывается в малоимущих районах? Потому что мы используем машинное обучение. Мы даже не смотрим на оценку FICO. Мы смотрим на ряд других показателей. Поэтому мы можем давать займы тем сообществам с низким доходом, которым больше никто не даёт. И когда мы это делаем, средние продажи в малом бизнесе повышаются на 22%. Представьте себе, какой эффект это оказывает на районы, которые наконец получают рабочий капитал для расширения малого бизнеса. Я думаю, это прекрасный пример того, чего можно добиться при объединении технологий и финансовых услуг.
CH: I think it's so interesting. I'm curious. The tech industry has been criticized for amassing power over society, not that the banking industry isn't criticized. But what do you say about people who might be worried about tech companies taking on even more influence and control over what's happening in their lives?
КХ: Это очень интересно. Мне хотелось бы узнать, технологии много критикуют за их неуёмное влияние на общество. Конечно, банковскому сектору тоже достаётся немало критики. Но что вы могли бы сказать о людях, которых, возможно, волнует всё возрастающее влияние и контроль технологического сектора над тем, что происходит в нашей жизни?
DS: Yeah. Well, I think what's so important for any company and tech companies is to respect the boundaries in terms of what consumers expect from a company that serves them. I think the most important brand attribute that a company can have is trust, and trust comes from the understanding that a company respects your privacy and will not sell your data or information, that it can perform transactions in a secure manner so that your transactions are protected. And I think those are kind of foundational, and I think any company needs to respect that. They need to assure that consumers have the privacy that they desire and the safety and security that is required to serve them the right way.
ДШ: Да. Я думаю, что для любой компании, в том числе технологической, важно уважать границы, которые от них ожидает потребитель. Думаю, что доверие — это главный атрибут бренда для любой компании, и это доверие возникает из понимания, что компания уважает вашу личную информацию и не продаст или передаст её куда-то, а будет производить операции в безопасной среде, где ваши действия защищены. На мой взгляд, это основное, так что компаниям необходимо относиться к этому с уважением. Они должны убедить потребителей, что тем обеспечена конфиденциальность, безопасность и защита, которая требуется для корректного предоставления услуг.
CH: And obviously, you've gained a lot of trust with the US government. Maybe we could talk a little bit about how you've been working with them to distribute some money through the Paycheck Protection Program. And I was curious, I've been reading about it, and it sounds like 30 million-ish small businesses in the United States are able to get those funds, but only six million have received the loans. What do you think's happened?
КХ: И, разумеется, вы добились доверия в правительстве США. Может быть, вы расскажете немного о вашей с ними работе по распределению денег через Paycheck Protection Program. И ещё меня заинтересовало, пока я об этом читала, что, похоже, около 30 миллионов малых бизнесов в США могут получить эти средства, но только лишь шесть миллионов получили такие ссуды. Как, по-вашему, так получилось?
DS: Yep. Well, I think initially, the government -- and I give them a lot of credit -- they responded quite quickly with a 3 trillion dollar stimulus package. These are massive numbers that were happening in very condensed time frames. We were working with various agencies, very closely with the Treasury Department, in terms of distribution of the stimulus. And they were working literally night and day on this. The Small Business Administration was working night and day. But these are volumes that have never been seen before running through these systems, and the first tranche of those loans was very difficult. There were a lot of technical difficulties in getting those out to small businesses. And that first tranche was not enough, and it was quickly used, and there are still a host of small businesses that needed money.
ДШ: Точно. Ну, во-первых, правительство — надо отдать им должное — быстро отреагировало, выделив средства в размере трёх триллионов. Это огромные средства для таких жёстких временных рамок. Мы работали с различными агенствами, в том числе тесно с Государственной казной, по распределению этих средств стимулирования. Он работали буквально день и ночь. И Управление малым бизнесом работало день и ночь. Но сами объёмы, проходящие через систему, были неслыханными, поэтому первые партии этих кредитов проходили очень трудно. Мы столкнулись с техническими трудностями при передаче этих средств малым бизнесам. Этой первой партии оказалось недостаточно, она быстро закончилась, а осталась ещё масса малых предприятий, которые нуждаются в деньгах.
The second tranche that came out is still actually in effect. It has not been used up, and we are continuing to lend on that. We've been able to lend to some 50,000 small businesses. We've lent out about 1.7 billion dollars, and our loan size, which really I'm proud of, is about 31,000 dollars. The average that a bank does is between 100 and 125,000 dollars. So we are lending to these true small businesses on Main Street, and I'm proud that we've been able to go do that, and I think we should give credit to the US government and governments around the world that are taking this quite seriously and putting a tremendous amount, a percentage of their GDP, towards the rescue of small businesses and towards trying to take care of consumers that find themselves in really difficult straits right now.
Следующая партия всё ещё обрабатывается. Она не истощена, и мы продолжаем выдавать ссуды. Мы смогли выдать кредиты где-то 50 тысячам малых предприятий на сумму около 1,7 млрд долларов, а размер каждого займа, чем я правда очень горжусь, — составляет около 31 тыс. долларов. В среднем банк выдаёт между 100 и 125 тыс. долларов. А мы одалживаем ссуды по-настоящему малым бизнесам по программе Main Street. И я этим очень горжусь и считаю, что надо отдать должное правительству США и правительствам других стран в том, что они серьёзно к этому отнеслись и выделили громадные средства, в процентном соотношении к ВВП, на спасение малого бизнеса и заботу о потребителях, которым сейчас приходится очень нелегко.
