(Applause)
(oklaski)
Thank you very much. I have a few pictures, and I'll talk a little bit about how I'm able to do what I do. All these houses are built from between 70 and 80 percent recycled material, stuff that was headed to the mulcher, the landfill, the burn pile. It was all just gone. This is the first house I built. This double front door here with the three-light transom, that was headed to the landfill. Have a little turret there. And then these buttons on the corbels here -- right there -- those are hickory nuts. And these buttons there -- those are chicken eggs.
Dziękuję bardzo. Mam kilka zdjęć, i opowiem trochę o tym jak udaje mi się robić to co robię. Wszystkie te domy zbudowane są w około 70 do 80 procentach z materiału z recyklingu, rzeczy, które szły do mielenia, na śmietnisko, do spalarki. wszystko po prostu zniknęło. To pierwszy zbudowany przeze mnie dom. Te podwójne drzwi frontowe z potrójnym okienkiem, to miało iść na śmietnik. Tu mamy małą wieżyczkę. A te guziki tam na wsporniku - właśnie tam - to orzechy hikory. A te guziki tutaj, to kurze jajka.
(Laughter)
Oczywiście najpierw jesz śniadanie,
Of course, first you have breakfast, and then you fill the shell full of Bondo and paint it and nail it up, and you have an architectural button in just a fraction of the time.
potem wypełniasz skorupkę kitem Bondo, malujesz ją i przybijasz i masz architektoniczny guzik w ułamku sekundy.
This is a look at the inside. You can see the three-light transom there with the eyebrow windows. Certainly an architectural antique headed to the landfill -- even the lockset is probably worth 200 dollars. Everything in the kitchen was salvaged. There's a 1952 O'Keefe & Merritt stove, if you like to cook -- cool stove. This is going up into the turret. I got that staircase for 20 dollars, including delivery to my lot.
Teraz mamy widok wnętrza. Widzicie tam potrójne okienko z oknami w kształcie wolego oka - z pewnością architektoniczny antyk. Szło na śmietnik. Nawet zamek jest pewnie wart 200$. Wszystko z kuchni zostało uratowane. Jest kuchenka O'Keefe & Merritt z 1952, jeśli lubisz gotować - fajny piecyk. To widok w górę wieżyczki. Za te schody zapłaciłem 20$, włącznie z dostawą do domu.
(Laughter)
(śmiech)
Then, looking up in the turret, you see there are bulges and pokes and sags and so forth. Well, if that ruins your life, well, then, you shouldn't live there.
Teraz, patrząc w górę, widzicie wybrzuszenia, kołki, zwisy i tak dalej. Cóż, jeśli to zrujnuje ci życie, to jednak nie powinieneś tam mieszkać.
(Laughter)
(śmiech)
This is a laundry chute. And this right here is a shoe last -- those are those cast-iron things you see at antique shops. So I had one of those, so I made some low-tech gadgetry, where you just stomp on the shoe last, and then the door flies open and you throw your laundry down. And then if you're smart enough, it goes on a basket on top of the washer. If not, it goes into the toilet.
To zdjęcie pralni, a to tutaj to kopyto szewskie. A tu są te żeliwne rzeczy jakie się widzi w sklepach z antykami. Miałem taki jeden, więc zrobiłem taki prosty mechanizm, tam gdzie naciskasz na kopyto a wtedy otwierają się drzwi i zrzucasz pranie na dół. A jeśli jesteś dość sprytny, spada do koszyka stojącego na pralce. Jeśli nie, trafia do toalety.
(Laughter)
(śmiech)
This is a bathtub I made, made out of scrap two-by-four. Started with the rim, and then glued and nailed it up into a flat, corbeled it up and flipped it over, then did the two profiles on this side. It's a two-person tub. After all, it's not just a question of hygiene, but there's a possibility of recreation as well.
To wanna, którą zrobiłem z kawałków cztery na cztery. Zacząłem od tego brzegu, a potem przykleiłem to i przybiłem na płasko, wsparłem i obróciłem, a potem zrobiłem te dwie podpórki na boku. To wanna dwuosobowa. W końcu nie chodzi przecież tylko o higienę, jest też możliwość zabawy.
(Laughter)
(śmiech)
Then, this faucet here is just a piece of Osage orange. It looks a little phallic, but after all, it's a bathroom.
