So I'm going to speak about a problem that I have and that's that I'm a philosopher.
Opowiem o swoim problemie. Polega on na tym, że jestem filozofem.
(Laughter)
(Śmiech)
When I go to a party and people ask me what do I do and I say, "I'm a professor," their eyes glaze over. When I go to an academic cocktail party and there are all the professors around, they ask me what field I'm in and I say, "philosophy" -- their eyes glaze over.
Kiedy na przyjęciach ludzie pytają, co robię, a ja odpowiadam "Jestem profesorem", oni przewracają oczami. Na przyjęciu akademickim, gdzie wszyscy są profesorami, kiedy mówię, że jestem filozofem, ludzie przewracają oczami.
(Laughter)
(Śmiech)
When I go to a philosopher's party
Kiedy idę na imprezę filozofów…
(Laughter)
(Śmiech)
and they ask me what I work on and I say, "consciousness," their eyes don't glaze over -- their lips curl into a snarl.
i mówię, że zajmuję się świadomością, nie przewracają oczami, tylko szczerzą groźnie zęby.
(Laughter)
(Śmiech)
And I get hoots of derision and cackles and growls because they think, "That's impossible! You can't explain consciousness." The very chutzpah of somebody thinking that you could explain consciousness is just out of the question.
Słyszę szyderstwa, rechot i pomruki, bo oni myślą sobie, "To niemożliwe! Nie da się wytłumaczyć świadomości." Hucpa tego, kto uważa, że można wytłumaczyć świadomość nie podlega dyskusji.
My late, lamented friend Bob Nozick, a fine philosopher, in one of his books, "Philosophical Explanations," is commenting on the ethos of philosophy -- the way philosophers go about their business. And he says, you know, "Philosophers love rational argument." And he says, "It seems as if the ideal argument for most philosophers is you give your audience the premises and then you give them the inferences and the conclusion, and if they don't accept the conclusion, they die. Their heads explode." The idea is to have an argument that is so powerful that it knocks out your opponents. But in fact that doesn't change people's minds at all.
Mój czcigodny, nieżyjący już przyjaciel Bob Nozick, świetny filozof, w jednej ze swoich książek, pt. "Wyjaśnienia Filozoficzne", wypowiada się o etosie filozofii - metodach działania filozofów. wypowiada się o etosie filozofii - metodach działania filozofów. Mówi: "Filozofowie kochają racjonalne argumentacje. Dla większości filozofów idealna argumentacja polega na przedstawieniu słuchaczom założeń, a następnie przekazaniu im wnioskowania i konkluzji. Jeżeli nie zgodzą się z wnioskami, muszą zginąć! Głowy im eksplodują”. Sęk w tym, żeby argumentować z siłą, która wykończy przeciwników. Ale to nie zmieni poglądów słuchaczy.
It's very hard to change people's minds about something like consciousness, and I finally figured out the reason for that. The reason for that is that everybody's an expert on consciousness. We heard the other day that everybody's got a strong opinion about video games. They all have an idea for a video game, even if they're not experts. But they don't consider themselves experts on video games; they've just got strong opinions. I'm sure that people here who work on, say, climate change and global warming, or on the future of the Internet, encounter people who have very strong opinions about what's going to happen next. But they probably don't think of these opinions as expertise. They're just strongly held opinions. But with regard to consciousness, people seem to think, each of us seems to think, "I am an expert. Simply by being conscious, I know all about this." And so, you tell them your theory and they say, "No, no, that's not the way consciousness is! No, you've got it all wrong." And they say this with an amazing confidence.
