(Applause)
Muito obrigado.
Thank you very much. I have a few pictures, and I'll talk a little bit about how I'm able to do what I do. All these houses are built from between 70 and 80 percent recycled material, stuff that was headed to the mulcher, the landfill, the burn pile. It was all just gone. This is the first house I built. This double front door here with the three-light transom, that was headed to the landfill. Have a little turret there. And then these buttons on the corbels here -- right there -- those are hickory nuts. And these buttons there -- those are chicken eggs.
Tenho algumas fotografias, e vou falar um pouco sobre como sou capaz de fazer aquilo que faço. Todas estas casas foram construídas com cerca de 70 a 80% de material reciclado, coisas que estavam destinadas à trituradora, ao aterro, à fogueira. Estava tudo perdido. Esta foi a primeira casa que construí. Esta porta da frente dupla envidraçada estava destinada ao aterro. Tem ali um pequeno torreão. E aqueles botões nas mísulas ali, mesmo ali, são cascas de noz. Estes botões aqui, são ovos de galinha.
(Laughter)
É claro que primeiro, tomamos o pequeno-almoço,
Of course, first you have breakfast, and then you fill the shell full of Bondo and paint it and nail it up, and you have an architectural button in just a fraction of the time.
depois enchemos a casca com betume, pintamos e aplicamos, e temos um botão arquitetónico em pouquíssimo tempo.
This is a look at the inside. You can see the three-light transom there with the eyebrow windows. Certainly an architectural antique headed to the landfill -- even the lockset is probably worth 200 dollars. Everything in the kitchen was salvaged. There's a 1952 O'Keefe & Merritt stove, if you like to cook -- cool stove. This is going up into the turret. I got that staircase for 20 dollars, including delivery to my lot.
Isto é o aspeto do interior. Vemos ali a porta envidraçada com as vidraças em arco certamente uma antiguidade arquitetónica, destinada ao aterro. Até a fechadura pode valer cerca de 200 dólares. Tudo o que está na cozinha foi recuperado. Temos um fogão O'Keefe & Merritt de 1952, se gostam de cozinhar — é um fogão fixe. Isto é a subida para o torreão. Arranjei aquela escada por 20 dólares, incluindo a entrega no terreno.
(Laughter)
(Risos)
Then, looking up in the turret, you see there are bulges and pokes and sags and so forth. Well, if that ruins your life, well, then, you shouldn't live there.
Ao olharmos para cima, dentro do torreão, vemos que há saliências, protuberâncias e rugosidades, etc. Se isso vos estraga a vida, é melhor não viverem ali.
(Laughter)
(Risos)
This is a laundry chute. And this right here is a shoe last -- those are those cast-iron things you see at antique shops. So I had one of those, so I made some low-tech gadgetry, where you just stomp on the shoe last, and then the door flies open and you throw your laundry down. And then if you're smart enough, it goes on a basket on top of the washer. If not, it goes into the toilet.
Esta é a conduta para a roupa suja, e isto aqui é uma forma para sapatos. É uma daquelas coisas de ferro fundido que há em lojas de antiguidades. Eu tinha uma coisa daquelas. Fiz aqui uma engenhoca low-tech. Basta pressionar a forma de sapatos, a tampa abre-se e atiramos a roupa lá para dentro. Se forem espertos, a roupa cai num cesto em cima da máquina de lavar.
(Laughter)
Caso contrário, cai na sanita. (Risos)
This is a bathtub I made, made out of scrap two-by-four. Started with the rim, and then glued and nailed it up into a flat, corbeled it up and flipped it over, then did the two profiles on this side. It's a two-person tub. After all, it's not just a question of hygiene, but there's a possibility of recreation as well.
Esta é uma banheira que fiz, com sucata, 2 por 4. Comecei pelo rebordo depois colei e fixei-o na parte lisa, fiz a parte curvada e virei, e depois fiz os dois perfis deste lado. É uma banheira para dois. Afinal, não é só uma questão de higiene, também há a possibilidade de lazer.
