(Applause)
(Applaudissements)
Thank you very much. I have a few pictures, and I'll talk a little bit about how I'm able to do what I do. All these houses are built from between 70 and 80 percent recycled material, stuff that was headed to the mulcher, the landfill, the burn pile. It was all just gone. This is the first house I built. This double front door here with the three-light transom, that was headed to the landfill. Have a little turret there. And then these buttons on the corbels here -- right there -- those are hickory nuts. And these buttons there -- those are chicken eggs.
Merci beaucoup. J'ai quelques images, et je vais parler un peu de comment j'arrive à faire ce que je fais. Toutes ces maisons sont construites à partir de 70 à 80% de matériaux recyclés, des choses destinées au broyeur, à la décharge, à l'incinérateur. Tout était à jeter. Voici la première maison que j'ai bâtie. Cette porte d'entrée à double battant avec une imposte à trois vitres, était destinée à la décharge. Une petite tourelle là. Ces petites bosses sur les corbeaux ici - juste là - sont des noix de hickory. Ces bosses-là, sont des œufs de poule.
(Laughter)
Évidemment, tu déjeunes d'abord,
Of course, first you have breakfast, and then you fill the shell full of Bondo and paint it and nail it up, and you have an architectural button in just a fraction of the time.
et ensuite tu remplis la coquille de mastic, la peins, l'attaches à un clou, et tu obtiens une bosse architecturale en une fraction de seconde.
This is a look at the inside. You can see the three-light transom there with the eyebrow windows. Certainly an architectural antique headed to the landfill -- even the lockset is probably worth 200 dollars. Everything in the kitchen was salvaged. There's a 1952 O'Keefe & Merritt stove, if you like to cook -- cool stove. This is going up into the turret. I got that staircase for 20 dollars, including delivery to my lot.
Voici une vue de l'intérieur. Vous voyez l'imposte à trois vitres là, avec les fenêtres cathédrale - sans doute une antiquité architecturale. En route pour la décharge. Même la serrure vaut probablement 200 $. Tout dans la cuisine a été récupéré. Il y a une cuisinière O'Keefe et Merrit de 1952, si tu aimes faire la cuisine - une cuisinière super. Ici on monte dans la tourelle. J'ai eu cet escalier pour 20 $, livraison sur place comprise.
(Laughter)
(Rires)
Then, looking up in the turret, you see there are bulges and pokes and sags and so forth. Well, if that ruins your life, well, then, you shouldn't live there.
Ensuite, en regardant vers le haut de la tourelle, vous voyez qu'il y a des rondeurs, des poches et des tassements et ainsi de suite. Bon, si ça te gâche la vie, eh bien, tu n'as qu'à vivre ailleurs.
(Laughter)
(Rires)
This is a laundry chute. And this right here is a shoe last -- those are those cast-iron things you see at antique shops. So I had one of those, so I made some low-tech gadgetry, where you just stomp on the shoe last, and then the door flies open and you throw your laundry down. And then if you're smart enough, it goes on a basket on top of the washer. If not, it goes into the toilet.
Voici une trappe pour le linge sale, et ceci, là ; c'est une forme à chaussure. Un de ces machins en fonte que tu vois chez les antiquaires. Alors, j'en avais un, et j'en ai donc créé un petit système low-tech où tu appuies avec le pied sur la forme à chaussure, la porte s'ouvre aussitôt, et tu y jettes ton linge sale. Et puis, si t'es assez malin, il arrive dans une corbeille sur le lave-linge. Sinon, il arrive dans la cuvette des WC.
(Laughter)
(Rires)
This is a bathtub I made, made out of scrap two-by-four. Started with the rim, and then glued and nailed it up into a flat, corbeled it up and flipped it over, then did the two profiles on this side. It's a two-person tub. After all, it's not just a question of hygiene, but there's a possibility of recreation as well.
Voici une baignoire que j'ai fabriquée, avec des chutes de bois de 38 mm. sur 89 mm. J'ai commencé par le bord là, et puis je l'ai collée et clouée à un bac, y ai attaché l'encorbellement, l'ai retournée, et puis j'ai fait les deux profils de ce côté-ci. C'est une baignoire pour deux personnes. Après tout, ce n'est pas seulement une question d'hygiène, il existe aussi la possibilité de divertissement.
