It's wonderful to be back. I love this wonderful gathering. And you must be wondering, "What on earth? Have they put up the wrong slide?" No, no. Look at this magnificent beast, and ask the question: Who designed it?
Thật vui khi được trở lại. Tôi thích sự tụ họp tuyệt vời này. Chắc hẳn bạn đang thắc mắc "Chuyện gì vậy? Họ trình chiếu nhầm slide phải không?" Không, không hề. Hãy nhìn sinh vật kỳ thú này, và hỏi: Ai đã tạo ra nó?
This is TED; this is Technology, Entertainment, Design, and there's a dairy cow. It's a quite wonderfully designed animal. And I was thinking, how do I introduce this? And I thought, well, maybe that old doggerel by Joyce Kilmer, you know: "Poems are made by fools like me, but only God can make a tree." And you might say, "Well, God designed the cow."
Đây là TED; đây là Công nghệ, Giải trí và Thiết kế, và ở đây có 1 con bò sữa. Nó là loài động vật có thiết kế khá tuyệt vời. Tôi đã nghĩ, làm sao để tôi giới thiệu điều này? Và tôi nghĩ, à, có lẽ bài thơ cũ dở ẹc của Joyce Kilmer, bạn biết đó: "Thơ được làm bởi những người ngu ngốc như tôi, nhưng chỉ có Chúa mới có thể tạo nên cái cây." Có thể bạn sẽ bảo: "Chúa tạo ra con bò."
But, of course, God got a lot of help. This is the ancestor of cattle. This is the aurochs. And it was designed by natural selection, the process of natural selection, over many millions of years. And then it became domesticated, thousands of years ago. And human beings became its stewards, and, without even knowing what they were doing, they gradually redesigned it and redesigned it and redesigned it. And then more recently, they really began to do reverse engineering on this beast and figure out just what the parts were, how they worked and how they might be optimized -- how they might be made better.
Nhưng, dĩ nhiên, Chúa được trợ giúp nhiều. Đây là tổ tiên của gia súc. Đây là bò rừng. Và nó được tạo ra bởi sự chọn lọc tự nhiên, quá trình này, qua nhiều triệu năm. Và rồi bò rừng được thuần hóa, vào hàng ngàn năm trước. Và loài người trở thành quản lý của chúng, và, không hề biết lũ bò đang làm gì, loài người dần tái thiết kế loài bò, và tái thiết kế và lại tái thiết kế nó. Gần đây nhất. họ bắt đầu thực hiện kỹ thuật đảo ngược trên con thú đó và tìm ra các phần là gì, cách thức chúng hoạt động và cách chúng được tối ưu hóa -- cách để chúng hoạt động tốt hơn.
Now, why am I talking about cows? Because I want to say that much the same thing is true of religions. Religions are natural phenomena -- they're just as natural as cows. They have evolved over millennia. They have a biological base, just like the aurochs. They have become domesticated, and human beings have been redesigning their religions for thousands of years. This is TED, and I want to talk about design. Because what I've been doing for the last four years -- really since the first time you saw me -- some of you saw me at TED when I was talking about religion -- and in the last four years, I've been working just about non-stop on this topic. And you might say it's about the reverse engineering of religions. Now that very idea, I think, strikes terror in many people, or anger, or anxiety of one sort or another. And that is the spell that I want to break.
Tại sao tôi lại nói về những con bò? Bởi vì tôi muốn nói rằng điều đó cũng giống như sự thật về các tôn giáo. Tôn giáo là hiện tượng tự nhiên -- tự nhiên như những con bò vậy. Tôn giáo đã phát triển qua nhiều thiên niên kỉ. Chúng có nền tảng sinh học, giống như loài bò rừng. Chúng được thuần hóa, và loài người cũng tái thiết kế tôn giáo của mình hàng ngàn năm. Đây là TED, và tôi muốn nói về thiết kế. Bởi vì tôi đã làm việc này trong 4 năm qua -- thực sự là kể từ lần đầu bạn thấy tôi -- vài người đã thấy tôi ở TED khi tôi đang nói về tôn giáo -- và trong bốn năm trước, tôi đã làm việc không ngừng nghỉ về đề tài này. Bạn có thể nói rằng đó là kỹ thuật đảo ngược của các tôn giáo. Mà chính ý tưởng đó, tôi nghĩ rằng, tạo nên nỗi sợ cho nhiều người, hoặc giận dữ, hoặc lo lắng về việc này hoặc việc kia. Và đó là lời nguyền mà tôi muốn phá vỡ.
I want to say, no, religions are an important natural phenomenon. We should study them with the same intensity that we study all the other important natural phenomena, like global warming, as we heard so eloquently last night from Al Gore. Today's religions are brilliantly designed -- brilliantly designed. They are immensely powerful social institutions and many of their features can be traced back to earlier features that we can really make sense of by reverse engineering. And, as with the cow, there's a mixture of evolutionary design -- designed by natural selection itself -- and intelligent design -- more or less intelligent design -- and redesigned by human beings who are trying to redesign their religions.
Tôi muốn nói rằng, không, tôn giáo là 1 hiện tượng tự nhiên quan trọng. Chúng ta cần nghiên cứu về tôn giáo với cường độ như nhau như khi ta nghiên cứu tất cả hiện tượng tự nhiên quan trọng khác, như nóng lên toàn cầu, cái mà ta đã nghe rất hùng hồn tối qua từ Al Gore. Ngày nay, các tôn giáo được thiết kế rất thông minh. Đó là những tổ chức xã hội có quyền lực vô hạn và nhiều đặc điểm của tôn giáo có thể được truy nguyên lại những đặc điểm trước đây rằng chúng ta thực sự làm cho kỹ thuật đảo ngược có nghĩa. Và, đối với loài bò, có 1 sự kết hợp trong sự thiết kế tiến hóa -- được thiết kế bởi chọn lọc tự nhiên -- và thiết kế thông minh -- ít nhiều là thiết kế thông minh -- và được tái thiết kế bởi con người những người cũng đang cố gắng tái thiết kế tôn giáo của mình.
