كورني هاجيم: اليوم، ضيفنا هو دان شولمان، المدير التنفيذي لشركة باي بال. عندما نفكِّر حول باي بال، نفكر حول شراء شيءٍ ما عن طريق الإنترنت أو الدفع لصديق لمشروب باستخدام تطبيق فينمو. ولكنّ باي بال أصبحت لاعباً مهماً في مجال الخدمات المالية، غالباً كبديلٍ للبنوك التقليدية. خلال هذه الجائحة، دعمت باي بال الأعمال التجارية الصغيرة حول العالم بتقديم القروض، إسقاط الرسوم، وزيادة برامج الاسترداد النقدي. لقد عملت أيضاً مع الحكومة الأمريكية في برنامجها لحماية صك الراتب، كذلك ساعدت في توزيع شيكات التحفيز. وقد خولت تدفق التبرعات عبر الإنترنت أيضاً. هذا الاتجاه نحو الدفع الالكتروني، أو ما يمكن أن نفكر على أنّه (الدفع من دون تلامس)، قد تسارع بشكل كبير، وقد غيّر طريقة تفكيرنا عن التجارة. لذلك أنا متحمسةٌ جداً لاستضافة دان معنا. شكراً جزيلاً، دان.
Corey Hajim: Today, our guest is Dan Schulman, CEO of PayPal. When most of us think of PayPal, we think of buying something online or paying a friend back for a drink using Venmo. But PayPal has also become a major financial services player, often acting as an alternative to a traditional bank. During this pandemic, PayPal has supported small businesses around the world by providing loans, waiving fees and increasing cash back programs. It has also worked with the US government on its Paycheck Protection Program, as well as distributing stimulus checks. It has enabled an outpouring of generosity online as well. The trend towards digital payments, or what we might now want to think of as "contactless payments," has massively accelerated, and it's changing forever how we think about commerce. So I'm really excited to have Dan here with us. Thank you so much, Dan.
دان شولمان: شكراً لاستضافتي، كورني. سعيدٌ جداً لوجودي هنا معكم.
Dan Schulman: Thanks for having me, Corey. Pleasure to be here with you.
كورني: سعيد بلقائك. إذاً لندخل في الموضوع. خلال بضعة أشهر من قدوم الوباء، أكثر من 3 ملايين شخص قدّموا طلبات البطالة في الولايات المتحدة وحدها. هذه حتماً ظروف استثنائية، ولكننا الآن نركض بتسارعٍ تجاه الانهيار، والآن هناك العديد من الأعمال والموظفين في تلك الأعمال يواجهون تحدياتٍ ماليةً ضخمة. ما مدى قلقك؟
CH: Glad to see you. So let's dive right in. Within a few months of this pandemic's arrival, more than 30 million people have filed for unemployment in the United States alone. These are certainly unusual circumstances, but it seems clear we were running very close to the edge, and now so many businesses and their employees are facing huge financial challenges. How worried are you?
دان: حسناً، أظن أنّ هذه الأزمة قد فضحت ثلاثة أمور. من الواضح طبعاً أنّها أزمة صحيّة للعديد من البشر. وثانياً، هذه الأزمة الصحيّة لها صدىً كبير والعالم كلّه الآن في أزمة اقتصادية. والمشكلة الثالثة التي لا نتكلّم كثيراً حولها والتي أعتقد أنها ستؤثر على الطريقة التي سنعيش فيها حياتنا ونستمر هي: أن هذه الأزمة هي أزمة نفسية أيضاً. الناس تراجع مكانتهم في هذا العالم، ماذا يحدث في هذا العالم، كيف سيعيش الناس حياتهم، سواءً خلال الجائحة أو بعدها. ولهذا أظنّ أن هذه الأمور الثلاث يجب التعامل معهم كلٌّ على حدة.
DS: Well, I think the crisis has exposed three things. Obviously, it's a health crisis for so many people. Second thing is, that health crisis has ricocheted, and the world is now in an economic crisis. And the third crisis that we don't talk so much about but I think is impacting the way that we're going to live our lives going forward is: this is a psychological crisis as well. People are reexamining their place in the world, what's happening in the world, how they're going to live their lives, both in the pandemic and postpandemic. And so I think this is something that each of those phases will need to be dealt with.
ولكن كما قلتي سابقاً، وأنا متفقٌ تماماً معك: كان هنالك أزمة اقتصادية تحدث قبل أن تفضحها الجائحة. إنها تشبه انخفاض منسوب المياه وكشف ما يوجد تحت الماء أصلاً. لدينا كمثال، الولايات المتحدة، 185 مليون بالغ في الولايات المتحدة يكافحون لتغطية نفقاتهم حتى نهاية الشهر. لدينا 70 مليون بالغ هم حقاً خارج النظام المالي، ينفقون حوالي 140 مليار دولار بأسعار فائدة مرتفع، مصاريف ليس لها لزوم ويكافحون أيضاً. ولذلك، أظن أنّ هذا يحدث-- بسبب أنّه لا يمكن تجاهل نسبة 20 إلى 25 بالمئة من البطالة إنها تكشف هذه الأزمة وتدفع العديد من الأشخاص إلى تصرفاتٍ ربّما لم تكن لتحدث لولا حدوث تلك الأزمة.
But you said this, and I completely agree with you: there was an economic crisis happening well before the pandemic exposed this. It's kind of like the water level came down and exposed what was already there. You had, for instance, in the US, 185 million adults in the US struggling to make ends meet at the end of the month. You have over 70 million adults that are really outside of the financial system, spending over 140 billion dollars on high interest rates, unnecessary fees and struggling as well. And so I think what this has really done -- because you can't ignore 20, 25 percent unemployment rates -- it's exposed this crisis and forced a lot of people into, maybe, actions that they might not have taken without this crisis happening.
كورني: نعم، أظنّ أن هذا صحيح. يوجد الكثير من التحديات والكثير من الفرص، وأظنّ أنّك تحدّثت عن الفرص التي تخصُّ المعاملات الرقميّة المفيدة للبشر، وطبعاً هذا التوجّه، كما ذكرت، قد تسارع بشكلٍ كبير ودفعنا بشكل أكبر إلى هذا العالم. لذلك يدفعني الفضول: كيف يبدو العالم بدون نقود؟ أو بنقود أقل؟ ماهي الميّزات وما هي التحدّيات لهذا التحوُّل؟
CH: Yeah, I think that's right. There are so many challenges and so many opportunities, and I think you've spoken of this opportunity of digital transactions being helpful to people, and obviously the trend, as you've said, has massively accelerated and pushed us into this world even further. So I'm curious: What does the world look like without cash? Or less cash? What are the advantages and what are the challenges of making that transition?
دان: أظنُّ أنّ بعض الاتجاهات التي خرجت عند قدوم الوباء أو دخلت بسبب الوباء بينما نتطلّع قدماً هو، من الواضح أن هذا كان تغيراً في الاتجاه المتعلّق بالانتقال من النقد المادي إلى النقد الرقمي. أعتقد أننا سرّعنا العديد من أشكال القدرات الرقمية خلال ثلاث إلى خمس سنوات. وقد يكون ذلك بدءاً من الدفع الرقمي إلى الطبّ الرقمي وحتى تغيير طريقة البيع بالتجزئة وطريقة تفكيرنا بالبيع بالتجزئة، وتغيير صناعة التسلية، وحتى تغييرالطريقة التي تفكر بها الحكومات عن إدارة ونقل الأموال والتفكير بشكل حقيقي حول التقدّم في العملات الرقمية. ولذا أعتقد أن هناك عدد هائل من التغييرات التي ستحصل خلال وبعد الخروج من هذا الوباء. من الواضح أنّ الدفع الرقمي هو واحدٌ من أهمّ ما سيحدث. أنا أقصد، استخدمنا النقد لمدّة طويلة، آلاف السنين. لن أكون جريئاً جداً لأتكهن بزوالها. العديد من الأشخاص يخطئون بتوقّع هذا. ولكن الآن لا أحد يشكّك بأن هنالك تسارعاً في اضمحلال النقد. السنة الماضية، أنفقنا أكثر من 18 مليار دولار من النقد في مجال البيع بالتجزئة. 85% من التحويلات العالمية اليوم لا تزال تدار عبر النقد. ولكن التغيير الكبير حالياً تجاه الدفع الرقمي، هو الظهور والتسارع الكبير للتجارة هذا يحدث، وكذلك التحوّل نحو الدفع من غير تلامس داخل المتاجر، كما قلت، والدافع الرئيسي لهذا هو الأسباب الصحية. لا يحب الناس وضع أيديهم على المال. ولا يريدون لمس الشاشات. لا يريدون إمساك قلمٍ والتوقيع عند نقطة البيع. ولهذا هنالك مطالب للدفع من دون تلامس والدفع الرقمي للحفاظ على التباعد الاجتماعي المطلوب، لحماية صحة الصرافين، لحماية صحة المستهلكين. وأنا أظن أننا سنرى، نحن أصلاً نرى ذلك في مجال عملنا، طفرةً في المدفوعات الرقمية حول العالم.
DS: I think some of the trends that are emerging coming out of this pandemic or coming into it and as we look forward is, clearly, this has been a discontinuous change in the trend line as we move from physical to digital. I think we've accelerated many forms of digital capabilities by three to five years. And that can be from digital payments to telemedicine to really changing the face of retail and how we think about retailing, changing the face of entertainment, even changing the way governments think about managing and moving money and really thinking about digital currencies going forward. And so I think there are a tremendous number of changes that will occur during this pandemic and coming out of it. Digital payments is obviously one of the big ones that will happen. I mean, cash has been around for quite some time, thousands of years. I would not be so bold as to predict its full demise. Many people have been wrong doing that. But there is no question right now that you will see an acceleration of the demise of cash. Last year, you had over 18 trillion dollars of cash spent at retail. Eighty-five percent of the world's transactions today are done in cash still. But the really big change right now towards digital payments, and that's both the advent and the acceleration of commerce that's happening, as well as the shift to in-store contactless payments, as you said, and the real impetus for that is health reasons. People do not want to hand over money. They do not want to touch screens. They don't want to pick up a pen and sign at the point of sale. And so there is a demand for contactless payments and digital payments to keep social distancing requirements in place, to protect the health of cashiers, to protect the health of consumers. And I think we are going to see, we are already seeing in our business, a surge in digital payments across the world.