Ten kran tutaj, to kawałek żółtnicy pomarańczowej. Ma nieco falliczny kształt, ale w końcu to przecież łazienka.
(Laughter)
(śmiech)
This is a house based on a Budweiser can. It doesn't look like a can of beer, but the design take-offs are absolutely unmistakable: the barley hops design worked up into the eaves, then the dentil work comes directly off the can's red, white, blue and silver. Then, these corbels going down underneath the eaves are that little design that comes off the can. I just put a can on a copier and kept enlarging it until I got the size I want. Then, on the can it says, "This is the famous Budweiser beer, we know of no other beer, blah, blah, blah." So we changed that and put, "This is the famous Budweiser house. We don't know of any other house ..." and so forth and so on. This is a deadbolt. It's a fence from a 1930s shaper, which is a very angry woodworking machine. And they gave me the fence, but they didn't give me the shaper, so we made a deadbolt out of it. That'll keep bull elephants out, I promise.
Potem mamy dom na podstawie puszki Budweisera. Nie wygląda jak puszka po piwie, ale te nawiązania są absolutie nie do pomylenia. Wzór w jęczmienne kłosy wplata się w okap, a wzór w ząbki jest z puszki - czerwony, biały, niebieski i srebrny. Wsporniki umieszczone pod okapem dachu mają ten mały wzorek z puszki. Po prostu położyłem puszkę na kopiarce i powiększałem ją tak długo, aż otrzymałem potrzebny mi rozmiar. No i na puszce jest napisane, że "To jest sławne piwo Budweiser, nie znamy lepszego, bla, bla, bla" Więc zmieniliśmy to na "To sławny dom Budweiser, o żadnym innym nie słyszeliśmy" i tak dalej w ten deseń. A to jest zasuwa. Z płotu z lat 1930 spod hebla, to jest taka bardzo zezłoszczona maszyna do obróbki drewna. Więc podarowali mi płot, ale nie dali mi hebla, więc zrobiłem z niego zasuwę. To powstrzyma samca słonia, obiecuję.
(Laughter)
No i z pewnością nie mieliśmy żadnego problemu z samcami słoni.
And sure enough, we've had no problems with bull elephants.
(śmiech)
(Laughter)
Prysznic ma przypominać szklankę piwa.
The shower is intended to simulate a glass of beer. We've got bubbles going up there, then suds at the top with lumpy tiles. Where do you get lumpy tiles? Well, of course, you don't. But I get a lot of toilets, and so you just dispatch a toilet with a hammer, and then you have lumpy tiles. And then the faucet is a beer tap.
Mamy tu bąbelki lecące do góry, a na górze pianę z kanciastych kafelków. Skąd się bierze kanciaste kafelki? Cóż, oczywiście ich nie ma. Ale dostaję dużo toalet, więc tylko trzeba potłuc je młotkiem i wtedy masz kanciaste kafelki. A kran
(Laughter)
to nalewak do piwa.
(śmiech)
Then, this panel of glass is the same panel of glass that occurs in every middle-class front door in America. We're getting tired of it. It's kind of clichéd now. If you put it in the front door, your design fails. So don't put it in the front door; put it somewhere else. It's a pretty panel of glass. But if you put it in the front door, people say, "Oh, you're trying to be like those guys, and you didn't make it." So don't put it there. Then, another bathroom upstairs. This light up here is the same light that occurs in every middle-class foyer in America. Don't put it in the foyer. Put it in the shower, or in the closet, but not in the foyer. Then, somebody gave me a bidet, so it got a bidet.
Ten szklany panel to ten sam, który widać na każdych drzwiach domu klasy średniej w Ameryce. Zaczyna nas to męczyć, to już lekki staroć. Więc jeśli umieścisz do na drzwiach wejściowych, projekt przepadnie. Więc nie wstawiaj go na wejściu, wsadź go gdzieś indziej. To ładny szklany panel. No ale jeśli wstawisz go w drzwiach frontowych, ludzie powiedzą: "Och, chciałeś być tacy jak oni, ale nie wyszło ci" Więc nie wstawiaj go tam. To kolejna łazienka na górze. Lampka na górze to ta sama lampka, którą mamy w korytarzu każdego domu klasy średniej w Ameryce. Nie wstawiaj tego w korytarzu. Zawieś ją pod prysznicem, albo w szafie, ale nie na korytarzu. Poten ktoś podarował mi bidet, więc był i bidet.