And we've been trying to, instead of people mailing out checks, which is ridiculous in today's world -- people aren't living where they think they're going to be living, they're with their parents or with friends or in a different location, and mailing a check and then having to take a check and go somewhere, which you can't even go if you're sheltered in place, to cash it, doing that electronically just makes a ton more sense -- and we've been working with the IRS and Treasury and other government agencies to distribute that electronically.
И мы стараемся уйти от того, чтобы посылать чеки по почте, что в наши дни смешно, — люди живут не там, где они прописаны, они могут быть у родителей или друзей, или ещё в каком-то другом месте, и посылать чек по почте, который потом придётся ещё куда-то идти обналичивать, что вообще невозможно, если вы на карантине, так что переход на электронную форму во всех смыслах логичнее... Мы работаем с IRS, с Казной и другими правительственными агентами над этим электронным распределением.
CH: Yeah, that makes a lot of sense. It's a massive, massive project for all of us. Whitney is here with some questions from our community.
КХ: Действительно, звучит разумно. И это громаднейший проект для всех нас. У Уитни есть несколько вопросов от слушателей.
DS: Hello, Whitney.
ДШ: Привет, Уитни.
Whitney Pennington Rodgers: Hello Dan. How are you? So the community has some interesting questions following up on what you were talking about earlier about security. We have a question from Marc -- and I apologize in advance if I mispronounce your name, Marc -- Marc Vanlerberghe: "The move to digital cash could be one more step towards creating the perfect surveillance state. How do we avoid this from happening?"
Уитни Пеннингтон Роджерс: Привет, Дэн. У зрителей много вопросов о том, о чём ты говорил ранее, а именно: о защите личных данных. Вопрос от Марка — заранее прошу прощения, если не так произнесу имя, — Марка Ванлерберге: «Переход на электронный нал может быть ещё одним шагом к созданию правительственного надзора. Как нам этого избежать?»
DS: Yeah, well, this is what I was talking about, Marc, before. I mean, I think this idea of trust is incredibly important. I think the only companies that will be successful -- and I think we hold a lot of this in our own hands as consumers, by the way; we need to be aware of data and information that we're giving and to what companies we're doing that with -- but I think the companies that will be successful are those that have a high degree of trust, and trust happens by protecting your privacy but also very much assuring that your transactions in a digital world are safe and secure. I mean, the idea of cybersecurity has always been important, but is ever more important as we move from physical to digital, and that's where large data sets are important, because a consumer's identity is stolen every two seconds. Every two seconds, some consumer has their identity stolen. And so we have to be, for instance, we have to be sure that even when you sign in with your credentials, they're actually real credentials. We have to look at 30 to 100 different elements of that transaction to make sure it's really you before we let that money out of your account. And so there is a combination of making sure you have enough data to protect somebody but also assure that your privacy is held sacrosanct, and I think that is a balancing act and one that needs to happen in order for us to do this successfully.
ДШ: Да, об этом я и говорил ранее, Марк. Дело в том, что по-моему, здесь всё дело в доверии. Я думаю, что успешными будут только те компании — и это, кстати, во многом в руках потребителей, в наших руках: мы должны знать, какие данные и информацию мы предоставляем и что компании с этим делают, — но я уверен, что успеха достигнут только компании с высоким уровнем доверия к ним, а доверие возникает на основе защиты конфиденциальности, а также в большой степени гарантии того, что ваши операции в цифровом пространстве безопасны. Я хочу сказать, что понятие кибербезопасности всегда было очень важно, но оно становится ещё более важным при переходе на цифровые взаимодействия, и здесь важны больши́е данные, потому что профили пользователей крадутся каждые пару секунд. Каждые две секунды чьи-то данные крадутся мошенниками. Так, например, нам нужно удостовериться, что даже когда вы под чем-то подписываетесь от своего лица, это действительно вы. В каждой операции мы проверяем от 30 до 100 различных элементов, чтобы удостовериться, что это действительно вы, перед тем как снять деньги с вашего счёта. Поэтому здесь важно сочетание достаточного количества данных для персональной проверки с уверенностью в том, что ваши личные данные остаются неприкосновенными. Для меня это вопрос равновесия, необходимого для того, чтобы переход был успешным.
WPR: Great, and actually sort of going from digital cash to digital currency, we have another question from Simone Ross in our community about the opportunity that exists for digital currency. She mentioned that PayPal pulled out of Libra. What would it take for a truly inclusive digital currency to take hold here?
УПР: Отлично, и плавно переходя от цифровой налички к цифровой валюте, зрительница Симона Росс задала вопрос о возможностях, существующих для цифровой валюты. Она упомянула выход PayPal из проекта криптовалюты Libra. Что необходимо для по-настоящему инклюзивной криптовалюты?
DS: Yeah. I think there is a tremendous amount of promise as we think about digital currencies. Our pulling out of Libra had nothing to do with our firm conviction that blockchain and other forms of maybe stable coin currencies are extremely important and can be very, very helpful, especially in different parts of the world. As we think about stability in different parts of the world where currencies can fluctuate up and down, to have a more stable currency where somebody can know, if they have that, that it's going to be worth x amount, and that they can transact, either with other individuals around the world or, importantly, at merchants around the world. And we are looking at all forms of digital currencies right now, working hand in hand with a number of different governments, and I think we should all think about how technology is going to evolve and how currencies will evolve as a result of that. And I think this crisis has really opened the eyes of many governments around the world as to the need for different tool sets to create stimulus and to efficiently and quickly and effectively distribute funds to their citizens.