(Laughter)
(Risos)
Then, this faucet here is just a piece of Osage orange. It looks a little phallic, but after all, it's a bathroom.
Esta torneira aqui é um bocado de madeira Osage Orange. Tem um aspeto um pouco fálico, mas afinal de contas, é uma casa-de-banho.
(Laughter)
(Risos)
This is a house based on a Budweiser can. It doesn't look like a can of beer, but the design take-offs are absolutely unmistakable: the barley hops design worked up into the eaves, then the dentil work comes directly off the can's red, white, blue and silver. Then, these corbels going down underneath the eaves are that little design that comes off the can. I just put a can on a copier and kept enlarging it until I got the size I want. Then, on the can it says, "This is the famous Budweiser beer, we know of no other beer, blah, blah, blah." So we changed that and put, "This is the famous Budweiser house. We don't know of any other house ..." and so forth and so on. This is a deadbolt. It's a fence from a 1930s shaper, which is a very angry woodworking machine. And they gave me the fence, but they didn't give me the shaper, so we made a deadbolt out of it. That'll keep bull elephants out, I promise.
Esta casa é inspirada na lata da Budweiser. Não parece uma lata de cerveja, mas os pormenores de design são absolutamente inconfundíveis. O padrão "barley hops" vai até ao beiral, o trabalho denticulado vem diretamente do vermelho, branco, azul e prateado das latas. E estas mísulas por baixo do beiral são as pequenas tampas que se tiram da lata. Coloquei uma lata na copiadora e aumentei até obter o tamanho que queria. Na lata diz, "Esta é a famosa cerveja Budweiser, não há outra cerveja, blá, blá, blá," Então mudámos isso e escrevemos " Esta é a famosa casa Budweiser. "Não há outra casa," etc. Isto é um lingueta de um torno de 1930, que é uma máquina muito agressiva, de trabalhar a madeira. Deram-me a lingueta, mas não me deram o torno, por isso fizemos dela uma fechadura. Garanto que não deixa entrar elefantes.
(Laughter)
Claro que nunca tivemos problemas com elefantes.
And sure enough, we've had no problems with bull elephants.
(Risos)
(Laughter)
The shower is intended to simulate a glass of beer. We've got bubbles going up there, then suds at the top with lumpy tiles. Where do you get lumpy tiles? Well, of course, you don't. But I get a lot of toilets, and so you just dispatch a toilet with a hammer, and then you have lumpy tiles. And then the faucet is a beer tap.
O chuveiro foi feito de maneira a imitar um copo de cerveja. Temos bolhas a subir e no topo camadas salientes de azulejos irregulares. Onde é que há azulejos irregulares? Não existem, claro. Mas arranjo muitas sanitas e depois é só parti-las com um martelo. Fico com azulejos irregulares. Esta torneira
(Laughter)
é uma torneira de cerveja.
(Risos)
Then, this panel of glass is the same panel of glass that occurs in every middle-class front door in America. We're getting tired of it. It's kind of clichéd now. If you put it in the front door, your design fails. So don't put it in the front door; put it somewhere else. It's a pretty panel of glass. But if you put it in the front door, people say, "Oh, you're trying to be like those guys, and you didn't make it." So don't put it there. Then, another bathroom upstairs. This light up here is the same light that occurs in every middle-class foyer in America. Don't put it in the foyer. Put it in the shower, or in the closet, but not in the foyer. Then, somebody gave me a bidet, so it got a bidet.
E este painel de vidro é o mesmo painel de vidro que existe em todas as portas da frente da classe média nos EUA. Estamos a ficar fartos disso, tornou-se um cliché. Então se o colocamos na porta da frente, o design falha. Então coloquem-no noutro sítio qualquer. É um painel de vidro bonito. Mas se o puserem na porta, as pessoas dizem: "Estás a tentar ser como aqueles indivíduos e não conseguiste". Então não o ponham ali. Aqui, outra casa de banho no piso de cima. Esta luz aqui em cima é a mesma que há em qualquer hall de entrada da classe média norte-americana. Então não a coloquem no hall de entrada. Ponham-na no chuveiro, ou no roupeiro, mas não no hall de entrada. Houve alguém que me deu um bidé, por isso fiquei com um bidé.
