(Applause)
(Applausi)
Thank you very much. I have a few pictures, and I'll talk a little bit about how I'm able to do what I do. All these houses are built from between 70 and 80 percent recycled material, stuff that was headed to the mulcher, the landfill, the burn pile. It was all just gone. This is the first house I built. This double front door here with the three-light transom, that was headed to the landfill. Have a little turret there. And then these buttons on the corbels here -- right there -- those are hickory nuts. And these buttons there -- those are chicken eggs.
Grazie molte. Ho alcune foto, e parlerò un po' di quanto riesco a fare ciò che faccio. Tutte queste case sono state costruite in una percentuale che va dal 70 all'80% con materiale riciclato, cose che erano destinate al trituratore, alla discarica, alle fiamme. Era tutto perso. Questa è la prima casa che ho costruito. Questa doppia porta d'ingresso qui, con questa traversa a tre luci, era destinata alla discarica. C'è una piccola torretta qui. E poi questi bottoni qui sui sostegni - proprio qui - questi sono noci di noce americano. E questi bottoni qui, queste sono uova di gallina.
(Laughter)
Certo, prima si fa colazione,
Of course, first you have breakfast, and then you fill the shell full of Bondo and paint it and nail it up, and you have an architectural button in just a fraction of the time.
e poi si riempie il guscio di silicone e si pittura e si smalta, e si ottiene un bottone achitettonico in un attimo.
This is a look at the inside. You can see the three-light transom there with the eyebrow windows. Certainly an architectural antique headed to the landfill -- even the lockset is probably worth 200 dollars. Everything in the kitchen was salvaged. There's a 1952 O'Keefe & Merritt stove, if you like to cook -- cool stove. This is going up into the turret. I got that staircase for 20 dollars, including delivery to my lot.
Poi ecco uno sguardo all'interno. Qui si può vedere la traversa a tre luci con le finestre a ventaglio... di certo un'antichità architettonica. Destinate alla discarica. Persino la serratura vale probabilmente 200 dollari. Ogni cosa presente in cucina è stata recuperata. Ci sono dei fornelli O'Keefe & Merritt del 1952, se vi piace cucinare...ottimi fornelli. Questa sale verso la torretta. Ho avuto quella scala per 20 dollari, inclusa la consegna a domicilio.
(Laughter)
(Risate)
Then, looking up in the turret, you see there are bulges and pokes and sags and so forth. Well, if that ruins your life, well, then, you shouldn't live there.
Poi, guardando su verso la torretta, si vedono protuberanze e spunzoni e avvallamenti e così via. Beh, se ciò vi rovina la vita, allora non dovreste vivere lì.
(Laughter)
(Risate)
This is a laundry chute. And this right here is a shoe last -- those are those cast-iron things you see at antique shops. So I had one of those, so I made some low-tech gadgetry, where you just stomp on the shoe last, and then the door flies open and you throw your laundry down. And then if you're smart enough, it goes on a basket on top of the washer. If not, it goes into the toilet.
Questa è la foto di una lavanderia, e questa proprio qui è la forma di una scarpa. E quelli sono quei pezzi di ferro che si vedono nei negozi di antiquariato. Così io avevo uno di quelli, quindi ho fatto un tipo di gadget low-tech dove semplicemente si pesta la forma della scarpa e la botola si apre, e si butta di sotto la biancheria da lavare. E poi, se si è abbastanza furbi, va a finire in una cesta messa sulla lavatrice. Se no, finisce nel gabinetto.
(Laughter)
(Risate)
This is a bathtub I made, made out of scrap two-by-four. Started with the rim, and then glued and nailed it up into a flat, corbeled it up and flipped it over, then did the two profiles on this side. It's a two-person tub. After all, it's not just a question of hygiene, but there's a possibility of recreation as well.
Questa è una vasca da bagno fatta da me, fatta di pezzi di 5 per 10 cm. Ho iniziato con un bordo e le ho incollate e inchiodate in una superficie piana, le ho messe sporgenti, e le ho girate, poi ho fatto le due sagome da questo lato. E' una vasca per due. Dopo tutto, non è solo una questione di igiene, ma c'è anche la possibilità di svago.