ДШ: Да. На мой взгляд, по поводу криптовалют существует масса обещаний. Наш выход из проекта Libra никак не связан с нашей твёрдой уверенностью в чрезвычайной важности блокчейна и каких-то других форм стабильных валют, в том, что они могут быть очень полезны, особенно в разных частях мира. Говоря о стабильности в различных частях мира, где валюта может колебаться очень сильно, для них иметь стабильную валюту, о которой они знают, на которую могут расчитывать, что она не потеряет свою стоимость и её можно будет перевести кому-то в любой точке мира, либо, что ещё важнее, заплатить за покупку в любой точке мира. В настоящее время мы рассматриваем любые формы цифровых валют и для этого работаем рука об руку с разными госструктурами. И мне кажется, нам всем стоит подумать, как разовьются технологии и как трансформируется в связи с этим валюта. Я уверен, что этот кризис по-настоящему открыл глаза многих правительств во всём мире на то, что им необходимы различные инструменты создания стимулов для эффективного и быстрого распределнения средств среди населения.
WPR: Great. Well, I'll be back shortly with more questions, and I'd just love to remind the community that you can ask questions on the "Ask question" feature. Be sure to use the pull-down tab to select Episode 2, so those questions come. Thank you.
УПР: Спасибо. Я скоро вернусь с новыми вопросами и хотела бы напомнить нашим зрителям, что вы можете задавать вопросы через функцию «Задай вопрос». Не забудьте прокрутить до Эпизода 2, чтобы вопросы попали в эфир. Спасибо.
DS: Thanks, Whitney.
ДШ. Спасибо, Уитни.
CH: Thanks, Whitney. Dan, I want to go back to something we touched on in the beginning about financial wellness. PayPal has done something unique in terms of calculating how much to pay people and how much you should spend on benefits. Traditionally, wages are set by the market, but you've found that paying as much or even more than other companies wasn't always enough. Can you tell us about that moment?
КХ: Спасибо, Уитни. Дэн, я хотела бы вернуться к тому, о чём мы говорили вначале, к финансовому благополучию. PayPal сделал нечто исключительное в плане подсчётов того, сколько выплачивать людям, а сколько оставлять в качестве прибыли. Традиционно зарплаты определяются рынком, но вы поняли, что платить столько же, или даже больше, чем другие компании, было недостаточно. Можете остановиться на этом подробнее?
DS: Yeah. So I said, kind of, in our opening, in one of my opening statements, that two-thirds of Americans struggle to make ends meet at the end of the month. They are financially stressed, and it kind of wreaks havoc in their life. I did a study to look at PayPal employees. We did a research study, and I did it because I thought I was going to get back this great information that I was going to talk about at an employee meeting about how well we pay, because we pay, to your point, at or above market in every single location around the world. And what I found is, unfortunately, like the rest of the world, even though we paid at market or above market, 60 percent of our operations personnel, our entry-level employees, our hourly workers, face the same thing. They struggle to make ends meet. And that was simply unacceptable for me.
ДШ: Конечно. Как я уже говорил во вступлении, две трети американцев едва сводят концы с концами, из месяца в месяц. Они живут под финансовым давлением, и это отравляет их существование. Я изучил доходы сотрудников PayPal. Мы провели исследование, потому что я думал, что вот сейчас получу замечательные сводки, о которых буду говорить на собраниях сотрудников, хвастаясь нашей оплатой, так как мы платим, как ты сказала, столько же или больше, чем везде, причём во всех наших филиалах по миру. А обнаружилось, к сожалению, что, как и повсюду в мире, несмотря на нашу конкурентоспособную зарплату, 60 процентов нашего операционного персонала, сотрудники в начале карьеры или почасовые работники, в том же положении. То есть еле-еле сводят концы с концами. Для меня это было просто неприемлемо.
I think the world is changing in terms of the responsibility of corporations, the responsibility of CEOs. We have a lot of different stakeholders that we try to satisfy, from regulators to shareholders to customers to employees. But I think the number one responsibility that we have is the health -- financial health -- of our employees, because nothing could be more important to a company than to have financially secure, passionate employees working for you, because nobody is going to serve customers better than employees who feel a part of something and feel financially secure and glad to be a part of that company.
Я считаю, что мир меняется в отношении ответственности корпораций, ответственности генеральных директоров. У нас множество различных заинтересованных сторон, которым мы пытаемся угодить, от законодателей до партнёров, от клиентов до сотрудников. Но наша первоочередная ответственность — это здоровье — финансовое здоровье — наших сотрудников, потому что ничто так не важно для компании, как наличие финансовой стабильности и энтузиазма работающих в ней людей, потому что никто не будет обслуживать клиентов лучше, чем сотрудник, чувствующий свою причастность к чему-то, финансовую стабильность и гордость быть частью компании.
And so then the real question becomes: How do you measure that? Because a lot of people think about living wages or a minimum wage. And we thought that was insufficient, and we came up with a measurement we called "net disposable income," which is, basically: After you pay taxes and your basically essential living expenses, how much money do you have left over for discretionary things or to save? And here's the really unfortunate thing -- and I'm not proud of this, but remember, we were paying at market or above, so I thought the market would take care of this, right, by doing that -- we found that for that population, they had four to six percent NDI, net disposable income, after paying taxes and essential living expenses. That is not enough. You are going to struggle to make ends meet. And by the way, NDI changes location to location to location around the globe, right? There's a different NDI in Manila, a different NDI in Omaha, Nebraska, than there is in New York City, etc. And so we basically said to ourselves, we need to take NDI to 20 percent. Because at 20 percent -- and that's a huge shift, from four to six to 20 percent -- but at 20 percent, you actually have the ability to save and to put money away and to take care of discretionary expenses.