You don't do book talks at TED, but I'm going to have just one slide about my book, because there is one message in it which I think this group really needs to hear. And I would be very interested to get your responses to this. It's the one policy proposal that I make in the book, at this time, when I claim not to know enough about religion to know what other policy proposals to make. And it's one that echoes remarks that you've heard already today.
Bạn không làm sách nói ở TED, nhưng tôi sẽ trình bày chỉ 1 slide về quyển sách của mình, bởi vì có 1 thông điệp trong đó thông điệp mà tôi nghĩ các bạn đều cần nghe. Và tôi sẽ rất quan tâm những lời phản hồi của các bạn. Đó là 1 đề xuất chính sách mà tôi làm trong quyển sách, Vào thời điểm này, khi tôi tuyên bố không biết đầy đủ về tôn giáo để biết những đề xuất chính sách khác để làm. Và nó là những nhận xét vang dội mà bạn đã nghe ngày nay.
Here's my proposal, I'm going to just take a couple of minutes to explain it: Education on world religions for all of our children -- in primary school, in high school, in public schools, in private schools and in home schooling. So what I'm proposing is, just as we require reading, writing, arithmetic, American history, so we should have a curriculum on facts about all the religions of the world -- about their history, about their creeds, about their texts, their music, their symbolisms, their prohibitions, their requirements. And this should be presented factually, straightforwardly, with no particular spin, to all of the children in the country. And as long as you teach them that, you can teach them anything else you like. That, I think, is maximal tolerance for religious freedom. As long as you inform your children about other religions, then you may -- and as early as you like and whatever you like -- teach them whatever creed you want them to learn. But also let them know about other religions.
Đây là đề xuất của tôi, Tôi sẽ chỉ dành ra vài phút để giải thích nó: Giáo dục về tôn giáo thế giới cho tất cả trẻ em của chúng ta -- Trong trường tiểu học, trường trung học, trong trường công, trường tư và trong giáo dục tại nhà. Nên cái mà tôi đề xuất là, giống như chúng ta yêu cầu đọc, viết, toán học, lịch sử Mỹ, thì ta nên có một chương trình học về tất cả tôn giáo trên thế giới -- về lịch sử, về tín ngưỡng, về văn bản của họ, âm nhạc, biểu tượng, sự cấm đoán, yêu cầu của họ. Và điều này nên được thể hiện một cách xác thật, thẳng thắn, với không một chủ đề cụ thể nào, đối với tất cả trẻ em trong nước. Và miễn là bạn dạy chúng điều đấy, bạn có thể dạy chúng tất cả thứ khác mà bạn thích. Điều đó, theo tôi, là sự khoan dung tối đa cho sự tự do tôn giáo. Miễn là bạn cho con bạn biết về những tôn giáo khác, thì bạn có thể -- sớm nhất khi bạn thích và bất kể cái gì bạn thích -- dạy chúng bất kể tín ngưỡng nào bạn muốn chúng học. Nhưng cũng để chúng biết về những tôn giáo khác.
Now, why do I say that? Because democracy depends on an informed citizenship. Informed consent is the very bedrock of our understanding of democracy. Misinformed consent is not worth it. It's like a coin flip; it doesn't count, really. Democracy depends on informed consent. This is the way we treat people as responsible adults. Now, children below the age of consent are a special case. Parents -- I'm going to use a word that Pastor Rick just used -- parents are stewards of their children. They don't own them. You can't own your children. You have a responsibility to the world, to the state, to them, to take care of them right. You may teach them whatever creed you think is most important, but I say you have a responsibility to let them be informed about all the other creeds in the world, too.
Bây giờ, tại sao tôi lại nói điều này? Bởi vì nền dân chủ phụ thuộc vào quyền công dân được thông báo. Sự đồng ý sau khi có thông báo là nền tảng của sự hiểu biết của chúng ta về dân chủ. Sự đồng ý về thông tin sai lệch thì không có giá trị. Nó giống như việc lật đồng xu; Nó không được tính. thật sự. Nền dân chủ phụ thuộc vào sự đồng ý sau khi cấp thông tin. Đây là cách chúng ta đối xử với nhau như những người trưởng thành có trách nhiệm. Bây giờ, trẻ em dưới độ tuổi được tán thành là trường hợp đặc biệt. Cha mẹ -- Tôi sẽ sử dụng một từ mà Pastor Rick đã từng dùng -- cha mẹ là người quản lý của trẻ em. Họ không sở hữu chúng. Bạn không thể sở hữu trẻ em. Bạn có một trách nhiệm với thế giới, với đất nước, với trẻ em, chăm sóc chúng tốt. Bạn có thể dạy chúng bất kì tín ngưỡng nào bạn nghĩ quan trọng nhất, nhưng tôi nói bạn có một trách nhiệm để chúng được biết về tất cả những tín ngưỡng khác trên thế giới nữa.
