So I'm going to speak about a problem that I have and that's that I'm a philosopher.
Vou falar-vos de um problema que eu tenho e que é eu ser filósofo.
(Laughter)
(Risos)
When I go to a party and people ask me what do I do and I say, "I'm a professor," their eyes glaze over. When I go to an academic cocktail party and there are all the professors around, they ask me what field I'm in and I say, "philosophy" -- their eyes glaze over.
Quando vou a uma festa e alguém me pergunta o que faço e eu respondo "Sou professor," a reação é um olhar vitrificado. Quando vou a um cocktail académico, cheio de professores e me perguntam qual é o meu ramo e eu respondo filosofia, a reação é um olhar vitrificado.
(Laughter)
(Risos)
When I go to a philosopher's party
Quando vou a uma festa de filósofos
(Laughter)
(Risos)
and they ask me what I work on and I say, "consciousness," their eyes don't glaze over -- their lips curl into a snarl.
e eles me perguntam em que é que trabalho, eu respondo "consciência", eles não ficam com um olhar vitrificado — ficam com a boca de lado.
(Laughter)
(Risos)
And I get hoots of derision and cackles and growls because they think, "That's impossible! You can't explain consciousness." The very chutzpah of somebody thinking that you could explain consciousness is just out of the question.
E recebo em troca berros de troça, gargalhadas e grunhidos porque eles pensam: "Isso é impossível! Não se consegue explicar a consciência." A audácia insolente de alguém que pensa
My late, lamented friend Bob Nozick, a fine philosopher, in one of his books, "Philosophical Explanations," is commenting on the ethos of philosophy -- the way philosophers go about their business. And he says, you know, "Philosophers love rational argument." And he says, "It seems as if the ideal argument for most philosophers is you give your audience the premises and then you give them the inferences and the conclusion, and if they don't accept the conclusion, they die. Their heads explode." The idea is to have an argument that is so powerful that it knocks out your opponents. But in fact that doesn't change people's minds at all.
que se pode explicar a consciência está perfeitamente fora de questão. O meu, lamentavelmente falecido amigo, Bob Nozick, excelente filósofo, num dos seus livros, "Explicações Filosóficas", comenta a ética da filosofia, a forma como os filósofos se comportam. E diz: "Os filósofos adoram argumentos racionais. "Parece que o argumento ideal para a maioria dos filósofos é dar à audiência o contexto e depois dar os detalhes e a conclusão, e se eles não aceitam a conclusão, então morrem. As suas cabeças explodem." A ideia é ter um argumento tão poderoso que acaba com quaisquer oponentes. Mas de facto isso não muda em nada as ideias das pessoas.
It's very hard to change people's minds about something like consciousness, and I finally figured out the reason for that. The reason for that is that everybody's an expert on consciousness. We heard the other day that everybody's got a strong opinion about video games. They all have an idea for a video game, even if they're not experts. But they don't consider themselves experts on video games; they've just got strong opinions. I'm sure that people here who work on, say, climate change and global warming, or on the future of the Internet, encounter people who have very strong opinions about what's going to happen next. But they probably don't think of these opinions as expertise. They're just strongly held opinions. But with regard to consciousness, people seem to think, each of us seems to think, "I am an expert. Simply by being conscious, I know all about this." And so, you tell them your theory and they say, "No, no, that's not the way consciousness is! No, you've got it all wrong." And they say this with an amazing confidence.