Так что настоящий вопрос в том, как такое измерить? Потому что многие думают о прожиточном минимуме или минимальной зарплате. А мы поняли, что этого недостаточно, и вместо этого измеряем так называемый «личный располагаемый доход», суть которого в следующем. Это деньги, которые остаются после уплаты налогов и необходимых расходов на проживание, сколько у вас остаётся для того, чтобы потратить на что-то ещё или отложить? И вот тут-то и выяснилось то, чем я совершенно не горжусь, — но не забывайте, мы платили по рыночным ценам или выше, — думая, что рынок об этих вещах естественным образом заботится, выяснилось, что у населения оставалось 4–6% ЛРД, чистого располагаемого дохода, после выплаты налогов и необходимых расходов на проживание. Этого недостаточно. Это и есть еле-еле сводить концы с концами. К тому же ЛРД меняется в зависимости от точки на земном шаре, правда? ЛРД в Маниле отличается от ЛРД в Омаха, Небраска, от Нью-Йорка и других мест. И тогда мы решили для себя, что надо поднять ЛРД до 20%. Потому что 20% — скачок с 4% до 20% очень велик, — но при 20% у вас есть возможность откладывать какие-то деньги на чёрный день и оплачивать непредвиденные расходы.
And so we did a pretty massive reorientation of our compensation systems. We lowered the cost of benefits by 58 percent, because benefits are like a regressive tax, you pay the same amount no matter what your salary is. And so we had a lot of employees who weren't taking health care benefits, because it cost too much to be able to do that. So we lowered it by 58 percent. We made every single employee of PayPal a shareholder and an owner of the business, and we gave them pretty big grants so that they could be a part of the success of PayPal going forward. We raised salaries where we needed to go and do that. And then we wrapped all of that into a financial education program, because people had never gotten equity before, they were trying to think through, "How do I save now that I've got incremental dollars to go and do that?" And that cost us quite a bit of money to go and do that, but I really feel, just like how we spend a lot of money to take care of customers, as you mentioned up front, in COVID-19, that companies need to stand for more than just making money, for more than just maximizing our profits next quarter. I firmly, firmly believe that the costs associated with taking care of our employees, taking care of our customers, will benefit us in the long run multiplefold over the costs associated with doing that. And we're already beginning to see some of the impact of that.
Мы провели массивную реорганизацию нашей системы компенсации. Мы снизили стоимость льгот на 58%, потому что льготы — регрессивное налогообложение, когда выплачиваемая вами сумма не зависит от вашей зарплаты. Поэтому многие из наших сотрудников не имели льгот по здравоохранению, потому что они не могли их себе позволить. Мы снизили их на 58%. Мы раздали акции каждому сотруднику PayPal, сделав всех совладельцами компании, раздав им довольно большие гранты, чтобы они могли стать частью успешного развития PayPal. Мы повысили зарплаты там, где это было необходимо. И всё это вошло в нашу программу финансового ликбеза, потому что люди не знали, как обращаться с активами и пытались разобраться в том, как правильно управлять сбережениями, чтобы у них накапливался капитал. На всё это нам пришлось порядком потратиться, но я правда уверен в том, что так же, как мы вкладываем деньги в наших потребителей, как вы уже упоминали, в условиях COVID-19, компании должны заботиться не только о финансовой выгоде, не только о прибыли, которую надо максимально увеличить за квартал. Я твёрдо, твёрдо верю, что расходы, связанные с заботой о наших сотрудниках, о наших клиентах, в долгосрочной перспективе многократно окупят все связанные с этим расходы. Мы уже начинаем видеть положительные перемены.
And so, I think every CEO, every company, needs to really now start to think about, especially maybe as a result of this crisis, but as I mentioned, we had a crisis before this, how do we put our employees first, take care of them? Because if you do that, you'll take care of customers, and if you take care of customers, you'll take care of shareholders, inevitably. And so this has been a huge part of it about for the last year or so.
Так что, я думаю, каждому генеральному директору и компании стоит задуматься об этом — особенно в связи с нынешним кризисом, но, как я упомянул раньше, у нас и до этого случались кризисы, — как нам поднять сотрудников на шкале приоритетов, позаботиться о них? Потому что именно так вы позаботитесь о клиентах, а позаботившись о клиентах, вы неминуемо позаботитесь о держателях акций. Именно этим мы и занимались бóльшую часть прошедшего года.
CH: It's so interesting, and it brings up so many questions, I think, for me and probably our community as well. I mean, PayPal is a hugely profitable tech business, huge free cash flow and big margins. Do you think this model is something that every company can do, whether it's a tech company, a manufacture, a meatpacking business? I mean, is this what everyone should be focused on?
КХ: Это так интересно и вызывает массу вопросов как у меня, так и, наверное, у зрителей. Я хочу сказать, PayPal — очень прибыльный техно-бизнес, с огромным потоком средств и больши́ми запасами. Вы действительно считаете, что ваша модель подходит другим, скажем, ИТ-компаниям, или заводам, или мясоупаковочным предприятиям? Будет ли такой подход правильным для всех?