(Laughter)
(Risos)
This little house here, those branches there are made out of Bois d'arc or Osage orange. These pictures will keep scrolling as I talk a little bit.
Nesta casinha aqui, os ramos são feitos de madeira Bois D'Arc ou Osage Orange, e estas imagens vão continuar a passar
In order to do what I do, you have to understand what causes waste in the building industry. Our housing has become a commodity, and I'll talk a little bit about that. But the first cause of waste is probably even buried in our DNA. Human beings have a need for maintaining consistency of the apperceptive mass. What does that mean? What it means is, for every perception we have, it needs to tally with the one like it before, or we don't have continuity, and we become a little bit disoriented. So I can show you an object you've never seen before. Oh, that's a cell phone. But you've never seen this one before. What you're doing is sizing up the pattern of structural features, and then you go through your databanks: Cell phone. Oh! That's a cell phone. If I took a bite out of it, you'd go, "Wait a second.
enquanto eu falo um pouco. Para fazer o que eu faço, vocês tem de perceber o que é que causa desperdício na indústria da construção A habitação tornou-se uma mercadoria, e vou falar um pouco sobre isso. Mas a primeira causa do desperdício está talvez enraizada no nosso ADN. Os seres humanos têm necessidade de manter consistência da massa percetiva. O que é que isso significa? Significa que cada perceção que temos, tem que coincidir com uma anterior que fosse parecida ou não temos continuidade e ficamos um pouco desorientados. Posso mostrar-vos um objeto que nunca viram antes. Oh, é um telemóvel. Mas nunca viram este. O que estão a fazer aqui é redimensionar o padrão das caraterísticas estruturais, e depois vão à vossa base de dados — brrr, telemóvel. Oh, é um telemóvel. Se eu retirar um bocado à dentada vocês diriam: "Espera aí, isso não é um telemóvel.
(Laughter)
"That's not a cell phone. That's one of those new chocolate cell phones."
"É um daqueles novos telemóveis de chocolate".
(Laughter)
(Risos)
You'd have to start a new category, right between cell phones and chocolate.
E teriam de criar uma nova categoria, entre telemóveis e chocolate.
(Laughter)
É assim que processamos as informações.
That's how we process information.
Traduzindo isso para a indústria da construção,
You translate that to the building industry. If we have a wall of windowpanes and one pane is cracked, we go, "Oh, dear. That's cracked. Let's repair it. Let's take it out and throw it away so nobody can use it and put a new one in." Because that's what you do with a cracked pane. Never mind that it doesn't affect our lives at all. It only rattles that expected pattern and unity of structural features. However, if we took a small hammer, and we added cracks to all the other windows --
se tivermos uma parede de painéis de vidro e um estiver rachado, ficamos: "Oh. Está rachado. Vamos repará-lo. "Vamos deitá-lo fora e colocar um novo". Porque é isso que se faz com um painel rachado. Não se preocupem, isso não afeta em nada a nossa vida, apenas desconcerta o padrão esperado e a unidade das características estruturais. Contudo, se pegarmos num martelo,
(Laughter)
e acrescentarmos pequenas rachadelas em todas as janelas,
then we have a pattern. Because Gestalt psychology emphasizes recognition of pattern over parts that comprise a pattern. We'll go, "Ooh, that's nice." So, that serves me every day. Repetition creates pattern. If I have 100 of these, 100 of those, it makes no difference what these and those are. If I can repeat anything, I have the possibility of a pattern, from hickory nuts and chicken eggs, shards of glass, branches. It doesn't make any difference. That causes a lot of waste in the building industry.
ficamos com um padrão. Porque a Psicologia Gestalt enfatiza o reconhecimento do padrão em detrimento das partes que incluem o padrão. E nós dizemos: "Oh, é giro". Então, isso serve-me todos os dias. A repetição cria o padrão. Se eu tiver cem destes, cem daqueles, tanto faz estes como aqueles. Se posso repetir qualquer coisa, tenho a possibilidade de um padrão, desde cascas de noz e ovos de galinha, pedaços de vidro, ramos. Não faz qualquer diferença. Isso causa muito desperdício na indústria da construção.