(Laughter)
(Risate)
Then, this faucet here is just a piece of Osage orange. It looks a little phallic, but after all, it's a bathroom.
Poi questo rubinetto qui è un pezzo di Maclura. Ha un aspetto un po' fallico, ma dopo tutto, è un bagno.
(Laughter)
(Risate)
This is a house based on a Budweiser can. It doesn't look like a can of beer, but the design take-offs are absolutely unmistakable: the barley hops design worked up into the eaves, then the dentil work comes directly off the can's red, white, blue and silver. Then, these corbels going down underneath the eaves are that little design that comes off the can. I just put a can on a copier and kept enlarging it until I got the size I want. Then, on the can it says, "This is the famous Budweiser beer, we know of no other beer, blah, blah, blah." So we changed that and put, "This is the famous Budweiser house. We don't know of any other house ..." and so forth and so on. This is a deadbolt. It's a fence from a 1930s shaper, which is a very angry woodworking machine. And they gave me the fence, but they didn't give me the shaper, so we made a deadbolt out of it. That'll keep bull elephants out, I promise.
Questa è una casa basata su una lattina di Budweiser. Non assomiglia a una lattina di birra, ma il design di partenza è assolutamente inconfondibile. Il design quasi a luppolo raggiunge la grondaia, poi la composizione dentale proviene direttamente dai colori della lattina: rosso, bianco, blu e argento. Poi queste staffe che passano al di sotto della grondaia sono piccoli elementi di design che provengono dalla lattina. Ho messo una lattina in una fotocopiatrice e ho continuato ad ingrandire finché non ho raggiunto la dimensione voluta. Poi, sulla lattina dice: "Questa è la famosa birra Budweiser, non conosciamo nessun altra birra, bla, bla, bla." Quindi l'abbiamo cambiato e abbiamo messo: "Questa è la famosa casa Budweiser. Non conosciamo nessun altra casa" e così via dicendo. E questa è una serratura a scatto. Ho avuto una staccionata degli anni Trenta fatta da una foggia, che è una vera e propria potenza di macchina per lavorare il legno. E mi hanno dato la staccionata, ma non mi hanno dato la foggia, quindi ne abbiamo fatto una serratura a scatto. Terrà fuori gli elefanti, lo giuro.
(Laughter)
E senza dubbio, non abbiamo avuto problemi con gli elefanti.
And sure enough, we've had no problems with bull elephants.
(Risate)
(Laughter)
La doccia è intesa per simulare un bicchiere di birra.
The shower is intended to simulate a glass of beer. We've got bubbles going up there, then suds at the top with lumpy tiles. Where do you get lumpy tiles? Well, of course, you don't. But I get a lot of toilets, and so you just dispatch a toilet with a hammer, and then you have lumpy tiles. And then the faucet is a beer tap.
Ci sono bolle che salgono, poi schiuma in cima su mattonelle bitorzolute. Dove potete trovare mattonelle bitorzolute? Beh, ovviamente non potete. Ma io trovo un sacco di bagni, quindi semplicemente uccidete un bagno a martellate, e allora avrete mattonelle bitorzolute. E poi il rubinetto lì
(Laughter)
è una spina per la birra.
(Risate)
Then, this panel of glass is the same panel of glass that occurs in every middle-class front door in America. We're getting tired of it. It's kind of clichéd now. If you put it in the front door, your design fails. So don't put it in the front door; put it somewhere else. It's a pretty panel of glass. But if you put it in the front door, people say, "Oh, you're trying to be like those guys, and you didn't make it." So don't put it there. Then, another bathroom upstairs. This light up here is the same light that occurs in every middle-class foyer in America. Don't put it in the foyer. Put it in the shower, or in the closet, but not in the foyer. Then, somebody gave me a bidet, so it got a bidet.
