It was Christmas time in Camelot and King Arthur was throwing a party. The entire court was invited— save the wicked sorceress Morgan le Fay— and food and drink flowed freely. But in the midst of the revelry, the castle doors split open. A towering knight riding an emerald steed burst into the room, stunning the court into silence. Then, in a deep bellowing voice, he proposed a game.
C’était Noël à Camelot et Arthur avait organisé une fête. Toute la cour était conviée - à l’exception de la fée Morgane, une méchante sorcière - les mets étaient abondants, les boissons coulaient à flots. Mais en plein milieu des festivités, les portes du château s’ouvrirent en grand. Un imposant chevalier au destrier couleur émeraude fit irruption dans la salle, réduisant la cour au silence. Puis, d’un mugissement grave, il proposa un jeu.
The Green Knight declared he would allow the bravest warrior present to attack him with his own axe. If they could strike him down, they would win his powerful weapon. However, the knight would be allowed to return that blow in one year and one day.
Le Chevalier vert déclara qu’il autoriserait le guerrier le plus courageux à l’attaquer avec sa propre hache. S’il parvenait à le frapper, il gagnerait sa puissante arme. Cependant, le chevalier serait autorisé à retourner ce coup dans un an et un jour.
Arthur and his knights were baffled. No man could survive such a strike. The Green Knight began to mock their leader’s hesitance, and Arthur stood to defend his honor. But as soon as he gripped the axe, another leapt to take his place. Arthur’s nephew, Sir Gawain, took the weapon instead. And with one swift strike, he beheaded the grinning knight.
Arthur et ses chevaliers étaient perplexes. Aucun homme ne pouvait survivre à une telle attaque. Le Chevalier vert commença à se moquer de l’hésitation du roi, et Arthur tenait à défendre son honneur. Mais dès qu’il saisit la hache, un autre chevalier prit sa place. Le chevalier Gauvain, neveu d’Arthur, lui prit la hache hors des mains. Et d’un coup rapide, il décapita le chevalier moqueur.
But the moment his skull met the ground, it began to laugh. The Green Knight collected his head and mounted his horse. As he rode off, his severed head reminded Gawain of their contract and told him to seek the Green Chapel one year hence.
Mais au moment où son crâne toucha le sol, il commença à rire. Le Chevalier vert ramassa sa tête et remonta sur son cheval. Alors qu’il s’éloignait, sa tête décapitée rappela à Gauvain leur accord et lui dit de chercher la chapelle verte dans un an.
In the months that followed, Gawain tried to forget this bizarre vision. But despite the strangeness of the knight’s game, he was determined to act honorably. When the following winter approached, he set out— enduring foul weather and beastly encounters in his quest to find the mysterious Green Chapel. Finally, on Christmas Eve, he saw a shimmering castle on the horizon. The castle’s lord and lady were thrilled to help such an honorable guest, and informed him that the Green Chapel was only a short ride away. They implored Gawain to rest at their home until his meeting with the Green Knight.
Les mois suivants, Gauvain essaya d’oublier cette étrange scène. Mais malgré l’étrangeté du jeu du chevalier, il était déterminé à agir avec honneur. Lorsque l’hiver suivant approcha, il se mit en route - endurant le mauvais temps et les rencontres bestiales dans sa quête pour trouver la mystérieuse chapelle verte. Enfin, la veille de Noël, il aperçut un château qui brillait au loin. Le seigneur et sa dame étaient ravis d’aider un invité si honorable, et lui dirent que la chapelle verte était tout près. Ils implorèrent Gauvain de se reposer au château avant sa rencontre avec le Chevalier vert.