(Laughter)
(Rires)
Then, this faucet here is just a piece of Osage orange. It looks a little phallic, but after all, it's a bathroom.
Ce robinet-ci est un morceau d'oranger des Osages. Ça fait un peu phallique, mais après tout, c'est une salle de bains.
(Laughter)
(Rires)
This is a house based on a Budweiser can. It doesn't look like a can of beer, but the design take-offs are absolutely unmistakable: the barley hops design worked up into the eaves, then the dentil work comes directly off the can's red, white, blue and silver. Then, these corbels going down underneath the eaves are that little design that comes off the can. I just put a can on a copier and kept enlarging it until I got the size I want. Then, on the can it says, "This is the famous Budweiser beer, we know of no other beer, blah, blah, blah." So we changed that and put, "This is the famous Budweiser house. We don't know of any other house ..." and so forth and so on. This is a deadbolt. It's a fence from a 1930s shaper, which is a very angry woodworking machine. And they gave me the fence, but they didn't give me the shaper, so we made a deadbolt out of it. That'll keep bull elephants out, I promise.
Voici une maison inspirée d'une cannette de Budweiser. Elle ne ressemble pas à une cannette de bière, mais les clins d'œil à son dessin sont absolument immanquables. Le motif de l'orge et du houblon sous l'avant-toit, et le damier qui tient du rouge, blanc, bleu et argent de la cannette. Ces consoles insérées sous l'avant-toit portent ce petit dessin qui se trouve sur la cannette. J'ai simplement posé une cannette sur une photocopieuse et fait plusieurs agrandissements jusqu'à obtenir la taille voulue. Sur la cannette on lit, "Ceci est la célèbre bière Budweiser, nous ne connaissons aucune autre bière, blablabla." Alors nous l'avons changé, et écrit ; "Ceci est la célèbre maison Budweiser. Nous ne connaissons aucune autre maison, " et ainsi de suite et de suite. Voici un pêne dormant. Il faisait partie de la clôture autour d'une scie circulaire des années 30. C'est une machine très féroce que l'on utilise pour tailler le bois. On m'a donné la clôture, mais pas la scie, et nous en avons donc fait un pêne dormant. Il arrêterait un éléphant en rut, je vous le promets.
(Laughter)
Pour sûr, nous n'avons eu aucun problème avec des éléphants en rut.
And sure enough, we've had no problems with bull elephants.
(Rires)
(Laughter)
La douche est censée simuler un verre de bière.
The shower is intended to simulate a glass of beer. We've got bubbles going up there, then suds at the top with lumpy tiles. Where do you get lumpy tiles? Well, of course, you don't. But I get a lot of toilets, and so you just dispatch a toilet with a hammer, and then you have lumpy tiles. And then the faucet is a beer tap.
Nous avons des bulles qui montent ici, puis de la mousse en haut, imitée avec des carreaux bosselés. Où est-ce que l'on trouve des carreaux bosselés ? Bon, on ne les trouve pas, bien sûr. Mais on me file beaucoup de cuvettes, et je n'ai donc qu'à en achever une avec un marteau pour obtenir des carreaux bosselés. Le robinet, là,
(Laughter)
est une pompe à bière.
(Rires)
Then, this panel of glass is the same panel of glass that occurs in every middle-class front door in America. We're getting tired of it. It's kind of clichéd now. If you put it in the front door, your design fails. So don't put it in the front door; put it somewhere else. It's a pretty panel of glass. But if you put it in the front door, people say, "Oh, you're trying to be like those guys, and you didn't make it." So don't put it there. Then, another bathroom upstairs. This light up here is the same light that occurs in every middle-class foyer in America. Don't put it in the foyer. Put it in the shower, or in the closet, but not in the foyer. Then, somebody gave me a bidet, so it got a bidet.
Cette vitre est la même vitre que l'on retrouve sur chaque porte d'entrée de zone pavillonnaire des États-Unis. On commence à s'en lasser, c'est un peu banal maintenant. Donc, si tu la mets dans la porte d'entrée, ton dessin est raté. Ne la mets pas dans la porte d'entrée alors, mets-la ailleurs. C'est une belle vitre, mais si tu la mets dans la porte d'entrée on te dit, "Ah, tu essaies de faire comme ces autres-là, et tu n'y arrives pas." Ne la mets pas là donc. Une deuxième salle de bains, à l'étage. Cette lampe est la même que l'on retrouve chez chaque vestibule bourgeois aux États-Unis. Ne la mets pas dans l'entrée. Mets-la dans la douche, ou dans la penderie, mais pas dans l'entrée. Quelqu'un m'a donné un bidet, qui s'est ainsi fait installé.