É muito difícil mudar as ideias de alguém sobre algo como a consciência, e eu finalmente percebi qual é a razão para isso. A razão é que toda a gente é especialista em consciência. Ouvimos no outro dia que toda a gente tem opiniões fortes sobre jogos de vídeo. Todos têm uma ideia sobre o assunto, mesmo não sendo especialistas. Mas não se consideram especialistas em jogos de vídeo, apenas têm opiniões fortes. Certamente que os que trabalham, digamos, na alteração do clima e no aquecimento global, ou sobre o futuro da Internet, encontram pessoas que têm opiniões muito fortes sobre o que se vai passar a seguir. Mas eles provavelmente não pensam que têm opiniões competentes. São apenas opiniões fortemente defendidas. Mas em relação à consciência, toda a gente parece pensar, cada um de nós parece pensar: "Sou um especialista. "Como sou consciente, sei tudo sobre o assunto." Então, se lhes contarmos a nossa teoria, eles respondem: "Não, a consciência não é assim! "Não, você está completamente errado." E dizem isto com uma confiança extraordinária.
And so what I'm going to try to do today is to shake your confidence. Because I know the feeling -- I can feel it myself. I want to shake your confidence that you know your own innermost minds -- that you are, yourselves, authoritative about your own consciousness. That's the order of the day here.
Portanto, hoje vou tentar abalar a vossa confiança. Porque conheço a sensação. Eu próprio a sinto. Quero abalar a vossa confiança de que conhecem o interior profundo da vossa mente de que vocês são uma autoridade quanto à vossa consciência. É esta a ordem do dia.
Now, this nice picture shows a thought-balloon, a thought-bubble. I think everybody understands what that means. That's supposed to exhibit the stream of consciousness. This is my favorite picture of consciousness that's ever been done. It's a Saul Steinberg of course -- it was a New Yorker cover. And this fellow here is looking at the painting by Braque. That reminds him of the word baroque, barrack, bark, poodle, Suzanne R. -- he's off to the races. There's a wonderful stream of consciousness here and if you follow it along, you learn a lot about this man. What I particularly like about this picture, too, is that Steinberg has rendered the guy in this sort of pointillist style.
Esta bonita imagem mostra um balão de pensamento. Acho que toda a gente percebe do que se trata. É suposto exibir o fluxo de consciência. Esta é a minha imagem favorita sobre a consciência. É uma Saul Steinberg claro, foi capa do The New Yorker. E este fulano aqui está a olhar para uma pintura de Braque que lhe lembra as palavras barroco, barraca, latido, cachorro, Suzanne R. — ele está à deriva. É uma maravilhosa corrente de consciência e, se a seguirmos, aprendemos muito sobre este homem. O que eu gosto particularmente nesta imagem, também, é Steinberg ter desenhado o homem utilizando esta espécie de estilo pontilhado,
Which reminds us, as Rod Brooks was saying yesterday: what we are, what each of us is -- what you are, what I am -- is approximately 100 trillion little cellular robots. That's what we're made of. No other ingredients at all. We're just made of cells, about 100 trillion of them. Not a single one of those cells is conscious; not a single one of those cells knows who you are, or cares. Somehow, we have to explain how when you put together teams, armies, battalions of hundreds of millions of little robotic unconscious cells -- not so different really from a bacterium, each one of them -- the result is this. I mean, just look at it. The content -- there's color, there's ideas, there's memories, there's history. And somehow all that content of consciousness is accomplished by the busy activity of those hoards of neurons. How is that possible? Many people just think it isn't possible at all. They think, "No, there can't be any sort of naturalistic explanation of consciousness."
que nos lembra — como disse Rod Brooks ontem — o que nós somos, o que cada um de nós é, o que você é, o que eu sou, cerca de 100 biliões de pequenas células robô. É disso que somos feitos. Mais nenhum ingrediente. Somos feitos apenas de células, cerca de 100 biliões delas. Nenhuma delas sozinha é consciente, nenhuma delas sabe quem nós somos, nem se preocupa com isso. De certa forma, temos de explicar como quando formamos uma equipa, um exército, um batalhão de centenas de milhões de pequenas células robôs sem consciência — não muito diferentes de uma bactéria, cada uma delas — o resultado é isto. Quero dizer, olhem só para isto. O conteúdo — há cores, há ideias, há memórias, há história. E seja como for, todo esse conteúdo consciente é conseguido pelo trabalho árduo dessa massa de neurónios. Como é isto possível? Muita gente acha que é completamente impossível. Eles pensam: "Não, não pode haver nenhuma "possível explicação naturalista da consciência."