DS: Well, I think that -- and I don't want to moralize or tell other companies what they should do -- but to me, I think everyone should understand the financial health of their employees. That's a baseline thing to go do. What you do post-that is up to maybe your financial strength as a company or where you put your order of priorities. But what I've found is, I thought the market could tell you that, and this is why I say, in many ways -- you know, I'm a big believer in capitalism. I think it's, in many ways, the best economic system that I know of. But, like everything, it needs an upgrade. It needs tuning, and at least for these vulnerable populations, just because you pay at market doesn't mean that they have financial health or financial wellness. And I think everyone should know whether or not their employees have the wherewithal to be able to save to withstand financial shocks, and then really understand, like, what can you do about it? I think this NDI measure is a really interesting one. It takes some time to go do it, because you have to be quite thorough and you have to really understand living expenses by location and what tax jurisdictions there are. But you need to create an NDI that's to a certain level where people aren't struggling to make ends meet. Because if people are struggling to make ends meet, they are not as productive at work. They're worried about, like, what am I going to do with my kids? My kid just got sick. I don't have health insurance. I think there's a spiral that occurs. You think you're actually saving money by paying less, but the reality is, at least in my belief system, you take care of your employees, and other things naturally flow from that. They are more productive. They love being a part of that company. They take care of customers better. And all of those things inevitably accrue to the benefit of a company in terms of how it's trying to serve its ultimate end market. But it starts with your employees.
ДШ: Ну, я думаю — и не хочу никому читать мораль или указывать другим компаниям, как лучше поступать, — но на мой взгляд, озаботиться финансовым положением своих сотрудников стоит каждому. Это как отправная точка. Что потом делать с этой информацией зависит, видимо, от того, какими средствами располагает компания или что вы считаете для неё приоритетом. Но для меня было открытием, что рынок неспособен дать ответ на этот вопрос, поэтому я и говорю, что во многом... я большой сторонник капитализма. Я считаю его во многом лучшей из известных мне экономических систем. Но как и всё прочее, его необходимо обновлять. Его необходимо подстраивать как минимум под уязвимые группы населения: то, что ваши зарплаты соответствуют уровню рынка, ещё не значит, что ваши сотрудники финансово благополучны и обеспечены. Я считаю, что всем следует узнать, имеют ли их работники достаточно средств для того, чтобы отложить деньги на чёрный день, и затем подумать над тем, как можно помочь. По-моему, показатель ЛРД в этом смысле очень полезен. На него надо потратить какое-то время, потому что он требует тщательности и вам придётся сопоставлять бытовые расходы с местом проживания и местным налоговым законодательством. Но нужно получить ЛРД, который в определённой степени соответствует состоянию, при котором люди не нуждаются. Потому что если люди еле сводят концы с концами, они и работают так себе. Они беспокоятся о том, что станется с их детьми. Мой ребёнок заболел, а у меня нет медстраховки. И получается некий замкнутый круг. Вам кажется, что вы экономите, платя своим работникам меньше, а на самом деле, по крайней мере в моём понимании, если позаботиться о тех, кто у вас работает, то за этим естественным образом последует и всё остальное. Люди работают с большей отдачей. Им нравится быть частью компании. Они лучше обслуживают клиентов. И все эти вещи неминуемо приносят пользу компании, способствуя её конкурентоспособности. Но начинается всё с сотрудников.
CH: So obviously you believe in this "capitalism needs an upgrade," and I think NDI is something so many companies should adopt. But do you think this happens through benevolent corporate activity? I'm channeling my inner Bernie Bro here, but I think a lot of people would be skeptical that we should trust companies to do better at this point. Should the government step in to raise minimum wages, do other things to protect workers in a more structured way?
КХ: Я разделяю вашу уверенность в том, что «капитализм следует обновить», и я согласна, что многим компаниям следует обратить внимание на ЛРД. Но считаете ли вы, что в корпоративном мире такое может случиться добровольно? Это я как бы говорю от лица внутреннего «братана Берни», но ведь многие скептически отнесутся к тому, чтобы доверить самим компаниям какое-то улучшение в этой сфере. Не должно ли правительство вмешаться и поднять минимальные зарплаты, принять ещё какие-то меры для более надёжной защиты работников?
DS: Look, I think the government clearly has a role to play, and I think the private and public sectors need to work closer together to address so many of the issues that we face in our societies across the world, whether that be income inequality, environmental issues, health, protections, that kind of thing, privacy. But the way that I think about this is, it's very difficult for governments to regulate around this, because there are so many different ways of thinking about it.
ДШ: Конечно, правительство должно сыграть некоторую роль, и конечно, частному и государственному секторам нужно действовать сообща в решении очень многих вопросов, с которыми столкнулись общества во всём мире, будь то неравенство зарплат, экологические проблемы, здравоохранение, безопасность и тому подобное, защита личной информации. Но на мой взгляд, правительствам очень сложно регулировать такие вещи, потому что к ним можно подходить с очень разных сторон.