(Laughter)
(Rires)
This little house here, those branches there are made out of Bois d'arc or Osage orange. These pictures will keep scrolling as I talk a little bit.
Dans cette petite maison-ci la balustrade est faite de branches de bois d'arc, ou oranger des Osages. Les images vont encore défiler pendant que je parle un moment.
In order to do what I do, you have to understand what causes waste in the building industry. Our housing has become a commodity, and I'll talk a little bit about that. But the first cause of waste is probably even buried in our DNA. Human beings have a need for maintaining consistency of the apperceptive mass. What does that mean? What it means is, for every perception we have, it needs to tally with the one like it before, or we don't have continuity, and we become a little bit disoriented. So I can show you an object you've never seen before. Oh, that's a cell phone. But you've never seen this one before. What you're doing is sizing up the pattern of structural features, and then you go through your databanks: Cell phone. Oh! That's a cell phone. If I took a bite out of it, you'd go, "Wait a second.
Pour faire ce que je fais, il faut comprendre les causes du gaspillage dans l'industrie du bâtiment. Nos logements sont devenus un produit de grande consommation, et je vais en parler un peu. Or, la première cause du gaspillage est probablement implantée dans notre ADN même. L'être humain a besoin de conserver de la continuité pour sa masse aperceptive. Que veut dire cela? Cela veut dire que, pour chaque perception que nous possédons, il faut une correspondance avec ce qui l'a précédé, sinon la continuité est perdue, et nous en devenons un peu désorientés. Je peux donc vous montrer un objet que vous n'avez pas déjà vu. "Oh oui, c'est un portable." Vous n'avez cependant jamais vu celui-là auparavant. Ce que vous faites là est évaluer l'ensemble de ses caractéristiques structurelles, puis chercher dans vos bases de données - brrrr, portable. "Oh oui, c'est un portable." Si je le croquais, vous diriez, "Attends.
(Laughter)
Ce n'est pas un portable.
"That's not a cell phone. That's one of those new chocolate cell phones."
C'est un de ces nouveaux portables en chocolat."
(Laughter)
(Rires)
You'd have to start a new category, right between cell phones and chocolate.
Et vous seriez obligés d'ouvrir une nouvelle catégorie, pile entre les portables et le chocolat.
(Laughter)
Voilà notre procédure pour traiter l'information.
That's how we process information.
Et vous l'appliquez également à l'industrie du bâtiment.
You translate that to the building industry. If we have a wall of windowpanes and one pane is cracked, we go, "Oh, dear. That's cracked. Let's repair it. Let's take it out and throw it away so nobody can use it and put a new one in." Because that's what you do with a cracked pane. Never mind that it doesn't affect our lives at all. It only rattles that expected pattern and unity of structural features. However, if we took a small hammer, and we added cracks to all the other windows --
Si nous avons un mur de vitres, et qu'une seule soit fêlée nous disons : "Oh mince. Elle est fêlée. On la remplace. On l'enlève. On la jette, ainsi personne ne peut l'utiliser. On en met une neuve." Puisque c'est ce que l'on fait avec une vitre fêlée. Peu importe que cela n'ait aucune incidence sur notre vie. Cela fait seulement bouger l'organisation et l'unité attendues des caractéristiques structurelles. Cependant, si nous prenions un petit marteau, et ajoutions des fêlures à toutes les autres vitres,
(Laughter)
là, nous aurions un motif.
then we have a pattern. Because Gestalt psychology emphasizes recognition of pattern over parts that comprise a pattern. We'll go, "Ooh, that's nice." So, that serves me every day. Repetition creates pattern. If I have 100 of these, 100 of those, it makes no difference what these and those are. If I can repeat anything, I have the possibility of a pattern, from hickory nuts and chicken eggs, shards of glass, branches. It doesn't make any difference. That causes a lot of waste in the building industry.