Ciężko zmienić czyjeś podejście do kwestii świadomości, Ciężko zmienić czyjeś podejście do kwestii świadomości, I w końcu zrozumiałem, dlaczego tak jest. Powodem jest fakt, że każdy jest ekspertem od świadomości. Słyszeliśmy, że każdy ma własne zdanie o grach komputerowych. Wszyscy laicy mają pomysł na grę wideo. Nie uważają się wcale za ekspertów, po prostu mają własne zdanie. Nie uważają się wcale za ekspertów, po prostu mają własne zdanie. Jestem pewien, że ci z was, którzy zajmują się zmianami klimatu, globalnym ociepleniem, czy przyszłością Internetu, spotykają osoby, które mają wyrobione zdanie o tym, co będzie dalej. które mają wyrobione zdanie o tym, co będzie dalej. Pewnie nie uważają tego za opinie eksperckie Są to po prostu zdecydowane przekonania. Jeżeli chodzi o świadomość, każdemu z nas wydaje się: "Jestem ekspertem”. "Wiem o niej wszystko, po prostu będąc świadomy, wiem o tym wszystko." Przedstawiasz im teorię, a oni na to: "Świadomość wcale tak nie działa!" "Świadomość wcale tak nie działa!" Mówią to z niesamowitym przekonaniem.
And so what I'm going to try to do today is to shake your confidence. Because I know the feeling -- I can feel it myself. I want to shake your confidence that you know your own innermost minds -- that you are, yourselves, authoritative about your own consciousness. That's the order of the day here.
Dlatego dzisiaj spróbuję podważyć wasze przekonanie. Dlatego dzisiaj spróbuję podważyć wasze przekonanie. Sam znam to uczucie pewności. Chcę podważyć wasze przeświadczenie, że znacie zakamarki swoich umysłów, że jesteście wiarygodni w temacie waszej własnej świadomości. Postaram się zmienić ten pogląd.
Now, this nice picture shows a thought-balloon, a thought-bubble. I think everybody understands what that means. That's supposed to exhibit the stream of consciousness. This is my favorite picture of consciousness that's ever been done. It's a Saul Steinberg of course -- it was a New Yorker cover. And this fellow here is looking at the painting by Braque. That reminds him of the word baroque, barrack, bark, poodle, Suzanne R. -- he's off to the races. There's a wonderful stream of consciousness here and if you follow it along, you learn a lot about this man. What I particularly like about this picture, too, is that Steinberg has rendered the guy in this sort of pointillist style.
Ten obrazek przedstawia dymek myślowy. Myślę, że każdy rozumie sens rysunku. Ma przedstawiać strumień świadomości. To jest mój ulubiony obraz świadomości. To okładka New Yorkera, autorstwa Saula Steinberga. Ten gość patrzy na obraz Braque’a, co kojarzy mu się ze słowem barok, buda, szczekać, pudelek, Suzanne R. -- rozpędza się. To wspaniały strumień świadomości i jeśli prześledzicie go, możecie sporo dowiedzieć się o tym człowieku. Podoba mi się zwłaszcza to, że Steinberg zarysował faceta w stylu puentylizmu. że Steinberg zarysował faceta w stylu puentylizmu.
Which reminds us, as Rod Brooks was saying yesterday: what we are, what each of us is -- what you are, what I am -- is approximately 100 trillion little cellular robots. That's what we're made of. No other ingredients at all. We're just made of cells, about 100 trillion of them. Not a single one of those cells is conscious; not a single one of those cells knows who you are, or cares. Somehow, we have to explain how when you put together teams, armies, battalions of hundreds of millions of little robotic unconscious cells -- not so different really from a bacterium, each one of them -- the result is this. I mean, just look at it. The content -- there's color, there's ideas, there's memories, there's history. And somehow all that content of consciousness is accomplished by the busy activity of those hoards of neurons. How is that possible? Many people just think it isn't possible at all. They think, "No, there can't be any sort of naturalistic explanation of consciousness."
Kojarzy się to z tym, że, jak mówił wczoraj Rod Brooks, każdy z nas, ja i wy, to około 100 bilionów maleńkich robotów komórkowych. Z tego jesteśmy zrobieni. Żadnych innych składników. Po prostu około 100 bilionów komórek. Żadna z nich nie jest świadoma, żadna z nich nie wie kim jesteś, ani jej na tym nie zależy. Musimy jakoś wyjaśnić jak te drużyny, armie, bataliony setek milionów małych automatycznych nieświadomych komórek, każda z nich nie różniąca się zbytnio faktycznie od bakterii, składają się na to. Spójrzcie. Są tu barwy, myśli, wspomnienia, historia. 84 00:04:38,000 --> 00:04:42,000 Cała ta treść świadomości uzyskiwana jest jest historia. W jakiś sposób cała treść świadomości w pracowitej aktywności hord neuronów. Jak to możliwe? Wielu myśli, że to nie jest w ogóle możliwe. Sądzą, że nie może istnieć naturalistyczne wytłumaczenie świadomości.