The second cause is, Friedrich Nietzsche, along about 1885, wrote a book titled "The Birth of Tragedy." And in there, he said cultures tend to swing between one of two perspectives: on the one hand, we have an Apollonian perspective, which is very crisp and premeditated and intellectualized and perfect. On the other end of the spectrum, we have a Dionysian perspective, which is more given to the passions and intuition, tolerant of organic texture and human gesture. So the way the Apollonian personality takes a picture or hangs a picture is, they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. "OK, honey. A thousandth of an inch to the left. That's where we want the picture. Right. Perfect!" Predicated on plumb level, square and centered. The Dionysian personality takes the picture and goes:
Friedrich Nietzsche, por volta de 1885 escreveu um livro intitulado "O Nascimento da Tragédia". E nele dizia que as culturas tendem a oscilar entre duas perspetivas. Por um lado, temos a perspetiva apoloniana, que é muito bem definida, premeditada, intelectualizada e perfeita. Por outro lado, temos a perspetiva dionisíaca, que é mais dada às paixões e à intuição, tolerante à textura orgânica e ao gesto humano. Então, a maneira como a personalidade apoloniana tira uma fotografia, ou pendura uma fotografia, é que vai utilizar um nível a laser e um micrómetro. "Ok, querido. Um milésimo de centímetro para a esquerda. "É aí que quero a fotografia. Perfeito!" Assente em fio-de-prumo, enquadrada e centrada. A personalidade dionisíaca tira uma fotografia e...
(Laughter)
(Risos)
That's the difference. I feature blemish. I feature organic process. Dead center John Dewey. Apollonian mindset creates mountains of waste. If something isn't perfect, if it doesn't line up with that premeditated model? Dumpster. "Oops. Scratch. Dumpster." "Oops" this, "oops" that. Landfill, landfill, landfill.
A diferença é essa. Eu coloco o defeito em destaque. Eu coloco em destaque o processo orgânico. O ponto fulcral de John Dewey. O modo de pensar apoloniano gera montanhas de desperdício. Se algo não é perfeito, se não está alinhado com o tal modelo premeditado... lixeira. "Ops, está riscado? Lixeira. "Ops" isto, "ops" aquilo. Aterro. Aterro. Aterro." A terceira coisa é discutível.
The third thing is arguably -- The Industrial Revolution started in the Renaissance with the rise of humanism, then got a little jump start along about the French Revolution. By the middle of the 19th century, it's in full flower. And we have dumaflaches and gizmos and contraptions that will do anything that we, up to that point, had to do by hand. So now we have standardized materials. Well, trees don't grow two inches by four inches, eight, ten and twelve feet tall.
A Revolução Industrial começou durante o Renascimento com a ascensão do Humanismo, teve um pequeno desenvolvimento durante a Revolução Francesa. Por volta do século XIX, estava no auge. Temos aparelhos e engenhocas que fazem tudo aquilo que nós, até essa altura, tínhamos de fazer à mão. Então agora nós estandardizámos os materiais. As árvores não crescem em peças de 2 cm x 4 cm até oito, dez e doze metros de altura.
(Laughter)
Nós criamos montanhas de desperdício.
We create mountains of waste. And they're doing a pretty good job there in the forest, working all the byproduct of their industry -- with OSB and particle board and so forth and so on -- but it does no good to be responsible at the point of harvest in the forest if consumers are wasting the harvest at the point of consumption. And that's what's happening. And so if something isn't standard, "Oops, dumpster." "Oops" this. "Oops, warped." If you buy a two-by-four and it's not straight, you can take it back. "Oh, I'm so sorry, sir. We'll get you a straight one." Well, I feature all those warped things because repetition creates pattern, and it's from a Dionysian perspective.