Car le gestaltisme privilégie la reconnaissance d'un motif au dessus de celle des éléments qui le constituent. Nous dirions : "Ooh, c'est beau." Voilà qui m'est utile tous les jours. La répétition crée un motif. Si j'en ai cent de ceux-ci, cent de ceux-là, peu importe ce qu'ils sont, ceux-ci et ceux-là. Dès que je peux répéter quoi que ce soit, je dispose de la possibilité d'un motif fait de noix et d'œufs de poule, tessons de verre, branches ; tout est bon. Cette première cause provoque beaucoup de gaspillage dans l'industrie du bâtiment. La deuxième : Friedrich Nietzsche, vers 1885,
The second cause is, Friedrich Nietzsche, along about 1885, wrote a book titled "The Birth of Tragedy." And in there, he said cultures tend to swing between one of two perspectives: on the one hand, we have an Apollonian perspective, which is very crisp and premeditated and intellectualized and perfect. On the other end of the spectrum, we have a Dionysian perspective, which is more given to the passions and intuition, tolerant of organic texture and human gesture. So the way the Apollonian personality takes a picture or hangs a picture is, they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. "OK, honey. A thousandth of an inch to the left. That's where we want the picture. Right. Perfect!" Predicated on plumb level, square and centered. The Dionysian personality takes the picture and goes:
a écrit un livre intitulé "La naissance de la tragédie." Il y a écrit que les cultures ont tendance à basculer entre deux perspectives. D'une part nous avons la perspective apollonienne, assez ferme et réfléchie et intellectualisée et impeccable. D'autre part, à l'autre bout du spectre, nous avons la perspective dionysiaque, qui s'adonne plutôt aux passions et à l'intuition, tolère les textures organiques et les gestes humains. La personnalité apollonienne, sa méthode pour prendre un tableau et l'accrocher, est de sortir un théodolite, un niveau à laser et un micromètre. "Vas-y chérie. Un millimètre vers la gauche. Faut mettre le tableau là. Ça y est. Parfait." Fondée sur l'aplomb, l'angle droit et le centrage. La personnalité dionysiaque prend le tableau et fait...
(Laughter)
(Rires)
That's the difference. I feature blemish. I feature organic process. Dead center John Dewey. Apollonian mindset creates mountains of waste. If something isn't perfect, if it doesn't line up with that premeditated model? Dumpster. "Oops. Scratch. Dumpster." "Oops" this, "oops" that. Landfill, landfill, landfill.
Voilà toute la différence. Je mets en valeur les imperfections. Je mets en valeur les processus organiques. Cette mentalité apollonienne, 'pile au centre', 'façon John Dewey', crée des montagnes de déchets. Si quelque chose n'est pas parfait, ne s'aligne pas au modèle préconçu - à la benne. "Houp-là, on supprime - à la benne. "Houp-là par là et houp-là par ci. Décharge. Décharge. Décharge. On peut soutenir que la troisième cause est celle-ci.
The third thing is arguably -- The Industrial Revolution started in the Renaissance with the rise of humanism, then got a little jump start along about the French Revolution. By the middle of the 19th century, it's in full flower. And we have dumaflaches and gizmos and contraptions that will do anything that we, up to that point, had to do by hand. So now we have standardized materials. Well, trees don't grow two inches by four inches, eight, ten and twelve feet tall.
La révolution industrielle a commencé pendant la Renaissance avec la montée de l'humanisme, et a reçu un coup de fouet à l'époque de la révolution française. Au milieu du 19ème siècle elle est en plein boum, et nous avons des bidules, des trucs et des machins capables de faire tout ce que nous avions jusqu'alors dû faire à la main De nos jours, donc, nous avons des matériaux standardisés. Bon, les arbres ne poussent pas en 38mm par 89mm et grands de 2,5, 3 ou 3,5 m. Nous créons des montagnes de déchets.
(Laughter)
We create mountains of waste. And they're doing a pretty good job there in the forest, working all the byproduct of their industry -- with OSB and particle board and so forth and so on -- but it does no good to be responsible at the point of harvest in the forest if consumers are wasting the harvest at the point of consumption. And that's what's happening. And so if something isn't standard, "Oops, dumpster." "Oops" this. "Oops, warped." If you buy a two-by-four and it's not straight, you can take it back. "Oh, I'm so sorry, sir. We'll get you a straight one." Well, I feature all those warped things because repetition creates pattern, and it's from a Dionysian perspective.