Poi questo pannello di vetro è lo stesso pannello di vetro che c'è in ogni portone americano della classe media. Ci hanno stancati, ormai è una specie di cliché. Quindi se lo mettete in un portone, il design ne risente. Quindi non mettetelo nel portone, mettetelo da qualche altre parte. E' un bel pannello di vetro. Ma poi se si mette sul portone, le persone dicono: "Oh, state cercando di essere come quei tizi, e non ci siete riusciti." Quindi non mettetelo lì. Poi un altro bagno al piano di sopra. Le luci qui sono le stesse che si trovano in ogni atrio americano della classe media. Non mettetele nell'atrio. Mettetele nella doccia, o nell'armadio, ma non nell'atrio. Poi qualcuno mi ha dato un bidet, quindi ha un bidet.
(Laughter)
(Risate)
This little house here, those branches there are made out of Bois d'arc or Osage orange. These pictures will keep scrolling as I talk a little bit.
Questa piccola casa qui, questi rami sono fatti di bois d'ark o osage orange, e queste foto continueranno a scorrere mentre io parlo un po'.
In order to do what I do, you have to understand what causes waste in the building industry. Our housing has become a commodity, and I'll talk a little bit about that. But the first cause of waste is probably even buried in our DNA. Human beings have a need for maintaining consistency of the apperceptive mass. What does that mean? What it means is, for every perception we have, it needs to tally with the one like it before, or we don't have continuity, and we become a little bit disoriented. So I can show you an object you've never seen before. Oh, that's a cell phone. But you've never seen this one before. What you're doing is sizing up the pattern of structural features, and then you go through your databanks: Cell phone. Oh! That's a cell phone. If I took a bite out of it, you'd go, "Wait a second.
Per poter fare ciò che faccio, bisogna capire cosa causa sprechi nell'industria edile. Le nostre case sono diventate una merce, e ne parlerò un po'. Ma la prima causa di spreco probabilmente è dentro il nostro DNA. Gli esseri umani hanno bisogno di mantenere coerenza per la massa percettiva. Cosa significa? Significa che, ogni nostra percezione, deve corrispondere a quella avuta prima, o non c'è continuità, e diventiamo un po' disorientati. Quindi vi posso mostrare un oggetto mai visto prima. Oh, è un telefono cellulare. Ma questo non l'avete mai visto prima. Quello che state facendo è valutare lo schema delle caratteristiche strutturali, e poi andare attraverso le vostre banche dati...trrrr, telefono cellulare. Oh, è un telefono cellulare. Se ne prendeste un pezzo, direste: "Aspetta un attimo.
(Laughter)
Non è un telefonino.
"That's not a cell phone. That's one of those new chocolate cell phones."
E' uno di quei nuovi telefonini di cioccolato."
(Laughter)
(Risate)
You'd have to start a new category, right between cell phones and chocolate.
E dovreste inserire una nuova categoria, proprio tra telefonini e cioccolato.
(Laughter)
Ecco perché lavoriamo l'informazione.
That's how we process information.
Quindi traslatelo all'industria edile,
You translate that to the building industry. If we have a wall of windowpanes and one pane is cracked, we go, "Oh, dear. That's cracked. Let's repair it. Let's take it out and throw it away so nobody can use it and put a new one in." Because that's what you do with a cracked pane. Never mind that it doesn't affect our lives at all. It only rattles that expected pattern and unity of structural features. However, if we took a small hammer, and we added cracks to all the other windows --
se abbiamo un muro di pannelli di vetro, e un pannello è incrinato, diciamo: "Oh mamma. E' crepato. Ripariamolo. Portiamolo fuori, buttiamolo via così nessuno lo potrà più usare, e mettiamone uno nuovo." Perché è quello che fate con un pannello incrinato. Non importa che non influisca affatto sulle nostre vite. Confonde soltanto quello schema previsto e l'unità delle caratteristiche strutturali. Comunque, se prendiamo un piccolo martello, e incriniamo tutte le altre finestre,
(Laughter)
allora abbiamo uno schema.
then we have a pattern. Because Gestalt psychology emphasizes recognition of pattern over parts that comprise a pattern. We'll go, "Ooh, that's nice." So, that serves me every day. Repetition creates pattern. If I have 100 of these, 100 of those, it makes no difference what these and those are. If I can repeat anything, I have the possibility of a pattern, from hickory nuts and chicken eggs, shards of glass, branches. It doesn't make any difference. That causes a lot of waste in the building industry.