If I were another CEO, and this is like, it's actually in your best interest to go and do this because it's a competitive advantage. Like, we attract, I think, some of the best talent in the world to PayPal, because we have a mission that people believe in, that we actually are trying to make some sort of positive difference. I'm not saying we're the be-all and end-all, but I don't think people should shirk their responsibilities of at least making a small difference going forward. If enough companies did that, if enough governments did that, it would make a real difference in the world. And then the second thing is, you have to have values that support that. And those values are incredibly important. Those values should be all about inclusion. They should be about having a diverse workforce. They should be about financial wellness. And when you do that, and you attract the very best talent, then by definition, I think the single biggest competitive advantage for any company is their workforce. Strategies are great. A whole number of things are great. You have a great workforce that's passionate about what they're doing and is financially secure, and they will do amazing things. And I think it's that kind of competitive advantage that will spur companies. So there needs to be a set of CEOs and companies that start to move in this direction, and I believe you're beginning to see more do this. And once that happens, it starts to tip everything, and I think more and more need to do it to maintain their competitive positioning. And that may seem like a self-serving way why people are doing it, but honestly, I don't care whether they're doing it out of the goodness of their heart or they're doing it because it's competitively a disadvantage if they don't. Creating financial health for our employees is the goal, and we've got to get that done.
Будь я на месте другого генерального директора... на самом деле сто́ит это сделать, это в ваших же собственных интересах, потому что это повышает вашу конкурентоспособность. Смотрите, мы привлекаем, думаю, лучшие таланты в мире в PayPal, потому что люди верят в нашу миссию, в то, что мы на самом деле хотим изменить жизнь к лучшему. Я не хочу сказать, что мы прямо верх совершенства, но я считаю, что нельзя пренебрегать ответственностью делать хотя бы маленькие улучшения на пути вперёд. Если бы так делали больше компаний и больше правительств, мир действительно изменился бы к лучшему. А второе, о чём я хотел сказать, это ценности должны соответствовать цели. Ценности неимоверно важны. Надо стремиться к инклюзивности, разнообразию рабочей силы, финансовому благополучию сотрудников. И если вы к этому стремитесь и привлекаете самых лучших специалистов, то тогда по определению, на мой взгляд, самое большое преимущество любой компании на рынке — это её сотрудники. Стратегия важна, много других вещей очень важны. Но если у вас классные сотрудники, которые разделяют миссию компании и достаточно зарабатывают, они обеспечат невероятные результаты. Я думаю, что именно это конкурентное преимущество будет стимулировать компании. То есть нужно несколько руководителей и компаний, которые начнут двигаться в этом направлении, и тогда запустится цепная реакция. И когда это случится, всё придёт в движение, всё больше и больше компаний станут к этому стремиться, чтобы оставаться конкурентоспособными. Такая мотивация может показаться эгоистичной, но, если честно, какая разница, делают ли они это от чистого сердца или же ради повышения собственной конкурентоспособности? Создание здоровой финансовой поддержки для своих сотрудников — правильная цель, и мы должны её достичь.
CH: Yeah. I mean, it sounds like you think of this as a win-win, but it also sounds like you're willing to maybe think about your employees first and sell it to your shareholders later. Whitney is -- oh sorry, go ahead.
КХ: Действительно, звучит как выигрыш со всех сторон, но такое впечатление, что вы в первую очередь заботитесь о сотрудниках, а уже потом убеждаете акционеров. Уитни, ... о, простите, продолжайте.
DS: No, no, no -- I was just going to say, I actually do believe that, and I think the idea of a multistakeholder capitalism, that is a time for today, and we cannot just think that we have one stakeholder that we need to satisfy. We live in our communities, we live in this world. To have people struggling day in and day out is not good for any company, and ... We can only do x amount, but we can actually create financial health for our employees, and we should.
ДШ: Нет, ничего, я просто хотел сказать, что я действительно в это верю и что идея капитализма с многосторонними интересами отвечает времени, и мы не можем больше считать своей задачей удовлетворять исключительно интересы акционеров. Мы — часть сообщества, мы — часть этого мира. Заставлять людей перебиваться изо дня в день не идёт на пользу ни одной компании, и... Мы не можем решить всех проблем, но создать здоровую финансовую среду для своих сотрудников мы обязаны.
WPR: Great. So we have so many questions coming in from the community. One here is from Lara Pearson, basically about whether PayPal would consider become a B Corporation. "Are you familiar with the B Corp movement, environmentally and socially responsible, multiple-bottom-line for profits? Presuming so, has PayPal considered or would it consider becoming a certified B Corporation?"
УПР: Здорово. У нас столько вопросов от зрителей. Один из них — от Лары Пирсон о том, рассматривает ли PayPal возможность стать корпорацией B. «Знакома ли вам сертификация B Corp экологически и социально ответственных бизнесов, отвечающих тройному критерию? Есть ли у PayPal намерение или желание получить сертификацию B Corporation?
DS: Yep. I'm familiar with B Corp. We have no intention to move to becoming a B Corporation. I think the values and what we are trying to do are very aligned with assuring a multistakeholder point of view, but what I really want is for this to be a movement across major corporations across the world. And you're not going to have major corporations around the world moving into B Corp. There's a lot of other side issues involved with being a B Corporation as opposed to just a publicly listed company, and so that's going to be a long way before that happens. And so what I'm really trying to do is encourage and demonstrate that being multistakeholder, that putting employees first, creates competitive advantage. And I think I'm not the only CEO who's feeling that, by the way. I think people like Satya Nadella from Microsoft are doing a great job, Marc Benioff from Salesforce. I could go through quite a list of names. But the list is not long enough yet, but I think there's some quite important names and individuals around the world who are now talking about multistakeholder capitalism, and I think that's an important element as we think about our economies and way of life looking forward.