E eles estão a fazer um bom trabalho na floresta, a trabalhar com o subproduto da indústria, com madeira prensada e contraplacado, etc. Mas não vale a pena ser responsável na altura da colheita na floresta se os consumidores desperdiçam a colheita na altura de consumir, e é isso que está a acontecer. Se alguma coisa não está estandardizada, "Ops, lixeira." "Ops" isto. "Ops, torto." Se comprarem um taco 2x4 e não estiver direito, podem devolvê-lo. "Ah, desculpe. Vamos arranjar-lhe um direito." Eu coloco em destaque todas essas coisas tortas, porque a repetição cria um padrão, e é de uma perspetiva dionisíaca.
The fourth thing is labor is disproportionately more expensive than materials. Well, that's just a myth. And there's a story: Jim Tulles, one of the guys I trained -- I said, "Jim, it's time now. I got a job for you as a foreman on a framing crew. Time for you to go." "Dan, I just don't think I'm ready." "Jim, now it's time. You're the down -- oh!" So we hired on. And he was out there with a tape measure, going through the trash heap, looking for header material, or the board that goes over a door, thinking he'd impress his boss -- that's how we taught him to do it. The superintendent walked up and said, "What are you doing?" "Oh, just looking for header material," waiting for that kudos. He said, "I'm not paying you to go through the trash. Get back to work." And Jim had the wherewithal to say, "You know, if you were paying me 300 dollars an hour, I can see how you might say that. But right now, I'm saving you five dollars a minute. Do the math."
A quarta coisa é que o trabalho é desproporcionalmente mais caro do que os materiais. Isso é só um mito. Mais uma história: eu disse a Jim Tulles, um dos homens que ensinei: "Jim, está na altura. Tenho um trabalho para ti como capataz de uma equipa de madeiramento" "Dan, eu acho que ainda não estou pronto." "Jim, está na altura. És o homem certo." Então, ele foi contratado. E lá estava ele, com a sua fita métrica a remexer no monte de lixo, à procura de material para a placa por cima da porta, a pensar que ia impressionar o chefe. Era o que lhe tínhamos ensinado. O empreiteiro disse: "O que é que estás a fazer?" "Estou só à procura de algum material." à espera daquele momento de glória. E ele: "Não te pago para andares a remexer no lixo. Volta ao trabalho." E ele teve a coragem para dizer: "Sabe, se me estivesse a pagar 300 dólares à hora "até compreendia que dissesse isso, "mas neste momento, estou a poupar-lhe 5 dólares por minuto. "Faça as contas."
(Laughter)
(Risos)
"Good call, Tulles. From now on, you guys hit this pile first." And the irony is that he wasn't very good at math.
"Bem visto, Tulles. A partir de agora, vocês verificam este monte primeiro." A ironia é que ele nem era muito bom em matemática.
(Laughter)
(Risos)
But once in a while, you get access to the control room, and then you can kind of mess with the dials. And that's what happened there.
Mas, de vez em quando temos acesso à sala de controlo, e nessa altura podemos armar confusão nos mostradores. Foi o que aconteceu.
The fifth thing is that maybe, after 2,500 years, Plato is still having his way with us in his notion of perfect forms. He said that we have in our noggin the perfect idea of what we want, and we force environmental resources to accommodate that. So we all have in our head the perfect house, the American dream, which is a house, the dream house. The problem is we can't afford it. So we have the American dream look-alike, which is a mobile home. Now there's a blight on the planet.
A quinta coisa é que talvez ao fim de 2500 anos, Platão ainda nos leva a melhor com a sua ideia de formas perfeitas. Ele disse que temos na nossa mente a ideia perfeita daquilo que queremos, e forçamos os recursos naturais a corresponder a isso. Então, todos temos na nossa cabeça a casa perfeita, o "sonho americano", que é uma casa, uma casa de sonho. O problema é que não podemos pagá-la. Então temos algo parecido com o "sonho americano", que é uma casa móvel. Agora há um flagelo no nosso planeta.