The reason I've taken this time is I've been fascinated to hear some of the reactions to this. One reviewer for a Roman Catholic newspaper called it "totalitarian." It strikes me as practically libertarian. Is it totalitarian to require reading, writing and arithmetic? I don't think so. All I'm saying is -- and facts, facts only; no values, just facts -- about all the world's religions. Another reviewer called it "hilarious." Well, I'm really bothered by the fact that anybody would think that was hilarious. It seems to me to be such a plausible, natural extension of the democratic principles we already have that I'm shocked to think anybody would find that just ridiculous. I know many religions are so anxious about preserving the purity of their faith among their children that they are intent on keeping their children ignorant of other faiths. I don't think that's defensible. But I'd really be pleased to get your answers on that -- any reactions to that -- later.
Lý do mà tôi dành thời gian là vì tôi thích nghe vài phản ứng về điều này Một nhà phê bình cho tờ báo Roman Cathlic gọi nó là "chuyên chế." Nó khiến tôi nghĩ đến hầu hết những người tán thành tự do. Có phải chuyên chế yêu cầu đọc, viết và toán học? Tôi không nghĩ vậy. Tất cả tôi đang nói là -- và sự thật, chỉ sự thật; không giá trị, chỉ sự thật -- về tất cả tôn giáo trên thế giới. Một nhà phê bình khác gọi nó là "vui vẻ." Tôi thực sự bị làm phiền bởi sự thật rằng bất kì ai sẽ nghĩ là nó rất vui vẻ. Nó đối với tôi là một cái gì đó chính đáng, sự mở rộng tự nhiên của nguyên tắc dân chủ chúng ta đã có và tôi đã sốc khi nghĩ rằng bất kì ai nghĩ điều này nực cười. Tôi biết rất nhiều tôn giáo đang rất lo lắng về bảo tồn sự tinh khiết của lòng tin của họ với trẻ em của họ đến mức họ có ý định tiếp tục không cho con họ biết về những lòng tin khác. Tôi không nghĩ điều này có thể phòng thủ được. Nhưng tôi sẽ rất vui lòng nghe bạn trả lời về điều này -- bất kì phản ứng nào về nó -- sau
But now I'm going to move on. Back to the cow. This picture, which I pulled off the web -- the fellow on the left is really an important part of this picture. That's the steward. Cows couldn't live without human stewards -- they're domesticated. They're a sort of ectosymbiont. They depend on us for their survival. And Pastor Rick was just talking about sheep. I'm going to talk about sheep, too. There's a lot of serendipitous convergence here. How clever it was of sheep to acquire shepherds!
Nhưng bây giờ tôi sẽ tiếp tục. Quay lại về con bò. Bức ảnh này, bức ảnh mà tôi lấy trên mạng -- Anh chàng ở bên trái là một phần rất quan trọng của bức tranh. Đó là người quản lý. Bò không thể sống mà không có sự quản lý của con người -- chúng bị thuần hóa. Chúng là một loại vi sinh vật cư trú ngoại bào. Chúng phụ thuộc vào chúng ta để tồn tại. Và Pastor Rick thì đã nói về cừu. Tôi cũng sẽ nói về cừu. Sẽ có rất nhiều sự giống nhau tình cờ ở đấy. Cừu đã mua người chăn cừu thông minh như thế nào!
(Laughter)
(Cười)
Think of what this got them. They could outsource all their problems: protection from predators, food-finding ...
Nghĩ về những gì có chúng? Họ có thể giải quyết tất cả vấn đề của chúng: Sự bảo vệ khỏi động vật ăn thịt, tìm thức ăn ...
(Laughter)
(Cười)
... health maintenance.
... duy trì sức khỏe.
(Laughter)
(Cười)
The only cost in most flocks -- not even this -- a loss of free mating. What a deal! "How clever of sheep!" you might say. Except, of course, it wasn't the sheep's cleverness. We all know sheep are not exactly rocket scientists -- they're not very smart. It wasn't the cleverness of the sheep at all. They were clueless. But it was a very clever move. Whose clever move was it? It was the clever move of natural selection itself.
Chi phí duy nhất của hầu hết các bầy -- thậm chí không phải điều này -- một sự tổn thất của giao phối tự do. Thật là một món hời! Bạn có thể nói "Bầy cừu thật thông minh!" Ngoại trừ, đó không phải sự thông minh của bầy cừu Ta đều biết cừu không phải nhà khoa học về tên lửa -- chúng không thông minh. Đó không phải sự thông mình của bầy cừu tí nào. Chúng không có hiểu biết. Nhưng đây là một bước tiến thông minh. Bước tiến đó của ai? Nó là bước tiến thông minh của tự bản thân việc chọn lọc tự nhiên.
Francis Crick, the co-discoverer of the structure of DNA with Jim Watson, once joked about what he called Orgel's Second Rule. Leslie Orgel is a molecular biologist, brilliant guy, and Orgel's Second Rule is: Evolution is cleverer than you are. Now, that is not Intelligent Design -- not from Francis Crick. Evolution is cleverer than you are. If you understand Orgel's Second Rule, then you understand why the Intelligent Design movement is basically a hoax.
Francis Crick, người đồng khám phá về cấu trúc của DNA với Jim Watson, một lần đã đùa về cái mà ông gọi là Luật thứ hai của Orgel. Leslie Orgel là nhà sinh học phân tử, một người thông minh, và Luật thứ hai của Orgel là: Sự tiến hóa thông minh hơn bạn. Đây không phải là Thiết kế thông minh -- không phải từ Francis Crick. Sự tiến hóa thông minh hơn bạn. Nếu bạn hiểu Luật thứ hai của Orgel, thì bạn sẽ hiểu tại sao bước tiến thiết kế thông minh lại là một trò chơi khăm.