كوري: يبدو ذلك كفرصةٍ عظيمة، ولكن كيف يمكننا التأكد من أنّ هذا التحوّل شامل؟ أقصد، تحدّثت عن عدد الأشخاص الذين يعانون من نقص الخدمات عبر النظام المصرفي التقليدي. كيف يمكننا التأكد من أن هؤلاء الأشخاص لديهم تلك الفرص؟ وكذلك يبدو أيضاً أنّ الهواتف الذكيّة أصبحت عنصراً رئيسياً بالموضوع. كيف يمكننا معالجة هذا الوضع؟
CH: It seems like a great opportunity, but how do we make sure that this transition is inclusive? I mean, you've talked about how so many people are underserved by the traditional banking industry. How do we make sure that those people have that opportunity? And it feels like a smartphone becomes an essential item. How do we address that?
دان: نعم. أعتقد أن الهاتف الذكي هو حلٌّ حقيقي لهذه المشكلة. كثيراً ما قلت ذلك، حقاً، واحدةٌ من أهم المشاريع السريعة في مجال الخدمات المالية هي ليست فقط فكرة التضمين المالي. أغلب الأشخاص يعرّفون التضمين المالي بشخصٍ لديه صلاحية الدخول للحساب المصرفي، لكنّ إمكانية الدخول إلى الحساب المصرفي فقط ليس كافياً حقاً. أعتقد أنّ ما نحتاج أن نهدف إليه هو كيف يجب أن نفكر في الصحة المالية؟ كيف يمكننا أن نتأكد أنّ الناس لديهم هذه القدرة على الحصول على بعض المال كيف يمكننا خلق ادّخار يمكننا من الصمود أمام أنواع من الصدمات المالية للنظام؟ أعتقد أنّ الهواتف الذكية ستكون طريقاً لحصول هذا وسيكون هذا الطريق شاملاً للمضي قدماً.
DS: Yeah. I do think that a mobile is really a key to unlocking this. I've often said that, really, one of the big moon shots for the financial services industry is this idea of not just financial inclusion. Most people define financial inclusion by somebody having access to a bank account, but just having access to a bank account is not nearly enough. I think what we need to aim for is how do we think about financial health? How do we make sure that people have the ability to have some wherewithal to create savings to withstand some kind of financial shock to the system? I do think that mobile phones will be the way that this occurs and will be very inclusive going forward.
سيكون هناك رقم قريبٌ لـ 6 مليار هاتف ذكي في العالم خلال السنوات القليلة القادمة. أسعار الهواتف الذكية في هبوط. أعتقد أنّه من الممكن أن تشتري هاتفاً في الهند مقابل أقل من 25 دولار. إذاً سنشهد تواجداً شاملاً للهواتف الذكية حول العالم، وبالحقيقة، ما يهمّ حقاً هو، في السكان ذوي الدخل المنخفض، أنه يوجد تغلغل واضح في الهواتف الذكية أكثر من ذوي الدخل المحدود لأنّ الهواتف الذكية هي الجهاز الوحيد الذي يستطيع أيّاً كان شراءه. الأشخاص ذوي الدخل العالي ربما يستطيعون الحصول على جهاز حاسوب مكتبي أو آيباد، أي شيء من هذا، ولكنّ ذوي الدخل المحدود يمكنهم الحصول على جهاز واحد فقط، وهم يختارون أن يكون الجهاز هاتفاً ذكياً لأنّهم يستطيعون عيش حياتهم كاملةً عبر هذا الجهاز.
There are going to be something like six billion smartphones in the world over the next several years. The cost of a smartphone is plummeting. I think in India now you can buy a smartphone for under 25 dollars. So you're going to have ubiquity of smartphones across the world, and, in fact, what's very interesting is, in lower-income populations, there is a greater penetration of smartphones than in higher income because the smartphone is the only device that somebody has. Higher-income individuals may have desktops or iPads, that kind of thing, but lower income can afford one device, and they choose it to be a smartphone because they can get and live their life through that one device.
وبالتفكير حول هذا الجهاز. حقاً، لديك كلّ قوّة التعاملات المصرفية في راحة يدك. وعندما يمكنك خلق توزيعة من الخدمات، خدمات مالية، عبر الهواتف الذكية، عندها يمكنك إدارة ونقل المال بطريقةٍ لا يمكننا القيام بها بالطريقة التقليدية.
And think about that one device. Really, you have all the power of a bank branch in the palm of your hands. And when you can start to create distribution of services, financial services, through a smartphone, you then are able to manage and move money in ways that we couldn't do traditionally.
في العالم المادي، إذا حصلت على شيك، ستحتاج للذهاب إلى مكان صرف النقود لصرفها. ستنتظر في الدور لمدة 30 دقيقة. وسيقبضون منك رسوماً تتراوح بين 2 إلى 5 بالمئة في أيّ مكان فقط لتغيير نمط العملة من شيك إلى نقد. وعندها ستحصل على المال وسيمكنك دفع الفواتير. ستقف في الصف مجدداً لتدفع فواتيرك، وعندها سيكون عليك أن تدفع ربما 10 دولارات لتدفع رسوماً لفواتيرك. إذا أمكنك فعل ذلك عبر الهاتف الذكي، أنا أعتقد أنه ليس فقط ستوفِّر الكثير من الوقت، لأنك إن كنت خارج المنظومة المالية، فإنّ إدارة ونقل المال سيكون عملياً عملاً ثانوياً يمكنك الذهاب والقيام به، لذا فأنت لن توفّر المال فقط ويعود الوقت لمصلحة الأفراد، ولكنك ستستطيع تخفيض تكلفة المعاملات في أيّ مكان بين 50 حتى 75 بالمئة. وتتذكرين الرقم الذي قلته 140 مليار دولار؟ وهذا فقط في الولايات المتحدة. تصوري إذا كان بامكاننا خفضه إلى النصف وإعطاءه إلى أكثر الناس حاجةً من الشعب التي في أمس الحاجة إليه. لذا أعتقد بأن هنالك وعوداً ضخمةً في استعمال التكنولوجيا للمساعدة في هذا التضمين وللتأكد بأنّ الجميع يملكون هذه التقنية، وأيضاً البدء بالرحلة نحو الصحة المالية.
In the physical world, if you get a check, you need to then go to a cash checking place to cash it. You stand in line for 30 minutes. They then charge you anywhere between two and five percent to just change the format of currency from a check to cash. And then you have cash and you want to pay a bill. You need to stand in line again at a bill pay, and then you have to pay maybe 10 dollars for an individual bill as a fee. If you do that via a smartphone, I believe that not only do you save a tremendous amount of time, because if you're outside the financial system, managing and moving money is practically a part-time job to go and do that, so not only do you save time and return time to individuals, but you can cut the cost of transactions by anywhere between 50 and 75 percent. And remember that $140 billion number that I gave you? And that's just in the US. Imagine if you could cut that in half and return that to the most vulnerable populations that need it most. So I think there's tremendous promise in the use of technology to help provide both inclusion and make sure there aren't digital haves and have-nots, but also to start on this journey towards financial health.
كوري: أعتقد أنّ العديد من الأشخاص لا يدركون أنّك لا تحتاج لحساب مصرفي أو حتى بطاقة ائتمان لفتح حساب على باي بال، وهذا أمرٌ مثيرٌ للغاية. ما أقصده، هل تعتقد بأنه من الممكن أن يكون هناك زمنٌ لا توجد فيه البنوك أو على الأقل تلعب دوراً صغيراً في صناعة الخدمات المالية؟
CH: Yeah, I think a lot of people don't realize that you don't need a bank account or even a credit card to open a PayPal account, which is super-interesting. I mean, do you see a time where traditional banks don't exist or at least play a much smaller role in the financial services industry?
دان: حسناً، أعتقد أن كلّ صناعة الخدمات المالية تتطورالآن، ولهذا أعتقد أنّ المصارف ستلعب دوراً دائماً، وحتى في المستقبل كما أرى، ولكنها ستتطور. أقصد، فكري بالبطاقات الائتمانية الأساسية. اليوم، تفكرين في البطاقة الائتمانية، على الأغلب تفكرين بها بناءً على شكلها، كشيء تستطيعين إخراجه من الجيب. أحياناً هناك وضعٌ مرتبط بما تخرجيه من جيبك، حسب لون البطاقة الائتمانية. ولكنني أعتقد أن هذه العوامل الشكلية قد بدأت بالزوال وأصبحت مضمّنةً بالمحفظة الرقمية. لذا الائتمان سيبقى دائماً عاملاً مهماً.
DS: Well, I think the entire financial services industry is evolving right now, and so I think banks will always play a role, or as far into the future as I can see, but it will evolve. I mean, think about basic credit cards. Today, you think about a credit card, and you think about it predominantly as a form factor, something that you pull out of your pocket. Sometimes there's status associated with what you're pulling out of your pocket, depending on the color of that credit card. But really I think those form factors start to go away and become embedded in digital wallets. So credit will always be an important element.
