It was Christmas time in Camelot and King Arthur was throwing a party.
Transcurría el tiempo de navidad en Camelot y el rey Arturo
The entire court was invited— save the wicked sorceress Morgan le Fay— and food and drink flowed freely. But in the midst of the revelry, the castle doors split open. A towering knight riding an emerald steed burst into the room, stunning the court into silence. Then, in a deep bellowing voice, he proposed a game.
organizó una fiesta. Invitó a toda la corte, salvo a la malvada hechicera Morgana. La comida y la bebida fluían libremente, pero en el medio de la festividad las puertas del castillo se abrieron de par en par. Un caballero altísimo entró al salón de golpe, cabalgando un corcel verde esmeralda, y con su imponencia acalló a la multitud. Luego, con un profundo bramido, propuso un juego.
The Green Knight declared he would allow the bravest warrior present to attack him with his own axe. If they could strike him down, they would win his powerful weapon. However, the knight would be allowed to return that blow in one year and one day.
El caballero verde declaró que permitiría que el guerrero más valiente del salón lo atacara con su propia hacha. Si el guerrero podía derribarlo, se ganaría la poderosa arma. Sin embargo, el caballero tendría la potestad de devolver el golpe un año y un día más tarde.
Arthur and his knights were baffled. No man could survive such a strike. The Green Knight began to mock their leader’s hesitance, and Arthur stood to defend his honor. But as soon as he gripped the axe, another leapt to take his place. Arthur’s nephew, Sir Gawain, took the weapon instead. And with one swift strike, he beheaded the grinning knight.
Arturo y sus caballeros quedaron perplejos. Ningún hombre podría sobrevivir tal golpe. El caballero verde comenzó a burlarse de la indecisión del líder de la corte, y Arturo se puso de pie para defender su honor. Apenas tomó el hacha, un guerrero se precipitó para tomar su lugar. El sobrino de Arturo, Sir Gawain, fue quien tomó el arma y, con un golpe rápido, decapitó al caballero sonriente.
But the moment his skull met the ground, it began to laugh. The Green Knight collected his head and mounted his horse. As he rode off, his severed head reminded Gawain of their contract and told him to seek the Green Chapel one year hence.
Sin embargo, en el momento en que su cabeza tocó el suelo, comenzó a reírse. El caballero verde recogió su cabeza y montó el caballo. Antes de irse, la cabeza decapitada recordó a Gawain las normas del contrato y le indicó que lo buscara en la Capilla Verde al año siguiente.
In the months that followed, Gawain tried to forget this bizarre vision. But despite the strangeness of the knight’s game, he was determined to act honorably. When the following winter approached, he set out— enduring foul weather and beastly encounters in his quest to find the mysterious Green Chapel. Finally, on Christmas Eve, he saw a shimmering castle on the horizon. The castle’s lord and lady were thrilled to help such an honorable guest, and informed him that the Green Chapel was only a short ride away. They implored Gawain to rest at their home until his meeting with the Green Knight.
En los meses que siguieron, Gawain intentó olvidar aquel extraño espectáculo, pero, a pesar de la rareza del juego del caballero, Gawain estaba decidido a actuar con honor. Cuando se acercó el invierno siguiente, emprendió el viaje... y debió soportar encuentros bestiales y un tiempo horrible en su búsqueda de la misteriosa Capilla Verde. Finalmente, en vísperas de navidad, avistó un castillo resplandeciente en el horizonte El señor y la señora del castillo estaban muy emocionados de ayudar a un visitante tan honorable, y le informaron que la Capilla Verde estaba muy cerca del castillo. Le imploraron a Gawain que descansara allí hasta el encuentro con el caballero verde.