This is a lovely book by a friend of mine named Lee Siegel, who's a professor of religion, actually, at the University of Hawaii, and he's an expert magician, and an expert on the street magic of India, which is what this book is about, "Net of Magic." And there's a passage in it which I would love to share with you. It speaks so eloquently to the problem. "'I'm writing a book on magic,' I explain, and I'm asked, 'Real magic?' By 'real magic,' people mean miracles, thaumaturgical acts, and supernatural powers. 'No,' I answer. 'Conjuring tricks, not real magic.' 'Real magic,' in other words, refers to the magic that is not real; while the magic that is real, that can actually be done, is not real magic."
To cudowna książka mojego przyjaciela, Lee Siegela, profesora religii na University of Hawaii doświadczonego magika i eksperta od ulicznej magii w Indiach, o której jest ta książka, "Sieć magii." Jest w niej fragment, którym chciałbym się z wami podzielić. Bardzo elokwentnie opowiada o naszym problemie. "Słysząc, że piszę książkę o magii, ludzie pytają, czy o prawdziwej magii. Mają tu na myśli cuda i moce nadprzyrodzone. Mają tu na myśli cuda i moce nadprzyrodzone. 'Nie', odpowiadam. O sztuczkach, nie prawdziwej magii'. Prawdziwa magia to, innymi słowy, magia, która nie jest prawdziwa, podczas gdy magia, którą można uprawiać naprawdę, nie jest prawdziwą magią".
(Laughter)
(Śmiech)
Now, that's the way a lot of people feel about consciousness.
W ten sposób wielu ludzi odbiera świadomość.
(Laughter)
(Śmiech)
Real consciousness is not a bag of tricks. If you're going to explain this as a bag of tricks, then it's not real consciousness, whatever it is. And, as Marvin said, and as other people have said, "Consciousness is a bag of tricks." This means that a lot of people are just left completely dissatisfied and incredulous when I attempt to explain consciousness. So this is the problem. So I have to do a little bit of the sort of work that a lot of you won't like, for the same reason that you don't like to see a magic trick explained to you. How many of you here, if somebody -- some smart aleck -- starts telling you how a particular magic trick is done, you sort of want to block your ears and say, "No, no, I don't want to know! Don't take the thrill of it away. I'd rather be mystified. Don't tell me the answer." A lot of people feel that way about consciousness, I've discovered. And I'm sorry if I impose some clarity, some understanding on you. You'd better leave now if you don't want to know some of these tricks.
Prawdziwa świadomość to nie sztuczki. Jeśli mówisz, że to zbiór sztuczek, nie tłumaczysz wcale prawdziwej świadomości. A zdaniem Marvina i innych, ”Świadomość to zbiór sztuczek." Dzięki temu moje próby wytłumaczenia świadomości są dla wielu kompletnie niezadowalające, lub niewiarygodne. Na tym polega problem. Muszę spróbować zadziałać trochę w sposób, który wielu z was się nie spodoba, tak samo, jak nie lubicie, kiedy wyjaśnia się sztuczki magiczne. Wielu z was pewnie, kiedy jakiś „bystrzak” zaczyna tłumaczyć, co kryje się za sztuczką magiczną, chciałoby zasłonić uszy i powiedzieć "Nie chcę wiedzieć! Nie zabieraj mi dreszczyku emocji. Niech to pozostanie tajemnicą." Odkryłem, że wiele osób podobnie podchodzi do świadomości. Przykro mi, jeżeli narzucę wam trochę jasności, trochę zrozumienia. Lepiej wyjdźcie od razu, jeżeli nie chcecie zrozumieć kilku takich sztuczek.
But I'm not going to explain it all to you. I'm going to do what philosophers do. Here's how a philosopher explains the sawing-the-lady-in-half trick. You know the sawing-the-lady-in-half trick? The philosopher says, "I'm going to explain to you how that's done. You see, the magician doesn't really saw the lady in half."