Perché la psicologia gestaltica enfatizza l'identificazione dello schema oltre le parti che comprendono uno schema. Diremo: "Oh, bello." Quindi, questo mi è utile ogni giorno. La ripetizione crea uno schema. Se ho un centinaio di questi, e un centinaio di quelli, non fa nessuna differenza sapere cosa siano questi e cosa quelli. Se posso ripetere tutto, ho la possibilità di uno schema, dalle noci di hickory alle uova di gallina, frammenti di vetro, rami. Non fa nessuna differenza. Questo causa un grande spreco nell'industria edile. Secondo, Friedrich Nietzsche verso il 1885
The second cause is, Friedrich Nietzsche, along about 1885, wrote a book titled "The Birth of Tragedy." And in there, he said cultures tend to swing between one of two perspectives: on the one hand, we have an Apollonian perspective, which is very crisp and premeditated and intellectualized and perfect. On the other end of the spectrum, we have a Dionysian perspective, which is more given to the passions and intuition, tolerant of organic texture and human gesture. So the way the Apollonian personality takes a picture or hangs a picture is, they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. "OK, honey. A thousandth of an inch to the left. That's where we want the picture. Right. Perfect!" Predicated on plumb level, square and centered. The Dionysian personality takes the picture and goes:
ha scritto un libro intitolato "La nascita della tragedia." E lì diceva che le culture tendono a oscillare tra una o due prospettive. Da un lato, abbiamo la prospettiva apollinea, che è molto concreta e premeditata e intellettualizzata e perfetta. Dall'altro lato dello spettro, abbiamo la prospettiva dionisiaca, che è più votata alle passioni e all'intuizione, tollerante degli aspetti ecologici e dei gesti umani. Quindi il modo in cui una personalità apollinea fa una foto, o appende una foto, è che tira fuori un tacheometro e un livello laser e un micrometro. "Okay tesoro. Un millimetro a sinistra. Ecco dove vogliamo fare la foto. Bene. Perfetto." Dritta, inquadrata e centrata. La personalità dionisiaca fa la foto e se ne va...
(Laughter)
(Risate)
That's the difference. I feature blemish. I feature organic process. Dead center John Dewey. Apollonian mindset creates mountains of waste. If something isn't perfect, if it doesn't line up with that premeditated model? Dumpster. "Oops. Scratch. Dumpster." "Oops" this, "oops" that. Landfill, landfill, landfill.
Ecco la differenza. Io ritraggo l'imperfezione. Io ritraggo il processo naturale... come John Dewey. La struttura mentale apollinea crea montagne di scarti. Se qualcosa non è perfetta, se non si allinea con quel modello premeditato, cassonetto. "Oops, graffio, spazzatura. Oops questo, oops quello. Discarica. Discarica. Discarica." La terza cosa è probabilmente...
The third thing is arguably -- The Industrial Revolution started in the Renaissance with the rise of humanism, then got a little jump start along about the French Revolution. By the middle of the 19th century, it's in full flower. And we have dumaflaches and gizmos and contraptions that will do anything that we, up to that point, had to do by hand. So now we have standardized materials. Well, trees don't grow two inches by four inches, eight, ten and twelve feet tall.
la Rivoluzione Industriale iniziata nel Rinascimento con la nascita dell'umanesimo ha avuto poi un piccolo salto in avanti verso la Rivoluzione Francese. Alla metà del XIX secolo, è fiorente. E avevamo gingilli e aggeggi e marchingegni che faranno tutto quello che noi, fino a quel momento, avevamo dovuto fare a mano. Quindi adesso abbiamo materiali standardizzati. Beh, gli alberi non crescono di 15 centimetri per 2 e 4 e 5 metri alti. Creiamo montagne di rifiuti.
(Laughter)
We create mountains of waste. And they're doing a pretty good job there in the forest, working all the byproduct of their industry -- with OSB and particle board and so forth and so on -- but it does no good to be responsible at the point of harvest in the forest if consumers are wasting the harvest at the point of consumption. And that's what's happening. And so if something isn't standard, "Oops, dumpster." "Oops" this. "Oops, warped." If you buy a two-by-four and it's not straight, you can take it back. "Oh, I'm so sorry, sir. We'll get you a straight one." Well, I feature all those warped things because repetition creates pattern, and it's from a Dionysian perspective.