ДШ: Да, мне знакома концепция B Corp. У нас нет намерения становиться корпорацией B. Я думаю, их ценности и то, чего мы добиваемся, очень созвучны многосторонним интересам и целям, но я хотел бы, чтобы эти наши усилия переросли в движение, охватывающее крупнейшие корпорации всего мира. А добиться превращения в корпорацию B от крупнейших корпораций мира невозможно в силу массы других побочных проблем, сопряжённых со статусом B Corp в отличие от просто публично торгуемой компании, так что такое случится не скоро. Поэтому я склонен скорее подавать пример и доказывать, что многосторонний подход в управлении компанией и приоритизация сотрудников обладает конкурентными преимуществами. Кстати, я не единственный гендиректор, который к этому пришёл. Руководители вроде Сатии Наделлы в Microsoft на верном пути, Марк Бениофф из Salesforce. Я мог бы привести целый список имён. Однако этого недостаточно, хотя довольно влиятельные компании и лица во всём мире говорят о многостороннем капитализме; и, мне кажется, это важный аспект в отношении как нашей экономики, так и образа жизни в будущем.
WPR: And there was so much interest also in your net disposable income program and a lot of questions around that, and one which I think is along these same lines from Juan Enriquez asking about a rational way to address extreme income disparities. And perhaps you could expand beyond this program, just sort of ways that we might think about this in a smarter way moving forward.
УПР: Многих также заинтересовала тема личного располагаемого дохода, об этом много вопросов, один из которых от Хуана Энрикеса. Он спрашивает о рациональном подходе к экстремальному неравенству в доходах. Возможно ли расширить эту идею и подумать об этом более глобально и осмысленно в будущем.
DS: Yeah. Well, there's no easy solution, or it would have been done. So I think there are a couple things that I think about that may not fully address extreme income disparities. Again, I try to think pragmatically about these things, and, like, what can we really do to start to address this? And again, I think about, if we could take one step and then another step, then you're starting your journey, and without getting overwhelmed by how far away the end state is. So one, I think companies need to take care of their employees, and I think that will immediately help to address some of these income disparities. Number two, I do think that, ironically, if you have less money, it costs you more to manage and move it, which, think about that: the less money you have, if you're outside the financial system, the more you spend to manage and move your money.
ДШ: Да. Не существует простого решения, иначе оно бы уже работало. Здесь, по-моему, есть ряд моментов, которые, возможно, не полностью искоренят вопиющее неравенство доходов. Опять же, я пытаюсь подходить к этому прагматично: то есть что реально в наших силах изменить? И тут тоже, я думаю, лучше продвигаться шаг за шагом, потому что тогда вы уже вступаете на этот путь без того, чтобы ужасаться, насколько далёк желаемый результат. Итак, во-первых, компаниям следует позаботиться о сотрудниках, это уже в какой-то степени приблизит нас к решению некоторого неравенства в доходах. Во-вторых, я уверен, что, как ни парадоксально, чем меньше у вас денег, тем сложнее ими управлять. Представьте себе: чем меньше у вас денег, если вы за бортом финансовой системы, тем дороже вам обходится управление и перевод денег.
And I think that technology is at least a foundational way for us to think about how do we cut the basic costs of managing and moving money by 50 to 70 percent, like [check-cashing], sending remittances, which are such a huge, important part of the world's economy. You know, you do it a traditional way, you go into a store and send the remittance to another store and somebody goes and picks it up. First of all, incredibly time-consuming, and it can cost between eight and 12 percent of that remittance amount that you're sending. So if you're sending a hundred dollars, the recipient who so desperately needs it is getting 88 to 90 dollars. If you do that electronically, digital wallet to digital wallet, that can be like three percent, so you can get 97 dollars from that. And so I think there are ways of addressing the costs. As I mentioned, there is so much money spent on unnecessary fees and high interest rates, and if we can drop that by 20 percent, 30 percent, the amount of money we can return to vulnerable populations is quite large and will start to make a difference.
И тут, по-моему, технология служит хотя бы некоей основой, на которую можно опереться, чтобы сократить стоимость денежных операций на 50 или даже 70%, таких как проверка денег на счёте, отправка денежных переводов, которые к тому же являются огромной, важной частью мировой экономики. Если делать это так, как раньше, пришлось бы идти в контору, посылать перевод в другую контору, куда за ним кто-то должен был идти. Во-первых, на это уходит масса времени, к тому же комиссия могла составлять до 12% от суммы посылаемого перевода. То есть вы посылаете 100 долларов, а человек, который позарез в них нуждается, получает только 88 или 90 долларов. А если делать это через электронный кошелёк, то с вас снимут каких-то три процента, так что в результате получится 97 долларов. Как видите, есть способы сократить расходы. Как я уже говорил, столько денег тратится на ненужные комиссии и высокие процентные ставки, что если сократить их на 20, 30 процентов, то вырученные деньги можно вернуть уязвимым слоям населения и таким образом начать преобразования к лучшему.
WPR: That's great. We have a ton of questions from the audience, just one more before we turn things back over to Corey with her final questions. This one is from Anna Tunkel, which is just, I think, as we are rounding to the end of the interview here, "What are you most optimistic about, and what do you see as the biggest opportunities for 'Building Back Better' after COVID?"
УПР: Да, здорово. У нас масса вопросов от зрителей, давайте возьмём ещё один, прежде чем передать слово Кори для заключительных вопросов. Вопрос от Анны Тункель, который очень подходит для завершения интервью: «Что вселяет в вас наибольший оптимизм и в чём вы видите возможности для "Лучшего восстановления" после COVID?»