(Laughter)
(śmiech)
This little house here, those branches there are made out of Bois d'arc or Osage orange. These pictures will keep scrolling as I talk a little bit.
Ten mały domek, gałęzie to żółtnica pomarańczowa, zdjęcia będą się przewijać, a ja trochę poopowiadam.
In order to do what I do, you have to understand what causes waste in the building industry. Our housing has become a commodity, and I'll talk a little bit about that. But the first cause of waste is probably even buried in our DNA. Human beings have a need for maintaining consistency of the apperceptive mass. What does that mean? What it means is, for every perception we have, it needs to tally with the one like it before, or we don't have continuity, and we become a little bit disoriented. So I can show you an object you've never seen before. Oh, that's a cell phone. But you've never seen this one before. What you're doing is sizing up the pattern of structural features, and then you go through your databanks: Cell phone. Oh! That's a cell phone. If I took a bite out of it, you'd go, "Wait a second.
Żeby móc robić to co robię, musicie zrozumieć, skąd biorą się śmieci w przemyśle budowniczym. Nasze domy stały się towarem i trochę o tym opowiem. Ale pierwsza przyczyna marnotrawstwa jest pewnie zakopana w naszym DNA. Istoty ludzkie czują potrzebę utrzymywania spójności masowego postrzegania. Co to oznacza? To znaczy, że każde nasze spostrzeżenie musi zgadzać się z poprzednim, takim samym, bo inaczej nie ma ciągłości, i jesteśmy nieco zdezorientowani. Więc mogę wam pokazać przedmiot, którego nigdy wcześniej nie widzieliście. O, to komórka. Ale tej nie widzieliście. To co robicie, to szacujecie wzór jej cech strukturalnych, a potem przeszukujecie waszą bazę danych - brrrr, komórka. Och, to komórka. Gdybym odgryzł kawałek, powiedzielibyście "Chwileczkę.
(Laughter)
To nie komórka.
"That's not a cell phone. That's one of those new chocolate cell phones."
To jeden z tych nowych czekoladowych telefonów."
(Laughter)
(śmiech)
You'd have to start a new category, right between cell phones and chocolate.
I musicie stworzyć nową kategorię, między telefonem komórkowym a czekoladą.
(Laughter)
W ten sposób przetwarzamy informacje.
That's how we process information.
Przekładając to na przemysł budowniczy,
You translate that to the building industry. If we have a wall of windowpanes and one pane is cracked, we go, "Oh, dear. That's cracked. Let's repair it. Let's take it out and throw it away so nobody can use it and put a new one in." Because that's what you do with a cracked pane. Never mind that it doesn't affect our lives at all. It only rattles that expected pattern and unity of structural features. However, if we took a small hammer, and we added cracks to all the other windows --
jeśli mamy ścianę okien i jedna szyba jest pęknięta, mówimi "Ojej. Ta jest pęknięta. Trzeba ją naprawić. Wyjmiemy ją i wyrzucimy, żeby nikt inny nie mógł jej użyć, i wstawimy nową." Bo tak się właśnie robi z pękniętą szybą. Nie ma znacznia, że wcale nie wpływa na nasze życie. Ona tylko psuje ten oczekiwany model i jedność cech strukturalnych. Niemniej jednak, gdybyśmy wzięli mały młotek, i zrobilibyśmy pęknięcia na pozostałych szybach,
(Laughter)
to byłby wzór.
then we have a pattern. Because Gestalt psychology emphasizes recognition of pattern over parts that comprise a pattern. We'll go, "Ooh, that's nice." So, that serves me every day. Repetition creates pattern. If I have 100 of these, 100 of those, it makes no difference what these and those are. If I can repeat anything, I have the possibility of a pattern, from hickory nuts and chicken eggs, shards of glass, branches. It doesn't make any difference. That causes a lot of waste in the building industry.