The designs discovered by the process of natural selection are brilliant, unbelievably brilliant. Again and again biologists are fascinated with the brilliance of what's discovered. But the process itself is without purpose, without foresight, without design. When I was here four years ago, I told the story about an ant climbing a blade of grass. And why the ant was doing it was because its brain had been infected with a lancet fluke that was needed to get into the belly of a sheep or a cow in order to reproduce. So it was sort of a spooky story.
Thiết kế được khám phá bởi quá trình chọn lọc tự nhiên rất thông minh, thông minh không thể tin được. Tiếp tục, những nhà sinh học rất thích thú với sự kì diệu của các điều được khám phá. Nhưng quá trình tự nó không có mục đích, không có tầm nhìn xa, không có sự thiết kế. Khi tôi ở đây bốn năm trước, Tôi kể câu chuyện về một con kiến trèo lên một ngọn cỏ. Và con kiến làm thế là vì não của nó đã bị nhiễm sán lá, bệnh mà được cần để vào bụng của con cừu hoặc con bò để tái sản xuất. Vậy đây là một loại chuyện lạ.
And I think some people may have misunderstood. Lancet flukes aren't smart. I submit that the intelligence of a lancet fluke is down there, somewhere between petunia and carrot. They're not really bright. They don't have to be. The lesson we learn from this is: you don't have to have a mind to be a beneficiary. The design is there in nature, but it's not in anybody's head. It doesn't have to be. That's the way evolution works. Question: Was domestication good for sheep? It was great for their genetic fitness.
Và tôi nghĩ vài người có thể đã hiểu lầm. Sán lá không thông minh. Tôi cho rằng sự thông minh của sán lá ở dưới, đâu đó giữa cây dạ yên thảo và cà rốt Chúng không thực sự thông minh Chúng không cần. Bài học chúng ta rút ra được là: Bạn không cần có một tâm trí để trở thành người thụ hưởng. Thiết kế ở trong tự nhiên, nhưng nó không ở trong đầu bất kì một ai. Nó không cần phải vậy. Đó là cách hoạt động của tiến hóa. Câu hỏi: Liệu thuần hóa có tốt cho cừu? Nó tốt cho sự phù hợp về di truyền của chúng.
And here I want to remind you of a wonderful point that Paul MacCready made at TED three years ago. Here's what he said: "Ten thousand years ago, at the dawn of agriculture, human population, plus livestock and pets, was approximately a tenth of one percent of the terrestrial vertebrate landmass." That was just 10,000 years ago. Yesterday, in biological terms. What is it today? Does anybody remember what he told us? 98 percent. That is what we have done on this planet.
Và tôi ở đây để nhắc bạn một điểm tuyệt vời mà Paul MacCready đã nói ở TED ba năm trước. Đây là điều ông ấy nói: "Mười ngàn năm trước, ở bước đầu của ngành nông nghiệp, dân số, cùng với gia súc và vật nuôi, chiếm khoảng 1/10 của 1% vùng đất loài có xương sống ở trên cạn." Đó chỉ là của 10,000 năm trước. Thời gian qua, trong điều kiện sinh học. Vậy ngày nay thì sao? Có ai nhớ ông đã nói gì không? Là 98%. Đó là những gì chúng ta đã làm trên hành tinh này.
Now, I talked to Paul afterwards -- I wanted to check to find out how he'd calculated this, and get the sources and so forth -- and he also gave me a paper that he had written on this. And there was a passage in it which he did not present here and I think it is so good, I'm going to read it to you: "Over billions of years on a unique sphere, chance has painted a thin covering of life: complex, improbable, wonderful and fragile. Suddenly, we humans -- a recently arrived species no longer subject to the checks and balances inherent in nature -- have grown in population, technology and intelligence to a position of terrible power. We now wield the paintbrush." We heard about the atmosphere as a thin layer of varnish. Life itself is just a thin coat of paint on this planet. And we're the ones that hold the paintbrush. And how can we do that?
Bây giờ, tôi đã nói cho Paul về sau -- Tôi muốn kiểm tra để tìm ra cách ông ấy tính toán, và tìm nguồn và v.v. -- và ông ấy đã đưa tôi một tờ giấy mà ông đã viết lên đấy. Có một đoạn trong tờ giấy mà ông ấy không trình bày ở đây và tôi thấy nó rất hay, tôi sẽ đọc nó cho các bạn: "Hơn tỉ năm trên một quả cầu độc đáo, cơ hội đã tô màu một lớp phủ mỏng lên cuộc sống: phức tạp, không chắc có, tuyệt vời và mỏng manh. Đột nhiên, con người chúng ta -- một loài mới đến không còn phụ thuộc vào sự cản trở và sự cân bằng vốn có trong tự nhiên -- đã tăng trưởng dân số, công nghệ và trí thông minh đến vị trí của sức quyền lực khủng khiếp. Bây giờ chúng ta cầm cọ." Ta đã nghe về bầu khí quyển giống như một lớp sơn mỏng. Cuộc sống tự nó chỉ là chiếc áo khoác mỏng của sơn trên hành tinh này. Và chúng ta là những người cầm chiếc cọ sơn. Và sao ta có thể làm vậy?
The key to our domination of the planet is culture. And the key to culture is religion. Suppose Martian scientists came to Earth. They would be puzzled by many things. Anybody know what this is? I'll tell you what it is. This is a million people gathering on the banks of the Ganges in 2001, perhaps the largest single gathering of human beings ever, as seen from satellite photograph. Here's a big crowd. Here's another crowd in Mecca. Martians would be amazed by this. They'd want to know how it originated, what it was for and how it perpetuates itself.