This is a lovely book by a friend of mine named Lee Siegel, who's a professor of religion, actually, at the University of Hawaii, and he's an expert magician, and an expert on the street magic of India, which is what this book is about, "Net of Magic." And there's a passage in it which I would love to share with you. It speaks so eloquently to the problem. "'I'm writing a book on magic,' I explain, and I'm asked, 'Real magic?' By 'real magic,' people mean miracles, thaumaturgical acts, and supernatural powers. 'No,' I answer. 'Conjuring tricks, not real magic.' 'Real magic,' in other words, refers to the magic that is not real; while the magic that is real, that can actually be done, is not real magic."
Este é um belo livro de um amigo meu chamado Lee Siegel, que é professor de religião, atualmente, na universidade do Havai. Ele é especialista em magia, e especialista em magia de rua na Índia, que é o assunto do livro, "Rede de Magia". Há uma passagem no livro que gostaria de partilhar com vocês. Aborda de forma eloquente o problema. "'Estou a escrever um livro sobre magia', digo eu e perguntam-me: 'Magia verdadeira?' Por magia verdadeira, querem dizer milagres, atos taumatúrgicos e poderes sobrenaturais. " 'Não' respondo eu. 'Ilusionismo, não magia verdadeira.' "Por outras palavras, 'magia real' refere-se a magia que não é real, "enquanto que a magia real, que pode ser feita, 'não é magia real'."
(Laughter)
(Risos)
Now, that's the way a lot of people feel about consciousness.
Isto é o que muita gente sente sobre a consciência.
(Laughter)
(Risos)
Real consciousness is not a bag of tricks. If you're going to explain this as a bag of tricks, then it's not real consciousness, whatever it is. And, as Marvin said, and as other people have said, "Consciousness is a bag of tricks." This means that a lot of people are just left completely dissatisfied and incredulous when I attempt to explain consciousness. So this is the problem. So I have to do a little bit of the sort of work that a lot of you won't like, for the same reason that you don't like to see a magic trick explained to you. How many of you here, if somebody -- some smart aleck -- starts telling you how a particular magic trick is done, you sort of want to block your ears and say, "No, no, I don't want to know! Don't take the thrill of it away. I'd rather be mystified. Don't tell me the answer." A lot of people feel that way about consciousness, I've discovered. And I'm sorry if I impose some clarity, some understanding on you. You'd better leave now if you don't want to know some of these tricks.
A consciência real não é um saco de artimanhas. Se forem explicá-la como um saco de artimanhas, não é consciência real, o que quer que seja. E, como Marvin disse, e outras pessoas disseram: "A Consciência é um saco de artimanhas." Isto significa que muita gente fica completamente insatisfeita e incrédula quando eu tento explicar a consciência. Portanto este é o problema. Tenho de tentar fazer um pouco o tipo de trabalho que muitos de vocês não gostam, pela mesma razão que não gostam de ver a explicação de um truque de magia. Se alguém — algum sabichão — começar a contar-vos como se faz um truque de magia, quantos aqui preferem tapar os ouvidos e dizer: "Não, não, não quero saber!"? "Não tire o suspense todo. Prefiro ser iludido. "Não me diga a solução." Descobri que muita gente pensa assim sobre consciência. E peço desculpa se estou a impor-vos alguma clareza, algum entendimento.
But I'm not going to explain it all to you.
É melhor saírem agora se não querem ficar a saber alguns destes truques.
I'm going to do what philosophers do. Here's how a philosopher explains the sawing-the-lady-in-half trick. You know the sawing-the-lady-in-half trick? The philosopher says, "I'm going to explain to you how that's done. You see, the magician doesn't really saw the lady in half."