(Laughter)
It's a chattel mortgage, just like furniture, just like a car. You write the check, and instantly, it depreciates 30 percent. After a year, you can't get insurance on everything you have in it, only on 70 percent. Wired with 14-Gauge wire, typically. Nothing wrong with that, unless you ask it to do what 12-Gauge wire's supposed to do, and that's what happens. It out-gasses formaldehyde -- so much so that there is a federal law in place to warn new mobile home buyers of the formaldehyde atmosphere danger. Are we just being numbingly stupid? The walls are this thick. The whole thing has the structural value of corn.
É a hipoteca, tal como a mobília, tal como um carro. Vocês assinam o cheque, e imediatamente a casa desvaloriza 30%. Um ano depois, só conseguem fazer um seguro a 70% do que têm lá dentro, Normalmente, com cabos de bitola 14. Não há nada de errado nisso, a menos que queiram que ele faça o mesmo que um de bitola 12. Liberta tanto formaldeído que há uma lei federal em vigor para avisar novos compradores de casas móveis do perigo da atmosfera de formaldeído. Estamos a ser puramente estúpidos? As paredes são desta espessura.
(Laughter)
A casa toda tem o valor estrutural do milho. (Risos)
"So ... I thought Palm Harbor Village was over there." "No, no. We had a wind last night. It's gone now."
"Pensava que a aldeia de Palm Harbor era ali." "Não, não. Houve vento a noite passada. "Desapareceu."
(Laughter)
(Risos)
Then when they degrade, what do you do with them?
E quando se degradam, o que é que fazemos com elas?
Now, all that -- that Apollonian, Platonic model -- is what the building industry is predicated on, and there are a number of things that exacerbate that. One is that all the professionals, all the tradesmen, vendors, inspectors, engineers, architects all think like this. And then it works its way back to the consumer, who demands the same model. It's a self-fulfilling prophecy. We can't get out of it. Then here come the marketeers and the advertisers. "Woo. Woo-hoo." We buy stuff we didn't know we needed. All we have to do is look at what one company did with carbonated prune juice. How disgusting.
Agora, tudo isso, é nesse modelo apoloniano, platónico, que a indústria da construção está assente, e há certas coisas que a tornam pior. Uma é que todos os profissionais, todos os comerciantes, vendedores, inspetores, engenheiros, arquitetos todos pensam assim. E depois isso chega até ao consumidor, que exige o mesmo modelo. É uma profecia que se autoconcretiza. Não podemos escapar-lhe. Depois aparecem os técnicos de marketing e os publicitários. "Huh. Huh." Compramos coisas que não sabíamos que precisávamos. Basta olharmos para o que uma empresa fez com sumo de ameixa gaseificado. Que nojento!
(Laughter)
(Risos)
But you know what they did? They hooked a metaphor into it and said, "I drink Dr. Pepper ..." And pretty soon, we're swilling that stuff by the lake-ful, by the billions of gallons. It doesn't even have real prunes! Doesn't even keep you regular.
Sabem o que é que eles fizeram? Acrescentaram uma metáfora e disseram: "Eu bebo Dr. Pepper..." Pouco tempo depois, estávamos a encher-nos disso, aos milhões de litros. Nem sequer leva ameixas verdadeiras. Nem sequer o mantêm normal.
(Laughter)
(Risos)
My oh my, that makes it worse. And we get sucked into that faster than anything.
Oh, oh, isso torna-o pior. Ficamos apanhados nisso mais depressa do que esperávamos.
Then, a man named Jean-Paul Sartre wrote a book titled "Being and Nothingness." It's a pretty quick read. You can snap through it in maybe --
Jean-Paul Sartre escreveu um livro intitulado "O Ser e o Nada" É de leitura rápida.