Ponieważ psychologia postaci gestalt podkreśla rozpoznanie wzoru, ponad elementami, które go tworzą. Powiemy "Och, jakie to ładne". To mi się przydaje każdego dnia. Powtarzalność tworzy wzór. Jeśli mam sto sztuk tego i sto tamtego, nie ma znaczenia czym są jedne i drugie. Jeśli mogę dowolnie powtarzać, mogę stworzyć wzór, od orzechów hikory i kurzych jajek, po kawałki szkła, gałęzie. Nie robi to żadnej różnicy. To powoduje dużo śmieci w przemyśle budowlanym. Po drugie, Friedrich Nietzsche, gdzieś w 1885,
The second cause is, Friedrich Nietzsche, along about 1885, wrote a book titled "The Birth of Tragedy." And in there, he said cultures tend to swing between one of two perspectives: on the one hand, we have an Apollonian perspective, which is very crisp and premeditated and intellectualized and perfect. On the other end of the spectrum, we have a Dionysian perspective, which is more given to the passions and intuition, tolerant of organic texture and human gesture. So the way the Apollonian personality takes a picture or hangs a picture is, they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. "OK, honey. A thousandth of an inch to the left. That's where we want the picture. Right. Perfect!" Predicated on plumb level, square and centered. The Dionysian personality takes the picture and goes:
napisał książkę zatytułowaną "Narodziny tragedii". Napisał tam, że kultury zazwyczaj wahają się między dwoma wizjami. Z jednej strony mamy wizję apollińską, która jest bardzo konkretna, przemyślana, intelektualna i idealna. Z drugiej strony mamy wizję dionizyjską, która bardziej poddaje się pasjom i intuicji, toleruje organiczną strukturę i ludzką aktywność. Więc kiedy ktoś o naturze apollińskiej bierze obrazek, czy wiesza obrazek, to wyciąga narzędzia pomiarowe, laserową poziomicę i mikrometr. "Dobrze, kochanie. Jedną tysięczną cala w lewo. Właśnie tam ma wisieć. Tak. Idealnie." Stwierdzone na podstawie poziomicy, równo i pośrodku. Osobowość dionizyjska, bierze obrazek i...
(Laughter)
(śmiech)
That's the difference. I feature blemish. I feature organic process. Dead center John Dewey. Apollonian mindset creates mountains of waste. If something isn't perfect, if it doesn't line up with that premeditated model? Dumpster. "Oops. Scratch. Dumpster." "Oops" this, "oops" that. Landfill, landfill, landfill.
Na tym polega różnica. Ja przedstawiam usterkę. Przedstawiam proces organiczny - złoty środek Johna Deweya. Myślenie apollińskie tworzy góry śmieci. Jeśli coś nie jest doskonałe, jeśli nie pasuje do zaplanowanego modelu, do kosza. "Ups, rysa, do kosza. Ups to, ups tamto. Śmietnik. Śmietnik. Śmietnik." Trzecia rzecz to zapewne -
The third thing is arguably -- The Industrial Revolution started in the Renaissance with the rise of humanism, then got a little jump start along about the French Revolution. By the middle of the 19th century, it's in full flower. And we have dumaflaches and gizmos and contraptions that will do anything that we, up to that point, had to do by hand. So now we have standardized materials. Well, trees don't grow two inches by four inches, eight, ten and twelve feet tall.
Rewolucja Przemysłowa zaczęła się w renesansie wraz z rozkwitem humanizmu, potem dopomogła jej Rewolucja Francuska. W połowie XIX wieku idzie już pełną parą. Więc mamy ustrojstwa, gadżety i wynalazki, które zrobią wszystko to, co do tej chwili musieliśmy robić ręcznie. Więc mamy standaryzowane materiały. Cóż, drzewa nie rosną w wymiarach dwa cale na cztery, 8, 10 i 12 stóp wysokości. Produkujemy góry śmieci.
(Laughter)
We create mountains of waste. And they're doing a pretty good job there in the forest, working all the byproduct of their industry -- with OSB and particle board and so forth and so on -- but it does no good to be responsible at the point of harvest in the forest if consumers are wasting the harvest at the point of consumption. And that's what's happening. And so if something isn't standard, "Oops, dumpster." "Oops" this. "Oops, warped." If you buy a two-by-four and it's not straight, you can take it back. "Oh, I'm so sorry, sir. We'll get you a straight one." Well, I feature all those warped things because repetition creates pattern, and it's from a Dionysian perspective.