تعلمين، لأغلب الناس في هذا العالم، لا يعني هذا أن النفقات النقدية تتخطى المداخل النقدية. إنها فقط لا تتوزع بالتساوي. لذا هنالك اوقاتٌ تتخطى فيها النفقات المداخيل، ولذلك ستحتاج إلى شكل من أشكال الائتمان لتعويض هذا الفرق. ولهذا أعتقد أنّ أنواع الائتمان ستبقى دائماً عنصراً مهماً. ولكنّ الطريقة التي سيتمّ بها تقديم الائتمان ستتغير وتمضي قدماً، الطريقة التي نفكر بها حول تسجيل الناس بإمكانيّتهم لتحمّل الائتمان. تعلمين، تقليدياً في الدول المتقدمة، تستعملين ما يسمى FICO أو السجل المكتبي، ولكنّ هؤلاء تجاهلوا العديد من التحويلات المالية التي لا يستطيع أناس خارج تلك المنظومة المالية القيام به، كدفع الإيجارأو دفع الفواتير في وقتها. ومع البيانات والمعلومات والتعلم الآلي حول هذا الموضوع-- ويجب علينا أن نكون حذرين بأن لا يكون هناك تحيز مبنيٌّ داخل تلك الخوارزميات-- نستطيع القيام بأشياء لم نكن نستطيع القيام بها سابقاً.
You know, most people in the world, it isn't that their cash outlays exceed their cash intake. It's just that they're not evenly distributed. So there are times where your cash outflows exceed your cash intake, and there, you need some form of credit to make up that difference. And so I think forms of credit will always be an important element. But the way that you extend credit will change going forward, the way that you think about scoring people in terms of can they handle credit. You know, traditionally, in more developed countries, you use what's called FICO scores or bureau scores, but those ignore so many of the financial transactions that people who are outside the financial system do, like paying rent or paying their bills on time. And with the data and information and machine learning around that -- and we need to be careful that there aren't biases built into those algorithms -- we can start to do things that could never be done before.
سأعطيك مثالاً واحداً بسيطاً. نحن أحد أكبر مقدمي الخدمات لرأس المال العامل للشركات الصغيرة في العالم. ربما نحن واحد من أكبر خمس شركات في الولايات المتحدة. لذلك قمنا بأكثر من 14.15 مليار دولار من إقراض رأس المال العامل للشركات الصغيرة. 70 بالمئة من هذا يذهب إلى 30 بالمئة إلى البلدان حيث 10 بنوك أو أكثر لها فروع مغلقة. وأين تغلق البنوك الفروع؟ البنوك تغلق الفروع في الأحياء حيث متوسط الدخل أقل من المتوسط الوطني، وهو أمر منطقيٌّ لأن ما يجعل الفروع رابحةً، هو الحاجة إلى كميةٍ معينةٍ من الودائع إلى الفرع ليكون رابحاً بالفعل. وهكذا، في الأحياء ذات الدخل المنخفض، بدأت الفروع بالإغلاق. فلماذا 70 في المئة من قروضنا في تلك الأحياء ذات الدخل المنخفض؟ هذا لأننا نستخدم نظام التعلم للآلة. نحن لا ننظر حتى إلى سجلات FICO أو حتى السجلات المكتبية. نحن ننظر إلى أرقام عناصر البيانات المختلفة. وهكذا يمكننا الإقراض لتلك الأحياء ذات الدخل المنخفض حيث لا أحد غيرنا يستطيع القيام بذلك، وعندما نقوم بذلك، يرتفع متوسط المبيعات للشركات الصغيرة ويرتفع حتى 22 بالمئة. وتخيلي الأثر الحاصل في المجتمعات والأحياء حيث يمكنهم أخيراً الوصول لرأس المال للعمل لتوسيع تلك الأعمال الصغيرة. وأعتقد أنَّ أفضل مثالٍ عن ما يمكن أن تعد به التكنولوجيا و الخدمات المالية مرتبطين معاً أن يقدموه.
I'll just give you one quick example. We're one of the largest providers of working capital to small businesses in the world. We're probably one of the top five in the United States. So we've done over 14, 15 billion dollars of lending of working capital to small businesses. Seventy percent of that goes to the 30 percent of counties where 10 or more banks have closed branches. And where do banks close branches? Banks close branches in neighborhoods where the median income is below the national average, which makes sense because for a branch to be profitable, they need a certain amount of deposits for that branch to actually be profitable. And so, in lower income neighborhoods, branches are starting to close. So why are 70 percent of our loans in those lower income neighborhoods? It's because we do machine learning. We don't even look at FICO scores or bureau scores. We look at a number of different data elements. And so we can lend into those lower income neighborhoods where nobody else can, and when we do that, the average sale of a small business goes up by 22 percent. And imagine the impact that has on communities and neighborhoods where they can finally get the working capital to expand those small businesses. And I think that's a perfect example of the promise of what technology and financial services married together can do.
كوري: أعتقد بأنّ هذا ممتع جداً. يعتريني الفضول. تم انتقاد صناعة التكنولوجيا بأنها تقوم بتكديس القوة على حساب المجتمع، والصناعة المصرفية ليست خارج تلك الانتقادات. ولكن ماذا تقول للناس الذين لديهم بعض القلق حول شركات التكنولوجيا التي تأخذ المزيد من التأثير والتحكم حول ما يحصل في حياتهم؟
CH: I think it's so interesting. I'm curious. The tech industry has been criticized for amassing power over society, not that the banking industry isn't criticized. But what do you say about people who might be worried about tech companies taking on even more influence and control over what's happening in their lives?
دان: نعم. حسناً؟ أعتقد أنّه من المهم لأي شركةٍ أو شركة تكنولوجية أن تحترم الحدود من حيث ما يتوقعه المستهلكون من شركة تخدمهم. أعتقد أن أهم سمة للعلامة التجارية التي يمكن أن تمتلكها الشركة هي الثقة، وتأتي الثقة من الوعي أن الشركة تحترم خصوصيتك ولن تبيع بياناتك أو معلوماتك، أنه يمكن إجراء المعاملات بطريقة آمنة وبذلك فإنّ معاملاتك ستكون محمية. وأنا أعتقد أنّ هذه الأمور جوهرية، وأعتقد أن أيّ شركة تحتاج لأن تحترم ذلك. عليهم التأكّد أنّ المستهلكين لديهم الخصوصية التي يبغونها وأنّ الأمان والحماية مطلوبان لخدمة المستهلكين بالطريقة الصحيحة.
DS: Yeah. Well, I think what's so important for any company and tech companies is to respect the boundaries in terms of what consumers expect from a company that serves them. I think the most important brand attribute that a company can have is trust, and trust comes from the understanding that a company respects your privacy and will not sell your data or information, that it can perform transactions in a secure manner so that your transactions are protected. And I think those are kind of foundational, and I think any company needs to respect that. They need to assure that consumers have the privacy that they desire and the safety and security that is required to serve them the right way.
كوري: ومن الواضح أنك اكتسبت الكثير من الثقة مع حكومة الولايات المتحدة. ربما يمكننا التحدث قليلاً حول كيفية عملك معهم لنشر بعض الأموال خلال برنامج الحماية الخاص بشركة باي بال. وأنا يعتريني الفضول، لقد قرأت عن هذا الموضوع، وهو يبدو وكأنَّ 30 مليون نشاط تجاري صغير في الولايات المتحدة يستطيعون الحصول على تلك الأموال، ولكن فقط 6 مليون قد حصلوا على القروض. برأيك ماذا حدث؟
CH: And obviously, you've gained a lot of trust with the US government. Maybe we could talk a little bit about how you've been working with them to distribute some money through the Paycheck Protection Program. And I was curious, I've been reading about it, and it sounds like 30 million-ish small businesses in the United States are able to get those funds, but only six million have received the loans. What do you think's happened?
دان: أجل. حسناً، أنا أعتقد أن الحكومة-- وأنا فخورٌ لأدائهم-- استجابوا بسرعةٍ كبيرة مع حزمة تحفيز بقيمة 3 تريليون دولار. إنّ هذه أرقام ضخمة، وكان يحدث هذا في أطر زمنيةٍ مكثفةٍ للغاية. كنا نعمل مع وكالاتٍ مختلفة، عن كثب مع وزارة الخزانة، من حيث توزيع التحفيز. وكانوا يعملون حرفياً ليلاً نهاراً على ذلك. كان يعمل قطاع إدارة الأعمال الصغيرة ليل نهار. ولكنّ عملاً بهذا الحجم لم يسبق رؤيته من قبل من خلال هذه الأنظمة، والشريحة الأولى من تلك القروض كانت صعبة للغاية. كان هناك الكثير من الصعوبات التقنية في إيصال القروض إلى الشركات الصغيرة. وهذه الشريحة الأولى لم تكن كافية، وقد تم استهلاك القروض بسرعة، ولا يزال هناك مجموعة من الشركات الصغيرة التي تحتاج المال.
DS: Yep. Well, I think initially, the government -- and I give them a lot of credit -- they responded quite quickly with a 3 trillion dollar stimulus package. These are massive numbers that were happening in very condensed time frames. We were working with various agencies, very closely with the Treasury Department, in terms of distribution of the stimulus. And they were working literally night and day on this. The Small Business Administration was working night and day. But these are volumes that have never been seen before running through these systems, and the first tranche of those loans was very difficult. There were a lot of technical difficulties in getting those out to small businesses. And that first tranche was not enough, and it was quickly used, and there are still a host of small businesses that needed money.
الشريحة الثانية التي ظهرت لا تزال تحت التنفيذ. إنّها لم تُستخدم بعد، ونحن لا نزال ندعمها. كنّا قادرون على إقراض حتى 50,000 شركة صغيرة. لقد قدّمنا حوالي 1.7 مليار دولار، وحجم قروضنا، والذي أنا فخورٌ به، تقريباً 31,000 دولار. المتوسط الذي تقدِّمه المصارف هو حول 100 إلى 125,000 دولار. لذا نحن نقرض الشركات الصغيرة الفعلية في ماين ستريت، وأنا فخورٌ أننا قدرنا على فعل ذلك، وأعتقد أننا يجب أن نعطي الفضل لحكومة الولايات المتحدة والحكومات حول العالم التي أخذت الأمر على محمل الجد ووضعت قدراً كبيراً، ونسبةً من الناتج المحلّي الإجمالي، باتّجاه إنقاذ الشركات الصغيرة وباتجاه محاولة رعاية المستهلكين الذين وجدوا أنفسهم في وضعٍ صعبٍ الآن.