(Laughter)
Podemos terminá-lo talvez em dois anos,
maybe two years, if you read eight hours a day. In there, he talked about the divided self. He said human beings act differently when they know they're alone than when they know somebody else is around. So if I'm eating spaghetti, and I know I'm alone, I can eat like a backhoe. I can wipe my mouth on my sleeve, napkin on the table, chew with my mouth open, make little noises, scratch wherever I want.
se lermos oito horas por dia. Nesse livro falou sobre o ser dividido. Disse que o ser humano, quando está sozinho, age de modo diferente do que quando sabe que há alguém por perto. Se estou a comer esparguete e sei que estou sozinho, posso comer como uma escavadora, posso limpar a mão à manga, mastigar com a boca aberta, fazer pequenos barulhos, coçar onde me apetecer.
(Laughter)
(Risos)
But as soon as you walk in, I go, "Oops! Lil' spaghetti sauce there." Napkin in my lap, half-bites, chew with my mouth closed, no scratching. Now, what I'm doing is fulfilling your expectations of how I should live my life. I feel that expectation, and so I accommodate it, and I'm living my life according to what you expect me to do. That happens in the building industry as well. That's why all subdivisions look the same. Sometimes, we even have these formalized cultural expectations. I'll bet all your shoes match. Sure enough, we all buy into that ...
Mas assim que vocês entram, eu fico: "Oh. Tenho aqui molho de esparguete." Guardanapo no colo, pequenas dentadas, mastigo com a boca fechada, nada de me coçar. O que estou a fazer neste momento é corresponder às vossas expetativas de como devo viver a minha vida. Sinto essa expetativa, e acomodo-me a ela, e vivo a minha vida de acordo com o que esperam que eu faça. Isto também acontece na indústria da construção. É por isso que as nossas divisões parecem todas iguais. Às vezes, ainda temos as tais expetativas culturais formalizadas. Aposto que todos os vossos sapatos combinam. De certeza, todos caímos nisso,
(Laughter)
e em comunidades fechadas,
And with gated communities, we have a formalized expectation, with a homeowners' association. Sometimes those guys are Nazis, my oh my. That exacerbates and continues this model.
temos uma expetativa formalizada de uma associação de donos de casas. Às vezes esses tipos são nazis, Oh! oh! Isso estimula e continua este modelo.
The last thing is gregariousness. Human beings are a social species. We like to hang together in groups, just like wildebeests, just like lions. Wildebeests don't hang with lions, because lions eat wildebeests. Human beings are like that. We do what that group does that we're trying to identify with. You see this in junior high a lot. Those kids, they'll work all summer long -- kill themselves -- so that they can afford one pair of designer jeans. So along about September, they can stride in and go, "I'm important today. See? Don't touch my designer jeans! I see you don't have designer jeans. You're not one of the beautiful -- See, I'm one of the beautiful people. See my jeans?" Right there is reason enough to have uniforms. And so that happens in the building industry as well.
A última coisa é a socialização. Os seres humanos são uma espécie social. Gostamos de andar em grupos, como os gnus, como os leões. Os gnus não andam com leões porque os leões comem gnus. Os seres humanos são assim. Fazemos o que faz o grupo com quem estamos a tentar identificarmo-nos. Vemos muito isso na escola preparatória. Aqueles miúdos trabalham o verão todo, matam-se, para conseguirem comprar um par de calças de ganga de marca. Para que, em setembro, possam entrar e dizer: "Hoje sou importante. "Vês? Olha, não toques nos meus jeans de marca. "Estou a ver que não tens jeans de marca. "Não és um dos bonitos. "Vês? Eu sou dos bonitos. Vês os meus jeans?" Logo aí, já é razão suficiente para haver uniformes. E isso também acontece na indústria da construção.
