It was Christmas time in Camelot and King Arthur was throwing a party. The entire court was invited— save the wicked sorceress Morgan le Fay— and food and drink flowed freely. But in the midst of the revelry, the castle doors split open. A towering knight riding an emerald steed burst into the room, stunning the court into silence. Then, in a deep bellowing voice, he proposed a game.
Era Natal em Camelot e o Rei Artur estava a dar uma festa. Toda a corte foi convidada, exceto a bruxa má Morgan le Fay. Havia comida e bebida em abundância. Mas no meio da folia, as portas do castelo abriram-se. Um cavaleiro imponente montado num cavalo esmeralda irrompeu pela sala, deixando a corte em absoluto silêncio. Depois, numa voz profunda, propôs um jogo.
The Green Knight declared he would allow the bravest warrior present to attack him with his own axe. If they could strike him down, they would win his powerful weapon. However, the knight would be allowed to return that blow in one year and one day.
O Cavaleiro Verde declarou que deixaria que o guerreiro mais corajoso ali presente o atacasse com o seu próprio machado. Se o conseguisse derrubar, ganharia essa poderosa arma. Contudo, o cavaleiro teria o direito de devolver o golpe dali a um ano e um dia.
Arthur and his knights were baffled. No man could survive such a strike. The Green Knight began to mock their leader’s hesitance, and Arthur stood to defend his honor. But as soon as he gripped the axe, another leapt to take his place. Arthur’s nephew, Sir Gawain, took the weapon instead. And with one swift strike, he beheaded the grinning knight.
Artur e os seus cavaleiros ficaram perplexos. Ninguém conseguiria sobreviver a tal golpe. O Cavaleiro Verde começou a fazer troça da hesitação do líder deles e Artur levantou-se para defender a sua honra. Mas assim que ele agarrou no machado, outro se apressou a substitui-lo. O sobrinho de Artur, Sir Gawain, tirou-lhe a arma da mão e com um golpe rápido, decapitou o cavaleiro sorridente.
But the moment his skull met the ground, it began to laugh. The Green Knight collected his head and mounted his horse. As he rode off, his severed head reminded Gawain of their contract and told him to seek the Green Chapel one year hence.
Mas quando o crânio caiu no chão, começou a rir-se. O Cavaleiro Verde pegou na sua cabeça e montou no cavalo. Enquanto cavalgava, a cabeça decapitada lembrou a Gawain o contrato e disse-lhe que procurasse a Capela Verde, dali a um ano.
In the months that followed, Gawain tried to forget this bizarre vision. But despite the strangeness of the knight’s game, he was determined to act honorably. When the following winter approached, he set out— enduring foul weather and beastly encounters in his quest to find the mysterious Green Chapel. Finally, on Christmas Eve, he saw a shimmering castle on the horizon. The castle’s lord and lady were thrilled to help such an honorable guest, and informed him that the Green Chapel was only a short ride away. They implored Gawain to rest at their home until his meeting with the Green Knight.
Nos meses seguintes, Gawain tentou esquecer esta visão bizarra. Mas, apesar da estranheza do jogo do cavaleiro, estava determinado a agir com honra. Quando o inverno seguinte se aproximava, ele partiu, enfrentando mau tempo e encontros bestiais na sua demanda para encontrar a misteriosa Capela Verde. Por fim, na Noite de Natal, viu um castelo cintilante no horizonte. O Senhor e a Senhora do castelo ficaram felizes por ajudar tão ilustre convidado e informaram-no que a Capela Verde ficava ali perto. Imploraram a Gawain que descansasse em casa deles até ao encontro com o Cavaleiro Verde.