Chìa khóa cho sự thống trị của ta tới hành tinh này là văn hóa. Và chìa khóa của văn hóa là tôn giáo. Giả sử những nhà khoa học sao Hỏa đến Trái Đất. Họ sẽ bị khó khăn với rất nhiều thứ. Có ai biết đó là gì không? Tôi sẽ nói cho bạn nó là gì. Đây là một triệu người tụ tập trên bờ sông Ganges ở năm 2001, có lẽ là sự tụ tập lớn nhất của loài người, như đã được nhìn thấy từ ảnh vệ tinh. Đây là một đám đông lớn. Đây là một đám đông khác ở Mecca. Sao Hỏa chắc sẽ ngạc nhiên bởi điều này. Họ sẽ muốn biết nguồn gốc của nó, nó để làm gì và nó tự kéo dài như thế nào.
Actually, I'm going to pass over this. The ant isn't alone. There's all sorts of wonderful cases of species which -- in that case -- A parasite gets into a mouse and needs to get into the belly of a cat. And it turns the mouse into Mighty Mouse, makes it fearless, so it runs out in the open, where it'll be eaten by a cat. True story. In other words, we have these hijackers -- you've seen this slide before, from four years ago -- a parasite that infects the brain and induces even suicidal behavior, on behalf of a cause other than one's own genetic fitness.
Thực chất, tôi định sẽ bỏ qua phần này. Con kiến không một mình. Có rất nhiều những trường hợp tuyệt vời của các loài -- trong trường hợp này -- Một kí sinh trùng xâm nhập vào 1 con chuột và cần đi vào bụng một con mèo. Và nó biến con chuột thành Mighty Mouse, khiến nó dũng cảm, nên nó chạy ra ngoài trời, nơi nó sẽ bị ăn thịt bởi con mèo. Câu chuyện có thật. Nói cách khác, ta có những tên không tặc -- bạn đã nhìn slide này trước đây, từ bốn năm trước -- một ký sinh trùng lây nhiễm vào não và gây ra kể cả hành vi tự tử, đại diện cho một nguyên nhân khác hơn là sự phù hợp di truyền của nó.
Does that ever happen to us? Yes, it does -- quite wonderfully. The Arabic word "Islam" means "submission." It means "surrender of self-interest to the will of Allah." But I'm not just talking about Islam. I'm talking also about Christianity. This is a parchment music page that I found in a Paris bookstall 50 years ago. And on it, it says, in Latin: "Semen est verbum Dei. Sator autem Christus." The word of God is the seed and the sower of the seed is Christ. Same idea. Well, not quite. But in fact, Christians, too ... glory in the fact that they have surrendered to God. I'll give you a few quotes. "The heart of worship is surrender. Surrendered people obey God's words, even if it doesn't make sense." Those words are by Rick Warren. Those are from "The Purpose Driven Life."
Điều này đã xảy ra với ta chưa? Đã từng -- một cách khá tuyệt vời. Từ Ả Rập "Islam" nghĩa là "sự khuất phục." Nó nghĩa là "sự đầu hàng của vụ lợi đến ý muốn của Allah." Nhưng tôi không chỉ nói về Islam. Tôi đang nói về Cơ đốc giáo. Đây là một trang giấy âm nhạc mà tôi tìm thấy trong hiệu sách ở Paris 50 năm trước. Và trên đó, nó nói, bằng tiếng Latin: "Semen est verbum Dei. Sator autem Christus." Từ ngữ của Chúa là hạt giống và người gieo giống hạt giống là Chúa Kitô. Cùng ý tưởng. Nhưng không hoàn toàn. Nhưng thực chất, Kitô hữu, cũng vậy ... vinh quang trong thực tế là họ đã đầu hàng với Thiên Chúa. Tôi sẽ đưa ra vài trích dẫn. "Trái tim của sự sùng bái là đầu hàng. "Những người đầu hàng phải tuân theo lời của Chúa, kể cả khi nó vô nghĩa." Những từ ngữ đó là của Rick Warren. Chúng từ "The Purpose Driven Life."
And I want to turn now, briefly, to talk about that book, which I've read. You've all got a copy, and you've just heard the man. And what I want to do now is say a bit about this book from the design standpoint, because I think it's actually a brilliant book. First of all, the goal -- and you heard just now what the goal is -- it's to bring purpose to the lives of millions, and he has succeeded. Is it a good goal? In itself, I'm sure we all agree, it is a wonderful goal. He's absolutely right. There are lots of people out there who don't have purpose in their life, and bringing purpose to their life is a wonderful goal. I give him an A+ on this.
Và tôi muốn chuyển sang, ngắn gọn, nói về quyển sách này, cuốn mà tôi đã đọc. và các bạn đều có bản copy, và bạn cũng vừa nghe về người đàn ông này. Và điều tôi muốn làm bây giờ là nói một chút về quyển sách này từ quan điểm thiết kế, vì tôi nghĩ đây thực sự là một quyển sách hay. Đầu tiên, mục tiêu -- và bạn đã nghe ngay bây giờ mục tiêu là gì -- là mang mục đích đến cuộc sống hàng triệu người, và ông ấy đã thành công. Đó có phải mục tiêu tốt? Tự nó, tôi chắc ta đều đồng ý, nó là mục tiêu tuyệt vời. Ông ấy hoàn toàn đúng. Có rất nhiều người ngoài kia không có mục đích của cuộc sống họ, và đưa mục đích đến cuộc sống họ là một mục tiêu tuyệt vời. Tôi cho ông ấy điểm A+ về điều này.
(Laughter)
(Cười)
Is the goal achieved? Yes. Thirty million copies of this book. Al Gore, eat your heart out.
Liệu có đạt được mục tiêu không? Có. Ba mươi triệu bản copy của quyển sách này. Al Gore, đau đớn âm thầm.