Nie wyjaśnię wszystkiego. Postąpię jak filozof. Oto jak filozof objaśnia sztuczkę z przecinaniem kobiety na pół. Znacie tę sztuczkę z przecinaniem kobiety na pół? Filozof mówi: "Objaśnię ci, jak się to robi. Widzisz, magik tak naprawdę nie przecina tej pani na pół."
(Laughter)
(Śmiech)
"He merely makes you think that he does." And you say, "Yes, and how does he do that?" He says, "Oh, that's not my department, I'm sorry."
"On zwyczajnie sprawia, żebyś myślał, że tak robi." Ty mówisz "Tak, a jak on to robi?" A on odpowiada: "O, to nie jest mój wydział, przykro mi."
(Laughter)
A on odpowiada: "O, to nie jest mój wydział, przykro mi". (Śmiech)
So now I'm going to illustrate how philosophers explain consciousness. But I'm going to try to also show you that consciousness isn't quite as marvelous -- your own consciousness isn't quite as wonderful -- as you may have thought it is. This is something, by the way, that Lee Siegel talks about in his book. He marvels at how he'll do a magic show, and afterwards people will swear they saw him do X, Y, and Z. He never did those things. He didn't even try to do those things. People's memories inflate what they think they saw. And the same is true of consciousness.
Więc teraz zilustruję, jak filozofowie tłumaczą świadomość. Spróbuję też pokazać wam, że świadomość nie jest taka cudowna, że wasza własna świadomość nie jest tak wspaniała, jak myśleliście. że wasza własna świadomość nie jest tak wspaniała, jak myśleliście. Lee Siegel mówi o tym w swojej książce. Zadziwia go to, że po pokazie magicznym widzowie przysięgają, że widzieli, jak robił X, Y i Z, a nic z tego nie robił. Nie próbował nawet robić nic takiego. Wspomnienia wyolbrzymiają myśli o tym, co widzieli. To samo dotyczy świadomości.
Now, let's see if this will work. All right. Let's just watch this. Watch it carefully. I'm working with a young computer-animator documentarian named Nick Deamer, and this is a little demo that he's done for me, part of a larger project some of you may be interested in. We're looking for a backer. It's a feature-length documentary on consciousness. OK, now, you all saw what changed, right? How many of you noticed that every one of those squares changed color? Every one. I'll just show you by running it again. Even when you know that they're all going to change color, it's very hard to notice. You have to really concentrate to pick up any of the changes at all.
Zobaczmy więc, czy to zadziała. Obejrzyjmy coś. Patrzcie uważnie. Pracuję z młodym dokumentalistą, animatorem komputerowym, nazywa się Nick Deamer i zrobił dla mnie tę małą prezentację jako część większego projektu, który może część z was zainteresować. Szukamy wsparcia. Jest to pełnometrażowy dokument o świadomości. OK, wszyscy widzieliście co się zmieniło, prawda? Ilu z was zauważyło, że każdy kwadrat zmienił kolor? Każdy z nich. Pokażę wam, puszczając film jeszcze raz. Nawet wiedząc, że wszystkie mają zmienić kolor, trudno jest to zauważyć. Trzeba się mocno skoncentrować, żeby wychwycić jakąkolwiek zmianę.
Now, this is an example -- one of many -- of a phenomenon that's now being studied quite a bit. It's one that I predicted in the last page or two of my 1991 book, "Consciousness Explained," where I said if you did experiments of this sort, you'd find that people were unable to pick up really large changes. If there's time at the end, I'll show you the much more dramatic case. Now, how can it be that there are all those changes going on, and that we're not aware of them? Well, earlier today, Jeff Hawkins mentioned the way your eye saccades, the way your eye moves around three or four times a second. He didn't mention the speed. Your eye is constantly in motion, moving around, looking at eyes, noses, elbows, looking at interesting things in the world. And where your eye isn't looking, you're remarkably impoverished in your vision. That's because the foveal part of your eye, which is the high-resolution part, is only about the size of your thumbnail held at arms length. That's the detail part. It doesn't seem that way, does it? It doesn't seem that way, but that's the way it is. You're getting in a lot less information than you think.