The second tranche that came out is still actually in effect. It has not been used up, and we are continuing to lend on that. We've been able to lend to some 50,000 small businesses. We've lent out about 1.7 billion dollars, and our loan size, which really I'm proud of, is about 31,000 dollars. The average that a bank does is between 100 and 125,000 dollars. So we are lending to these true small businesses on Main Street, and I'm proud that we've been able to go do that, and I think we should give credit to the US government and governments around the world that are taking this quite seriously and putting a tremendous amount, a percentage of their GDP, towards the rescue of small businesses and towards trying to take care of consumers that find themselves in really difficult straits right now.
ونحن كنّا نحاول ذلك، بدلاً من الذين يرسلون الشيكات بالبريد، وهو أمرٌ مضحكٌ في عالم اليوم-- الناس لا يعيشون في المكان الذي يتوقعون أنّهم سيعيشون، إنّهم مع والديهم أو أصدقائهم أو في مكانٍ مختلف، ويرسلون الشيكات بالبريد ثم يضطرون لصرف الشيكات والذهاب لمكانٍ آخر، والتي لا يمكنك الذهاب إليه حتى إذا كان هناك حجر لصرف المبلغ، فِعل ذلك إلكترونياً يجعل الأمور منطقية أكثر- ونحن نعمل مع مصلحة الضرائب ووزارة الخزانة ومنظماتٍ حكوميةٍ أخرى لتوزيع ذلك إلكترونياً.
And we've been trying to, instead of people mailing out checks, which is ridiculous in today's world -- people aren't living where they think they're going to be living, they're with their parents or with friends or in a different location, and mailing a check and then having to take a check and go somewhere, which you can't even go if you're sheltered in place, to cash it, doing that electronically just makes a ton more sense -- and we've been working with the IRS and Treasury and other government agencies to distribute that electronically.
كوري: نعم، هذا منطقيٌّ جداً. إنّه مشروعٌ ضخم لنا جميعاً. ويتني هنا مع بعض الأسئلة من مجتمعنا.
CH: Yeah, that makes a lot of sense. It's a massive, massive project for all of us. Whitney is here with some questions from our community.
دان: مرحباً، ويتني.
DS: Hello, Whitney.
ويتني رودجرز: مرحبا دان. كيف حالك؟ إذاً لدى مجتمعنا بعض الأسئلة المهمّة متعلقةً بمتابعة ما كنتم تتحدثون عنه بدايةً حول موضوع الحماية. لدينا سؤالٌ من مارك--- وأنا أعتذر سلفاً إن كنت أخطئت بنطق اسمك، مارك-- مارك فانليربرغ: "التحرّك نحو النقد الرقمي قد يكون خطوةً واحدةً نحو خلق أفضل حالة مراقبةٍ وتجسس للأنظمة. كيف يمكننا تفادي حدوث ذلك؟"
Whitney Pennington Rodgers: Hello Dan. How are you? So the community has some interesting questions following up on what you were talking about earlier about security. We have a question from Marc -- and I apologize in advance if I mispronounce your name, Marc -- Marc Vanlerberghe: "The move to digital cash could be one more step towards creating the perfect surveillance state. How do we avoid this from happening?"
دان: نعم، حسناً، هذا ما تحدّثت عنه سابقاً، مارك. أقصد، أعتقد أنّ فكرة الثقة هذه مهمةٌ جدأً. أعتقد أنّ الشركات الوحيدة التي ستنجح-- وأعتقد أننا نحمل الكثير من هذا بأيدينا كمستهلكين، بالمناسبة، نحن بحاجةٍ لنكون على وعيٍ بالبيانات والمعلومات التي نقدِّمها ولأيِّ شركاتٍ نقدِّمها-- ولكنني أعتقد أنّ الشركات التي ستنجح هي التي لها درجاتٌ عاليةٌ من الثقة، وتحصل الثقة بحماية الخصوصية ولكن أيضاً تحصل بضمانة أنَّ كلَّ معاملاتك في العالم الرقمي هي محميّةٌ ومؤمّنة. أعني، فكرةُ الأمن الرقمي ستكون دائماً مهمّةً، ولكنّها الآن أكثر أهميّةً ونحن ننتقل من النقد المادّي إلى الرقمي، وهنا يكون ضبط البيانات الكبيرة مهمة، لأنّ بيانات المستهلكين تسرق كلَّ ثانيتين. كلّ ثانيتين، تسرق هويّة بعض المستهلكين. ولهذا علينا أن نكون، مثلاً، يجب علينا أن نتأكد أنّه حتى عندما نقوم بتسجيل الدخول بأوراق اعتمادك، هي في الواقع، أوراق اعتمادٍ حقيقية. علينا التأكّد من أنّ 30 إلى 100 عنصراً مختلفاً من العملية للتأكّد من أنه أنت في الحقيقة قبل أن نسمح لك بالتعامل بأموالك. ولهذا فإنّ هناك مزيجٌ للتأكّد بأنّ لدينا ما يكفي من البيانات لحماية شخصٍ ما وأيضاً للتأكّد بأنّ خصوصيّتك مصونة، وأعتقد أن هذا عملٌ متوازنٌ ويجب أن يحدث حتى نقوم بعملنا بنجاح.
DS: Yeah, well, this is what I was talking about, Marc, before. I mean, I think this idea of trust is incredibly important. I think the only companies that will be successful -- and I think we hold a lot of this in our own hands as consumers, by the way; we need to be aware of data and information that we're giving and to what companies we're doing that with -- but I think the companies that will be successful are those that have a high degree of trust, and trust happens by protecting your privacy but also very much assuring that your transactions in a digital world are safe and secure. I mean, the idea of cybersecurity has always been important, but is ever more important as we move from physical to digital, and that's where large data sets are important, because a consumer's identity is stolen every two seconds. Every two seconds, some consumer has their identity stolen. And so we have to be, for instance, we have to be sure that even when you sign in with your credentials, they're actually real credentials. We have to look at 30 to 100 different elements of that transaction to make sure it's really you before we let that money out of your account. And so there is a combination of making sure you have enough data to protect somebody but also assure that your privacy is held sacrosanct, and I think that is a balancing act and one that needs to happen in order for us to do this successfully.
ويتني: رائع، وبالواقع هو نوعٌ من التحوّلِ من النقد الرقمي إلى العملة الرقمية. لدينا سؤال آخر من سيمون روز من مجتمعنا حول الفرص الموجودة للعملة الرقمية. لقد ذكرت أنّ باي بال انسحبت من ليبرا. ما الذي يتطلبه الأمر حقاً من أن يستقرّ وضع العملة الرقمية؟
WPR: Great, and actually sort of going from digital cash to digital currency, we have another question from Simone Ross in our community about the opportunity that exists for digital currency. She mentioned that PayPal pulled out of Libra. What would it take for a truly inclusive digital currency to take hold here?
دان: نعم. أعتقد أنّ هنالك الكثير من الوعود الضخمة عندما نفكّر في موضوع العملة الرقمية. انسحابنا من مشروع ليبرا ليس له علاقةٌ بقناعتنا الراسخة بأنّ تقنيّة البلوك تشين وغيرها من الأشكال المستقرّة نوعاً ما هي مهمّةٌ حقاً وهي مساعدةٌ جداً جداً، خصوصاً في مناطق مختلفة من العالم. عندما نفكّر حول الاستقرار في مناطق مختلفة من العالم حيث العملة تتذبذب صعوداً وهبوطاً، للحصول على عملةٍ أكثر ثباتاً حيثُ يمكن لأيّ شخصٍ أن يعلم إذا كان لديهم هذا الوضع، والذي سيستحقّ قيمة x، والتي يمكنهم التعامل بها، سواءً مع الأشخاص الآخرين حول العالم أو، الأهم، للتجارة حول العالم. ونحن ننظر إلى جميع الأشكال من العملات الرقمية الآن، نعمل يداً بيد مع عدد من الحكومات المختلفة، وأعتقد أننا يجب أن نفكر جميعاً كيف ستتطور التكنولوجيا وكيف ستتطور العملات نتيجةً لذلك. وأعتقد أن هذه الأزمة فتحت الأعين للعديد من الحكومات حول العالم فيما يتعلق بالحاجة إلى مجموعات أدواتٍ مختلفة لخلقِ حافز وبتوزيع الموارد بسرعةٍ وكفاءة لمواطنيها.
DS: Yeah. I think there is a tremendous amount of promise as we think about digital currencies. Our pulling out of Libra had nothing to do with our firm conviction that blockchain and other forms of maybe stable coin currencies are extremely important and can be very, very helpful, especially in different parts of the world. As we think about stability in different parts of the world where currencies can fluctuate up and down, to have a more stable currency where somebody can know, if they have that, that it's going to be worth x amount, and that they can transact, either with other individuals around the world or, importantly, at merchants around the world. And we are looking at all forms of digital currencies right now, working hand in hand with a number of different governments, and I think we should all think about how technology is going to evolve and how currencies will evolve as a result of that. And I think this crisis has really opened the eyes of many governments around the world as to the need for different tool sets to create stimulus and to efficiently and quickly and effectively distribute funds to their citizens.
ويتني: رائع، سأعود قريباً بالمزيد من الأسئلة، وأودّ فقط أن أذكّر المجموعة بأنه يمكنهم طرح الأسئلة في خاصيّة "اسأل سؤالاً". تأكد من استعمال سحب الأيقونة لاختيار الحلقة 2، وهكذا تأتي الأسئلة. شكراً.