E stanno facendo un gran bel lavoro lì nella foresta, lavorando tutti i sottoprodotti della loro industria... con OSB e tavolette di compensato e così via dicendo... ma non fa bene essere responsabili al punto di raccogliere nella foresta se i consumatori stanno sprecando il raccolto al punto di consumarlo, ed è ciò che sta succedendo. E così se qualcosa non è standard, "Oops, discarica. Oops questo. Oops deformato." Se un 15 x 4 non è dritto, si può riportare indietro. "Oh, mi dispiace signore. Glie ne daremo uno dritto." Beh, io rappresento tutte quelle cose storte, perché la ripetizione crea gli schemi, ed proviene da una prospettiva dionisiaca.
The fourth thing is labor is disproportionately more expensive than materials. Well, that's just a myth. And there's a story: Jim Tulles, one of the guys I trained -- I said, "Jim, it's time now. I got a job for you as a foreman on a framing crew. Time for you to go." "Dan, I just don't think I'm ready." "Jim, now it's time. You're the down -- oh!" So we hired on. And he was out there with a tape measure, going through the trash heap, looking for header material, or the board that goes over a door, thinking he'd impress his boss -- that's how we taught him to do it. The superintendent walked up and said, "What are you doing?" "Oh, just looking for header material," waiting for that kudos. He said, "I'm not paying you to go through the trash. Get back to work." And Jim had the wherewithal to say, "You know, if you were paying me 300 dollars an hour, I can see how you might say that. But right now, I'm saving you five dollars a minute. Do the math."
La quarta cosa è che il lavoro è sproporzionatamente più caro dei materiali. Beh, è solo un mito. Ed ecco una storia: Tim Julles, uno dei ragazzi ai quali ho insegnato, gli ho detto: "Tim, è il momento. Ho un lavoro per te come caposquadra in una squadra di costruzioni. E' il momento di andare." "Dan, è solo che non credo di essere pronto." "Jim, è il momento. Sei completo." Così abbiamo iniziato. E lui era lì fuori con il suo metro a nastro che andava attraverso i cumuli di spazzatura, cercando materiale per lo stipite... che è la tavola che si mette su una porta... credendo che avrebbe impressionando il capo...è così che gli abbiamo insegnato a fare. E il sovrintendente si avvicinò e disse: "Che stai facendo?" "Oh, sto solo cercando materiale per lo stipite," aspettando di essere lodato. Lui disse: "No, no. Non ti pago per ispezionare la spazzatura. Torna a lavoro." E lui ebbe la forza di dire, disse: "Lo sa, se mi pagasse 300 dollari all'ora, potrei capire ciò che ha detto, ma proprio in questo momento, le sto facendo risparmiare 5 dollari al minuto. Faccia i conti."
(Laughter)
(Risate)
"Good call, Tulles. From now on, you guys hit this pile first." And the irony is that he wasn't very good at math.
"Ben detto Tulles. Da ora in avanti, cercate prima qui ragazzi." E la cosa ironica è che non era molto bravo in matematica.
(Laughter)
(Risate)
But once in a while, you get access to the control room, and then you can kind of mess with the dials. And that's what happened there.
Ma di tanto in tanto si può accedere alla sala controllo, e allora si possono spostare le manopole. Ed ecco cos'è successo lì.
The fifth thing is that maybe, after 2,500 years, Plato is still having his way with us in his notion of perfect forms. He said that we have in our noggin the perfect idea of what we want, and we force environmental resources to accommodate that. So we all have in our head the perfect house, the American dream, which is a house, the dream house. The problem is we can't afford it. So we have the American dream look-alike, which is a mobile home. Now there's a blight on the planet.
La quinta cosa è che forse dopo 2.500 anni, Platone sta ancora trattando con noi nella sua nozione di forme perfette. Ha detto che nelle nostre zucche abbiamo l'idea perfetta di ciò che vogliamo, e noi forziamo le risorse ambientali per favorirla. Quindi abbiamo tutti in mente la casa perfetta, il sogno americano, che è una casa... la casa dei sogni. Il problema è che non possiamo permettercela. Quindi abbiamo il doppione del sogno americano, che è una casa mobile. Ora, c'è un flagello sul pianeta.