(Laughter)
(Cười)
Just exactly what Al is trying to do, Rick is doing. This is a fantastic achievement. And the means -- how does he do it?
Đúng như những gì Al đang cố gắng để làm, Rick đang làm. Đây là một thành tích tuyệt vời. Và cách thức -- ông ấy làm như thế nào?
It's a brilliant redesign of traditional religious themes -- updating them, quietly dropping obsolete features, putting new interpretations on other features. This is the evolution of religion that's been going on for thousands of years, and he's just the latest brilliant practitioner of it. I don't have to tell you this; you just heard the man. Excellent insights into human psychology, wise advice on every page. Moreover, he invites us to look under the hood. I really appreciated that. For instance, he has an appendix where he explains his choice of translations of different Bible verses. The book is clear, vivid, accessible, beautifully formatted. Just enough repetition. That's really important. Every time you read it or say it, you make another copy in your brain. Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
Nó là một tái thiết kế thông minh về đề tài tôn giáo truyền thống -- cập nhật chúng, dần dần loại bỏ những tính năng lỗi thời, đặt cách diễn giải mới vào những tính năng khác. Đây là sự phát triển của tôn giáo mà đã diễn ra hàng ngàn năm nay, và ông ấy là học viên thông minh mới nhất của nó. Tôi không cần nói cho bạn điều này; bạn vừa nghe người đàn ông. Hiểu biết sâu sắc về tâm lý học con người, lời khuyên thông thái trên mỗi trang. Hơn thế, ông ấy mời chúng ta đi theo điều đó. Tôi rất trân trọng điều đó. Ví dụ, có phần phụ lục để ông ấy giải thích sự lựa chọn của bản dịch của những câu thơ Kinh thánh. Quyển sách này rõ ràng, sống động, dễ tiếp cận, được định dạng đẹp. Vừa đủ sự lặp lại. Điều này rất quan trọng. Mỗi khi bạn đọc hay nói nó, bạn tạo ra một bản copy trong não bạn. Mỗi khi bạn đọc hay nói nó, bạn tạo ra một bản copy trong não bạn.
(Laughter)
(Tiếng cười)
With me, everybody --
Với tôi, mọi người --
(Audience and Dan Dennett) Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
(Khán giả và Dan Dennett) Mỗi khi bạn đọc hay nói nó, bạn tạo ra một bản copy trong não bạn.
Thank you.
Cảm ơn
And now we come to my problem. Because I'm absolutely sincere in my appreciation of all that I said about this book. But I wish it were better. I have some problems with the book. And it would just be insincere of me not to address those problems. I wish he could do this with a revision, a Mark 2 version of his book. "The truth will set you free." That's what it says in the Bible, and it's something that I want to live by, too.
Và bây giờ ta tiếp tục với vấn đề của tôi. Bởi vì tôi hoàn toàn chân thành trong đánh giá của tôi về tất cả các điều tôi nói ở cuốn sách này. Nhưng tôi mong nó tốt hơn thế. Tôi thấy có vài vấn đề ở quyển sách này. Và tôi sẽ là người giả dối khi không giải quyết những vấn đề này. Tôi mong ông ấy có thể làm điều này với một bản sửa đổi, một phiên bản 2 của quyển sách này. "Sự thật sẽ giải phóng bạn" Đó là lời nói trong Kinh thánh, và nó là là một cái gì đó mà tôi cũng muốn sống bởi.
My problem is, some of the bits in it I don't think are true. Now some of this is a difference of opinion. And that's not my main complaint, that's worth mentioning. Here's a passage -- it's very much what he said, anyway: "If there was no God we would all be accidents, the result of astronomical random chance in the Universe. You could stop reading this book because life would have no purpose or meaning or significance. There would be no right or wrong and no hope beyond your brief years on Earth." Now, I just do not believe that. By the way, I find -- Homer Groening's film presented a beautiful alternative to that very claim. Yes, there is meaning and a reason for right or wrong. We don't need a belief in God to be good or to have meaning in us. But that, as I said, is just a difference of opinion. That's not what I'm really worried about.
Vấn đề của tôi là, một số điều trong đó Tôi không nghĩ nó đúng sự thật. Bây giờ một vài điều có sự khác nhau về ý kiến. Đây không phải lời phàn nàn chính của tôi, điều đó đáng nhắc đến. Đây là một đoạn văn -- nó giống những gì ông ấy nói, dù sao: "Nếu không có Chúa chúng ta đều sẽ là những rủi ro, kết quả của cơ hội thiên văn ngẫu nhiên trong vũ trụ. Bạn có thể dừng đọc quyền sách này vì cuộc sống sẽ không có mục đích hay ý nghĩa hay sự quan trọng. Sẽ không có đúng hay sai hay hy vọng ngoài những năm của bạn trên Trái Đất." Bây giờ, tôi chỉ không tin điều đó. Tiện thể, tôi tìm phim của Homer Groening -- bộ phim thể hiện một sự lựa chọn tốt với tuyên bố đó. Đúng, có ý nghĩa và một lý do cho điều đúng hay sai. Chúng ta không cần một niềm tin vào Chúa để tốt đẹp hay có nghĩa với ta. Nhưng mà, như tôi đã nói, chỉ là sự khác nhau về ý kiến. Đó không phải là điều tôi thực sự lo lắng.