On fait pourtant du bon travail dans la forêt, transformant tous les sous-produits de leur industrie en panneau structurel orienté et aggloméré etc, etc, mais il ne sert à rien d'être responsable au niveau de la récolte dans la forêt si les consommateurs gaspillent la récolte à l'utilisation ; et c'est ce qui arrive. Ainsi, que quelque chose ne soit pas conforme aux normes et : "Houp-là, à la benne. Oh là là. Houp-là, c'est gauchi." Si tu achètes une planche en 38mm sur 89mm et qu'elle n'est pas droite, tu peux l'échanger. "Ah, excusez-nous monsieur. Nous vous en donnerons une droite." Alors moi, je mets toutes ces choses gauchies en valeur, car la répétition crée le motif, et j'ai une perspective dionysiaque.
The fourth thing is labor is disproportionately more expensive than materials. Well, that's just a myth. And there's a story: Jim Tulles, one of the guys I trained -- I said, "Jim, it's time now. I got a job for you as a foreman on a framing crew. Time for you to go." "Dan, I just don't think I'm ready." "Jim, now it's time. You're the down -- oh!" So we hired on. And he was out there with a tape measure, going through the trash heap, looking for header material, or the board that goes over a door, thinking he'd impress his boss -- that's how we taught him to do it. The superintendent walked up and said, "What are you doing?" "Oh, just looking for header material," waiting for that kudos. He said, "I'm not paying you to go through the trash. Get back to work." And Jim had the wherewithal to say, "You know, if you were paying me 300 dollars an hour, I can see how you might say that. But right now, I'm saving you five dollars a minute. Do the math."
La quatrième cause est que la main d'œuvre soit démesurément coûteuse par rapport aux matériaux. Bon, ce n'est qu'un mythe. Voici une anecdote : Jim Tulles, un des gars que j'ai formés, je lui dis, "Jim, c'est l'heure. J'ai un poste pour toi comme contremaitre d'une équipe de charpentiers. Faut y aller." "Dan, je ne pense vraiment pas que je sois prêt." "Jim, c'est le moment, que diable ! Hop ! Nous avons accepté la mission alors. Il était sur le chantier avec son mètre à ruban en train de trier les déchets pour trouver de quoi faire une boutisse - le panneau qui va au dessus d'une porte - et pensant qu'il allait impressionner son patron - nous l'avions formé à faire ça. Le chef de chantier arrive et lui demande : "Que fais-tu là ?" "Oh, je cherche de quoi faire une boutisse." Il attendait des compliments, mais on lui assène ; "Hé, ho, je ne te paies pas pour fouiller les déchets. Au boulot." Il a eu néanmoins la présence d'esprit de dire : "Vous savez, si vous me payiez 300 $ de l'heure, je comprendrais que vous me disiez ça, mais là, je vous fais économiser cinq dollars à la minute. Faites le calcul."
(Laughter)
(Rires)
"Good call, Tulles. From now on, you guys hit this pile first." And the irony is that he wasn't very good at math.
"Excellente idée, Tulles. Désormais, les mecs, on attaque les déchets d'abord." L'ironie est qu'il n'était pas balèze en math.
(Laughter)
(Rires)
But once in a while, you get access to the control room, and then you can kind of mess with the dials. And that's what happened there.
Mais de temps en temps on a accès à la régie, et on peut jouer un peu avec les cadrans. Ce qui s'est passé cette fois-là.
The fifth thing is that maybe, after 2,500 years, Plato is still having his way with us in his notion of perfect forms. He said that we have in our noggin the perfect idea of what we want, and we force environmental resources to accommodate that. So we all have in our head the perfect house, the American dream, which is a house, the dream house. The problem is we can't afford it. So we have the American dream look-alike, which is a mobile home. Now there's a blight on the planet.
La cinquième cause est que, après peut-être 2500 ans, Platon fait toujours la loi avec sa notion des formes idéales. Il a dit que nous avons dans la caboche une idée parfaite de ce que nous voulons, et que nous contraignons les ressources environnementales à la satisfaire Nous avons donc tous la maison parfaite dans la tête, le rêve américain, qui est une maison - la maison de rêve. Le problème est que nous n'en avons pas les moyens financiers. Nous avons alors l'ersatz du rêve américain, le mobile-home. Voilà un fléau pour la planète.