WPR: Great. Well, I'll be back shortly with more questions, and I'd just love to remind the community that you can ask questions on the "Ask question" feature. Be sure to use the pull-down tab to select Episode 2, so those questions come. Thank you.
دان: شكراً ويتني.
DS: Thanks, Whitney.
كوري: شكراً ويتني. دان، أودّ أن أعود إلى شيءٍ تطرّقنا به منذ البداية حول الصحة المالية. قامت شركة باي بال بعمل شيءٍ فريدٍ من نوعهِ من حيث حساب المبلغ الذي يدفعه الأشخاص وما يجب أن ينفقوا كفوائد. عادةً، الأجور والرواتب توضع بحسب السوق، ولكنك وجدت أن زيادة الرواتب كبقية الشركات أو أكثر ليس كافياً دائماً. هل تخبرنا عن هذا الوضع؟
CH: Thanks, Whitney. Dan, I want to go back to something we touched on in the beginning about financial wellness. PayPal has done something unique in terms of calculating how much to pay people and how much you should spend on benefits. Traditionally, wages are set by the market, but you've found that paying as much or even more than other companies wasn't always enough. Can you tell us about that moment?
دان: نعم. كما قلت، نوعاً ما، في افتتاحنا، في أحد التصريحات الافتتاحية، أنّ ثلثي الأمريكيين يعانون لتأمين متطلباتهم النهائية في نهاية كلّ شهر. هم متوترون من الناحية المالية، ويسبب نوعا من الخراب في حياتهم. لقد عملت دراسةً للنظر في موظفي باي بال. أجرينا بحثاً دراسياً، وفعلت ذلك لأنني اعتقدت أنني ذاهب لاستعراض هذه المعلومات العظيمة التي كنت سأتحدّث عنها في مؤتمرٍ للموظفين حول موضوع كم رواتبنا جيدة، لأننا لعلمك، ندفع، في أو أعلى من متوسط الرواتب في مختلف المناطق حول العالم. وما وجدت هو، للأسف، كما في بقية العالم، حتى عندما ندفع فوق متوسط الرواتب في السوق، 60% من الموظفين في العمليات لدينا، موظفينا المبتدئين والعمال بالساعات لدينا، يواجهون نفس الوضع. إنهم يكافحون من أجل تغطية نفقاتهم. وهذا ببساطة غير مقبولٍ بالنسبة لي.
DS: Yeah. So I said, kind of, in our opening, in one of my opening statements, that two-thirds of Americans struggle to make ends meet at the end of the month. They are financially stressed, and it kind of wreaks havoc in their life. I did a study to look at PayPal employees. We did a research study, and I did it because I thought I was going to get back this great information that I was going to talk about at an employee meeting about how well we pay, because we pay, to your point, at or above market in every single location around the world. And what I found is, unfortunately, like the rest of the world, even though we paid at market or above market, 60 percent of our operations personnel, our entry-level employees, our hourly workers, face the same thing. They struggle to make ends meet. And that was simply unacceptable for me.
أعتقد أنّ العالم يتغير من حيث المسؤولية للشركات، وللمدراء التنفيذيين. لدينا العديد من أصحاب المصالح الذين نريد إرضائهم، من مالكي الأسهم إلى المنظمين إلى الزبائن والموظفين. ولكنني أعتقد أنّ المسؤولية الأولى هي بسبب الصحّة، الصحّة المالية، لموظفينا، لأنه لا شيء أهم للشركة من تأمين السلامة المالية، للموظفين الشغوفين الذين يعملون في الشركة، لأنّه لا أحد سيخدم الزبائن أفضل من الموظفين الذين يشعرون بأنهم جزءٌ من شيءٍ ما والشعور بالأمان المالي والسعادة لكونهم جزءاً من الشركة.
I think the world is changing in terms of the responsibility of corporations, the responsibility of CEOs. We have a lot of different stakeholders that we try to satisfy, from regulators to shareholders to customers to employees. But I think the number one responsibility that we have is the health -- financial health -- of our employees, because nothing could be more important to a company than to have financially secure, passionate employees working for you, because nobody is going to serve customers better than employees who feel a part of something and feel financially secure and glad to be a part of that company.
وعندها يصبح السؤال الحقيقي: كيف نستطيع قياس هذا؟ لأن الكثير من الناس يفكرون بالأجور المعيشية أو الحد الأدنى للأجور. ونحن كنّا نعتقد أنّ هذا غير كافٍ، وقد توصلنا إلى قياسٍ أطلقنا عليه "صافي الدخل المتاح"، وهو، بالأساس: بعد أن تدفع الضرائب المتوجبة عليك والمصاريف الأساسية لك للحياة، كم من المال بقي لديك لشراء أشياء شخصية أو للتوفير؟ وهنا حقيقةً الشيء المؤسف - وأنا لست فخوراً بذلك، لكن تذكري أننا ندفع مثل وأعلى من الآخرين، لذلك اعتقدت أن السوق يهتمّ بهذا، صحيح، لقد وجدنا أنّه لكي يكون السكان هكذا، فإنّهم يحتاجون 4 إلى 6 بالمئة من صافي الدخل المتاح، بعد دفع الضرائب والمصاريف الأساسية للحياة. هذا غير كافٍ. سوف تعاني لتغطية نفقاتك. وعلى فكرة، صافي الدخل المتاح يتغيّر من مكانٍ إلى مكان حول العالم، صحيح؟ هنالك صافي دخل متاح في مانيلا، وآخرَ في أوماها، نبراسكا، مختلفٍ عن آخر في نيويورك، إلخ، لذلك نقول لأنفسنا في الأساس، بأننا نحتاج لأن ننقل صافي الدخل المتاح إلى 20%. لأنّه عند 20%- وهذه نقلة ضخمة، من 4 إالى 6 ثم 20% - ولكن عند 20%، لديك القدرة الفعليّة على الادّخار وعدم التفكير بالمال والتفكير بالمصاريف الشخصية.
And so then the real question becomes: How do you measure that? Because a lot of people think about living wages or a minimum wage. And we thought that was insufficient, and we came up with a measurement we called "net disposable income," which is, basically: After you pay taxes and your basically essential living expenses, how much money do you have left over for discretionary things or to save? And here's the really unfortunate thing -- and I'm not proud of this, but remember, we were paying at market or above, so I thought the market would take care of this, right, by doing that -- we found that for that population, they had four to six percent NDI, net disposable income, after paying taxes and essential living expenses. That is not enough. You are going to struggle to make ends meet. And by the way, NDI changes location to location to location around the globe, right? There's a different NDI in Manila, a different NDI in Omaha, Nebraska, than there is in New York City, etc. And so we basically said to ourselves, we need to take NDI to 20 percent. Because at 20 percent -- and that's a huge shift, from four to six to 20 percent -- but at 20 percent, you actually have the ability to save and to put money away and to take care of discretionary expenses.
وهكذا نحن قمنا بخطوةٍ رائعةٍ نحو تغيير الاتّجاه لنظام التعويضات الخاصّ بنا. خفّضنا كلفة الفوائد بنحو 58%، لأنّ الفوائد تشبه الضرائب الرجعية، تدفعين نفس الكمية بغضّ النظر عن راتبك. ولدينا العديد من الموظفين الذين لم يأخذوا مزايا الرعاية الصحية، لأنّ كلفتها عالية وهم غير قادرين على دفعها. لذلك قمنا بتخفيضها بنسبة 58%. جعلنا كل عاملٍ في باي بال شريكاً في الشركة ومالكاً لهذا العمل، وقد قدمنا لهم منحاً كبيرة جداً حتى يكونوا جزءاً من نجاح باي بال للمضيِّ قدماً. رفعنا الرواتب عند الحاجة لفعل ذلك. ثم قمنا بتغطية كل ذلك في برنامج التعليم المالي، لأن الناس لم يحصلوا من قبل على حقوق المساهمين، فكان يجب عليهم التفكير، "كيف أستطيع أن أجمع المال تدريجياً للقيام بذلك؟" وكلّفنا ذلك بعض المال للقيام بذلك، ولكنني حقاً أشعر، مثل كيف ننفق المال الكثير للعناية بالزبائن، كما ذكرت سابقاً، في كوفيد-19، أنّ الشركات بحاجةٍ بأن تقف على ما هو أكثر من جمع المال، وأكثر من مضاعفة الربح في الربع القادم. أنا بجدٍّ أعتقد أن كلفة الاعتناء بموظفينا، والاعتناء بزبائننا. ستفيدنا على المدى البعيد أضعاف التكلفة التي دفعناها للقيام بهذا. ونحن منذ الآن نرى تأثير ذلك.
And so we did a pretty massive reorientation of our compensation systems. We lowered the cost of benefits by 58 percent, because benefits are like a regressive tax, you pay the same amount no matter what your salary is. And so we had a lot of employees who weren't taking health care benefits, because it cost too much to be able to do that. So we lowered it by 58 percent. We made every single employee of PayPal a shareholder and an owner of the business, and we gave them pretty big grants so that they could be a part of the success of PayPal going forward. We raised salaries where we needed to go and do that. And then we wrapped all of that into a financial education program, because people had never gotten equity before, they were trying to think through, "How do I save now that I've got incremental dollars to go and do that?" And that cost us quite a bit of money to go and do that, but I really feel, just like how we spend a lot of money to take care of customers, as you mentioned up front, in COVID-19, that companies need to stand for more than just making money, for more than just maximizing our profits next quarter. I firmly, firmly believe that the costs associated with taking care of our employees, taking care of our customers, will benefit us in the long run multiplefold over the costs associated with doing that. And we're already beginning to see some of the impact of that.
