It was Christmas time in Camelot and King Arthur was throwing a party. The entire court was invited— save the wicked sorceress Morgan le Fay— and food and drink flowed freely. But in the midst of the revelry, the castle doors split open. A towering knight riding an emerald steed burst into the room, stunning the court into silence. Then, in a deep bellowing voice, he proposed a game.
Era Natale a Camelot e Re Artù aveva organizzato una festa. Era stata invitata tutta la corte, tranne la perfida maga Fata Morgana, e c’erano cibo e bevande in abbondanza. Ma nel bel mezzo dei festeggiamenti, le porte del castello si spalancarono. Un cavaliere in sella a un destriero verde smeraldo irruppe nella sala, lasciando la corte senza parole. Poi, con voce profonda e tonante, propose un gioco.
The Green Knight declared he would allow the bravest warrior present to attack him with his own axe. If they could strike him down, they would win his powerful weapon. However, the knight would be allowed to return that blow in one year and one day.
Il Cavaliere Verde disse che avrebbe permesso al più coraggioso tra i guerrieri presenti di attaccarlo con la sua stessa ascia. Se questi fosse riuscito ad abbatterlo, avrebbe vinto la sua potente arma. Ma il cavaliere avrebbe potuto restituire il colpo dopo un anno e un giorno.
Arthur and his knights were baffled. No man could survive such a strike. The Green Knight began to mock their leader’s hesitance, and Arthur stood to defend his honor. But as soon as he gripped the axe, another leapt to take his place. Arthur’s nephew, Sir Gawain, took the weapon instead. And with one swift strike, he beheaded the grinning knight.
Artù e i suoi cavalieri erano perplessi. Nessuno poteva sopravvivere a un colpo del genere. Il Cavaliere Verde derise l’esitazione del loro leader e Artù si alzò per difendere il suo onore. Ma non appena afferrò l’ascia, qualcuno si lanciò per prendere il suo posto. Sir Gawain, nipote di Artù, prese l’arma. E con una rapida mossa, decapitò il cavaliere sorridente.
But the moment his skull met the ground, it began to laugh. The Green Knight collected his head and mounted his horse. As he rode off, his severed head reminded Gawain of their contract and told him to seek the Green Chapel one year hence.
Ma non appena la testa finì a terra, iniziò a ridere. Il Cavaliere Verde raccolse la sua testa e rimontò a cavallo. Allontanandosi, la testa mozzata ricordò a Gawain il loro patto e gli disse di cercare, trascorso un anno, la Cappella Verde.
In the months that followed, Gawain tried to forget this bizarre vision. But despite the strangeness of the knight’s game, he was determined to act honorably. When the following winter approached, he set out— enduring foul weather and beastly encounters in his quest to find the mysterious Green Chapel. Finally, on Christmas Eve, he saw a shimmering castle on the horizon. The castle’s lord and lady were thrilled to help such an honorable guest, and informed him that the Green Chapel was only a short ride away. They implored Gawain to rest at their home until his meeting with the Green Knight.
Nei mesi successivi, Gawain cercò di dimenticare quella bizzarra visione. Ma nonostante la stranezza del gioco del cavaliere, era determinato a comportarsi in maniera onorevole. Con l’arrivo dell’inverno seguente si mise in viaggio, resistendo al brutto tempo e alle bestie feroci, nella sua ricerca per trovare la misteriosa Cappella Verde. Infine, la vigilia di Natale, vide all’orizzonte un castello scintillante. Il signore e la signora del castello erano entusiasti di aiutare un ospite così rispettabile e lo informarono che la Cappella Verde era poco distante. Pregarono Gawain di riposarsi a casa loro fino all’incontro con il Cavaliere Verde.