I odwalają niezłą robotę tam w lesie, przerabiając wszystkie odpadki przemysłowe - płyty OSB i wiórowe i tak dalej - ale nie ma sensu, być odpowiedzialnym przy wycince lasu, skoro użytkownicy marnują zbiory na poziomie konsumpcji, a tak się właśnie dzieje. A jeśli coś nie jest znormalizowane, "Ups, do kosza. Ups to. Ups, skrzywione." Jeśli kupisz płytkę dwa na cztery i nie jest równa, możesz ją zwrócić. "Och, bardzo pana przepraszam. Zaraz damy panu równą." Cóż, ja uosabiam wszystkie te skrzywione rzeczy, ponieważ powtarzalność tworzy wzór, to z perspektywy dionizyjskiej.
The fourth thing is labor is disproportionately more expensive than materials. Well, that's just a myth. And there's a story: Jim Tulles, one of the guys I trained -- I said, "Jim, it's time now. I got a job for you as a foreman on a framing crew. Time for you to go." "Dan, I just don't think I'm ready." "Jim, now it's time. You're the down -- oh!" So we hired on. And he was out there with a tape measure, going through the trash heap, looking for header material, or the board that goes over a door, thinking he'd impress his boss -- that's how we taught him to do it. The superintendent walked up and said, "What are you doing?" "Oh, just looking for header material," waiting for that kudos. He said, "I'm not paying you to go through the trash. Get back to work." And Jim had the wherewithal to say, "You know, if you were paying me 300 dollars an hour, I can see how you might say that. But right now, I'm saving you five dollars a minute. Do the math."
Po czwarte, że praca jest nieproporcjonalnie droższa od materiałów. To mit. A oto opowieść: Jim Tulles, jeden z gości, których wyszkoliłem, powiedziałem mu "Jim, już czas. Znalazłem ci robotę jako nadzorcy ekipy stolarskiej. Czas już na ciebie." "Dan, kiedy ja nie jestem gotowy." "Jim, już czas. Ty nami kierujesz." Więc pracowaliśmy dalej. A on chodził z miarką przeszukując śmietnik, szukając materiału na nadproże - to jest ta deska nad drzwiami - myśląc, że zaimponuje szefowi - tak nauczyliśmy go to robić. A główny kierownik podszedł i zapytał "Co ty robisz?" "Och, tylko szukam materiału na nadproże" czekając na pochwałę. A on odowiedział "Nie, nie. Nie płacę ci za grzebanie w śmieciach. Wracaj do roboty." Ale Jim miał na tyle rozumu, żeby odpowiedzieć, powiedział "Wiesz, gdybyś mi płacił 300$ za godzinę, rozumiem, czemu mógłbyś mi tak powiedzieć, ale teraz, to ja oszczędzam dla ciebie 5$ na minutę. Policz sobie."
(Laughter)
(śmiech)
"Good call, Tulles. From now on, you guys hit this pile first." And the irony is that he wasn't very good at math.
"Dobra decyzja Tulles. Od teraz, wy chłopaki najpierw zajmujecie się tą górą." A ironia polega na tym, że nigdy nie był zbyt dobry z matematyki.
(Laughter)
(śmiech)
But once in a while, you get access to the control room, and then you can kind of mess with the dials. And that's what happened there.
Ale raz na jakiś czas masz dostęp do panelu sterowania i wtedy możesz trochę namieszać z przełącznikami. I to się właśnie wtedy wydarzyło.
The fifth thing is that maybe, after 2,500 years, Plato is still having his way with us in his notion of perfect forms. He said that we have in our noggin the perfect idea of what we want, and we force environmental resources to accommodate that. So we all have in our head the perfect house, the American dream, which is a house, the dream house. The problem is we can't afford it. So we have the American dream look-alike, which is a mobile home. Now there's a blight on the planet.
Piąta sprawa, to że być może po 2500 latach Platon nadal do nas dociera ze swoją teorią idealnych form. Powiedział, że każdy z nas ma w swojej głowie idealny kształt tego, czego chce, i zmuszamy zasoby naturalne środowiska, żeby to spełniły. Więc wszyscy mają w głowie swój idealny dom, amerykański sen, czyli dom - dom marzeń. Problem w tym, że nas na niego nie stać. Więc mamy namiastkę amerykańskiego snu, i to jest przenośny dom. I to jest dopiero plaga.