How about this: "God designed this planet's environment just so we could live in it." I'm afraid that a lot of people take that sentiment to mean that we don't have to do the sorts of things that Al Gore is trying so hard to get us to do. I am not happy with that sentiment at all. And then I find this: "All the evidence available in the biological sciences supports the core proposition that the cosmos is a specially designed whole with life and mankind as its fundamental goal and purpose, a whole in which all facets of reality have their meaning and explanation in this central fact." Well, that's Michael Denton. He's a creationist. And here, I think, "Wait a minute." I read this again. I read it three or four times and I think, "Is he really endorsing Intelligent Design? Is he endorsing creationism here?" And you can't tell. So I'm sort of thinking, "Well, I don't know, I don't know if I want to get upset with this yet."
Vậy điều này thì sao:"Chúa thiết kế môi trường của hành tinh này chỉ để ta có thể sống trong nó." Tôi sợ rằng nhiều người dùng tâm lý đó để cho rằng chúng ta không cần làm những việc mà Al Gore đang cố gắng khiến chúng ta làm. Tôi không vui với tâm lý đó một chút nào. Và rồi tôi tìm thấy điều này: "Tất cả chúng cứ tồn tại trong sinh học hỗ trợ lời tuyên bố chính rằng vũ trụ là một toàn thể được thiết kế cụ thể với cuộc sống và nhân loại như mục tiêu và mục đích nền tảng, một toàn thể mà các khía cạnh của thực tế có ý nghĩa của nó và lời giải thích trong chính thực tế này." Đây là Michael Denton. Ông ấy là nhà sáng tạo. Và đây, tôi nghĩ, "Đợi một phút." Tôi đọc nó lại. Tôi đọc nó ba hay bốn lần và tôi nghĩ, "Ông ấy có thực sự ủng hộ Thiết kế thông minh? Ông ấy có ủng hộ sáng tạo ở đây?" Và bạn không thể nói. Nên tôi chợt nghĩ, "Tôi không biết, Tôi không biết liệu tôi thấy tức với điều này chưa."
But then I read on, and I read this: "First, Noah had never seen rain, because prior to the Flood, God irrigated the earth from the ground up." I wish that sentence weren't in there, because I think it is false. And I think that thinking this way about the history of the planet, after we've just been hearing about the history of the planet over millions of years, discourages people from scientific understanding. Now, Rick Warren uses scientific terms and scientific factoids and information in a very interesting way.
Nhưng rồi tôi tiếp tục đọc, và tôi đọc: "Đầu tiên, Noah chưa bao giờ thấy mưa, bởi vì trước lũ lụt, Chúa tưới Trái Đất từ dưới mặt đất lên." Tôi ước câu này không ở trong này, bởi vì tôi nghĩ nó sai. Và tôi nghĩ rằng nghĩ theo cách này về lịch sử của hành tinh, sau khi chúng ta vừa nghe về lịch sử của hành tinh hơn hàng triệu năm, phản đối con người khỏi những hiểu biết khoa học. Bây giờ, Rick Warren sử dụng thuật ngữ khoa học và thông tin khoa học và thông tin theo một cách rất thú vị.
Here's one: "God deliberately shaped and formed you to serve him in a way that makes your ministry unique. He carefully mixed the DNA cocktail that created you." I think that's false. Now, maybe we want to treat it as metaphorical. Here's another one: "For instance, your brain can store 100 trillion facts. Your mind can handle 15,000 decisions a second." Well, it would be interesting to find the interpretation where I would accept that. There might be some way of treating that as true. "Anthropologists have noted that worship is a universal urge, hardwired by God into the very fiber of our being -- an inbuilt need to connect with God." Well, the sense of which I agree with him, except I think it has an evolutionary explanation.
Đây là một ý: "Chúa cố tình tạo và hình thành bạn để phục vụ ông ấy theo cách làm đoàn mục sư của bạn độc đáo. Ông ấy cẩn thận trộn cốc-tai DNA cái mà tạo ra bạn." Tôi nghĩ nó sai. Bây giờ, có thể chúng ta muốn đối xử với nó như một ẩn ý. Đây là một thông tin khác:" Ví dụ, não bạn có thể chứa 100 nghìn tỷ sự kiện. Lý trí bạn có thể giải quyết 15,000 quyết định trong một một giây." Nó sẽ rất thú vị khi tìm thấy lời diễn dịch nơi tôi sẽ đồng ý điều đó. Sẽ có thể có vài cách để coi nó có thực. "Các nhà nhân chủng học đã lưu ý rằng tôn sùng là sự thúc giục phổ cập, được nối bởi Chúa vào trong mỗi chất xơ của con người -- một sự cần thiết vốn có để kết nối với Chúa." Cảm giác khi tôi đồng ý với ông ta, trừ việc tôi nghĩ nó có một lời giải thích về tiến hóa.
And what I find deeply troubling in this book is that he seems to be arguing that if you want to be moral, if you want to have meaning in your life, you have to be an Intelligent Designer, you have to deny the theory of evolution by natural selection. And I think, on the contrary, that it is very important to solving the world's problems that we take evolutionary biology seriously. Whose truth are we going to listen to? Well, this is from "The Purpose Driven Life": "The Bible must become the authoritative standard for my life: the compass I rely on for direction, the counsel I listen to for making wise decisions, and the benchmark I use for evaluating everything." Well maybe, OK, but what's going to follow from this?