(Laughter)
E' l'ipoteca mobiliare
It's a chattel mortgage, just like furniture, just like a car. You write the check, and instantly, it depreciates 30 percent. After a year, you can't get insurance on everything you have in it, only on 70 percent. Wired with 14-Gauge wire, typically. Nothing wrong with that, unless you ask it to do what 12-Gauge wire's supposed to do, and that's what happens. It out-gasses formaldehyde -- so much so that there is a federal law in place to warn new mobile home buyers of the formaldehyde atmosphere danger. Are we just being numbingly stupid? The walls are this thick. The whole thing has the structural value of corn.
proprio come i mobili, proprio come un'auto. Compili l'assegno, e immediatamente si deprezza del 30%. Dopo un anno, non si può più essere assicurati per tutto quello che contiene, solo il 70%. Normalmente dotata di 14 calibri per fili metallici. Non c'è niente di male, a meno che non gli chiediate di fare ciò che dovrebbero fare 12 calibri, ed è ciò che succede. Emana così tanta formaldeide che c'è in vigore una legge federale per avvisare i nuovi acquirenti di case del pericolo della formaldeide nell'atmosfera. Siamo stati insensibilmente stupidi? I muri sono spessi così. Il tutto ha il valore strutturale del mais.
(Laughter)
(Risate)
"So ... I thought Palm Harbor Village was over there." "No, no. We had a wind last night. It's gone now."
"Pensavo che Palm Harbor Village fosse quaggiù." "No, no. Questa notte c'è stato vento. Adesso è sparito."
(Laughter)
(Risate)
Then when they degrade, what do you do with them?
Poi quando si degradano, cosa ve ne fate?
Now, all that -- that Apollonian, Platonic model -- is what the building industry is predicated on, and there are a number of things that exacerbate that. One is that all the professionals, all the tradesmen, vendors, inspectors, engineers, architects all think like this. And then it works its way back to the consumer, who demands the same model. It's a self-fulfilling prophecy. We can't get out of it. Then here come the marketeers and the advertisers. "Woo. Woo-hoo." We buy stuff we didn't know we needed. All we have to do is look at what one company did with carbonated prune juice. How disgusting.
Ora, tutto quello che, quel modello apollineo, platonico è ciò che l'industria edilizia afferma, e ci sono diverse cose ad esacerbarlo. Una è che tutti i professionisti, tutti i marchi commerciali, i venditori, gli ispettori, gli ingegneri, gli architetti, la pensano tutti così. E allo stesso modo arriva fino al consumatore che richiede lo stesso modello. E' una profezia che si avvererà di certo. Non possiamo venirne fuori. Poi ecco arrivare gli operatori di mercato e i pubblicitari. "Woo. Woohooo." Compriamo cose delle quali non sapevamo di avere bisogno. Tutto quello che dobbiamo fare è considerare cosa ha fatto una compagnia con il carbonato di succo di prugna. Che roba disgustosa.
(Laughter)
(Risate)
But you know what they did? They hooked a metaphor into it and said, "I drink Dr. Pepper ..." And pretty soon, we're swilling that stuff by the lake-ful, by the billions of gallons. It doesn't even have real prunes! Doesn't even keep you regular.
Ma voi sapete cosa hanno fatto? Ci hanno buttato dentro una metafora e hanno detto: "Io bevo Dottor Pepper..." E molto presto, abbiamo iniziato a tracannarne litri, milioni di litri. Non c'erano nemmeno prugne vere...e non regolarizzava nemmeno l'intestino.
(Laughter)
(Risate)
My oh my, that makes it worse. And we get sucked into that faster than anything.
Santo cielo, peggiorava la situazione. E ci siamo fatti incastrare immediatamente.
Then, a man named Jean-Paul Sartre wrote a book titled "Being and Nothingness." It's a pretty quick read. You can snap through it in maybe --
Poi un uomo di nome Jean-Paul Sartre scrisse un libro intitolato "L'essere e il nulla." E' una lettura piuttosto scorrevole.