(Laughter)
To hipoteka od ruchomości,
It's a chattel mortgage, just like furniture, just like a car. You write the check, and instantly, it depreciates 30 percent. After a year, you can't get insurance on everything you have in it, only on 70 percent. Wired with 14-Gauge wire, typically. Nothing wrong with that, unless you ask it to do what 12-Gauge wire's supposed to do, and that's what happens. It out-gasses formaldehyde -- so much so that there is a federal law in place to warn new mobile home buyers of the formaldehyde atmosphere danger. Are we just being numbingly stupid? The walls are this thick. The whole thing has the structural value of corn.
jak meble czy samochód. Wypisujesz czek i natychmiast traci 30% wartości. Po roku, nie możesz już dostać na to wszystko ubezpieczenia, tylko na te 70%. Zwykle jest wyposażony w kabel kalibru 14. Nie ma w tym nic złego, o ile nie wymagasz, by robił to co kabel kalibru 12, i tak się właśnie dzieje. Wytwarza tyle metanalu, że istnieje nawet prawo federalne, w którym ostrzega się kupujących przenośne domy o niebezpieczeństwie metanalu w powietrzu. Czy my rzeczywiście jesteśmy aż tak durni? Ściany są tej grubości. To wszystko ma wartość strukturalną kukurydzy.
(Laughter)
(śmiech)
"So ... I thought Palm Harbor Village was over there." "No, no. We had a wind last night. It's gone now."
"A ja myślałem, że Palm Harbor Village jest tam." "Nie, nie. Wczoraj był wiatr. Już zniknęło."
(Laughter)
(śmiech)
Then when they degrade, what do you do with them?
A kiedy się rozpadają, co z nimi się robi?
Now, all that -- that Apollonian, Platonic model -- is what the building industry is predicated on, and there are a number of things that exacerbate that. One is that all the professionals, all the tradesmen, vendors, inspectors, engineers, architects all think like this. And then it works its way back to the consumer, who demands the same model. It's a self-fulfilling prophecy. We can't get out of it. Then here come the marketeers and the advertisers. "Woo. Woo-hoo." We buy stuff we didn't know we needed. All we have to do is look at what one company did with carbonated prune juice. How disgusting.
Więc cały ten apolliński, platoński model, to na nim się opiera przemysł budowlany, i kilka rzeczy to jeszcze pogarsza. Jedna z nich, to że wszyscy profesjonaliści, wszyscy kupcy, sprzedawcy, inspektorzy, inżynierowie i architekci, wszyscy w ten sposób myślą. A potem to wraca do konsumenta, który żąda identycznego modelu. To samospełniająca się przepowiednia. Nie można się od tego uwolnić. A potem nadchodzą handlowcy i faceci od reklamy. "Uuu. Uuuhuuu." Kupujemy rzeczy, o których nie wiedzieliśmy, że je potrzebujemy. Wystarczy popatrzeć na to co pewna firma zrobiła z gazowanym sokiem śliwkowym. Co za obrzydlistwo.
(Laughter)
(śmiech)
But you know what they did? They hooked a metaphor into it and said, "I drink Dr. Pepper ..." And pretty soon, we're swilling that stuff by the lake-ful, by the billions of gallons. It doesn't even have real prunes! Doesn't even keep you regular.
Ale wiecie, co oni zrobili? Doczepili do tego metaforę i powiedzieli "Piję Dr. Peppera..." I wkrótce chłepczemy ten syf litrami, milionami litrów. To nawet nie składa się z prawdziwych śliwek - nawet nie rozluźnia.
(Laughter)
(śmiech)
My oh my, that makes it worse. And we get sucked into that faster than anything.
Ojejku, to nawet pogarsza sprawę. I wciąga nas to szybciej niż cokolwiek innego.
Then, a man named Jean-Paul Sartre wrote a book titled "Being and Nothingness." It's a pretty quick read. You can snap through it in maybe --
Niejaki Jean-Paul Sartre napisał książkę o tytule "Byt i nicość". Całkiem szybko się czyta.