Thrilled at this news, Gawain happily accepted their offer. However, in exchange for their hospitality, the lord made a strange request. Over the next three days, he would go hunting and share his spoils every night. In return, Gawain must give him whatever he’d gained during his day at the castle. At first, Gawain was perplexed by these strange terms. But the lord’s meaning became quite clear the next day, when his wife tried to seduce Gawain. To rebuff the lady’s advances without offending her honor, Gawain allowed one kiss— which he then passed on to her husband in exchange for a slain dear. The next day, Gawain allowed two kisses, which he gave to the lord for a dead boar. But on the third day, the lady offered more than just three kisses. She presented a magical sash that would protect Gawain from the Green Knight’s blade. Gawain accepted immediately, but that evening, when the lord returned, the knight offered only three kisses with no mention of his enchanted gift.
Ravi de cette nouvelle, Gauvain accepta leur offre avec plaisir. Cependant, en échange de leur hospitalité, le seigneur eut une requête plutôt inhabituelle. Les trois jours suivants, il irait chasser chaque nuit et partagerait ses prises. En retour, Gauvain devrait lui donner tout ce qu’il avait obtenu au château ce jour. Au début, Gauvain fut dérouté par cette étrange idée. Mais l’intention du seigneur devint plus claire le jour suivant, lorsque sa femme essaya de séduire Gauvain. Pour repousser les avances de la dame sans froisser son honneur, Gauvain lui autorisa un baiser - qu’il donna ensuite à son mari en échange d’une biche. Le jour suivant, Gauvain autorisa deux baisers, qu’il donna au seigneur contre un sanglier. Mais le troisième jour, la dame offrit plus que trois baisers. Elle lui offrit une ceinture magique qui protégerait Gauvin de la lame du Chevalier vert. Gauvain accepta immédiatement, mais ce soir-là, lorsque le seigneur revint, le chevalier ne lui offrit que les trois baisers et ne mentionna pas le cadeau magique.
The next morning, Gawain rode out to the Green Chapel— a simple mound of earth where the Green Knight ominously sharpened an axe. With the sash’s protection, Gawain approached stoically— determined to honor his agreement. He bowed his head for the deadly blow, and with a massive swing, the Green Knight cut Gawain’s neck— inflicting nothing more than a flesh wound.
Le matin suivant, Gauvain chevaucha jusqu’à la chapelle verte - une simple butte de terre sur laquelle le Chevalier vert aiguisait lugubrement sa hache. Protégé par la ceinture magique, Gauvain approcha stoïquement - déterminé à honorer son engagement. Il pencha la tête pour recevoir le coup fatal, et d’une attaque puissante, le Chevalier vert coupa le cou de Gauvain - n’infligeant rien de plus qu’une égratignure.
Once more, Gawain was bewildered. Why hadn’t the sash protected him? And why hadn’t the knight killed him? Bursting into laughter, the Green Knight revealed himself to be the castle’s lord, and he’d been working with Morgan Le Fay to test the honor and bravery of Arthur’s knights. He was impressed with Gawain’s behavior, and he’d planned to spare his neck entirely— until Gawain concealed the sash.
Une fois de plus, Gauvain était médusé. Pourquoi l’écharpe ne l’avait-elle pas protégé ? Et pourquoi le chevalier ne l’avait-il pas tué ? Éclatant de rire, le chevalier vert révéla être le seigneur du château et avoir fomenté avec la fée Morgane pour tester l’honneur et la bravoure des chevaliers d’Arthur. Il était impressionné par le comportement de Gauvain, et il avait prévu d’épargner complètement son cou - jusqu’à ce que Gauvain cache l’écharpe.
Filled with shame, Gawain returned to Camelot. But to his surprise, his companions absolved him of blame and celebrated his valor. Struggling to understand this strange journey, it seemed to Gawain that perhaps the whole world was playing a game— with rules more wild and bewildering than any man could understand.
Couvert de honte, Gauvain retourna à Camelot. Mais à sa surprise, ses compagnons absolurent sa honte et célébrèrent sa vaillance. Peinant à comprendre cette étrange aventure, Gauvain se demandait maintenant si le monde entier ne jouait pas à un jeu - avec des règles bien plus sauvages et déroutantes