(Laughter)
Si può leggere tutto forse in due anni,
maybe two years, if you read eight hours a day. In there, he talked about the divided self. He said human beings act differently when they know they're alone than when they know somebody else is around. So if I'm eating spaghetti, and I know I'm alone, I can eat like a backhoe. I can wipe my mouth on my sleeve, napkin on the table, chew with my mouth open, make little noises, scratch wherever I want.
se si legge per otto ore al giorno. Si parla del sé diviso. Dice che gli esseri umani, quando sanno di essere soli, agiscono diversamente rispetto a quando sanno di avere qualcuno intorno. Quindi se sto mangiano gli spaghetti, e so di essere solo, posso mangiare come un barbaro. Posso pulirmi il muso sula manica...tovagliolo sul tavolo, masticare con la bocca aperta, fare dei piccoli rumori, grattarmi dove mi pare.
(Laughter)
(Risate)
But as soon as you walk in, I go, "Oops! Lil' spaghetti sauce there." Napkin in my lap, half-bites, chew with my mouth closed, no scratching. Now, what I'm doing is fulfilling your expectations of how I should live my life. I feel that expectation, and so I accommodate it, and I'm living my life according to what you expect me to do. That happens in the building industry as well. That's why all subdivisions look the same. Sometimes, we even have these formalized cultural expectations. I'll bet all your shoes match. Sure enough, we all buy into that ...
Ma non appena arriva qualcuno, io dico: "Oh, c'è della salsa lì." Tovagliolo sulle gambe, piccoli morsi, mastico con la bocca chiusa, non mi gratto. Quello che sto facendo è esaudire le vostre aspettative di come dovrei vivere la mia vita. Io percepisco quell'aspettativa, e quindi la assecondo, e vivo la mia vita in base a quello che ci si aspetta che io faccia. Questo succede anche nell'industria edile. Ecco perché i nostri lotti sembrano tutti gli stessi. A volte abbiamo persino queste aspettative culturali formalizzate. Scommetto che le vostre scarpe sono un paio perfetto. Sono piuttosto sicuro, che le compriamo tutti così,
(Laughter)
e nelle comunità chiuse,
And with gated communities, we have a formalized expectation, with a homeowners' association. Sometimes those guys are Nazis, my oh my. That exacerbates and continues this model.
abbiamo un'aspettativa formalizzata con una associazione di proprietari di case. A volte questi signori sono dei Nazisti, santo cielo. Questo esaspera e prosegue questo modello.
The last thing is gregariousness. Human beings are a social species. We like to hang together in groups, just like wildebeests, just like lions. Wildebeests don't hang with lions, because lions eat wildebeests. Human beings are like that. We do what that group does that we're trying to identify with. You see this in junior high a lot. Those kids, they'll work all summer long -- kill themselves -- so that they can afford one pair of designer jeans. So along about September, they can stride in and go, "I'm important today. See? Don't touch my designer jeans! I see you don't have designer jeans. You're not one of the beautiful -- See, I'm one of the beautiful people. See my jeans?" Right there is reason enough to have uniforms. And so that happens in the building industry as well.
L'ultima cosa è il gregarismo. Gli esseri umani sono una specie sociale. Ci piace divertirci in gruppi, proprio come gli gnu, come i leoni. Gli gnu non si divertono con i leoni perché i leoni mangiano gli gnu. Gli esseri umani sono così. Noi facciamo ciò che fanno quei gruppi nei quali stiamo cercando di identificarci. E questo si vede soprattutto nelle scuole medie. Quei ragazzi, lavorano tutta l'estate, si ammazzano di lavoro, per potersi permettere un paio di jeans firmati, così che quando arriva settembre possono entrare e dire: "Sono importante oggi. Vedi, guarda, non toccare i miei jeans firmati. Vedo che tu non hai jeans firmati. Tu non sei uno della bella gente. Vedi, io sì. Vedi i miei jeans?" E' già un buon motivo per far portare loro delle uniformi. Quindi ciò succede anche nell'industria edile.