To jeden z wielu przykładów zjawiska, które jest teraz intensywnie badane. Przewidziałem to na ostatnich stronach swojej książki z 1991, "Świadomość wyjaśniona", gdzie twierdziłem, że w takich eksperymentach badani nie będą w stanie wychwycić naprawdę sporych zmian. Jeżeli będzie czas, to na koniec pokażę wam dużo bardziej zapierający dech przypadek. Jak to możliwe, że dzieją się wszystkie te zmiany, a my nie jesteśmy ich świadomi? Jeff Hawkins wspomniał dzisiaj o tym jak oko drży, porusza się około trzy do czterech razy na sekundę. Nie wspomniał szybkości. Wasze oko jest w ciągłym ruchu, porusza się, patrząc na oczy, nosy, łokcie, patrząc na interesujące rzeczy na świecie. Tam gdzie oko nie patrzy, wasz wzrok jest znacząco zubożony. To dlatego, że dołek środkowy siatkówki oka, który jest fragmentem wysokiej rozdzielczości, jest zaledwie rozmiaru paznokcia oddalonego na długość ręki. To jest część szczegółowa. Nie wygląda na to, nieprawdaż? Nie wygląda na to, ale tak jest. Dostajecie znacznie mniej informacji, niż myślicie.
Here's a completely different effect. This is a painting by Bellotto. It's in the museum in North Carolina. Bellotto was a student of Canaletto's. And I love paintings like that -- the painting is actually about as big as it is right here. And I love Canalettos, because Canaletto has this fantastic detail, and you can get right up and see all the details on the painting. And I started across the hall in North Carolina, because I thought it was probably a Canaletto, and would have all that in detail. And I noticed that on the bridge there, there's a lot of people -- you can just barely see them walking across the bridge. And I thought as I got closer I would be able to see all the detail of most people, see their clothes, and so forth. And as I got closer and closer, I actually screamed. I yelled out because when I got closer, I found the detail wasn't there at all. There were just little artfully placed blobs of paint. And as I walked towards the picture, I was expecting detail that wasn't there. The artist had very cleverly suggested people and clothes and wagons and all sorts of things, and my brain had taken the suggestion.
Oto zupełnie inny efekt. Obraz Bellotta. Jest w muzeum w Północnej Karolinie. Bellotto był uczniem Canaletta. Kocham takie obrazy. W rzeczywistości obraz jest mniej więcej takiego samego rozmiaru. I kocham Canaletta, bo ma fantastyczny detal, można podejść blisko i zobaczyć wszystkie szczegóły na obrazie. W muzeum zacząłem z drugiej strony sali, ponieważ sądziłem, że to Canaletto i będzie miał te wszystkie detale. Zauważyłem, że na moście jest dużo ludzi. Ledwie ich widać, przechadzających się po moście. Pomyślałem, że jeśli podejdę bliżej, będę w stanie zobaczyć szczegóły postaci, zobaczyć ich ubrania i tak dalej. Kiedy się zbliżyłem, dosłownie krzyknąłem. Zawyłem, bo kiedy znalazłem się bliżej okazało się, że detali w ogóle tam nie było. Były tylko sprytnie umieszczone plamki farby. A ja, idąc w stronę obrazu, spodziewałem się szczegółów, których tam nie było. Artysta bardzo zręcznie zasugerował ludzi, ubrania, powozy i inne rzeczy, a mój mózg podchwycił sugestię.
You're familiar with a more recent technology, which is -- There, you can get a better view of the blobs. See, when you get close they're really just blobs of paint. You will have seen something like this -- this is the reverse effect. I'll just give that to you one more time.
Znana jest wam ta bardziej współczesna technologia. Tu lepiej widać plamki. Widzicie, kiedy zbliżacie się, to są po prostu plamki farby. Widzicie, kiedy zbliżacie się, to są po prostu plamki farby. Widywaliście już coś takiego - to jest odwrotny efekt. Pokażę to jeszcze raz.