Thrilled at this news, Gawain happily accepted their offer. However, in exchange for their hospitality, the lord made a strange request. Over the next three days, he would go hunting and share his spoils every night. In return, Gawain must give him whatever he’d gained during his day at the castle. At first, Gawain was perplexed by these strange terms. But the lord’s meaning became quite clear the next day, when his wife tried to seduce Gawain. To rebuff the lady’s advances without offending her honor, Gawain allowed one kiss— which he then passed on to her husband in exchange for a slain dear. The next day, Gawain allowed two kisses, which he gave to the lord for a dead boar. But on the third day, the lady offered more than just three kisses. She presented a magical sash that would protect Gawain from the Green Knight’s blade. Gawain accepted immediately, but that evening, when the lord returned, the knight offered only three kisses with no mention of his enchanted gift.
Emocionado ante esa noticia, Gawain aceptó la invitación con alegría. Sin embargo, a cambio de la invitación, el señor hizo un pedido extraño: durante los tres días siguientes, iría a cazar y cada noche compartiría su botín con el invitado. A cambio, Gawain debería darle lo que sea que ganara en el castillo durante el día. Al principio, Gawain se desconcertó ante los términos extraños del juego, pero las intenciones del señor se hicieron claras al día siguiente cuando la esposa del señor intentó seducir a Gawain. Para rechazar los avances de la señora sin ofender su honor, Gawain permitió que le diera un beso... que luego dio al señor a cambio de un ciervo asesinado. Al día siguiente, Gawain permitió dos besos, que luego dio al señor a cambio de un jabalí muerto. Sin embargo, al tercer día, la señora ofreció algo más que tres besos: le llevó una cinta mágica que protegería a Gawain del filo del hacha del caballero verde. Gawain aceptó sin dudar, pero, cuando el señor llegó por la noche, el guerrero ofreció solo los tres besos, sin mencionar el regalo encantado.
The next morning, Gawain rode out to the Green Chapel— a simple mound of earth where the Green Knight ominously sharpened an axe. With the sash’s protection, Gawain approached stoically— determined to honor his agreement. He bowed his head for the deadly blow, and with a massive swing, the Green Knight cut Gawain’s neck— inflicting nothing more than a flesh wound.
A la mañana siguiente, Gawain se dirigió hacia la Capilla Verde... Era tan solo un montículo de tierra donde el caballero verde afilaba el hacha de forma ominosa. Bajo la protección de la cinta, Gawain se acercó, estoico... y decidido a honrar el acuerdo que tenía con el caballero. Inclinó la cabeza para recibir el golpe mortal y, con un gran movimiento, el caballero verde hirió el cuello de Gawain... infligiéndole tan solo una herida superficial.
Once more, Gawain was bewildered. Why hadn’t the sash protected him? And why hadn’t the knight killed him? Bursting into laughter, the Green Knight revealed himself to be the castle’s lord, and he’d been working with Morgan Le Fay to test the honor and bravery of Arthur’s knights. He was impressed with Gawain’s behavior, and he’d planned to spare his neck entirely— until Gawain concealed the sash.
Una vez más, Gawain quedó perplejo. ¿Por qué no lo había protegido la cinta? ¿Y por qué el caballero no lo había asesinado? Con un ataque de risa, el caballero verde reveló ser el señor del castillo, quien estaba trabajando junto a Morgana para poner a prueba el honor y valentía de los caballeros de Arturo. El señor del castillo estaba impresionado con el comportamiento de Gawain, y había planeado no dar el golpe en el cuello del guerrero... hasta que Gawain escondió la cinta.
Filled with shame, Gawain returned to Camelot. But to his surprise, his companions absolved him of blame and celebrated his valor. Struggling to understand this strange journey, it seemed to Gawain that perhaps the whole world was playing a game— with rules more wild and bewildering than any man could understand.
Llenó de vergüenza, Gawain regresó a Camelot. Para su sorpresa, sus compañeros lo absolvieron de la culpa y celebraron su coraje. Aún intentado comprender ese extraño viaje, Gawain pensó que quizás el mundo entero participaba de algún juego... con reglas más salvajes y desconcertantes que ningún hombre jamás podría comprender.