We have confused Maslow's hierarchy of needs, just a little bit. On the bottom tier, we have basic needs: shelter, clothing, food, water, mating and so forth. Second: security. Third: relationships. Fourth: status, self-esteem -- that is, vanity -- and we're taking vanity and shoving it down here. And so we end up with vain decisions, and we can't even afford our mortgage. We can't afford to eat anything except beans;
Abbiamo confuso solo un pò la gerarchia dei bisogni di Maslow. Nel livello alla base abbiamo i bisogni basilari... riparo, abbigliamento, cibo, acqua, accoppiamento e via dicendo. Secondo, la sicurezza. Terzo le relazioni. Quarto lo status, l'auto stima...ovvero la vanità. E stiamo prendendo la vanità e la stiamo spingendo quaggiù. Quindi terminiamo con le decisioni inutili e non possiamo nemmeno permetterci le nostre ipoteche, non possiamo nemmeno permetterci di mangiare niente se non fagioli.
that is, our housing has become a commodity. And it takes a little bit of nerve to dive into those primal, terrifying parts of ourselves and make our own decisions and not make our housing a commodity, but make it something that bubbles up from seminal sources. That takes a little bit of nerve, and, darn it, once in a while, you fail. But that's okay. If failure destroys you, then you can't do this. I fail all the time, every day, and I've had some whopping failures, I promise -- big, public, humiliating, embarrassing failures.
Quindi, le nostre case sono diventate una merce, e ci vuole coraggio per tuffarsi in queste primitive, terrificanti parti di noi stessi a prendere le nostre decisioni e non rendere le nostre case una mercanzia, ma renderle qualcosa che ribolle da origini seminali. Ci vuole coraggio, e, accidenti, a volte non ci riusciamo. Ma va bene. Se il fallimento vi distrugge, allora non potete farlo. Io fallisco sempre, ogni giorno, e anche in modo clamoroso, ve lo giuro, grossi, pubblici, umilianti, imbarazzanti fallimenti.
Everybody points and laughs, and they say, "He tried it a fifth time, and it still didn't work! What a moron!" Early on, contractors come by and say, "Dan, you're a cute little bunny, but you know, this just isn't going to work. What don't you do this? Why don't you do that?" And your instinct is to say, "Well, why don't you suck an egg?"
Tutti indicano e ridono, e dicono: "Ha provato per la quinta volta e ancora non funziona. Che cretino." All'inizio, arrivavano gli appaltatori e dicevano: "Dan, sei davvero simpatico, ma sai, questo non funziona. Perché non fai questo? Perché non fai quello?" E il tuo istinto è di dire: "Perché non vi ficcate in bocca un uovo?"
(Laughter)
Ma non lo dici,
But you don't say that, because they're the guys you're targeting.
perché loro sono il tuo obiettivo.
And so what we've done -- and this isn't just in housing; it's in clothing and food and our transportation needs, our energy -- we sprawl just a little bit. And when I get a little bit of press, I hear from people all over the world. And we may have invented excess, but the problem of waste is worldwide. We're in trouble. And I don't wear ammo belts crisscrossing my chest and a red bandana. But we're clearly in trouble. And what we need to do is reconnect with those really primal parts of ourselves and make some decisions and say, "You know, I think I would like to put CDs across the wall there. What do you think, honey?" If it doesn't work, take it down. What we need to do is reconnect with who we really are, and that's thrilling indeed.
E quindi quello che abbiamo fatto... e non solo nelle costruzioni, ma nell'abbigliamento e con il cibo e per i trasporti, l'energia... ci siamo estesi giusto un po'. E quando sono un po' sotto pressione, ascolto le persone di tutto il mondo. E possiamo avere inventato eccessi, ma il problema dei rifiuti è universale. Siamo nei guai. E non porto a tracolla cinture piene di munizioni né indosso una bandana rossa, ma siamo chiaramente nei guai. E quello che dobbiamo fare è riconnetterci con quelle parti primitive di noi stessi e prendere delle decisioni e dire: "Sai, credo che mi piacerebbe mettere mettere dei CD su quel muro lì. Che ne dici cara?" Se non funziona, si tirano giù. Quello di cui abbiamo bisogno è ricollegarci con chi siamo davvero, ed è di certo emozionante.
Thank you very much.
Grazie molte.
(Applause)
(Applausi)