Mas não vos vou explicar tudo. Vou fazer o que os filósofos fazem. Eis como um filósofo explica o truque de serrar uma mulher ao meio. Vocês conhecem o truque de serrar a mulher ao meio? O filósofo diz: "Vou explicar-vos como é feito. "Estão a ver, o mágico não serra realmente a mulher ao meio."
(Laughter)
(Risos)
"He merely makes you think that he does." And you say, "Yes, and how does he do that?" He says, "Oh, that's not my department, I'm sorry."
"Ele apenas vos faz pensar que sim." E vocês: "Sim, mas como é que ele faz isso?" E ele: "Oh, isso não é da minha área."
(Laughter)
(Risos)
So now I'm going to illustrate how philosophers explain consciousness. But I'm going to try to also show you that consciousness isn't quite as marvelous -- your own consciousness isn't quite as wonderful -- as you may have thought it is. This is something, by the way, that Lee Siegel talks about in his book. He marvels at how he'll do a magic show, and afterwards people will swear they saw him do X, Y, and Z. He never did those things. He didn't even try to do those things. People's memories inflate what they think they saw. And the same is true of consciousness.
Agora vou ilustrar-vos como os filósofos explicam a consciência. Mas também vou tentar mostrar-vos que a consciência não é assim tão maravilhosa, a vossa consciência não é assim tão magnífica como vocês podem pensar que é. A propósito, é disto que Lee Siegel fala no seu livro. Ele admira-se como, após um espetáculo de magia as pessoas juram que ele fez x, y e z. Ele nunca fez aquelas coisas. Nem sequer tentou fazer aquelas coisas. A memória das pessoas aumenta aquilo que pensam que viram. E o mesmo é verdade para a consciência.
Now, let's see if this will work. All right. Let's just watch this. Watch it carefully. I'm working with a young computer-animator documentarian named Nick Deamer, and this is a little demo that he's done for me, part of a larger project some of you may be interested in. We're looking for a backer. It's a feature-length documentary on consciousness. OK, now, you all saw what changed, right? How many of you noticed that every one of those squares changed color? Every one. I'll just show you by running it again. Even when you know that they're all going to change color, it's very hard to notice. You have to really concentrate to pick up any of the changes at all.
Vamos ver se isto funciona. Tudo bem. Vamos lá ver isto. Observem com atenção. Estou a trabalhar com um jovem que faz animação por computador. Chama-se Nick Deamer. Isto é uma pequena demonstração que ele me fez, parte de um projeto maior em que alguns de vocês poderão estar interessados. Estamos à procura de um patrocinador. É um documentário longa-metragem sobre a consciência. Ok, todos viram o que mudou, não viram? Quantos de vocês notaram que todos aqueles quadrados mudaram de cor? Todos eles. Vou mostrar-vos outra vez. Mesmo quando vocês sabem que todos eles vão mudar de cor, é muito difícil de notar. É necessária muita concentração para perceber alguma mudança.
Now, this is an example -- one of many -- of a phenomenon that's now being studied quite a bit. It's one that I predicted in the last page or two of my 1991 book, "Consciousness Explained," where I said if you did experiments of this sort, you'd find that people were unable to pick up really large changes. If there's time at the end, I'll show you the much more dramatic case. Now, how can it be that there are all those changes going on, and that we're not aware of them? Well, earlier today, Jeff Hawkins mentioned the way your eye saccades, the way your eye moves around three or four times a second. He didn't mention the speed. Your eye is constantly in motion, moving around, looking at eyes, noses, elbows, looking at interesting things in the world. And where your eye isn't looking, you're remarkably impoverished in your vision. That's because the foveal part of your eye, which is the high-resolution part, is only about the size of your thumbnail held at arms length. That's the detail part. It doesn't seem that way, does it? It doesn't seem that way, but that's the way it is. You're getting in a lot less information than you think.