وهكذا، أعتقد أنّ على كلّ مدير تنفيذي، وكلّ شركة، أن يبدؤا بالتففكير بهذا، خصوصاً ربما كنتيجةٍ لتلك الأزمة، ولكن كما ذكرت، لدينا أزمةٌ قبل هذه، كيف نضع موظفينا أولاً، كيف نعتني بهم؟ لأننا إذا فعلنا ذلك، فإننا سنعتني بالزبائن، وإذا اعتنينا بالزبائن، سوف تكسب المساهمين، لا مفر من ذلك. ولذلك فإنّ هذا جزءٌ كبير منه حول السنة الماضية وبعدها.
And so, I think every CEO, every company, needs to really now start to think about, especially maybe as a result of this crisis, but as I mentioned, we had a crisis before this, how do we put our employees first, take care of them? Because if you do that, you'll take care of customers, and if you take care of customers, you'll take care of shareholders, inevitably. And so this has been a huge part of it about for the last year or so.
كوري: إن هذا مثير للاهتمام، ويجلب الكثير من الأسئلة، لأجلي ولأجل مجتمعنا أيضاً. أقصد، باي بال هي تجارةٌ مربحةٌ للغاية، تدفق نقدي ضخم وهوامش ربح كبيرة. هل تعتقد أنّ أيّ شركةٍ تستطيع القيام بهذا النموذج، سواءً كانت شركةً مختصّةً بالتكنولوجيا، التصنيع أو تعليب اللحوم؟ أقصد، هل هذا ما يجب على الجميع أن يركز عليه؟
CH: It's so interesting, and it brings up so many questions, I think, for me and probably our community as well. I mean, PayPal is a hugely profitable tech business, huge free cash flow and big margins. Do you think this model is something that every company can do, whether it's a tech company, a manufacture, a meatpacking business? I mean, is this what everyone should be focused on?
دان: حسناً، أعتقد أنّه - وأنا لا أودُّ أن أتكلّم من الناحية الأخلاقية أو أن أخبر الشركات ما يتوجب عليهم فعله - ولكن بالنسبة لي، أعتقد أنّ أيّ شركةٍ عليها أن تفهم الصحّة المالية لموظفيهم. هذا شيءٌ أساسيٌّ يجب القيام به. وما تفعله بعد ذلك هو ربما رهنٌ بالقوّة المالية للشركة أو كيف ترتب أولوياتك. ولكن ما اكتشفته هو، أنني أعتقد أنّ السوق سيخبرك بذلك، ولهذ أنا أقول، وبمختلف الطرق - تعلمين، أنا من أشدِّ المعجبين بالرأسمالية. وأعتقد أنّها، بطرقٍ عديدة، أفضل نظامٍ اقتصاديٍّ نعرفه. ولكن، كأيِّ شيء، هو بحاجةٍ إلى التحديث. إلى الضبط، على الأقل بالنسبة للأشخاص سريعي التأثر، كونك تدفع لهم الرواتب لا يعني أنّ لديهم صحةً ماليةً أو عافيةً مالية. وأعتقد أن على الجميع أن يعلم سواءً كان الموظفون قادرين على الادخار أم لا لتحمُّل الصدمات المالية، ثم فهم حقاً، ماذا يمكنك أن تفعل بهذا الشأن؟ أعتقد أنّ قياسَ صافي الدخل المتاح هو أمرً مثيرٌ للاهتمام بحق. ويأخذ بعض الوقت للقيام به، لأن الأمر بحاجة للتعمق والفهم الحقيقي لمصاريف الحياة لكل موقع والقوانين الضريبية الموجودة هناك. ولكن نحن بحاجةٍ لأن نضع صافي الدخل المتاح إلى مستوى معين حتى لا يعاني الناس لتغطية نفقاتهم. لأنّه إذا عانى الناس لتلبية نفقاتهم، فإنّهم لن يستطيعوا أن ينتجوا في العمل. سيكونون قلقين لأشياء، مثل، ماذا سأفعل لأطفالي؟ أطفالي مرضى. ليس لديَّ ضمانٌ صحي. أعتقد أن هناك دوامةٌ تحدث. تعتقدُ أنّك توفِّر المال بالحقيقة بدفع القليل، ولكنّ الحقيقة، على الأقل في اعتقادي، أنّك تعتني بموظّفيك، ويتبع ذلك أمور جيدة أخرى، سيكونون أكثرَ إنتاجيّةً. وسيحبّون كونهم جزءً من الشركة. سيعتنون أكثرَ بالزبائن. وكلُّ تلك الأمور ستحدث حتماً لصالح الشركة من حيث كيف تحاول خدمة السوقِ النّهائي. ولكنّ هذا يبدأَ من موظفيك.
DS: Well, I think that -- and I don't want to moralize or tell other companies what they should do -- but to me, I think everyone should understand the financial health of their employees. That's a baseline thing to go do. What you do post-that is up to maybe your financial strength as a company or where you put your order of priorities. But what I've found is, I thought the market could tell you that, and this is why I say, in many ways -- you know, I'm a big believer in capitalism. I think it's, in many ways, the best economic system that I know of. But, like everything, it needs an upgrade. It needs tuning, and at least for these vulnerable populations, just because you pay at market doesn't mean that they have financial health or financial wellness. And I think everyone should know whether or not their employees have the wherewithal to be able to save to withstand financial shocks, and then really understand, like, what can you do about it? I think this NDI measure is a really interesting one. It takes some time to go do it, because you have to be quite thorough and you have to really understand living expenses by location and what tax jurisdictions there are. But you need to create an NDI that's to a certain level where people aren't struggling to make ends meet. Because if people are struggling to make ends meet, they are not as productive at work. They're worried about, like, what am I going to do with my kids? My kid just got sick. I don't have health insurance. I think there's a spiral that occurs. You think you're actually saving money by paying less, but the reality is, at least in my belief system, you take care of your employees, and other things naturally flow from that. They are more productive. They love being a part of that company. They take care of customers better. And all of those things inevitably accrue to the benefit of a company in terms of how it's trying to serve its ultimate end market. But it starts with your employees.
كوري: إذاً من الواضحِ أنّك مؤمنٌ بأنّ الرأسمالية بحاجةٍ إلى تحديث، وأنا أعتقد أنّ صافي الدخل المتاج هو أمرٌ يجب على الشركات تبنّيه. ولكن هل تعتقد أنّه من الممكن أن يحصل من خلال نشاط الشركة الخيري؟ أنا أقوم بتوجيه داخلي هنا لبيرني برو، ولكنّني أعتقد أنّ الكثير سيكونوا متشككينَ حول وضع الثقة بالشركات للقيام بالأفضل في هذه النقطة. هل يجب على الحكومة التدخّل لرفع الحدِّ الأدنى للأجور، والقيام بأشياءَ أخرى لحماية العمّال بطريقة أكثر تنظيماً؟
CH: So obviously you believe in this "capitalism needs an upgrade," and I think NDI is something so many companies should adopt. But do you think this happens through benevolent corporate activity? I'm channeling my inner Bernie Bro here, but I think a lot of people would be skeptical that we should trust companies to do better at this point. Should the government step in to raise minimum wages, do other things to protect workers in a more structured way?
دان: أُنظري، أعتقدُ أنّ للحكومات دوراً واضحاً لتلعبه، وأعتقدُ أنّ القطاعين العام والخاص بحاجةٍ للعمل سويّاً لمعالجة الكثير من القضايا التي نواجهها في مجتمعاتنا عبر العالم، سواء كان ذلك عدم المساواة بالدخل، أو المشاكل البيئية، أو الصحة، أو الحماية، أشياء من هذا القبيل، الخصوصية. ولكن الطريقة التي أفكر بها في هذا هي، أن من الصعوبة أن تقوم الحكومات بتنظيم تلك الأمور، لأن هناك طرقاً كثيرة للتفكير في الموضوع.
DS: Look, I think the government clearly has a role to play, and I think the private and public sectors need to work closer together to address so many of the issues that we face in our societies across the world, whether that be income inequality, environmental issues, health, protections, that kind of thing, privacy. But the way that I think about this is, it's very difficult for governments to regulate around this, because there are so many different ways of thinking about it.
إذا كنت رئيساً تنفيذياً آخر، وهذا مثل، هو في الحقيقة في مصلحتك للذهاب والقيام بذلك لأنها ميزة تنافسية. أن نجذب، على ما أعتقد، بعضاً من أفضل المواهب حول العالم إلى شركة باي بال، لأنّه لدينا مهمة يؤمن الناس بها، بأننا في الحقيقة نحاول أن نعمل بعض الفروقات الإيجابية. أنا لا أقول نحن كل شيء ونهاية كل شيء، ولكنني لا أظن أن على الناس تقليص مسؤوليّاتهم من صنع تغييراتٍ بسيطةٍ بالتقدّم إلى الأمام. إذا قامت بذلك القليل من الشركات والقليل من الحكومات، سيقوم ذلك بعمل تغيير حقيقي في العالم. والأمرالثاني هو، يجب أن تكون لديك قيمٌ تدعم ذلك. وهذه القيم مهمة جداً. يجب أن تكون تلك القيم شاملة. يجب أن تكون حول الحصول على قوى عاملةٍ متنوِّعة. يجب أن تكون حول العافية المالية. وعندما تقوم بذلك، وعندها تجذب أفضل المواهب، عندها بديهيّاً، أعتقد أنّ الميزة التنافسيّة الأولى لأيِّ شركة هي القوى العاملة لديها. الاستراتيجيات رائعة. والعديد من الأمور رائعة. لديك قوّةٌ عاملةٌ عظيمة لديها شغفٌ لما تقوم به وآمنةٌ ماليّاً، سيقومون بأشياء مذهلة. وأظنّ أنّ هذا النوع من الميزات التنافسيّة الذي سيحفز الشركات. لذا عندما يكون هناك حاجةٌ للشركات والمدراء التنفيذيين للبدء بالتحرّك في ذاك الاتجاه، وأعتقد أنّنا نبدأ في رؤية المزيد ممن يقومون بذلك. وعندما يحدث ذلك، سيقلب كل شيء، وأعتقد أنّ الشركات تحتاج لذلك أكثر فأكثر للحفاظ على الوضع التنافسيِّ لتلك الشركات. وقد يبدو ذلك كخدمةٍ ذاتيّةٍ لما يفعل الناس ذلك، ولكن بصراحة، أنا غير مهتم سواءً كانو يفعلون ذلك لطيبةٍ في قلوبهم أو أنهم يقومون بذلك لأنّ هذا له مساوئه، إذا لم يقوموا بذلك. خلق العافية المالية لموظفينا هو الهدف، ويجب علينا القيام بذلك.