(Laughter)
C'est une hypothèque mobilière
It's a chattel mortgage, just like furniture, just like a car. You write the check, and instantly, it depreciates 30 percent. After a year, you can't get insurance on everything you have in it, only on 70 percent. Wired with 14-Gauge wire, typically. Nothing wrong with that, unless you ask it to do what 12-Gauge wire's supposed to do, and that's what happens. It out-gasses formaldehyde -- so much so that there is a federal law in place to warn new mobile home buyers of the formaldehyde atmosphere danger. Are we just being numbingly stupid? The walls are this thick. The whole thing has the structural value of corn.
exactement comme pour les meubles, ou une voiture. Tu fais un chèque et il se déprécie aussitôt de 30%. Après un an, tu n'arrives pas à en faire assurer tout le contenu, seulement 70%. Câblé avec du fil de 1,6 mm de diamètre typiquement. Aucun problème là, sauf si vous lui demandez de faire ce que devrait faire du fil de 2 mm de diamètre, et c'est ce qui arrive. Il émet une telle quantité de formaldéhyde qu'une loi fédérale a été créée afin d'alerter les nouveaux propriétaires de mobile-home du danger des émissions de formaldéhyde. Sommes nous tout simplement des imbéciles ahurissants ? Les murs sont épais comme ça. Le tout possède la robustesse d'une paille.
(Laughter)
(Rires)
"So ... I thought Palm Harbor Village was over there." "No, no. We had a wind last night. It's gone now."
"Je pensais que 'Palm Harbor Village' était par là." "Et bien que non. Il y a eu du vent hier soir. C'est parti."
(Laughter)
(Rires)
Then when they degrade, what do you do with them?
Puis quand ils se dégradent, qu'est-ce que l'on en fait ?
Now, all that -- that Apollonian, Platonic model -- is what the building industry is predicated on, and there are a number of things that exacerbate that. One is that all the professionals, all the tradesmen, vendors, inspectors, engineers, architects all think like this. And then it works its way back to the consumer, who demands the same model. It's a self-fulfilling prophecy. We can't get out of it. Then here come the marketeers and the advertisers. "Woo. Woo-hoo." We buy stuff we didn't know we needed. All we have to do is look at what one company did with carbonated prune juice. How disgusting.
Or, tout ça, ce modèle apollonien, platonicien, l'industrie du bâtiment se fonde là-dessus, et il y a de nombreux facteurs qui aggravent la situation. L'un est que tous les professionnels, tous les fournisseurs, vendeurs, inspecteurs, ingénieurs, architectes, ils pensent tous comme ça. Puis cela se répercute sur le consommateur, qui demande ce même modèle. Il y a un effet Pygmalion. Nous ne pouvons pas y échapper. Et voilà qu'arrivent les marketeurs et les fils de pub. "Wouah. Hourra." Nous achetons des choses dont nous ne savions pas avoir besoin. On n'a qu'à regarder ce qu'une société a fait avec du jus de pruneaux gazéifié. Dégoûtant, non ?
(Laughter)
(Rires)
But you know what they did? They hooked a metaphor into it and said, "I drink Dr. Pepper ..." And pretty soon, we're swilling that stuff by the lake-ful, by the billions of gallons. It doesn't even have real prunes! Doesn't even keep you regular.
Mais savez-vous ce qu'ils ont fait ? Ils y ont accroché une métaphore et dit : "Je bois du Dr. Pepper ...", et en un rien de temps, nous en éclusons des lacs, des milliards de litres. Il n'y a même pas de vrais pruneaux - on n'en a même pas le transit réglé.
(Laughter)
(Rires)
My oh my, that makes it worse. And we get sucked into that faster than anything.
Mince. C'est encore pire. Et on se fait aspirer dare-dare.
Then, a man named Jean-Paul Sartre wrote a book titled "Being and Nothingness." It's a pretty quick read. You can snap through it in maybe --
Ensuite un nommé Jean-Paul Sartre a écrit un livre intitulé "L'Être et le Néant." Ça se lit assez vite.