Isto é um exemplo, um entre muitos, de um fenómeno que está a ser muito estudado ultimamente. É algo que eu previ nas duas últimas páginas do meu livro de 1991, "Consciência Explicada," em que eu disse que, se fizéssemos este tipo de experiências, descobriríamos que as pessoas não conseguem de perceber mudanças bastante grandes. Se houver tempo no fim, mostro-vos um caso muito mais radical. Como é possível que, com tanta coisa a mudar, nós nem sequer nos apercebamos? Há bocado, Jeff Hawkins mencionou a forma como os olhos se agitam, a forma como os olhos se movem três ou quatro vezes por segundo. Ele não falou em velocidade. Os olhos estão sempre em movimento, olhando para olhos, narizes, cotovelos, a olhar para coisas interessantes no mundo. E onde os olhos não apontam diretamente, a visão fica consideravelmente empobrecida. Isto acontece porque a fóvea central do olho, que é a parte de alta resolução, tem apenas o tamanho duma unha à distância de um braço. É a parte do detalhe. O resto não parece assim, pois não? Não é assim que parece, mas é assim mesmo. Estão a receber muito menos informações do que pensam.
Here's a completely different effect. This is a painting by Bellotto. It's in the museum in North Carolina. Bellotto was a student of Canaletto's. And I love paintings like that -- the painting is actually about as big as it is right here. And I love Canalettos, because Canaletto has this fantastic detail, and you can get right up and see all the details on the painting. And I started across the hall in North Carolina, because I thought it was probably a Canaletto, and would have all that in detail. And I noticed that on the bridge there, there's a lot of people -- you can just barely see them walking across the bridge. And I thought as I got closer I would be able to see all the detail of most people, see their clothes, and so forth. And as I got closer and closer, I actually screamed. I yelled out because when I got closer, I found the detail wasn't there at all. There were just little artfully placed blobs of paint. And as I walked towards the picture, I was expecting detail that wasn't there. The artist had very cleverly suggested people and clothes and wagons and all sorts of things, and my brain had taken the suggestion.
Este é um efeito totalmente diferente. É um quadro de Bellotto. Está num museu da Carolina do Norte. Bellotto era um estudante de Canaletto. Eu adoro quadros assim. O quadro é tão grande como o veem aqui. Eu adoro Canaletto, porque Canaletto tem um pormenor fantástico. Podemos aproximar-nos muito e ver todos os detalhes do quadro. Eu comecei do outro lado do salão na Carolina do Norte, porque pensei que seria provavelmente um Canaletto, e teria todos aqueles detalhes. E reparei que ali na ponte, há muita gente. Mal se veem, a atravessar a ponte. Julgava que, à medida que me aproximasse poderia ver todos os detalhes da maior parte das pessoas, ver as suas roupas, etc. Mas, à medida que me aproximei, até gritei. Gritei porque, quando me aproximei, descobri que não havia detalhe nenhum. Eram apenas pequenos pontos de tinta colocados artisticamente. E à medida que me aproximava mais do quadro, esperava detalhes que não existiam. O artista sugeria, muito inteligentemente, pessoas e roupas, e carruagens e toda a espécie de coisas, e o meu cérebro aceitou a sugestão.
You're familiar with a more recent technology, which is -- There, you can get a better view of the blobs. See, when you get close they're really just blobs of paint. You will have seen something like this -- this is the reverse effect. I'll just give that to you one more time.
Vocês conhecem uma tecnologia mais recente, que está... ali. Podem ter uma melhor vista dos pontos. Veem, quando se aproximam eles são apenas pontos de tinta. Já viram algo parecido com isto — este é o efeito oposto. Vou mostrar-vos mais uma vez.