If I were another CEO, and this is like, it's actually in your best interest to go and do this because it's a competitive advantage. Like, we attract, I think, some of the best talent in the world to PayPal, because we have a mission that people believe in, that we actually are trying to make some sort of positive difference. I'm not saying we're the be-all and end-all, but I don't think people should shirk their responsibilities of at least making a small difference going forward. If enough companies did that, if enough governments did that, it would make a real difference in the world. And then the second thing is, you have to have values that support that. And those values are incredibly important. Those values should be all about inclusion. They should be about having a diverse workforce. They should be about financial wellness. And when you do that, and you attract the very best talent, then by definition, I think the single biggest competitive advantage for any company is their workforce. Strategies are great. A whole number of things are great. You have a great workforce that's passionate about what they're doing and is financially secure, and they will do amazing things. And I think it's that kind of competitive advantage that will spur companies. So there needs to be a set of CEOs and companies that start to move in this direction, and I believe you're beginning to see more do this. And once that happens, it starts to tip everything, and I think more and more need to do it to maintain their competitive positioning. And that may seem like a self-serving way why people are doing it, but honestly, I don't care whether they're doing it out of the goodness of their heart or they're doing it because it's competitively a disadvantage if they don't. Creating financial health for our employees is the goal, and we've got to get that done.
كوري: نعم. أقصد، يبدو وكأنّك تعتقد أنّ القيام بهذا مربح لكلا الطرفين، ولكن يبدو أيضاً أنّك تنوي ربما التفكير بفعل ذلك لموظفيك أولاً وبيع الفكرة إلى المساهمين في وقت لاحق. ويتني --آسفة، تفضّل.
CH: Yeah. I mean, it sounds like you think of this as a win-win, but it also sounds like you're willing to maybe think about your employees first and sell it to your shareholders later. Whitney is -- oh sorry, go ahead.
دان: لا، لا، لا -- أنا فقط كنت سأقول، أنّني مؤمن بذلك حقاً، ومؤمن بفكرة أن الرأسمالية متعددة أصحاب المصالح، وهذا هو وقته لهذه الأيام، ولا يمكنا أن نعتمد فقط على أنّ لدينا صاحبَ مصلحةٍ واحد يجب علينا إرضاءه. نحن نعيش في مجتمعاتنا في هذا العالم. لجعل الناس يكافحون يوم بعد يوم، هذا ليس أمراً جيداً لأيِّ شركة، و... نستطيع فعل لحد معين، ولكننا فعلاً نستطيع خلق عافيةٍ ماليةٍ لموظفينا، ويجب علينا ذلك.
DS: No, no, no -- I was just going to say, I actually do believe that, and I think the idea of a multistakeholder capitalism, that is a time for today, and we cannot just think that we have one stakeholder that we need to satisfy. We live in our communities, we live in this world. To have people struggling day in and day out is not good for any company, and ... We can only do x amount, but we can actually create financial health for our employees, and we should.
ويتني: عظيم. إذاً لدينا العديد من الأسئلة قادمةٌ من مجتمعنا. سؤالٌ هنا من لارا بارسون، السؤال في الأساس حول إذا كانت باي بال تتطلّع لتكون الشركة B. "هل تعرف حركة الشركةِ B، الشركة الربحيّة التي تتحمل المسؤوليّة الاجتماعيّة والبيئيّة؟ وعلى افتراض أنّك تعلم، هل تطمح باي بال أو ستطمح لتكون شركة B؟"
WPR: Great. So we have so many questions coming in from the community. One here is from Lara Pearson, basically about whether PayPal would consider become a B Corporation. "Are you familiar with the B Corp movement, environmentally and socially responsible, multiple-bottom-line for profits? Presuming so, has PayPal considered or would it consider becoming a certified B Corporation?"
دان: نعم، أنا أعلم مصطلح الشركة B. ليس لدينا نيّةٌ للتحرّك لنصبح شركة B. أعتقد أن القيم وما نحاول القيام به يتماشى مع ضمان وجهة نظر أصحاب المصلحة المتعددين، ولكنّ ما أريده حقاً هو أن تصبح هذه حركةً عبر الشركات الكبرى حول العالم. ولن يكون لديك شركاتٌ كبرى حول العالم تنتقل إلى نموذج الشركة B. هناك الكثير من الأمور المختلفة المتضمنة في نموذج الشركة B على عكس كونك فقط شركةً عامةً مدرجة، وهذا سيكون طريقاً طويلاً قبل الحصول على ذلك. ولذك ما أريد القيام به بحقٍ هو أن أشجِّع وأوضح بأن تصبح الشركات أصحاب مصالح متعددة، وأن تضع موظفيها أولاً، هذا الأمر يخلق ميزةً تنافسيّة. وأظنُّ أنّني لست المدير التنفيذي الوحيد الذي يشعر بذلك، بالمناسبة. أعتقدُ أنّ أشخاصاً مثل ساتيا ناديلا من ميكروسوف يقومون بعملٍ عظيم، مثل مارك بينيوف من شركة سيلز فورس. يمكنني ذكر لائحةٍ من الأسماء. ولكنّ اللائحةَ ليست طويلةً بما يكفي بعد، ولكنني أعتقد أنّ هناك أسماءً مهمّةً وأشخاصاً حول العالم لا يتحدثون حول الرأسمالية متعددةَ أصحابِ المصالح، وأعتقد أنّ هذا عنصرٌ مهمٌّ عند التفكير حول اقتصادنا وطريقة الحياة التي نتطلّع إليها.
DS: Yep. I'm familiar with B Corp. We have no intention to move to becoming a B Corporation. I think the values and what we are trying to do are very aligned with assuring a multistakeholder point of view, but what I really want is for this to be a movement across major corporations across the world. And you're not going to have major corporations around the world moving into B Corp. There's a lot of other side issues involved with being a B Corporation as opposed to just a publicly listed company, and so that's going to be a long way before that happens. And so what I'm really trying to do is encourage and demonstrate that being multistakeholder, that putting employees first, creates competitive advantage. And I think I'm not the only CEO who's feeling that, by the way. I think people like Satya Nadella from Microsoft are doing a great job, Marc Benioff from Salesforce. I could go through quite a list of names. But the list is not long enough yet, but I think there's some quite important names and individuals around the world who are now talking about multistakeholder capitalism, and I think that's an important element as we think about our economies and way of life looking forward.
ويتني: وهناك اهتمام كبير ببرنامج صافي الدخل المتاح الخاص بك والعديد من التساؤلات حول ذلك، واحدةٌ منها على ما أعتقد على نفس المنوال من خوان إنريكيز وهو يسأل عن طريقة عقلانية لمعالجة التفاوتات الشديدة في الدخل. وربما يمكنك التوسع ما وراء هذا البرنامج، مجردً نوعٍ من الطرق التي قد نفكّر بها بطريقةٍ ذكيةٍ للتقدّم إلى الأمام.
WPR: And there was so much interest also in your net disposable income program and a lot of questions around that, and one which I think is along these same lines from Juan Enriquez asking about a rational way to address extreme income disparities. And perhaps you could expand beyond this program, just sort of ways that we might think about this in a smarter way moving forward.
دان: نعم. حسناً، لا يوجد حلولً سهلةٌ وإلّا كانت الأمور منتهية. لذا أنا أظنُّ أنّ هنالك بضعةُ أفكارٍ أفكر بها . قد لا تعالج بشكل كامل التفاوتات الشديدة في الدخل. مجدداً، أحاول أن أفكر بشكل عملي حول هذه الأمور. مثل ماذا يمكننا أن نفعل للبدء في معالجة هذا الأمر؟ ومجدداً، أنا أفكر حول، إذا كنا نستطيع التقدّم خطوة، وبعدها خطوة أخرى، عندها نستطيع بدء الرحلة، وبدون أن نربك أنفسنا حول بعد الهدف. وهكذا، أظنّ أن الشركات بحاجةٍ لأن تعتني بموظفيها، وأنّ هذا سيساعد بشكلٍ فوري بمعالجةِ بعضٍ من هذا التفاوت بالدخل. ثانياً، أعتقد أنّ، بشكلٍ مثيرٍ للسخرية، إذا كان لديك مالٌ قليل، سيكلِّفك ذلك مالاً أكثر لإدارته وتحريكه، وهذا، على ما أظن أنّه: كلّما كان مالك أقل، إذا كنت خارج المنظومة المالية، كلّما زاد إنفاقك على إدارة وتحريك أموالك.
DS: Yeah. Well, there's no easy solution, or it would have been done. So I think there are a couple things that I think about that may not fully address extreme income disparities. Again, I try to think pragmatically about these things, and, like, what can we really do to start to address this? And again, I think about, if we could take one step and then another step, then you're starting your journey, and without getting overwhelmed by how far away the end state is. So one, I think companies need to take care of their employees, and I think that will immediately help to address some of these income disparities. Number two, I do think that, ironically, if you have less money, it costs you more to manage and move it, which, think about that: the less money you have, if you're outside the financial system, the more you spend to manage and move your money.