Và cái mà tôi tìm thấy gây phiền hà sâu sắc trong cuốn sách này là điều mà ông ấy có vẻ đang tranh cãi rằng nếu bạn muốn thành người có đạo đức, nếu bạn muốn cuộc sống bạn có ý nghĩa, bạn cần phải là Nhà thiết kế thông minh, bạn cần phải từ chối thuyết tiến hóa bởi chọn lọc tự nhiên. Và tôi nghĩ, ngược lại, rằng nó rất quan trọng để giải quyết các vấn đề của thế giới vấn đề mà chúng ta coi sinh học tiến hóa nghiêm túc. Chúng ta sẽ nghe theo sự thực nào? Vâng, điều này từ "The Purpose Driven Life": "Kinh thánh phải trở thành tiêu chuẩn thẩm quyền của cuộc sống ta: Cái la bàn mà tôi dựa vào hướng đi, lời tư vấn tôi nghe để có những phán quyết sáng suốt, và điểm chuẩn tôi dùng để đánh giá mọi thứ'." Có thể, OK, nhưng cái gì sẽ tuân theo điều này?
And here's one that does concern me. Remember I quoted him before with this line: "Surrendered people obey God's word, even if it doesn't make sense." And that's a problem.
Và đây là một điều khiến tôi bận tâm. Nhớ rằng tôi từng trích lời ông ấy với dòng này: "Những người đầu hàng tuân theo lời của Chúa, kể cả khi nó vô nghĩa." Và đấy là một vấn đề
(Sighs)
(Dấu hiệu)
"Don't ever argue with the Devil. He's better at arguing than you are, having had thousands of years to practice." Now, Rick Warren didn't invent this clever move. It's an old move. It's a very clever adaptation of religions. It's a wild card for disarming any reasonable criticism. "You don't like my interpretation? You've got a reasonable objection to it? Don't listen, don't listen! That's the Devil speaking." This discourages the sort of reasoning citizenship it seems to me that we want to have.
"Đừng bao giờ tranh cãi với Ác quỷ. Nó tranh cãi tốt hơn bạn, có hàng ngàn năm để luyện tập." Bây giờ, Rick Warren đã không phát minh bước tiến thông minh này. Đây là bước chuyển cũ. Nó là sự thích nghi thông minh của tôn giáo. Nó là kí tự đại diện để làm nguôi giận bất kì lời chỉ trích hợp lý nào. "Bạn không thích lời diễn dịch của tôi? Bạn có một sự phản đối hợp lý với nó? Đừng nghe, đừng nghe! Đó là tiếng nói của Quỷ dữ." Điêu này phản đối những quyền công dân hợp lý nó dường như đối với tôi rằng ta muốn có.
I've got one more problem, then I'm through. And I'd really like to get a response if Rick is able to do it. "In the Great Commission, Jesus said, 'Go to all people of all nations and make them my disciples. Baptize them in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, and teach them to do everything I've told you.'" The Bible says Jesus is the only one who can save the world. We've seen many wonderful maps of the world in the last day or so. Here's one, not as beautiful as the others; it simply shows the religions of the world. Here's one that shows the sort of current breakdown of the different religions.
Tôi có một vấn đề nữa, rồi tôi sẽ đi qua. Và tôi rất muốn có câu trả lời nếu Rick có thể làm nó. "Trong Great Commission, Chúa Giêsu nói, 'Đưa người của mọi quốc gia đến và khiến nó là môn đệ của ta. Rửa tội chúng nhân danh Chúa Cha, Chúa Con và Chúa Thánh Thần, và dạy chúng làm mọi thứ ta đã nói với ngươi.'" Kinh thánh nói rằng Chúa Giêsu là Chúa duy nhất mà có thể cứu thế giới. Ta đã nhìn thấy nhiều bản đồ tuyệt đẹp trên thế giới trong những ngày qua. Đây là một bản đồ, không đẹp như những bản đồ khác; nó chỉ thể hiện đơn giản các tôn giáo trên thế giới. Đây là một biểu đồ thể hiện sự thất bại gần đây của những tôn giáo khác.
Do we really want to commit ourselves to engulfing all the other religions, when their holy books are telling them, "Don't listen to the other side, that's just Satan talking!"? It seems to me that that's a very problematic ship to get on for the future. I found this sign as I was driving to Maine recently, in front of a church: "Good without God becomes zero." Sort of cute. A very clever little meme. I don't believe it and I think this idea, popular as it is -- not in this guise, but in general -- is itself one of the main problems that we face.
Chúng ta có thực sự muốn cam kết với bản thân để nhấn chìm những tôn giáo khác, khi quyển sách thần thánh đang nói với họ, "Đùng nghe những phía khác, chỉ là lời nói của Santa thôi!"? Nó có vẻ với tôi như là đây là một con tàu rất có vấn đề để tiếp tục hướng đến tương lai. Tôi tìm thấy dấu hiệu này khi tôi đang lái xe đến Maine gần đây, trước nhà thờ: "Sự tốt đẹp mà không có Chúa là số không." Thật đáng yêu. Một ý nghĩ rất thông minh. Tôi không tin nó và tôi nghĩ ý tưởng này, phổ biến vì nó là -- không phải riêng, mà là chung -- là một trong những vấn đề chính mà chúng ta đang phải đối mặt.
If you are like me, you know many wonderful, committed, engaged atheists, agnostics, who are being very good without God. And you also know many religious people who hide behind their sanctity instead of doing good works. So, I wish we could drop this meme. I wish this meme would go extinct.
Nếu bạn giống tôi, bạn biết nhiều người tuyệt vời, tận tụy, hăng hái người vô thần, bất khả tri, người sống tốt mà không có Chúa. Và bạn cũng biết nhiều người tôn giáo người mà ẩn sau sự thánh thiện của họ thay vì làm những việc tốt. Vì vậy, tôi mong chúng ta có thể làm giảm ý nghĩ này. Tôi ước ý nghĩ này sẽ bị tiêu diệt.
Thanks very much for your attention.
Cảm ơn vì sự tham dự của các bạn.
(Applause)
(Vỗ tay)