(Laughter)
Możesz to przerzucić może w dwa lata,
maybe two years, if you read eight hours a day. In there, he talked about the divided self. He said human beings act differently when they know they're alone than when they know somebody else is around. So if I'm eating spaghetti, and I know I'm alone, I can eat like a backhoe. I can wipe my mouth on my sleeve, napkin on the table, chew with my mouth open, make little noises, scratch wherever I want.
jeśli czytasz po 8 godzin dziennie. I tam mówi o podzielonej jaźni. Powiedział, że ludzie zachowują się inaczej kiedy wiedzą, że są sami, niż kiedy wiedzą, że ktoś jest w pobliżu. Więc jeśli zajadam spaghetti, i wiem, że jestem sam, wciągam jak odkurzacz. Mogę wytrzeć usta w rękaw - serwetka jest na stole, przeżuwać z otwartymi ustami, wydawać różne dźwięki, poskrobać się gdzie chcę.
(Laughter)
(śmiech)
But as soon as you walk in, I go, "Oops! Lil' spaghetti sauce there." Napkin in my lap, half-bites, chew with my mouth closed, no scratching. Now, what I'm doing is fulfilling your expectations of how I should live my life. I feel that expectation, and so I accommodate it, and I'm living my life according to what you expect me to do. That happens in the building industry as well. That's why all subdivisions look the same. Sometimes, we even have these formalized cultural expectations. I'll bet all your shoes match. Sure enough, we all buy into that ...
Ale jak tylko ktoś wejdzie, to od razu "Ojej, mam tu sos od spaghetti". Serwetka na kolanach, małe gryzy, żuję z zamkniętą buzią, żadnego skrobania się. To co robię, to spełnianie waszych oczekiwań wobec tego jak powinienem żyć. Wyczuwam to oczekiwanie, zatem dostosowuję się do niego, I żyję tak, jak tego oczekujecie. To samo dzieje się w przypadku przemysłu budowlanego. Dlatego właśnie wszystkie pododdziały wyglądają tak samo. Czasami nawet mamy te formalne oczekiwania kulturowe. Założę się, że wszystkie wasze buty są do pary. No jasne, wszyscy to kupujemy,
(Laughter)
a w przypadku zamkniętych osiedli,
And with gated communities, we have a formalized expectation, with a homeowners' association. Sometimes those guys are Nazis, my oh my. That exacerbates and continues this model.
mamy sformalizowane oczekiwania wobec wspólnoty mieszkańców. Czasami ci ludzie to naziści. mój Boże. To pogłębia i rozwija te model.
The last thing is gregariousness. Human beings are a social species. We like to hang together in groups, just like wildebeests, just like lions. Wildebeests don't hang with lions, because lions eat wildebeests. Human beings are like that. We do what that group does that we're trying to identify with. You see this in junior high a lot. Those kids, they'll work all summer long -- kill themselves -- so that they can afford one pair of designer jeans. So along about September, they can stride in and go, "I'm important today. See? Don't touch my designer jeans! I see you don't have designer jeans. You're not one of the beautiful -- See, I'm one of the beautiful people. See my jeans?" Right there is reason enough to have uniforms. And so that happens in the building industry as well.
Ostatnia rzecz to towarzyskość. Ludzie to istoty społeczne. Lubimy trzymać się w grupach, tak jak antylopy gnu, tak jak lwy. Gnu nie trzymają się z lwami, bo lwy zjadają gnu. Ludzie też tacy są. Robimy to co grupa, z którą chcemy się identyfikować. Widać to wyraźnie w liceum. Te dzieciaki pracują całe lato, zarzynają się, żeby móc kupić jedną parę markowych jeans'ów, żeby gdzieś we wrześniu, mogli się przechadzać mówiąc "Jestem dzisiaj ważny. Widzisz, nie dotykaj moich markowych jeans'ów. Widzę, że ty takich nie masz. Nie jesteś jednym z tych pięknych ludzi. Widzisz, ja jestem jednym z nich. Widzisz moje spodnie?" To jeden z niezłych powodów na noszenie mundurków. I to też istnieje w przemyśle budowlanym.