Now, what does your brain do when it takes the suggestion? When an artful blob of paint or two, by an artist, suggests a person -- say, one of Marvin Minsky's little society of mind -- do they send little painters out to fill in all the details in your brain somewhere? I don't think so. Not a chance. But then, how on Earth is it done? Well, remember the philosopher's explanation of the lady? It's the same thing. The brain just makes you think that it's got the detail there. You think the detail's there, but it isn't there. The brain isn't actually putting the detail in your head at all. It's just making you expect the detail.
Co więc robi mózg, kiedy przyjmuje sugestię? Kiedy plamy farby, położone przez artystę, sugerują osobę - na przykład ze społeczności umysłu Marvina Minsky’ego, sugerują osobę - na przykład ze społeczności umysłu Marvina Minsky’ego, czy wysyłają małych malarzy, żeby dopełnili w mózgu brakujące szczegóły? Nie sądzę. Nie ma takiej możliwości. W takim razie, jak to u licha się dzieje? Pamiętacie filozoficzne wyjaśnienie sztuczki z kobietą? To jest dokładnie to samo. Mózg po prostu sprawia, że myślimy, że pojawił się tam szczegół. Myślisz, że szczegół jest, ale go tam nie ma. Mózg wcale nie wstawia detali. Po prostu sprawia, że spodziewamy się detalu.
Let's just do this experiment very quickly. Is the shape on the left the same as the shape on the right, rotated? Yes. How many of you did it by rotating the one on the left in your mind's eye, to see if it matched up with the one on the right? How many of you rotated the one on the right? OK. How do you know that's what you did?
Zróbmy szybko doświadczenie. Czy kształt po lewej jest taki sam jak kształt po prawej, obrócony? Tak. Ilu z was obracało w myślach ten z lewej, żeby zobaczyć czy pasuje do tego z prawej? Ilu z was obracało ten po prawej? OK. Skąd wiecie, że właśnie to robiliście?
(Laughter)
(Śmiech)
There's in fact been a very interesting debate raging for over 20 years in cognitive science -- various experiments started by Roger Shepherd, who measured the angular velocity of rotation of mental images. Yes, it's possible to do that. But the details of the process are still in significant controversy. And if you read that literature, one of the things that you really have to come to terms with is even when you're the subject in the experiment, you don't know. You don't know how you do it. You just know that you have certain beliefs. And they come in a certain order, at a certain time. And what explains the fact that that's what you think? Well, that's where you have to go backstage and ask the magician.
Od ponad 20 lat toczy się bardzo interesująca debata w kognitywistyce. Od ponad 20 lat toczy się bardzo interesująca debata w kognitywistyce. Roger Shepherd w przeróżnych eksperymentach zmierzył prędkość kątową obrotu obrazów mentalnych. Tak, to możliwe. Niemniej szczegóły tego procesu są ciągle bardzo kontrowersyjne. Kiedy czytacie literaturę przedmiotu, musicie pogodzić się z tym, że nie wiecie, nawet będąc przedmiotem doświadczenia. Nie wiecie, jak to robicie. Wiecie tyle, że macie określone przeświadczenia, które pojawiają się w określonym porządku, w określonym momencie. Jak wytłumaczyć te przeświadczenia? Cóż, tutaj trzeba pójść za kulisy i zapytać magika.
This is a figure that I love: Bradley, Petrie, and Dumais. You may think that I've cheated, that I've put a little whiter-than-white boundary there. How many of you see that sort of boundary, with the Necker cube floating in front of the circles? Can you see it? Well, you know, in effect, the boundary's really there, in a certain sense. Your brain is actually computing that boundary, the boundary that goes right there. But now, notice there are two ways of seeing the cube, right? It's a Necker cube. Everybody can see the two ways of seeing the cube? OK. Can you see the four ways of seeing the cube? Because there's another way of seeing it. If you're seeing it as a cube floating in front of some circles, some black circles, there's another way of seeing it. As a cube, on a black background, as seen through a piece of Swiss cheese.