وأعتقد أنّ التكنولوجيا هي على الأقل طريقٌ أساسي لوضعه بعين الاعتبار إذا كنا نريد تقليص النفقات الأساسية لإدارة وتحريك الأموال من50 إلى 70 بالمئة، مثل (صرف الشيكات)، إرسال لحوالات، والتي هي جزءٌ مهمٌّ جداً من الاقتصاد العالمي. أنتم تعلمون، نحن نقوم بذلك بالطريقة التقليدية، نذهب إلى المتجر ونرسل الحوالات لمتجر آخر ويأتي شخصٌ ما ليجيء به. أولاً، يستغرق الأمرُ وقتًا طويلاً بشكل لا يصدق، ومن الممكن أن يكلِّف بحدود 8 إلى 12% من قيمةِ الحوالات التي ترسلها. لذا إذا كنت ترسل 100 دولار، فإنّ المتلقي الذي هو في أمس الحاجة إليه يحصل على 80 حتى 90 دولار. إذا قمت بذلك إلكترونيًا، من محفظةٍ رقميةٍ إلى محفظةٍ رقمية، فإنّ قيمة التحويل ستكون 3%، وهكذ سيستقبل المتلقي 97% من المبلغ. وهكذا أعتقد أنّ هنالك طرقاً لعلاج التكلفة. كما ذكرت سابقاً، هناك العديد من المال الذي ينفق في رسومٍ غير ضرورية وبمعدّلات فوائد عالية، وإذا كان بإمكاننا إسقاط ذلك بمقدار 20 إلى 30 بالمئة، فإنّ تلك الكمية من المال يمكن أن تعود إلى الفئة المحتاجة ستكون كبيرة وتبدأ بعمل تغيير.
And I think that technology is at least a foundational way for us to think about how do we cut the basic costs of managing and moving money by 50 to 70 percent, like [check-cashing], sending remittances, which are such a huge, important part of the world's economy. You know, you do it a traditional way, you go into a store and send the remittance to another store and somebody goes and picks it up. First of all, incredibly time-consuming, and it can cost between eight and 12 percent of that remittance amount that you're sending. So if you're sending a hundred dollars, the recipient who so desperately needs it is getting 88 to 90 dollars. If you do that electronically, digital wallet to digital wallet, that can be like three percent, so you can get 97 dollars from that. And so I think there are ways of addressing the costs. As I mentioned, there is so much money spent on unnecessary fees and high interest rates, and if we can drop that by 20 percent, 30 percent, the amount of money we can return to vulnerable populations is quite large and will start to make a difference.
ويتني: هذا رائع. لدينا العديد من الأسئلة من الجمهور، فقط سؤال واحدٌ قبل أن نعود إلى كوري بسؤالها الأخير. هذه المرة السؤال من أنّا تونكل، وهو مجرد، كما أعتقد، ونحن على وشك نهاية المقابلة هنا، "ما أكثر شيءٍ متفائلٌ بشأنه، وماذا تراه كفرصةٍ كبرى لأجل إعادة البناء بشكلٍ أفضل بعد نهاية كوفيد؟"
WPR: That's great. We have a ton of questions from the audience, just one more before we turn things back over to Corey with her final questions. This one is from Anna Tunkel, which is just, I think, as we are rounding to the end of the interview here, "What are you most optimistic about, and what do you see as the biggest opportunities for 'Building Back Better' after COVID?"
دان: حسناً، أظنّ، شيءٌ واحدٌ أنا متفائلٌ بشأنه - وأنا دائماً مؤمنٌ بالروح البشرية وبقوة الأفراد وقدرتهم على عمل التغيير. أعلمُ أنّ هذا يبدو مبتذلاً جداً، ولكنني مؤمنٌ بذلك بصدق، وأعتقدُ أنّ كلّ شخصٍ منّا يستطيعُ أن يصنع فرقاً. ولكنّ هذا ما أراه. بدأت أرى أنّه على نطاقٍ واسع أكثرَ من ما رأيته في السابق. تعلمون، لدينا منصات مختلفة، سواءً منصَّة باي بال أو فيمنو، فيمنو هنا في الولايات المتحدة، وباي بال عبر العالم. مقدار العطاء الذي يحدث من خلال تلك المنصات، سواءً من خلال الأعمال المحلية، أو الفنية أو الموسيقية، إلى الحانات، إلى أماكن العبادة والمدارس، إلى المنظمات غير الحكوميّة والخيرية قد تفجّرت على المنصّة، انتشرت بشكلٍ واسع. في منصّة باي بال، ساعدنا على جمع، خلال أزمة كوفيد-19، ساعدنا على جمع 2.8 مليار دولار للمنظمات غير الحكومية والخيرية- 2.8 مليار. هذا لا يصدق. حجم الكرم الذي يتدفق من المجتمع الدولي حول الأزمة. ونحن فقط نرى الأشخاص يدفعون بشكلٍ عشوائي. هناك شخصٌ أعطى 20 دولاراً لساقي الحانة، وهذا الساقي أخذ من المبلغ 10 دولارات وأعطاها لشخصٍ آخر. وقد شاهدنا هذا عبر المنصّة، وقد أعطاني هذا نوعاً من التفاؤل.
DS: Well, I mean, one thing I'm actually optimistic about -- and I've always been a believer in the human spirit and the power of an individual to make a difference. I know that sounds very cliché, but I truly believe it, and I think every one of us can make a difference. But here's what I'm seeing. I'm beginning to see that at a much larger scale than I've ever seen before. You know, we have different platforms, either the PayPal platform or the Venmo platform, Venmo here in the US, PayPal across the world. The amount of giving that's happening through those platforms, whether it be to local businesses, to artists, to musicians, to bartenders, to places of worship, to schools, to NGOs, to charities has exploded on the platform, exploded. We have helped to raise on the PayPal platform since COVID-19 struck 2.8 billion dollars for NGOs and charities -- 2.8 billion. That's incredible, the amount of generosity that is pouring out from the global community around this. And we're just seeing people randomly pay it forward. Somebody gives 20 dollars to a bartender, and that bartender takes 10 dollars of that and gives it to somebody else. And we're watching that over our platform, and that gives me a sense of optimism.
أنا أشعر أيضاً أنّ هذه الفترة الزمنيّة قد كشفت العديد من الأمور التي كانت تحدث ولكن من دون أن يعرفها أحد، وأعتقد أنه عندما تصبح هذه الأشياء مرئية، عندها يمكنك البدء في معالجتها، وأعتقد أن هناك الكثير من الاهتمام في بعض القضايا التي كان يجب الانتباه لها من قبل، لكن الناس الضعفاء ليس لديهم صوتٌ عالٍ مثل الآخرين، والآن يُسمع هذا الصوت، لأنه لا يمكنك تجاهله. ونأمل أن يحدث ذلك تقدماً ضد عدم المساواة الهيكلية التي هي موجودةٌ منذ زمنٍ بعيد.
I also feel like this period of time has exposed a number of things that were happening but were invisible, and I think when things become visible, that's when you can start to address them, and I think there's a lot of attention on some issues that should have had attention before, but vulnerable populations don't have as loud a voice as others, and now that voice is being heard, because you can't ignore it. And hopefully, that will create progress against some of these structural inequalities that have been there for a long time.
ويتني: ما أروع هذا الكلام. وهناك الكثير من الاهتمام بهذا على الإنترنت. لديك بعض الأسئلة أيضاً.
WPR: That's wonderful. And there's so much interest online. You have some other questions to ask as well.
كوري: إذاً أعتقد أن لدينا سؤال آخر من مجتمعنا من جاكلين آشبي. آنا يبدو كأنها سرقت سؤالي الأخير، وهو عن استعادة إيماننا بالبشرية. لكن، هنالك المزيد من الاهتمام حول صافي الدخل المتاح. هل هنالك طريقةٌ ليتعلّم الناسُ أكثر، لكي تشارك دراستك ومنهجيتك؟
CH: So I think we have one more from our community from Jacqueline Ashby. Anna sort of stole my last question, which was to restore our faith in humanity. But, there's so much interest coming in about NDI. Is there a way for people to learn more, for you to share your study and your methodology?
دان: فرحٌ لفعل هذا. ليس هنالك شيءٌ أحتكره عن الموضوع. نودُّ أن يكون هذا - انظر، وهذا قد لا يكون -قياس كل شيء ونهاية كل شيء- إنه أفضل ما يمكننا التوصل إليه، ولكن إذا كنت تعمل داخل المجتمع، يمكننا تطويره والتفكير بالأشياء التي ربما فاتتنا أو ربما الأشياء التي يمكن القيام بها بشكل أفضل، سيكون ذلك رائعاً. لا أعرف أفضل طريقةٍ للقيام بذلك. سأترك ذلك لكوري وويتني لمساعدتي في التفكير في ذلك، لكن بالطبع سنكون على استعداد لمشاركته. لا يوجد شيءٌ بخصوص ذلك لا أريدُ مشاركتهُ.
DS: Happy to do so. There is nothing proprietary about it. We would love for this to be -- look, and this may not be the be-all and end-all measurement. It's the best one we could come up with, but if working within the community, we can evolve it and think about maybe things that it missed or maybe things that could be done better, that would be fantastic. I don't know the best way of doing that. I'll leave that to Corey and Whitney to help me think that through, but of course we'd be willing to share it. There is nothing about that that I don't want to share.
كوري: يبدو كأنّها محادثة TED رائعة. شكراً جزيلًا لك دان. لقد كانت هذا محادثةً مثيرةً للغاية. أعتقدُ أنّه يمكننا التحدث لساعة أخرى، لكن شكراً جزيلاً لوجودك هنا.
CH: Sounds like a good TED Talk. Thank you so much, Dan. This has been a super-interesting conversation. I think we could talk for another hour, but thank you so much for being here.
دان: شكراً لكي كوي. شكراً ويتني. شكراً لكم، جميعاً.
DS: Thank you, Corey. Thank you, Whitney. Thank you, everybody.
ويتني: شكراً لك دان، شكراً.
WPR: Thank you, Dan. Thank you.