(Laughter)
Tu peux le parcourir en peut-être deux ans,
maybe two years, if you read eight hours a day. In there, he talked about the divided self. He said human beings act differently when they know they're alone than when they know somebody else is around. So if I'm eating spaghetti, and I know I'm alone, I can eat like a backhoe. I can wipe my mouth on my sleeve, napkin on the table, chew with my mouth open, make little noises, scratch wherever I want.
si tu le lis huit heures par jour. Il y parle du moi divisé. Il a dit que l'être humain se comporte autrement lorsqu'il sait qu'il est seul que quand il sait que quelqu'un d'autre est là. Si je mange des spaghettis alors, et que je sais que je suis seul, je peux manger comme une rétrocaveuse. Je peux m'essuyer la bouche sur ma manche - ma serviette reste sur la table, mâcher la bouche ouverte, faire des petits bruits, me gratter là où je veux.
(Laughter)
(Rires)
But as soon as you walk in, I go, "Oops! Lil' spaghetti sauce there." Napkin in my lap, half-bites, chew with my mouth closed, no scratching. Now, what I'm doing is fulfilling your expectations of how I should live my life. I feel that expectation, and so I accommodate it, and I'm living my life according to what you expect me to do. That happens in the building industry as well. That's why all subdivisions look the same. Sometimes, we even have these formalized cultural expectations. I'll bet all your shoes match. Sure enough, we all buy into that ...
Mais dès que tu arrives, je fais : "Oh là. De la sauce à spaghettis là." La serviette sur mes genoux, des demi-bouchées, je mâche la bouche fermée, je ne me gratte plus. Or, ce que je fais là est de satisfaire tes attentes concernant comment je devrais vivre. Je ressens ces attentes, et je m'y adapte, et je vis selon ce que vous attendez que je fasse. Cela arrive dans l'industrie du bâtiment aussi. Voilà pourquoi tous nos lotissements se ressemblent. Parfois, nous avons même ces attentes culturelles formalisées. Je parie que vos chaussures sont assorties, toutes. Effectivement, nous y adhérons tous,
(Laughter)
et dans les quartiers sécurisés,
And with gated communities, we have a formalized expectation, with a homeowners' association. Sometimes those guys are Nazis, my oh my. That exacerbates and continues this model.
nous voyons une exigence formalisée avec un syndicat de copropriété. Parfois ces types sont des Nazis, bigre ! Tout ça aggrave et fait perdurer ce modèle.
The last thing is gregariousness. Human beings are a social species. We like to hang together in groups, just like wildebeests, just like lions. Wildebeests don't hang with lions, because lions eat wildebeests. Human beings are like that. We do what that group does that we're trying to identify with. You see this in junior high a lot. Those kids, they'll work all summer long -- kill themselves -- so that they can afford one pair of designer jeans. So along about September, they can stride in and go, "I'm important today. See? Don't touch my designer jeans! I see you don't have designer jeans. You're not one of the beautiful -- See, I'm one of the beautiful people. See my jeans?" Right there is reason enough to have uniforms. And so that happens in the building industry as well.
On ne se préoccupe point de la convivialité. L'être humain est une espèce sociale. On aime s'attrouper, exactement comme les gnous, exactement comme les lions. Les gnous ne frayent pas avec les lions parce que les lions mangent les gnous. L'être humain est comme ça. Nous faisons ce que fait le groupe avec lequel nous essayons de nous identifier. Vous le voyez donc assez souvent au lycée. Ces gosses, ils vont travailler tout l'été, se tuer, afin de s'offrir un jean de marque, pour que, septembre arrivé, ils puissent entrer à grands pas et asséner : "Aujourd'hui je suis considéré. Tu vois, regarde. Touche pas à mon jean de marque. Je vois que toi, tu n'as pas de jean de marque. Tu ne fais pas parti du beau monde. Regarde, je fais partie du beau monde. T'as vu mon jean ?" Voilà une motivation assez forte pour adopter un uniforme. Et cela arrive dans l'industrie du bâtiment aussi.