We have confused Maslow's hierarchy of needs, just a little bit. On the bottom tier, we have basic needs: shelter, clothing, food, water, mating and so forth. Second: security. Third: relationships. Fourth: status, self-esteem -- that is, vanity -- and we're taking vanity and shoving it down here. And so we end up with vain decisions, and we can't even afford our mortgage. We can't afford to eat anything except beans;
Pomieszaliśmy hierarchię potrzeb Maslowa, tylko trochę. Na pierwszym poziomie mamy podstawowe potrzeby - schronienie, ubranie, jedzenie, woda, gody, itd. Na drugim miejscu - bezpieczeństwo. Na trzecim - związki. Na czwartym - status, samoocena - to jest próżność. A my bierzemy próżność i wciskamy ją tutaj. Więc na koniec podejmujemy próżne decyzje, aż nie stać nas nawet na hipotekę, stać nas tylko na jedzenie fasoli.
that is, our housing has become a commodity. And it takes a little bit of nerve to dive into those primal, terrifying parts of ourselves and make our own decisions and not make our housing a commodity, but make it something that bubbles up from seminal sources. That takes a little bit of nerve, and, darn it, once in a while, you fail. But that's okay. If failure destroys you, then you can't do this. I fail all the time, every day, and I've had some whopping failures, I promise -- big, public, humiliating, embarrassing failures.
Zatem nasze domy stały się towarem, i trzeba mieć sporo odwagi, żeby zanurkować w te pierwotne, przerażające aspekty nas samych, i podejmować nasze własne decyzje, i nie robić z domu towaru, ale sprawić, by to wypływało z jakiegos istotnego źródła. To wymaga odwagi, i, cholera, czasami się nie udaje. Ale to w porządku. Jeśli porażka cię zniszczy, to nie możesz tego robić. Ja ciągle przegrywam, codziennie, i miałem kilka solidnych wpadek, obiecuję wam, wielkie, publiczne, upokarzające, żenujące porażki.
Everybody points and laughs, and they say, "He tried it a fifth time, and it still didn't work! What a moron!" Early on, contractors come by and say, "Dan, you're a cute little bunny, but you know, this just isn't going to work. What don't you do this? Why don't you do that?" And your instinct is to say, "Well, why don't you suck an egg?"
Każdy pokazuje palcem i się śmieje, mówią "Próbował po raz piąty, i nadal mu nie wychodzi. Co za kretyn." Na początku, kontraktorzy przychodzą i mówią "Dan, jesteś małym słodkim misiem, ale wiesz, to po prostu nie wypali. Czemu nie zrobisz tego, czemu nie spróbujesz tamtego?" I twój instynkt podpowiada ci "Weź się bujaj."
(Laughter)
Ale nie mówisz tego,
But you don't say that, because they're the guys you're targeting.
bo ci faceci to twój cel.
And so what we've done -- and this isn't just in housing; it's in clothing and food and our transportation needs, our energy -- we sprawl just a little bit. And when I get a little bit of press, I hear from people all over the world. And we may have invented excess, but the problem of waste is worldwide. We're in trouble. And I don't wear ammo belts crisscrossing my chest and a red bandana. But we're clearly in trouble. And what we need to do is reconnect with those really primal parts of ourselves and make some decisions and say, "You know, I think I would like to put CDs across the wall there. What do you think, honey?" If it doesn't work, take it down. What we need to do is reconnect with who we really are, and that's thrilling indeed.
Więc to co zrobiliśmy - i nie chodzi tylko o domy, też o ubranie, jedzenie, nasz transport, energię - trochę się rozrastamy. A kiedy mam trochę więcej rozgłosu, odzywają się ludzie z całego świata. I być może wymyśliliśmy ten nadmiar, ale jednak problem śmieci jest globalny. Mamy kłopoty. I nie mam na sobie ładunków na piersi i czerwonej opaski, ale z pewnością mamy kłopoty. I musimy ponownie dotrzeć do tych naprawdę pierwotnych części w nas, i podjąć wreszcie jakieś dezycje, powiedzieć "Wiesz, chyba chciałbym ułożyć CD tam na ścianie. Co o tym myślisz, kochanie?" Jeśli nie będzie pasować, to to zdejmiesz. Musimy ponownie połączyć się z naszym prawdziwym 'ja', i to jest naprawdę ekscytujące.
Thank you very much.
Bardzo wam dziękuję.
(Applause)
(oklaski)