Now, what does your brain do when it takes the suggestion? When an artful blob of paint or two, by an artist, suggests a person -- say, one of Marvin Minsky's little society of mind -- do they send little painters out to fill in all the details in your brain somewhere? I don't think so. Not a chance. But then, how on Earth is it done? Well, remember the philosopher's explanation of the lady? It's the same thing. The brain just makes you think that it's got the detail there. You think the detail's there, but it isn't there. The brain isn't actually putting the detail in your head at all. It's just making you expect the detail.
O que faz o vosso cérebro quando aceita uma sugestão? Quando uns pontos de tinta artísticos, feitos por um artista, sugerem uma pessoa, digamos, uma das da pequena sociedade da mente de Marvin Minsky — mandam pequenos pintores para preencher os detalhes algures no cérebro? Acho que não. Não é possível. Mas então, como é que é feito? Lembram-se da explicação do filósofo sobre a senhora? É a mesma coisa. O cérebro apenas nos faz pensar que os detalhes estão lá. Pensamos que os detalhes estão lá, mas não estão. O cérebro não está a pôr os detalhes dentro da nossa cabeça. Apenas está a fazer com que contemos com os detalhes.
Let's just do this experiment very quickly. Is the shape on the left the same as the shape on the right, rotated? Yes. How many of you did it by rotating the one on the left in your mind's eye, to see if it matched up with the one on the right? How many of you rotated the one on the right? OK. How do you know that's what you did?
Vamos fazer uma experiência rápida. A forma da esquerda é a mesma que a forma da direita, rodada? É. Quantos de vocês rodaram a da esquerda dentro da vossa cabeça, para ver se coincidia com a da direita? Quantos de vocês rodaram a da direita? Ok. Como é que sabem o que é que fizeram?
(Laughter)
(Risos)
There's in fact been a very interesting debate raging for over 20 years in cognitive science -- various experiments started by Roger Shepherd, who measured the angular velocity of rotation of mental images. Yes, it's possible to do that. But the details of the process are still in significant controversy. And if you read that literature, one of the things that you really have to come to terms with is even when you're the subject in the experiment, you don't know. You don't know how you do it. You just know that you have certain beliefs. And they come in a certain order, at a certain time. And what explains the fact that that's what you think? Well, that's where you have to go backstage and ask the magician.
Há, de facto, um debate muito interessante que faz furor há mais de 20 anos em ciência cognitiva várias experiências começadas por Roger Shepherd, que mediram a velocidade angular da rotação de imagens mentais. Sim, é possível fazer isso. Mas os detalhes do processo ainda são muito controversos. E se lerem a literatura, uma das coisas com que nos confrontamos é que, mesmo quando somos o sujeito da experiência, não sabemos realmente. Não sabemos como o fazemos. Apenas sabemos que temos algumas crenças. E que elas chegam numa certa ordem, num tempo determinado. E o que explica o facto de que é isso que estamos a pensar? É aí que temos de ir aos bastidores e perguntar ao mágico.
This is a figure that I love: Bradley, Petrie, and Dumais. You may think that I've cheated, that I've put a little whiter-than-white boundary there. How many of you see that sort of boundary, with the Necker cube floating in front of the circles? Can you see it? Well, you know, in effect, the boundary's really there, in a certain sense. Your brain is actually computing that boundary, the boundary that goes right there. But now, notice there are two ways of seeing the cube, right? It's a Necker cube. Everybody can see the two ways of seeing the cube? OK. Can you see the four ways of seeing the cube? Because there's another way of seeing it. If you're seeing it as a cube floating in front of some circles, some black circles, there's another way of seeing it. As a cube, on a black background, as seen through a piece of Swiss cheese.