We have confused Maslow's hierarchy of needs, just a little bit. On the bottom tier, we have basic needs: shelter, clothing, food, water, mating and so forth. Second: security. Third: relationships. Fourth: status, self-esteem -- that is, vanity -- and we're taking vanity and shoving it down here. And so we end up with vain decisions, and we can't even afford our mortgage. We can't afford to eat anything except beans;
Confundimos um pouco a pirâmide das necessidades de Maslow. Na camada de baixo temos as necessidades básicas — abrigo, roupa, comida, água, acasalamento etc. Em segundo lugar, a segurança. Em terceiro, as relações. Em quarto, o estatuto, a autoestima — ou seja, a vaidade. E estamos a pegar na vaidade e a colocá-la aqui em baixo. E assim acabamos por tomar decisões vãs e nem sequer conseguimos pagar a hipoteca. Só temos dinheiro para comer feijões.
that is, our housing has become a commodity. And it takes a little bit of nerve to dive into those primal, terrifying parts of ourselves and make our own decisions and not make our housing a commodity, but make it something that bubbles up from seminal sources. That takes a little bit of nerve, and, darn it, once in a while, you fail. But that's okay. If failure destroys you, then you can't do this. I fail all the time, every day, and I've had some whopping failures, I promise -- big, public, humiliating, embarrassing failures.
Isto é, as nossas casas tornaram-se uma mercadoria. É preciso ter um pouco de coragem para chegar ao fundo dessa parte primária e assustadora de nós mesmos e tomar as nossas próprias decisões. Não transformar a casa numa mercadoria, mas fazê-lo a partir de algo que vem de dentro, das fontes seminais. Para isso é preciso coragem, e, caramba, de vez em quando falhamos. Mas não faz mal. Se o falhanço vos destrói, não podem fazer isto. Eu falho a toda a hora, todos os dias. Já tive alguns falhanços enormes, juro, foram falhanços grandes, em público,
Everybody points and laughs, and they say, "He tried it a fifth time, and it still didn't work! What a moron!" Early on, contractors come by and say, "Dan, you're a cute little bunny, but you know, this just isn't going to work. What don't you do this? Why don't you do that?" And your instinct is to say, "Well, why don't you suck an egg?"
humilhantes e embaraçosos. Toda a gente aponta e ri e diz: "Ele tentou pela quinta vez e mesmo assim não resultou. "Que idiota!" Logo de início, os empreiteiros disseram: "Dan, és um coelhinho bonito, "mas sabes, isto não vai resultar. "Porque é que não fazes isto, porque é que não fazes aquilo?" O nosso instinto é dizer: "Vai pregar a outra freguesia".
(Laughter)
Mas não o dizemos,
But you don't say that, because they're the guys you're targeting.
porque eles são os tipos a quem queremos chegar.
And so what we've done -- and this isn't just in housing; it's in clothing and food and our transportation needs, our energy -- we sprawl just a little bit. And when I get a little bit of press, I hear from people all over the world. And we may have invented excess, but the problem of waste is worldwide. We're in trouble. And I don't wear ammo belts crisscrossing my chest and a red bandana. But we're clearly in trouble. And what we need to do is reconnect with those really primal parts of ourselves and make some decisions and say, "You know, I think I would like to put CDs across the wall there. What do you think, honey?" If it doesn't work, take it down. What we need to do is reconnect with who we really are, and that's thrilling indeed.
Então, o que fizemos? Isto não acontece só com as casas. Acontece com a roupa, a comida e as nossas necessidades de transporte, de energia. Espalhamo-nos só um pouco. Quando recebo um pouco de atenção da imprensa, sou contactado por pessoas de todo o mundo. Nós podemos ter inventado o excesso, mas o problema do desperdício é mundial. Estamos em apuros. E não estou a usar cintos cruzados no peito nem um lenço vermelho, mas estamos claramente em apuros. Precisamos de voltar a ligar-nos com aquelas partes realmente primárias e tomar algumas decisões e dizer: "Sabes que mais? Gostava de pôr CDs naquela parede ali. "O que é que te parece, querida?" "Se não funcionar, tirem-nos." Temos de voltar a ligar-nos com quem realmente somos, e isso é de facto emocionante.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)