Uwielbiam ten rysunek: Bradley, Petrie i Dumais. Możecie sądzić, że oszukuję, że krawędzie figury są bielsze, niż tło. Ilu z was widzi krawędzie sześcianu Neckera przed kołami? Ilu z was widzi krawędzie sześcianu Neckera przed kołami? Widzicie go? W pewnym sensie krawędzie tam są. Wasz mózg tak naprawdę wylicza krawędź, która tam pasuje. Są 2 sposoby widzenia tego sześcianu. To sześcian Neckera. Każdy widzi sześcian na 2 sposoby? OK. A na cztery sposoby? Bo jest jeszcze inny sposób. Inny, niż sześcian przed kilkoma czarnymi kołami. Inny, niż sześcian przed kilkoma czarnymi kołami. Jako sześcian na czarnym tle, widziany przez plaster szwajcarskiego sera.
(Laughter)
(Śmiech)
Can you get it? How many of you can't get it? That'll help.
Łapiecie to? Ilu z was nie widzi? To pomoże.
(Laughter)
(Śmiech)
Now you can get it. These are two very different phenomena. When you see the cube one way, behind the screen, those boundaries go away. But there's still a sort of filling in, as we can tell if we look at this. We don't have any trouble seeing the cube, but where does the color change? Does your brain have to send little painters in there? The purple-painters and the green-painters fight over who's going to paint that bit behind the curtain? No. Your brain just lets it go. The brain doesn't need to fill that in. When I first started talking about the Bradley, Petrie, Dumais example that you just saw -- I'll go back to it, this one -- I said that there was no filling-in behind there. And I supposed that that was just a flat truth, always true. But Rob Van Lier has recently shown that it isn't.
Teraz załapaliście. To dwa bardzo różne zjawiska. Kiedy widzicie sześcian w jeden sposób, za ekranem, krawędzie znikają. Ciągle jest coś na kształt wypełnienia, jak widzimy tutaj. Sześcian widzimy bez problemu, ale gdzie zmienia się kolor? Czy wasz mózg musi wysyłać tam małych malarzy? Malarze purpury i malarze zieleni walczą ze sobą o to, kto pomaluje ten kawałek za zasłoną? Nie. Wasz mózg po prostu to odpuszcza. Nie musi tego wypełniać. Początkowo, omawiając przykład Bradley'a, Petriego i Dumaisa, który właśnie widzieliście... Wrócę do tego konkretnego. Twierdziłem, że nie następuje wypełnienie krawędzi zasłoniętych. Zakładałem, że była to oczywista, niezmienna prawda. Rob Van Lier niedawno pokazał jednak, że jest inaczej.
Now, if you think you see some pale yellow -- I'll run this a few more times. Look in the gray areas, and see if you seem to see something sort of shadowy moving in there -- yeah, it's amazing. There's nothing there. It's no trick. ["Failure to Detect Changes in Scenes" slide] This is Ron Rensink's work, which was in some degree inspired by that suggestion right at the end of the book. Let me just pause this for a second if I can.
Jeżeli myślicie, że widzicie trochę bladego żółtego… Puszczę to jeszcze kilka razy. Spojrzyjcie na szare obszary. Czy wydaje wam się, że widzicie coś jakby cienistego, poruszającego się tam. Tak! To niesamowite. Nic tam nie ma. To nie sztuczka. [ "Niezdolność do wykrywania zmian w obrazach" ] To praca Rona Rensinka, zainspirowana trochę sugestią z zakończenia książki. Zatrzymam to na chwilkę, jeżeli dam radę.
This is change-blindness. What you're going to see is two pictures, one of which is slightly different from the other. You see here the red roof and the gray roof, and in between them there will be a mask, which is just a blank screen, for about a quarter of a second. So you'll see the first picture, then a mask, then the second picture, then a mask. And this will just continue, and your job as the subject is to press the button when you see the change. So, show the original picture for 240 milliseconds. Blank. Show the next picture for 240 milliseconds. Blank. And keep going, until the subject presses the button, saying, "I see the change."
To jest ślepota zmian. Zobaczycie dwa obrazy, z których jeden nieznacznie różni się od drugiego. Widzicie tutaj czerwony dach i szary dach, a pomiędzy nimi będzie maska, która jest po prostu pustym ekranem, przez około ćwierć sekundy. Najpierw zobaczycie obraz, potem maskę. Potem drugi obraz i znowu maskę. I tak ciągiem, a Waszym zadaniem jako badanych jest wciśnięcie przycisku, kiedy widzicie zmianę. Pokaż oryginalny obraz przez 240 milisekund. Pustka. Pokaż następny obraz przez 240 milisekund. Pustka. I tak w kółko, aż badany naciśnie przycisk, mówiąc "Widzę zmianę."