Thrilled at this news, Gawain happily accepted their offer. However, in exchange for their hospitality, the lord made a strange request. Over the next three days, he would go hunting and share his spoils every night. In return, Gawain must give him whatever he’d gained during his day at the castle. At first, Gawain was perplexed by these strange terms. But the lord’s meaning became quite clear the next day, when his wife tried to seduce Gawain. To rebuff the lady’s advances without offending her honor, Gawain allowed one kiss— which he then passed on to her husband in exchange for a slain dear. The next day, Gawain allowed two kisses, which he gave to the lord for a dead boar. But on the third day, the lady offered more than just three kisses. She presented a magical sash that would protect Gawain from the Green Knight’s blade. Gawain accepted immediately, but that evening, when the lord returned, the knight offered only three kisses with no mention of his enchanted gift.
Feliz com estas notícias, Gawain aceitou a oferta. Contudo, em troca da sua hospitalidade, o Senhor fez um pedido estranho. Nos três dias seguintes, iria caçar e partilharia os despojos todas as noites. Em troca, Gawain teria de lhe dar tudo o que ganhasse durante o dia no castelo. De início, Gawain ficou perplexo com estes termos estranhos. Mas a intenção do Senhor tornou-se muito clara no dia seguinte, quando a mulher tentou seduzir Gawain. Para rejeitar os avanços da senhora sem ofender a sua honra, Gawain permitiu-lhe um beijo que depois passou ao marido dela em troca de um veado morto. No dia seguinte, Gawain permitiu dois beijos, que depois deu ao Senhor em troca de um javali morto. Mas no terceiro dia, a Senhora ofereceu mais do que três beijos. Apresentou uma faixa mágica que iria proteger Gawain da espada do Cavaleiro Verde. Gawain aceitou imediatamente mas, à noite, quando o Senhor voltou, o cavaleiro ofereceu só os três beijos sem referir o presente encantado.
The next morning, Gawain rode out to the Green Chapel— a simple mound of earth where the Green Knight ominously sharpened an axe. With the sash’s protection, Gawain approached stoically— determined to honor his agreement. He bowed his head for the deadly blow, and with a massive swing, the Green Knight cut Gawain’s neck— inflicting nothing more than a flesh wound.
Na manhã seguinte, Gawain partiu para a Capela Verde, um simples monte de terra onde o Cavaleiro Verde afiava sinistramente um machado. Com a proteção da faixa, Gaiwan aproximou-se estoicamente, determinado a honrar o seu acordo. Inclinou a cabeça para o golpe fatal, e com um movimento poderoso, o Cavaleiro Verde cortou o pescoço de Gawain, infligindo-lhe apenas uma ferida superficial.
Once more, Gawain was bewildered. Why hadn’t the sash protected him? And why hadn’t the knight killed him? Bursting into laughter, the Green Knight revealed himself to be the castle’s lord, and he’d been working with Morgan Le Fay to test the honor and bravery of Arthur’s knights. He was impressed with Gawain’s behavior, and he’d planned to spare his neck entirely— until Gawain concealed the sash.
Mais uma vez, Gawain ficou aturdido. Porque é que a faixa não o tinha protegido? E porque é que o cavaleiro não o tinha matado? Rindo-se às gargalhadas, o Cavaleiro Verde revelou que era o Senhor do castelo e que trabalhava com Morgan Le Fay para testar a honra e a valentia dos cavaleiros de Artur. Estava impressionado com o comportamento de Gawain, e tencionava poupar-lhe completamente o pescoço, até Gawain ter omitido a faixa.
Filled with shame, Gawain returned to Camelot. But to his surprise, his companions absolved him of blame and celebrated his valor. Struggling to understand this strange journey, it seemed to Gawain that perhaps the whole world was playing a game— with rules more wild and bewildering than any man could understand.
Cheio de vergonha, Gawain regressou a Camelot. Mas para sua surpresa, os companheiros absolveram-no de culpa e festejaram a sua coragem. Lutando para compreender esta estranha jornada, Gawain achava que talvez todo o mundo estivesse a jogar um jogo, com regras mais loucas e desconcertantes do que alguém podia compreender.