Thrilled at this news, Gawain happily accepted their offer. However, in exchange for their hospitality, the lord made a strange request. Over the next three days, he would go hunting and share his spoils every night. In return, Gawain must give him whatever he’d gained during his day at the castle. At first, Gawain was perplexed by these strange terms. But the lord’s meaning became quite clear the next day, when his wife tried to seduce Gawain. To rebuff the lady’s advances without offending her honor, Gawain allowed one kiss— which he then passed on to her husband in exchange for a slain dear. The next day, Gawain allowed two kisses, which he gave to the lord for a dead boar. But on the third day, the lady offered more than just three kisses. She presented a magical sash that would protect Gawain from the Green Knight’s blade. Gawain accepted immediately, but that evening, when the lord returned, the knight offered only three kisses with no mention of his enchanted gift.
Contento della notizia, Gawain accettò con piacere la loro offerta. Ma, in cambio della loro ospitalità, il signore fece una strana richiesta. Nei tre giorni seguenti, sarebbe andato a caccia condividendo la sera le prede. In cambio, Gawain doveva dargli qualsiasi cosa avesse ottenuto durante il giorno al castello. All’inizio Gawain era perplesso da queste strane condizioni. Ma le intenzioni del signore divennero più chiare il giorno successivo, quando la moglie tentò di sedurre Gawain. Per respingere le avances della signora senza offendere il suo onore, Gawain accettò un bacio, che poi passò al marito in cambio di un cervo ucciso. L’indomani, Gawain accettò due baci, che scambiò con il signore con un cinghiale. Ma il terzo giorno, la signora offrì più che tre baci. Gli diede una fascia magica che avrebbe protetto Gawain dalla lama del Cavaliere Verde. Gawain accettò immediatamente, ma quella sera, al ritorno del signore, il cavaliere gli diede solo tre baci e non parlò del dono magico.
The next morning, Gawain rode out to the Green Chapel— a simple mound of earth where the Green Knight ominously sharpened an axe. With the sash’s protection, Gawain approached stoically— determined to honor his agreement. He bowed his head for the deadly blow, and with a massive swing, the Green Knight cut Gawain’s neck— inflicting nothing more than a flesh wound.
Il giorno seguente, Gawain raggiunse a cavallo la Cappella Verde, un semplice ammasso di terra dove il Cavaliere Verde affilava minacciosamente un’ascia. Protetto dalla fascia, Gawain si avvicinò stoicamente, determinato a onorare l’accordo. Chinò il capo per il colpo mortale e con un movimento deciso, il Cavaliere Verde tagliò il collo di Gawain, infliggendogli solo una ferita superficiale.
Once more, Gawain was bewildered. Why hadn’t the sash protected him? And why hadn’t the knight killed him? Bursting into laughter, the Green Knight revealed himself to be the castle’s lord, and he’d been working with Morgan Le Fay to test the honor and bravery of Arthur’s knights. He was impressed with Gawain’s behavior, and he’d planned to spare his neck entirely— until Gawain concealed the sash.
Ancora una volta, Gawain era disorientato. Perché la fascia non l’aveva protetto? E perché il cavaliere non l’aveva ucciso? Scoppiando a ridere, il Cavaliere Verde si rivelò essere il signore del castello. Aveva complottato con Fata Morgana per mettere alla prova l’onore e il coraggio dei cavalieri di Artù. Era colpito dal comportamento di Gawain e aveva deciso di risparmiare del tutto il suo collo, finché Gawain non gli aveva nascosto la fascia.
Filled with shame, Gawain returned to Camelot. But to his surprise, his companions absolved him of blame and celebrated his valor. Struggling to understand this strange journey, it seemed to Gawain that perhaps the whole world was playing a game— with rules more wild and bewildering than any man could understand.
Pieno di vergogna, Gawain tornò a Camelot. Con sua grande sorpresa, i compagni lo assolsero dalla sua colpa e celebrarono il suo valore. Faticando a capire questo strano viaggio, Gawain pensò che forse tutto il mondo stava facendo un gioco con regole tanto folli e sconcertanti