DS: Well, I mean, one thing I'm actually optimistic about -- and I've always been a believer in the human spirit and the power of an individual to make a difference. I know that sounds very cliché, but I truly believe it, and I think every one of us can make a difference. But here's what I'm seeing. I'm beginning to see that at a much larger scale than I've ever seen before. You know, we have different platforms, either the PayPal platform or the Venmo platform, Venmo here in the US, PayPal across the world. The amount of giving that's happening through those platforms, whether it be to local businesses, to artists, to musicians, to bartenders, to places of worship, to schools, to NGOs, to charities has exploded on the platform, exploded. We have helped to raise on the PayPal platform since COVID-19 struck 2.8 billion dollars for NGOs and charities -- 2.8 billion. That's incredible, the amount of generosity that is pouring out from the global community around this. And we're just seeing people randomly pay it forward. Somebody gives 20 dollars to a bartender, and that bartender takes 10 dollars of that and gives it to somebody else. And we're watching that over our platform, and that gives me a sense of optimism.
ДШ: Для меня наибольший оптимизм... я всегда твёрдо верил в силу человеческого духа и способности каждого человека сделать что-то значительное. Я понимаю, что это звучит банально, но я действительно в это верю и считаю, что каждый из нас на это способен. А что касается возможностей, я начинаю замечать тому подтверждения в бóльших, чем раньше, масштабах. Знаете, у нас есть несколько платформ, таких как PayPal и Venmo, Venmo здесь, в США, и PayPal по всему миру. Размеры пожертвований, которые происходят на этих платформах, будь то поддержка местного бизнесса, художников, музыкантов, владельцев баров, приходов, школ, некоммерческих организаций, благотворительных фондов, возросли феноменально, буквально взорвались. Платформа PayPal поспособствовала с начала COVID-19 сбору 2,8 миллиарда долларов для некоммерческих организаций, 2,8 миллиарда! Это невероятно, насколько щедрость просто разливается изо всех уголков мира. И мы видим, как люди подхватывают эту волну. Кто-то переводит 20 долларов владельцу бара, тот забирает себе 10 долларов, а остальные переводит кому-то ещё. Когда мы видим, как это происходит на нашей платформе, это вселяет в нас оптимизм.
I also feel like this period of time has exposed a number of things that were happening but were invisible, and I think when things become visible, that's when you can start to address them, and I think there's a lot of attention on some issues that should have had attention before, but vulnerable populations don't have as loud a voice as others, and now that voice is being heard, because you can't ignore it. And hopefully, that will create progress against some of these structural inequalities that have been there for a long time.
А ещё у меня такое чувство, что это время проявило определённые вещи, которые происходили и раньше, но не были заметны, а теперь обнаружились. И поэтому мы теперь имеем возможность ими заняться, обратить внимание на то, что давно заслуживало внимания, но из-за слабого голоса уязвимых слоёв его не получало, а теперь этот голос услышан, и от него уже так просто не отмахнуться. Я надеюсь, это послужит толчком к преодолению некоторых из этих структурных недостатков и неравенства, которое существовало слишком долго.
WPR: That's wonderful. And there's so much interest online. You have some other questions to ask as well.
УПР: Это замечательно. У нашей публики такой огромный интерес. Наверняка и к тебе поступили вопросы.
CH: So I think we have one more from our community from Jacqueline Ashby. Anna sort of stole my last question, which was to restore our faith in humanity. But, there's so much interest coming in about NDI. Is there a way for people to learn more, for you to share your study and your methodology?
КК: Да, давайте ответим ещё на один от Жаклин Эшби. Анна как бы украла мой последний вопрос, призванный восставить нашу веру в человечество. Но всех очень интересует ЛРД. Можно ли где-то об этом почитать, не могли бы вы поделиться своими исследованиями и методологией?
DS: Happy to do so. There is nothing proprietary about it. We would love for this to be -- look, and this may not be the be-all and end-all measurement. It's the best one we could come up with, but if working within the community, we can evolve it and think about maybe things that it missed or maybe things that could be done better, that would be fantastic. I don't know the best way of doing that. I'll leave that to Corey and Whitney to help me think that through, but of course we'd be willing to share it. There is nothing about that that I don't want to share.
ДШ: С удовольствием. В этом нет ничего секретного. Мы бы и сами хотели, чтобы это... Даже пусть это и не панацея, это лучшее из того, до чего мы додумались сами, но если у наших слушателей есть идеи получше, мы с радостью разовьём и подумаем, вдруг мы что-то не учли или что-то можно улучшить, это было бы прекрасно. Я не знаю, как это лучше организовать, надеюсь, Кори и Уитни помогут мне продумать, как это сделать, но мы, безусловно, готовы этим поделиться. Там ничего секретного нет.
CH: Sounds like a good TED Talk. Thank you so much, Dan. This has been a super-interesting conversation. I think we could talk for another hour, but thank you so much for being here.
КК: Интересная идея для выступления на TED. Огромное спасибо, Дэн. Было очень интересно. Думаю, мы могли бы проговорить ещё час, но благодарю вас, что были с нами.
DS: Thank you, Corey. Thank you, Whitney. Thank you, everybody.
ДШ: Спасибо, Кори. Спасибо, Уитни. Спасибо всем.
WPR: Thank you, Dan. Thank you.
УПР: Спасибо, Дэн. Спасибо.