So now we're going to be subjects in the experiment. We're going to start easy. Some examples. No trouble there. Can everybody see? All right. Indeed, Rensink's subjects took only a little bit more than a second to press the button. Can you see that one? 2.9 seconds. How many don't see it still? What's on the roof of that barn?
Teraz my będziemy badanymi w tym doświadczeniu. Zaczniemy od łatwych rzeczy. Kilka przykładów. Nie ma żadnej trudności. Wszyscy widzą? W porządku. Faktycznie, badanym przez Rensinka naciśnięcie przycisku zajęło tylko troszkę ponad sekundę. Widzicie ten? 2,9 sekundy. Kto ciągle nie widzi? Co jest na dachu tamtej stodoły?
(Laughter)
(Śmiech)
It's easy. Is it a bridge or a dock? There are a few more really dramatic ones, and then I'll close. I want you to see a few that are particularly striking. This one because it's so large and yet it's pretty hard to see. Can you see it?
To łatwe. To jest most czy przystań? Jest kilka bardziej niezwykłych. Potem zamknę. Chcę, żebyście obejrzeli kilka, które są szczególnie uderzające. Ten, ponieważ różnica jest wielka, a mimo to trudno ją dostrzec. Widzicie to?
Audience: Yes.
Publiczność: Tak.
Dan Dennett: See the shadows going back and forth? Pretty big. So 15.5 seconds is the median time for subjects in his experiment there.
Widzicie cienie poruszające się w tył i w przód? Całkiem spore. Typowy czas odpowiedzi badanych w tym doświadczeniu to 15,5 s. Typowy czas odpowiedzi badanych w tym doświadczeniu to 15,5 s.
I love this one. I'll end with this one, just because it's such an obvious and important thing. How many still don't see it? How many still don't see it? How many engines on the wing of that Boeing?
Uwielbiam ten. Zakończę właśnie nim, bo to coś tak oczywistego i ważnego. Kto jeszcze nie widzi? Kto wciąż nie widzi? Ile silników jest na skrzydle tego Boeinga?
(Laughter)
(Śmiech)
Right in the middle of the picture! Thanks very much for your attention. What I wanted to show you is that scientists, using their from-the-outside, third-person methods, can tell you things about your own consciousness that you would never dream of, and that, in fact, you're not the authority on your own consciousness that you think you are. And we're really making a lot of progress on coming up with a theory of mind.
W samym środku obrazka! Dziękuję wam bardzo za uwagę. Chciałem pokazać, że naukowcy, używając metod obserwacyjnych, „zewnętrznych”, mogą powiedzieć wam o waszej świadomości rzeczy, o których nigdy nie śniliście. Oraz to, że nie jesteście takimi autorytetami na temat świadomości, jak wam się wydaje. Robimy duże postępy na drodze do opracowania teorii umysłu.
Jeff Hawkins, this morning, was describing his attempt to get theory, and a good, big theory, into the neuroscience. And he's right. This is a problem. Harvard Medical School once -- I was at a talk -- director of the lab said, "In our lab, we have a saying. If you work on one neuron, that's neuroscience. If you work on two neurons, that's psychology."
Rano Jeff Hawkins opisywał swoją próbę dotarcia z teorią, dobrą wielką teorią, do neurobiologii. I ma rację. To jest problem. Kiedyś byłem na wykładzie w Harvard Medical School. Dyrektor laboratorium powiedział: "W naszym laboratorium mamy powiedzenie. Jeżeli pracujesz nad jednym neuronem, to neurobiologia. Jeżeli pracujesz z dwoma neuronami, to już psychologia."
(Laughter)
(Śmiech)
We have to have more theory, and it can come as much from the top down.
Musimy mieć więcej teorii i może ona jak najbardziej wynikać z analizy.
Thank you very much.
Dziękuję bardzo.
(Applause)
(Brawa)