Esta é uma imagem que eu adoro: Bradley, Petrie e Dumais. Podem pensar que eu fiz batota, que eu desenhei uma borda mais branca que o branco de fundo. Quantos de vocês veem essa espécie de borda, com o cubo de Necker a flutuar à frente dos círculos? Conseguem vê-lo? Com efeito, a borda está ali, num certo sentido. O vosso cérebro está de facto a calcular esta borda, a fronteira que passa mesmo ali. Reparem que há duas maneiras de ver o cubo, certo? É um cubo de Necker. Todos conseguem perceber as duas maneiras de ver o cubo? Ok. Conseguem perceber as quatro maneiras de ver o cubo? Porque há uma outra maneira de o ver. Se estão a vê-lo como um cubo que flutua em frente de círculos, círculos pretos, há uma outra maneira de o ver. Como um cubo, num fundo preto, visto através de um bocado de queijo suíço.
(Laughter)
(Risos)
Can you get it? How many of you can't get it? That'll help.
Conseguem vê-lo?
(Laughter)
Quantos de vocês não conseguem vê-lo? Isto ajuda.
Now you can get it. These are two very different phenomena.
(Risos)
When you see the cube one way, behind the screen, those boundaries go away. But there's still a sort of filling in, as we can tell if we look at this. We don't have any trouble seeing the cube, but where does the color change? Does your brain have to send little painters in there? The purple-painters and the green-painters fight over who's going to paint that bit behind the curtain? No. Your brain just lets it go. The brain doesn't need to fill that in. When I first started talking about the Bradley, Petrie, Dumais example that you just saw -- I'll go back to it, this one -- I said that there was no filling-in behind there. And I supposed that that was just a flat truth, always true. But Rob Van Lier has recently shown that it isn't.
Agora já veem. São dois fenómenos muito diferentes. Quando veem o cubo de uma maneira, atrás do ecrã, estas bordas desaparecem. Mas ainda há uma espécie de preenchimento, como podemos ver olhando para isto. Não temos nenhum problema em ver o cubo, mas onde é que a cor muda? O nosso cérebro tem de mandar para ali pequenos pintores? Os pintores púrpura e os verdes lutam para ver quem vai pintar o bocado atrás da cortina? Não. O nosso cérebro apenas deixa passar. Não precisa de preencher isso. Quando comecei a falar do exemplo de Bradley, Petrie, Dumais, que viram — hei de voltar a ele, ou seja, este — eu disse que não havia nenhum preenchimento ali por trás. E supus que era uma verdade verdadeira, sempre verdade. Mas Rob Van Lier mostrou recentemente que não é assim.
Now, if you think you see some pale yellow -- I'll run this a few more times. Look in the gray areas, and see if you seem to see something sort of shadowy moving in there -- yeah, it's amazing. There's nothing there. It's no trick. ["Failure to Detect Changes in Scenes" slide] This is Ron Rensink's work, which was in some degree inspired by that suggestion right at the end of the book. Let me just pause this for a second if I can.
Se pensam que veem um amarelo pálido — vou passar isto mais umas vezes. Olhem para as áreas cinzentas, e vejam se conseguem ver algo sombrio que se movimenta ali. Sim! É espantoso. Não há nada ali. Não há nenhum truque. [Insucesso na deteção de modificações numa cena] (Risos) Este é o trabalho de Ron Rensink que, de certa forma, se inspirou naquela sugestão no fim do livro. Vou parar isto por um segundo, se conseguir.
This is change-blindness. What you're going to see is two pictures, one of which is slightly different from the other. You see here the red roof and the gray roof, and in between them there will be a mask, which is just a blank screen, for about a quarter of a second. So you'll see the first picture, then a mask, then the second picture, then a mask. And this will just continue, and your job as the subject is to press the button when you see the change. So, show the original picture for 240 milliseconds. Blank. Show the next picture for 240 milliseconds. Blank. And keep going, until the subject presses the button, saying, "I see the change."