We have confused Maslow's hierarchy of needs, just a little bit. On the bottom tier, we have basic needs: shelter, clothing, food, water, mating and so forth. Second: security. Third: relationships. Fourth: status, self-esteem -- that is, vanity -- and we're taking vanity and shoving it down here. And so we end up with vain decisions, and we can't even afford our mortgage. We can't afford to eat anything except beans;
Nous avons déréglé la hiérarchie des besoins de Maslow juste un peu. Au niveau fondamental nous avons les besoins élémentaires - un abri, des vêtements, de la nourriture, de l'eau, un partenaire sexuel etc. Deuxième, la sécurité. Troisième, les rapports humains. Quatrième, le statut, l'estime de soi - c'est-à-dire la vanité. Nous prenons la vanité et nous la plantons là. Et nous finissons avec des décisions futiles, nous ne pouvons pas rembourser nos emprunts immobiliers, ou même se permettre de manger autre chose que des haricots.
that is, our housing has become a commodity. And it takes a little bit of nerve to dive into those primal, terrifying parts of ourselves and make our own decisions and not make our housing a commodity, but make it something that bubbles up from seminal sources. That takes a little bit of nerve, and, darn it, once in a while, you fail. But that's okay. If failure destroys you, then you can't do this. I fail all the time, every day, and I've had some whopping failures, I promise -- big, public, humiliating, embarrassing failures.
C'est que notre logement est devenu un produit de grande consommation, et il faut une certaine hardiesse pour se plonger dans les profondeurs primales et terrifiantes de nous-mêmes et prendre nos propres décisions, et ne pas voir notre logement comme un produit, mais comme quelque chose qui jaillit des sources génitrices. Cela nécessite un peu de hardiesse, et, que diable, de temps en temps on échoue. Mais ce n'est pas un problème. Si l'échec te détruit, alors tu ne peux pas le tenter. J'échoue tout le temps, tous les jours. J'ai connu des échecs gigantesques, je vous assure ; des gros échecs publics humiliants et mortifiants.
Everybody points and laughs, and they say, "He tried it a fifth time, and it still didn't work! What a moron!" Early on, contractors come by and say, "Dan, you're a cute little bunny, but you know, this just isn't going to work. What don't you do this? Why don't you do that?" And your instinct is to say, "Well, why don't you suck an egg?"
Tout le monde te montre du doigt et rit, et ils disent, "Il l'a essayé une cinquième fois et cela ne marchait toujours pas. Quel imbécile." Très tôt les entrepreneurs se pointent pour te dire : "Dan, t'es trop mignon, mais tu comprends, cela ne pourra jamais marcher. Pourquoi ne fais-tu pas ceci, et pourquoi ne fais-tu pas cela ?" Et d'instinct tu veux dire : "Va te faire cuire un œuf."
(Laughter)
Mais tu ne le dis pas,
But you don't say that, because they're the guys you're targeting.
parce que ceux sont les mecs que tu cibles.
And so what we've done -- and this isn't just in housing; it's in clothing and food and our transportation needs, our energy -- we sprawl just a little bit. And when I get a little bit of press, I hear from people all over the world. And we may have invented excess, but the problem of waste is worldwide. We're in trouble. And I don't wear ammo belts crisscrossing my chest and a red bandana. But we're clearly in trouble. And what we need to do is reconnect with those really primal parts of ourselves and make some decisions and say, "You know, I think I would like to put CDs across the wall there. What do you think, honey?" If it doesn't work, take it down. What we need to do is reconnect with who we really are, and that's thrilling indeed.
Ce que nous avons fait donc - et ce n'est pas seulement dans le domaine du logement ; mais aussi dans celui de l'habillement et l'alimentation nos besoins en transports, en énergie - on fait courir la rumeur juste un peu. Et lorsque j'ai un peu d'attention médiatique, je reçois des messages de personnes partout dans le monde. Nous avons peut-être inventé l'excès, mais le problème du gaspillage est mondial. On est dans une mauvaise passe. Et bien que je n'aie pas le torse barré de ceinturons ni un bandana rouge nous somme pourtant vraiment dans le pétrin. Ce que nous devrions faire est renouer avec ce qui est vraiment primordial chez nous, prendre des décisions et dire : "Tu sais, je pense que j'aimerais couvrir ce mur de CD. qu'est-ce que t'en penses, chérie ?" Si cela ne va pas comme on voulait, on l'enlève. Ce que nous devrions faire est renouer avec nous-mêmes, et c'est vraiment passionnant.
Thank you very much.
Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)