Isto é a cegueira às modificações. O que vão ver são duas imagens. Uma delas é ligeiramente diferente da outra. Aqui é um telhado vermelho e um telhado cinzento, e entre elas há uma máscara, que é apenas um ecrã vazio, durante um quarto de segundo. Portanto, vão ver a primeira imagem, depois a máscara, depois a segunda imagem, depois a máscara. E assim continuamente. A vossa tarefa como sujeito é premir um botão quando virem a diferença. Portanto, mostra a imagem original durante 240 milissegundos. Vazio. Mostra a segunda imagem durante 240 milissegundos. Vazio. E continua assim, até o sujeito premir o botão, dizendo: "Estou a ver a diferença."
So now we're going to be subjects in the experiment. We're going to start easy. Some examples. No trouble there. Can everybody see? All right. Indeed, Rensink's subjects took only a little bit more than a second to press the button. Can you see that one? 2.9 seconds. How many don't see it still? What's on the roof of that barn?
Agora vamos ser os sujeitos da experiência. Vamos começar gradualmente. Alguns exemplos Sem problemas aqui. Conseguem ver todos? Muito bem. Efetivamente, os sujeitos de Rensink levaram apenas pouco mais de um segundo a premir o botão. Conseguem ver esta? 2,9 segundos. Quantos não a veem ainda? O que está no telhado do celeiro?
(Laughter)
(Risos)
It's easy. Is it a bridge or a dock? There are a few more really dramatic ones, and then I'll close. I want you to see a few that are particularly striking. This one because it's so large and yet it's pretty hard to see. Can you see it?
Esta é fácil. É uma ponte ou um cais? Ainda há mais alguns realmente difíceis e depois acabo. Quero que vejam alguns que são particularmente notáveis. Este porque é enorme e ao mesmo tempo bastante difícil de ver.
Audience: Yes.
Conseguem vê-lo?
Dan Dennett: See the shadows going back and forth? Pretty big.
Audiência: Sim
So 15.5 seconds is the median time for subjects in his experiment there.
Veem as sombras a andar de um lado para o outro? Bastante grande. O tempo médio foi de 15 segundos e meio para os sujeitos desta experiência.
I love this one. I'll end with this one, just because it's such an obvious and important thing. How many still don't see it? How many still don't see it? How many engines on the wing of that Boeing?
Adoro esta. Vou acabar com esta porque é uma coisa óbvia e importante. Quantos ainda não a veem? Quantos ainda não a veem? Quantos motores na asa daquele Boeing?
(Laughter)
(Risos)
Right in the middle of the picture! Thanks very much for your attention. What I wanted to show you is that scientists, using their from-the-outside, third-person methods, can tell you things about your own consciousness that you would never dream of, and that, in fact, you're not the authority on your own consciousness that you think you are. And we're really making a lot of progress on coming up with a theory of mind.
Mesmo no meio da imagem! Muito obrigado pela vossa atenção. O que eu vos queria mostrar é que os cientistas, utilizando métodos do exterior, métodos em terceira pessoa, conseguem dizer-nos coisas sobre a nossa consciência com que nunca sonharíamos. E que, de facto, não somos uma autoridade sobre a nossa própria consciência como pensamos que somos. Estamos a fazer enormes progressos na criação de uma teoria da mente.
Jeff Hawkins, this morning, was describing his attempt to get theory, and a good, big theory, into the neuroscience. And he's right. This is a problem. Harvard Medical School once -- I was at a talk -- director of the lab said, "In our lab, we have a saying. If you work on one neuron, that's neuroscience. If you work on two neurons, that's psychology."
Jeff Hawkins, esta manhã, descreveu a sua tentativa de criar uma teoria, e uma boa teoria, sobre a neurociência. E ele tem razão. Isto é um problema. Na Harvard Medical School — estava numa conferência — o diretor do laboratório disse: "No nosso laboratório, temos um dito. "Se trabalhamos com um neurónio, isso é neurociência. "Se trabalha com dois neurónios, isso é psicologia."
(Laughter)
(Risos)
We have to have more theory, and it can come as much from the top down.
Temos de ter mais teorias e podem vir do todo para o detalhe.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)